Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BEATRITZ DE DIA > EDIZIONE > Ab joi et ab joven m'apais

Ab joi et ab joven m'apais

BdT 46,1

Mss.:  A 167, B 104, D85, H 49, I 141, K 126, T 197, a1 232

Metrica: a8 b7' a8 b7' b7' a8 a8 b7' (Frank 295:8). Canso di 4 coblas doblas e una tornada di 4 versi

Edizioni:  Schultz-Gora 1888, p. 17; Kussler-Ratyé 1917, 1, p. 161; Rieger (A.) 1991, 34, p. 585

Prosopografia PARLI [1]
 

  • letto 26310 volte

Testo e traduzione

Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo 

 

I I
      1  Ab ioi et ab ioven m' apais
      2  e iois e iovens m' apaia,
      3  que mos amics es lo plus gais
      4  per qu' ieu sui coindet' e gaia;
      5  e pois eu li sui veraia
      6  bei ·s taing q' el me sia verais,
      7  c' anc de lui amar no m' estrais
      8  ni ai cor que m' en estraia.
      Mi nutro di gioia e giovinezza
      e gioia e giovinezza mi appagano;
      ché il mio amico è il più gaio
      per questo sono gioiosa e gaia;
      e poiché sono sincera con lui,
      è bene che egli sia sincero con me,
      che mai mi astengo dall'amarlo
      né ho cuore di astenermene.
II II
     9  Mout mi plai car sai que val mais
    10  sel q' ieu plus desir que m' aia,
    11  e cel que primiers lo m' atrais,
    12  Dieu prec que gran ioi l' atraia
    13  e qui que mal l' en retraia,
    14  no ·l creza, fors qu' ie ·l retrais;
    15  c' om cuoill maintas vetz los balais
    16  ab q' el mezeis se balaia.
     Sono lieta di sapere che è il più valoroso
     colui che più desidero che mi abbia;
     e a quello che per primo lo trasse a me
      prego Dio di donargli grande gioia
      e a coloro che lo biasimano 
      non creda, salvo a ciò che dico io:
      poiché ognuno molte volte raccoglie la verga
      con la quale si colpisce.
III III
    17  E dompna q' en bon pretz s' enten
    18  deu ben pausar s' entendenssa
    19  en un pro cavallier valen,
    20  pois qu' ill conois sa valenssa,
    21  que l' aus amar a presenssa;
    22  que domna, pois am' a presen,
    23  ja pois li pro ni ·ll avinen
    24  no ·n dirant mas avinenssa.               
     La donna che aspiri al buon pregio 
   
  certamente dovrebbe porre il suo affetto
   
in un cavaliere prode e valoroso;
   
  quando ella conosce il suo valore,
   
  dovrà amarlo apertamente; 
   
  di una donna che ama apertamente
   
   i prodi e i valorosi
     non diranno che bene.
IV IV
    25  Q' ieu n' ai chausit un pro e gen
    26  per cui pretz meillur' e genssa,
    27  larc et adreig [2] e conoissen,
    28  on es sens e conoissenssa;
    29  prec li que m' aia crezenssa,
    30  ni hom no ·il puosca far crezen
    31  q' ieu fassa vas lui faillimen,
    32  sol non trob en lui faillensa.
     Così io ne ho scelto uno prode e nobile
   
  il cui pregio migliora e aumenta:
   
  generoso, giusto e saggio
   
  in cui vi è giudizio e buon senso.
   
  Prego che egli creda in me
   
  e che nessuno gli faccia credere
   
  che io gli faccia un torto,
   
  a patto che non trovi colpa in lui.
V V
    33  Floris, la vostra valenssa
    
34  sabon li pro e li valen,
    
35  per q' ieu vos qier de mantenen,
    
36  si ·us plai, vostra mantenensa.
     Floris, il vostro valore
     lo conoscono i prodi e i valenti,
     per questo vi chiedo subito,
     se vi piace, la vostra protezione
  • letto 1728 volte

Annotazione lessico-semantica

IV   25    Q' ieu n' ai chausit un pro e gen
       26    per cui pretz meillur' e genssa,
       27    larc et adreig e conoissen,              ⇒       adreig [3] A [4], adreig [5] B [6], adrez [7] D [8], ​
adreic [9] H [10], adreg [11]I [12], adreg [13] ​K [14], arditç [15] T [16], adreg [17] a1
       28    on es sens e conoissenssa;                      
       29    prec li que m' aia crezenssa,
       30    ni hom no ·il puosca far crezen
       31    q' ieu fassa vas lui faillimen,
       32    sol non trob en lui faillensa.

♦​  adreig ‘giusto, retto, onesto’ è accolto da tutti gli editori, contro arditz ‘audace, coraggioso’, ma si può rilevare che la lezione di T, pur errata sotto l'aspetto autoriale, è preziosa come lettura risalente a una consistente tradizione testuale, trattandosi peraltro di un aggettivo abbastanza frequente nel sistema delle cooccorrenze trobadoriche (in 8 casi in unione con larc, in 1, più precisamente, con larc e conoissen)      → [18]   

 

  • letto 1063 volte

Co-occorrenze arditz, larc, conoissen

ardit agg., germ. *hardjan (16, 155a)

[1]  Dieus sal Rodes, quar ha senhor valen,
      larc et ardit, ioven e gent parlan,
      e de donar a trop maior talan
  UcBrun , Appel 1895, 6 (Gresti 2001, 5), 50

[2]  ni no siatz bauzaire,
      larcx e francx et arditz
      que sapchatz Dieus aire
  AmSesc, Sansone 1977, 3, 148

[3]  homes cortes e chauzitz,
      larcs e valenz et arditz.
      [ar] digatz, al vostre semblan,
  DalfAlv, Marshall 1974, p. 672 (Harvey - Paterson 2010, p. 262), 6

[4]  ni mais non er nulls hom del sieu semblan,
      tant larcs, tant rics, tant arditz, tals donaire,
      q' Alixandres, lo reis qui venquet Daire,
  GcFaid , Mouzat 1965, 50 (Riquer 1975, 148), 13

[5]  aitals es com eu lo deman,
      larcs, arditz, alegrez' aiman,
      francs de bella paria,
 PCard , Vatteroni 2013 (Lavaud 1957, 15; Vatteroni 1996, 41), 36

[6]  savis e fols, humils et orgoillos,
      cobes e larcs e volpills et arditz
      sui qan s' eschai, e gauzens e marritz,
  RbVaq , Linskill 1964, 11, 2

[7]  s' es larcs, cortes et arditz
     e sap servir d' avinen,
     sos chans qual dona ál defen?
 RmMirav , Topsfield 1971, 10 (Riquer 1975, 196), 19

[8]  on tota genz a sospeiso
      et es larcs et arditz e genz
      et en leis es l' enseignamenz
 Uc , Kolsen 1925, p. 8, 26

[9]  a un riche baron, qui fu pros e valent,
       ardit e combatant, savi e conoisent,
       bos cavalers e larcs e pros e avinent,
ChCr , Martin-Chabot 1931-1961, 805

ardimen s.m., germ. *hardjan (16, 155a)

[1]  que gen parlars e dous aculhimens
      e largueza e fors' ez ardimens
      e guays solatz e beutatz fin' e pura
 AimPeg , Shepard-Chambers 1950, 48, 32

  • letto 871 volte

Collazione

     

  I, 1

 
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  Ab ioi et ab ioven m’apais
  Ab ioi e ab ioven m’apais
  Ab ioi e ab ioven m’apais
  Ab  ioi et ab ioven m'apais
  Ab ioi e ab ioven m’apais
  Ab ioi et ab ioven m’apais
  Am gioi e am gioven m’apais
  Ab ioi et ab ioven m'apais
  I, 2
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  e iois e iovens m’apaia,
  e iois e iovens m’apaia,
  e iois e iovenz m’apaia,
  e iois e iovenz m'apaia,
  e iois e iovens m’apaia,
  e iois e iovens m’apaia,
  e gioi e gioven m’apaia,
  e iois e iovenz m'apaia,

  I, 3

  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  que mos amics es lo plus gais
  que mos amics es lo plus gais
  car mos amics es lo plus gais
  car mos amics es lo plus gais
  quar mos amics es lo plus gais
  qar mos amics es lo plus gais
  car mos amicx es lo plus gais
  qe mos amis es lo plus gais
  I, 4
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  per q’ieu sui coindeta e gaia;
  per q’ieu sui coindeta e gaia;
  per q’eu soi coindeta e gaia;
  per q'eu soi coind' e gaia;
  per q’eu sui cuenda e gaia;
  per q’ieu sui cuenda e gaia;
  per c’ieu soi conda e gaia;
  per q'eu son coind' e gaia;
  I, 5
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  e pois eu li sui veraia
  e pois eu li sui veraia
  e pois eu li soi veraia
  e puois eu li sui veraia
  e pois eu li sui veraia
  e puois eu li soi veraia
  e puois ie li soi veraia
  e pois eu li sui veraia
  I, 6
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  be ·is taing q’el me sia verais,
  be ·is taing q’el me sia verais,
  ben taing q’il me sea verais,
  ben taings q'el me sia verais,
  be taing qu’il me sia verais,
  be taing qu’il me sia verais,
  ben tangn c’el mi sia verais,
  ben taing q'el me sia verais,
  I, 7
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  c’anc de lui amar no m’estrais
  c’anc de lui amar no m’estrais
  c’anc de lui amar no m’estrais
  c'anc de lui amar no m'estrais
  qu’anc de lui amar no m’estrais
  qu’anc de lui amar no m’estrais
  c'anc de lui amar no m’estrais
  c'anc de lui amar no m'estrais
  I, 8
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  ni ai cor que m’en estraia.
  ni ai cor que m’en estraia.
  ni ai en cor que· m n'estraia.
  ni aic en cor que·m n'estraia.
  ni ai en cor que· m n'estraia.
  ni ai en cor qe· m n'estraia.
  ne ai en cor ce· m n'estraia.
  ni ai cor qe·m n'estraia.
  II, 9
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  Mout mi plai car sai que val mais
  Mout mi plai car sai que val mais
  Mot me plaz car sap que val mais
  Mout mi platz qa sat que val mais
  Molt me platz quar sai que val mais
  Molt me platz quar sai que val mais
  Mout me plais car sap ce val mais
  Mout mi plai car sai qe val mais
  II, 10
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  sel q’ieu plus desir que m’aia,
  cel q’ieu plus desir que m’aia,
  cel q’eu plus desir que m’aia,
  sel q'eu plus dezir qe m'aia,
  sel qu’eu plus desir que m’aia,
  sel qu’ieu plus desir que m’aia,
  cel cieu plus desir ce m'ia,
  sel q'eu plus dezir que m'aia,
  II, 11
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  e cel que primiers lo m’atrais,
  e cel que primiers lo m’atrais,
  e cel qu’en primer lo m’atrais,
  e cel qe primiers lo m'atrais,
  e cel que primiers lo m’atrais,
  e cel que primiers lo m’atrais,
  e cel ce primier lo m’atrais,
  e cel que primers lo m'atrais,
 II, 12
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  Dieu prec que gran ioi l’atraia
  Dieu prec que gran ioi l’atraia
  Deu prec que gran ioi l’atraia
  Dieu prec qe gran ioi l'atraia
  Dieu prec que gran ioi l’atraia
  Dieu prec que gran ioi l’atraia
  Dieu prec ce gran gioi li atraia
  Deu prec que gran ioi l'atraia
  II, 13
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  e qui que mal l’en retraia,
  e qui que mal l’en retraia,
  e qui que mal l’en retraia,
  e qi qe mal l'en retraia,
  e qui qe mal l’en retraia,
  e qui que mal l’en retraia,
  e ci ce mal en retraia,
  e qi qe mal l'en retraia,
  II, 14
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  no ·l creza fors qui cel retrais;
  non creza fors qu’ie ·l retrais;
  no creza for cho que ill retrais;
  non creza fors so qiel restrais;
  non creza fors so qu’ie ·l retrais;
  non creza fors so qu’ie ·l retrais;
  non crea fors sa c’il retrais;
  non creza fors q'ie·l retrais;
  II, 15
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  c’om cuoill maintas vetz los balais
  c’om cuoill maintas votz los balais
  c’om coill maintas vez los biais
  c'om coil mantas vetz lo balais
  c’om cuoill maintas ves lo balais
  c’om cuoill mantas ves lo balais
  <                                 >
  c'om coil maintas ves los balais
  II, 16
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  ab q’el mezeis se balaia.
  ab q’el mezeis se balaia.
  ab q’el mezeis se balaia.
  ab q'el mezeis si balaia.
  ab q’el mezeis si ballaia.
  ab qu’el mezeis si ballaia.
  ab c’el meseus se balaia.
  ab q'el mezeis si balaia.
  III, 17
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  E dompna q’en bon pretz s’enten
  Dompna que en bon pretz s’enten
  Donna qu’en bon prez s’enten
  Dompna q'en bon prez s'enten
  Domna qu’en bon pretz s’enten
  Domna q’en bon pretz s’enten
  Domnas c’en bon pretç enten
  Domna qen bon pretz s'enten
  III, 18
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  deu ben pausar s’entendenssa
  deu ben pausar s’entendenssa
  deu ben paussar sor entendencha
  deu ben pausar s'entendenza
  deu ben pauzar s’entendenssa
  deu ben pauzar s’entendensa
  deu ben pausar se entendensa
  deu ben pausar s'entendenza
  III, 19
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  en un pro cavallier valen,
  en un pro cavallier valen,
  en un cavaler valen,
  e un pro cavalier valen,
  en un pro cavallier valen,
  en un pro cavallier valen,
  en un pros cavaliers valens,
  en un pro cavaler valen,
  III, 20
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  pois qu’ill conois sa valenssa,
  pos ill conois sa valenssa,
  pois conois la valenssa,
  pois i conois sa valenza,
  pois i conois sa valensa,
  puois i conois sa valensa,
  puois i conois la valensa,
  pois il conois sa valenza,
  III, 21
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  que l’aus amar a presenssa;
  que l’aus amar a presenssa;
  qe·ls aus amar a presenssa;
  qe l'aus amar a prezenza;
  que l’aus amar a presensa;
  que l’aus amar a presensa;
  ce l’aus amar a presensa;
  qe l'aus amar a prezenza;
  III, 22
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  que dompna pois ama a presen,
  e dompna pois ama a presen,
  e donna pois ama a presen,
  e dompna pos am'a prezen,
  e domna pois am’a presen,
  e domna puois am’a presen,
  e dopmna puois am’a presen,
  e dompna pois am'a prezen,
  III, 23
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  ia pois li pro ni li valen
  ia pois li pro ni li valen
  ia pois li pro ni ·ll avinen
  ja pueis li pro ni valen
  ia pois li pro e li valen
  ia puois li pro e li valen
  sa puois pros ni ·l valen
  ia pois li pro ni li valen
  III, 24
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  non dirant mas avinenssa.
  non diran mas avinenssa.
  non dirai mais avenenssa.
  non diran mas avinenza.
  non diran mais avinensa.
  non diran mais avinensa.
  non diran mais valença.
  non diran mas avinenza.
  IV, 25
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  Q’ieu n’ai chausit un pro e gen
  Q’ieu n’ai chausit un pro e gen
  Qu’eu n’ai chausit un pro e gen
  Eu n'ai chausit un pro e gen
  Qu’eu n’ai chausit un pro e ien
  Qu’ieu n’ai chausit un pro e ien
  C’ieu n’ai causit un pro e gen
  Q'eu n'ai chaigit un pro e gen
  IV, 26
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  per cui pretz meillura e genssa,
  per cui pretz meillura e genssa,
  per cui prez meillora e genssa,
  per cui prez meillur'e genza,
  per cui pretz meillur’e iensa,
  per cui pretz meillur’e iensa,
  per cui pretç miglur e gença,
  per cui pretz meillur'e genza,
  IV, 27
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  larc e adreig e conoissen,
  larc e adreig e conoissen,
  larc e adrez e conoissen,
  larc et adreic e conoissen,
  larc e adreg e conoissen,
  larc et adreg e conoissen,
  larc e arditç e conoisentç,
  larc e adreg e conoissen,
  IV, 28
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  on es sens e conoissenssa;
  on es sens e conoissenssa;
  on es sen e conoissenssa;
  on es senz e conoisenza;
  on es sens e conoissenssa;
  on es sens e conoissensa;
  e non es gent comensansa;
  on es senz e conoissenza;
  IV, 29
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  prec li qe m’aia crezenssa,
  prec li non aia entendenssa,
  prec li q’eu n’aia crezenssa,
  prec li qe·m n'aia crezenza,
  prec li q’eu n’aia crezensa,
  prec li qu’ieu n’aia crezensa,
  prec li ce n’aia creisentça,
  prec li qui aia crezenza,
  IV, 30
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  no hom no ·il puosca far crezen
  ni hom no·il puosca far crezen
  ni hom no ·l posca far crezen
  ni hom no·l puosca far cresen
  ni hom no ·l posca far crezen
  ni hom no ·l puosca far crezen
  ni hom no ·l puosca far crezen
  ni hom voil posca far crezen
  IV, 31
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  q’ieu fassa vas lui faillimen,
  q’ieu fassa vas lui faillimen,
  q’eu fassa vas lui faillimen,
  q'eu fas vas lui fallimen,
  q’eu fassa vas lui faillimen,
  q’ieu fassa vas lui faillimen,
  c’ieu fasa vas lieis faglimen,
  q'eu fassa vas lui fallimen,
  IV, 32
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  sol non trob en lui faillensa.
  sol non trob en lui faillenssa.
  sol non trob en lui faillenssa.
  sol non trob en lui faillenza.
  sol no trob en lui faillensa.
  sol non trob en lui faillensa.
  sol non trob e lui faglensa.
  sol non trop en lui fallenza. 
  V, 33
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  Amics, la vostra valenssa
  Amics, la vostra valenssa
  Floris, la vostra valenssa
  Flouris, vostra valenza
  Flors, la vostra valensa
  Floris, la vostra valensa
  Floris, la vostra valença
  Amics, la vostra valenza
  V, 34
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  saben li pro e li valen,
  sabon li pro e li valen,
  sabon li pro e li valen,
  sabon li pro e li valen,
  sabon li pro e li valen,
  sabon li pro e li valen,
  sabon li pro e ·l valen,
  sabon li pro e li valen,
  V, 35
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  per q’ieu vos qier de mantenen,
  per q’ieu vos qier de mantenen,
  q’eu vos qer de mantenen,
  per q'eu vos qier de mantenen,
  per qu’eu vos quier de mantenen,
  qu’ieu vos quier de mantenen,
  c’ieu vos qier de mantanen,
  per q'ieu vos qier de mantenen,
  V, 36
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  si·us plai, vostra mantenenssa.
  si·us platz, vostra mantenenssa.
  si·os plaz, vostra mantenenssa.
  si·us platz, vostra mantenza.
  si·us platz, vostra mantenenssa.
  si·us platz, vostra mantenenssa.
  si vos plases, vostra mantenentça.
  si·us platz, vostra mantenenza.
  • letto 1533 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 24871 volte

CANZONIERE A

  • letto 3954 volte

Riproduzione fotografica

A [Vat. Lat. 5232] 167v [19]

A [Vat. Lat. 5232] 168r [20]

  • letto 789 volte

Edizione diplomatica

[167vb]

 A                B ioi et ab iouen
                    mapais. E iois e
                    iouens ma paia.
                    que mos amics
                    es lo plus gais. p(er)
                    qieu sui coindeta
  egaia. Epois eu li sui ueraia. beis tai(n)g
  qel me sia uerais. Canc de lui amar
  nomestrais. Ni ai cor q(ue) men estraia.
  M out mi plai car sai que ual mais.
  sel qieu plus desir que maia. E cel q(ue)
  primiers lo matrais. dieu prec que
  gran ioi latraia. Equi que mal len
  retraia. nol creza fors qui cel retrais.
  Com cuoill maintas uetz los balais. ab
  qel mezeis se balaia.
  E dompna qen bon pretz senten. deu
  ben pausar sentendenssa. En un pro
  cauallier ualen. pois quill conois sa
  ualenssa. Que laus amar apresenssa.
  Q(ue) do(m)pna pois ama a presen. Ja pois li
  pro ni li ualen. non dirant mas a

[168ra]

  uinenssa.
  Q ieu nai chausit un pro egen. p(er) cui
  pretz meillura egenssa. Larc (et) adreig [2]
  econoissen. On es sens econoissenssa.
  prec li qem aia crezenssa. Ni hom noil
  puosca far crezen. Qieu fassa uas lui
  faillimen. Sol non trob en lui faillen
  sa.
  A mics la uostra ualenssa. Saben li
  pro eli ualen. P(er) qieu uos qier deman
  tenen. Suis plai uostra mantenen
  sa.
  • letto 2734 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                       I
 A                B  ioi  et ab  iouen
                    mapais. E iois e
                    iouens ma paia.
                    que mos amics
                    es lo plus gais. p(er)
                    qieu sui coindeta
  egaia. Epois eu li sui ueraia. beis tai(n)g
  qel me sia uerais. Canc de lui amar
  nomestrais. Ni ai cor q(ue) men estraia.
  Ab ioi et ab ioven m’apais
  e iois e iovens m’apaia,
  que mos amics es lo plus gais
  per q’ieu sui coindeta e gaia;
  e pois eu li sui veraia
  bei·s taing q’el me sia verais,
  c’anc de lui amar no m’estrais
  ni ai cor que m’en estraia.
                                        II
  M out mi plai car sai que ual mais.
  sel qieu plus desir que maia. E cel q(ue)
  primiers lo matrais. dieu prec que
  gran ioi latraia. Equi que mal len
  retraia. nol creza fors qui cel retrais.
  Com cuoill maintas uetz los balais. ab
  qel mezeis se balaia.​
  Mout mi plai car sai que val mais
  sel q’ieu plus desir que m’aia,
  e cel que primiers lo m’atrais,
  Dieu prec que gran ioi l’atraia
  e qui que mal l’en retraia,
  no·l creza, fors qui cel retrais
  c’om cuoill maintas vetz los balais
  ab q’el mezeis se balaia.
                                      III
  E dompna qen bon pretz senten. deu
  ben pausar sentendenssa. En un pro
  cauallier ualen. pois quill conois sa
  ualenssa. Que laus amar apresenssa.
  Q(ue) do(m)pna pois ama a presen. Ja pois li
  pro ni li ualen. non dirant mas a​uinenssa.
  E dompna q’en bon pretz s’enten
  deu ben pausar s’entendenssa
  en un pro cavallier valen,
  pois qu’ill conois sa valenssa
  que l’aus amar a presenssa
  que dompna pois ama a presen,
  ja pois li pro ni li valen
  non dirant mas avinenssa.
                                     IV
  Q ieu nai chausit un pro egen. p(er) cui
  pretz meillura egenssa. Larc (et) adreig
  econoissen. On es sens econoissenssa.
  prec li qem aia crezenssa. Ni hom noil
  puosca far crezen. Qieu fassa uas lui
  faillimen. Sol non trob en lui faillen
  sa.​
  Q’ieu n’ai chausit un pro e gen
  per cui pretz meillura e genssa,
  larc et adreig e conoissen,
  on es sens e conoissenssa;
  prec li qe m’aia crezenssa,
  ni hom no il puosca far crezen
  q’ieu fassa vas lui faillimen,
  sol non trob en lui faillensa.
                                    V
  Amics la uostra ualenssa. Saben li
  pro eli ualen. P(er) qieu uos qier deman
  tenen. Suis plai uostra mantenen
  sa.
  Amics la vostra valenssa
  saben li pro e li valen,
  per q’ieu vos qier de mantenen,
  si·us plai, vostra mantenenssa.
  • letto 966 volte

CANZONIERE B

  • letto 3433 volte

Riproduzione fotografica

B ​​[BNF, fr. 1592] 104v [21]


 

  • letto 696 volte

Edizione diplomatica

[104ra]

  [A]                                       B ioi (et) ab
                                              iouen ma
                                              pais. e iois
                                              e ioue(n)s ma
                                              paia. que
                                              mos amics
                                              es lo plus
                                              gais. p(er) q(ue)u
  sui coindeta egaia. epois eu li sui ue
  raia. beis taing qel me sia uerais.
  canc de lui amar nomestrais. ni ai
  cor q(ue) men estraia.  
  M out mi plai car sai q(ue) ual mais.
 cel qieu plus desir q(ue) maia. e cel que
  primiers lomatrais. dieu prec que
  gran ioi latraia. equi q(ue) mal len
  retraia. non creza fors qui el retrais.
  com cuoill maintas uotz los balais.
  abqel mezeis se balaia.
  D ompna q(ue) en bon pretz senten. deu
  ben pausar sentendenssa. en un pro
  cauallier ualen. pos ill conois sa ua
  lenssa. Q(ue) laus amar apresenssa. e 

[104rb]

  dompna pois ama a presen. ia pois li
  pro ni li ualen. non diran mas aui
  nenssa. 
  Q ieu nai chausit un pro e gen. p(er) cui
  pretz meillura egenssa. larc (et) adreig [2]
  econoissen. on es sens e conoissenssa.
  prec li non aia entendenssa. ni hom
  noil puosca far crezen. qieu fassa uas
  lui faillimen. sol non trob en lui fail
  lenssa.
  A mics la uostra ualenssa. sabon li
  pro e li ualen. p(er) qieu uos qier deman
  tenen. suis platz uostra ma(n)tenenssa.
  • letto 3155 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                          I
  [A]                                       B ioi (et) ab
                                              iouen ma
                                              pais. e iois
                                              e ioue(n)s ma
                                              paia. que
                                              mos amics
                                              es lo plus
                                              gais. p(er) q(ue)u
  sui coindeta egaia. epois eu li sui ue
  raia. beis taing qel me sia uerais.
  canc de lui amar nomestrais. ni ai
  cor q(ue) men estraia.  
  Ab ioi et ab ioven m’apais
  e iois e iovens m’apaia,
  que mos amics es lo plus gais,
  per qu'eu sui coindet’ e gaia;
  e pois eu li sui veraia,
  be ·is taing q’el me sia verais,
  c’anc de lui amar no m’estrais
  ni ai cor que m’en estraia.
 
                                       II
  M out mi plai car sai q(ue) ual mais.
 cel qieu plus desir q(ue) maia. e cel que
  primiers lomatrais. dieu prec que
  gran ioi latraia. equi q(ue) mal len
  retraia. non creza fors qui el retrais.
  com cuoill maintas uotz los balais.
  abqel mezeis se balaia.
 
  Mout mi plai car sai que val mais
  cel q’ieu plus desir que m’aia,
  e cel que primiers lo m’atrais   
  Dieu prec que gran ioi l’atraia
  e qui que mal l’en retraia,
  non creza, fors qu’ie ·l retrais;
  c’om cuoill maintas votz los balais
  ab q’el mezeis se balaia.
 
                                       III
  D ompna q(ue) en bon pretz senten. deu
  ben pausar sentendenssa. en un pro
  cauallier ualen. pos ill conois sa ua
  lenssa. Q(ue) laus amar apresenssa. e
  dompna pois ama a presen. ia pois li
  pro ni li ualen. non diran mas aui
  nenssa. 
 
  Dompna que en bon pretz s’enten,
  deu ben pausar s’entendenssa
  en un pro cavallier valen,
  pos ill conois sa valenssa,
  que l’aus amar a presenssa;
  e dompna, pois am’ a presen,
  ia pois li pro ni li valen
  no·n diran mas avinenssa.
                                        IV
  Q ieu nai chausit un pro e gen. p(er) cui
  pretz meillura egenssa. larc (et) adreig
  econoissen. on es sens e conoissenssa.
  prec li non aia entendenssa. ni hom
  noil puosca far crezen. qieu fassa uas
  lui faillimen. sol non trob en lui fail
  lenssa.
 
  Q’ieu n’ai chausit un pro e gen
  per cui pretz meillura e genssa,
  larc et adreig e conoissen,
  on es sens e conoissenssa;   
  prec li non aia entendenssa;
  ni hom no·il puosca far crezen
  q’ieu fassa vas lui faillimen,
  sol non trob en lui faillenssa.
 
                                         V
  A mics la uostra ualenssa. sabon li
  pro e li ualen. p(er) qieu uos qier deman
  tenen. suis platz uostra ma(n)tenenssa.
 
  Amics, la vostra valenssa  
  sabon li pro e li valen,
  per q’ieu vos qier de mantenen,
  si ·us plai, vostra mantenenssa.
 

  [A]                                       B ioi (et) ab
                                              iouen ma
                                              pais. e iois
                                              e ioue(n)s ma
                                              paia. que
                                              mos amics
                                              es lo plus
                                              gais. p(er) q(ue)u
  sui coindeta egaia. epois eu li sui ue
  raia. beis taing qel me sia uerais.
  canc de lui amar nomestrais. ni ai
  cor q(ue) men estraia.

  • letto 2847 volte

CANZONIERE D

  • letto 24043 volte

Riproduzione fotografica

D [Modena, Bibl. Estense, α R 4 4]  85v

 

  • letto 639 volte

Edizione diplomatica

[85va]

  A     b ioi (et) ab iouen ma pais. Eiois eio
         uenz ma paia. Car mos amics es
         lo plus gais.  P(er) qeu soi coindeta e
  gaia. E pois eu li soi ueraia. Ben taing qil
  me sea verais. Canc de lui amar nomestrais
  ni ai en cor que(m) nestraia.  
  M ot me plaz car sap q(ue) ual mais. Cel q(ue)u pl(us)
      desir que(m) aia. Ecel q(ue)n p(re)mer lom atrais
  deu p(re)c q(ue) gran ioi la traia. Equi que mal
  len retraia. No creza for cho que ill retrais.
  Com coill maintas uez los biais. ab qel meze
  is se balaia.             
  D onna quen bon p(re)z senten. deu ben paussar sor en
      
tendencha. En un caualer ualen. Pois co
  
nois la ualenssa. Qels aus amar ap(re)senssa. E
  
do(n)na pois ama ap(re)sen. Ja pois li pro nill a
  
uenen. No(n) dirai mais auenenssa.
  
Q ueu nai chausit un pro egen. p(er) cui prez
     
meillora egenssa. larc adrez [2]. econoissen.
  
On es sen econoissenssa. prec li q(ue)n aia crezen
  
ssa. Ni hom nol posca far crezen. quen fassa
  
uas lui faillimen. Sol no(n) trop eu en lui fa
  
illenssa.
  
F loris la uostra ualenssa. Sabon li pro e
   
 li ualen. P(er) qeu uos qer demantenen. Si
  
os plaz uostra ma(n)tenenssa

  • letto 23707 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                      I
  A      b ioi (et) ab iouen ma pais. Eiois eio
         uenz ma paia. Car mos amics es
         lo plus gais.  P(er) qeu soi coindeta e
  gaia. E pois eu li soi ueraia. Ben taing qil
  me sea verais. Canc de lui amar nomestrais
  ni ai en cor que(m) nestraia.
  Ab ioi et ab ioven m’apais
  e iois e iovenz m’apaia,
  car mos amics es lo plus gais
  per q’eu soi coindeta e gaia;
  e pois eu li soi veraia
  ben taing q’il me sea verais,
  c’anc de lui amar no m’estrais
  ni ai en cor que·m n'estraia.
                                     II
  M ot me plaz car sap q(ue) ual mais. Cel q(ue)u pl(us)
      desir que(m) aia. Ecel q(ue)n p(re)mer lom atrais
  deu p(re)c q(ue) gran ioi la traia. Equi que mal
  len retraia. No creza for cho que ill retrais.
  Com coill maintas uez los biais. ab qel meze
  is se balaia.            
  Mot me plaz car sap que val mais
  cel qu’eu plus desir que m’aia,
  e cel qu’en premer lo m’atrais,
  Deu prec que gran ioi l’atraia
  e qui que mal l’en retraia,
  no creza, for cho que ill retrais;
  c’om coill maintas vez los biais
  ab q’el mezeis se balaia.
                                   III
  D onna quen bon p(re)z senten. deu ben paussar sor en
      tendencha. En un caualer ualen. Pois co
  nois la ualenssa. Qels aus amar ap(re)senssa. E
  do(n)na pois ama ap(re)sen. Ja pois li pro nill a
  uenen. No(n) dirai mais auenenssa.
  Donna qu’en bon prez s’enten
  deu ben paussar sor entendencha
  en un cavaler valen,
  pois conois la valenssa,
  qe·ls aus amar a presenssa;
  e donna pois ama a presen,
  ja pois li pro ni·ll avinen
  non dirai mais avenenssa.
                                   IV
  Q ueu nai chausit un pro egen. p(er) cui prez
     meillora egenssa. larc adrez. econoissen.
  On es sen econoissenssa. prec li q(ue)n aia crezen
  ssa. Ni hom nol posca far crezen. quen fassa
  uas lui faillimen. Sol no(n) trop eu en lui fa
  illenssa.
  Qu’eu n’ai chausit un pro e gen
  per cui prez meillora e genssa,
  larc, adrez e conoissen,
  on es sen e conoissenssa;
  prec li que·n aia crezenssa,
  ni hom no·l posca far crezen
  que·n fassa vas lui faillimen,
  sol non trob eu en lui faillensa.
                                      V
  F loris la uostra ualenssa. Sabon li pro e
     li ualen. P(er) qeu uos qer demantenen. Si
  os plaz uostra ma(n)tenenssa
  Floris, la vostra valenssa
  sabon li pro e li valen,
  per q’eu vos qer de mantenen,
  si·os plaz, vostra mantenenssa.
  • letto 951 volte

CANZONIERE H

  • letto 1051 volte

Riproduzione fotografica

H [BAV, lat. 3207] 49v [22]

  • letto 704 volte

Edizione diplomatica

              A b ioi (et) ab
              iouen ma
              pais. E iois e io
              uenz ma paia.
              Car mos amics
              es lo plus gais.
              P(er) qeu soi coin
              de gaia. E puois
              eu li sui ueraia
              ben taings qel
  me sia uerais. Canc de lui ama(r)
  no me strais. Ni aic en co(r) quem
  nestraia.
  M out mi platz qa sat q(ue) ual ma –
  is. Sel qeu plus dezir qe maia.
  E cel qe primiers lom atrais.
  Dieu prec qe gran ioi latraia.
  E qi qe mal len retraia. No(n) cre-
  za fors so qiel restrais. Com co
  il mantas uetz lo balais. Ab qel
  mezeis si balaia.
  D ompna qen bon prez son ten.
  Deu ben pausar sen tendenza.
  E un pro caualier ualen. po –
  is iconois sa ualenza. Qe laus
  amar aprezenza. E dompna pos
  amaprezen. Ja pueis li pro ni
  ualen. Non diran mas auine(n)za.
  eu nai chausit un pro e gen.
  P (er) cui prez meillure genza. Larc
  (et) adreic [2] econoissen. On es senz
  e conoisenza. Prec li qem naia
  crezenza. Ni hom nol puosca
  far cresen. Qeu fas uas lui
  fallimen. Sol non trob en lui
  faillenza.
  F louris uostra ualenza. Sabon li
  pro eli ualen. P(er) qeu uos qier de
  mantenen. Suis platz uostra ma(n)
  tenza.

  • letto 794 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                           I
              A b  ioi  (et) ab
              iouen ma
              pais. E iois e io
              uenz ma paia.
              Car mos amics
              es lo plus gais.
              P(er) qeu soi coin
              de gaia. E puois
              eu li sui ueraia
              ben taings qel
  me sia uerais. Canc de lui ama(r)
  no me strais. Ni aic en co(r) quem
  nestraia.
  Ab  ioi et ab ioven m'apais
  e iois e iovenz m'apaia,
  car mos amics es lo plus gais
  per q'eu soi coind' e gaia;
  e puois eu li sui veraia
  ben taings q'el me sia verais,
  c'anc de lui amar no m'estrais
  ni aic en cor que·m n'estraia.
                                            II
  M out mi platz qa sat q(ue) ual ma –
  is. Sel qeu plus dezir qe maia.
  E cel qe primiers lom atrais.
  Dieu prec qe gran ioi latraia.
  E qi qe mal len retraia. No(n) cre-
  za fors so qiel restrais. Com co
  il mantas uetz lo balais. Ab qel
  mezeis si balaia.
  Mout mi platz qa sat que val mais
  sel q'eu plus dezir qe m'aia,
  e cel qe primiers lo m'atrais,
  Dieu prec qe gran ioi l'atraia
  e qi qe mal l'en retraia,
  non creza fors so qiel restrais;
  c'om coil mantas vetz lo balais
  ab q'el mezeis si balaia.
                                           III
  D ompna qen bon prez son ten.
  Deu ben pausar sen tendenza.
  E un pro caualier ualen. po 
  is iconois sa ualenza. Qe laus
  amar aprezenza. E dompna pos
  amaprezen. Ja pueis li pro ni
  ualen. Non diran mas auine(n)za.
  Dompna q'en bon prez s'onten
  deu ben pausar s'entendenza
  e un pro cavalier valen,
  pois i conois sa valenza,
  qe l'aus amar a prezenza;
  e dompna pos am'a prezen,
  ja pueis li pro ni valen
  non diran mas avinenza
                                           IV
  eu nai chausit un pro e gen.
  P (er) cui prez meillure genza. Larc
  (et) adreic econoissen. On es senz
  e conoisenza. Prec li qem naia
  crezenza. Ni hom nol puosca
  far cresen. Qeu fas uas lui
  fallimen. Sol non trob en lui
  faillenza.
  Eu n'ai chausit un pro e gen
  per cui prez meillur'e genza,
  larc et adreic e conoissen
  on es senz e conoisenza;
  prec li qe·m n'aia crezenza,
  ni hom no·l puosca far cresen
  q'eu fas vas lui fallimen,
  sol non trob en lui faillenza.
                                           V
  F louris uostra ualenza. Sabon li
  pro eli ualen. P(er) qeu uos qier de
  mantenen. Sius platz uostra ma(n)
  tenza.
  Flouris vostra valenza
  sabon li pro e li valen,
  per q'eu vos qier de mantenen,
  si·us platz, vostra mantenza.
  • letto 999 volte

CANZONIERE I

  • letto 3373 volte

Riproduzione fotografica

I [BNF, fr. 854] 141r [23]


 

  • letto 617 volte

Edizione diplomatica

[141ra]

  A                            B ioi (et) ab iouen mapais.
                                 
Eiois eiouens ma paia.
                                 Quar mos amics es lo
                                 plus gais. P(er) q(ue)u sui cue(n)
                                 da egaia. Epois eu li sui
                                 ueraia. Be taing quil
                                 me sia uerais. Quanc d(e)
                                 lui amar nomestrais.
 

 

[141rb]

  ni ai encor q(ue)m nestraia.
  Molt me platz quar sai q(ue) ual mais. Sel q(ue)u   
  plus desir que maia. Ecel que p(re)miers lo ma
  trais. Dieu prec q(ue) gran ioi la traia. Equi qe
  mal len retraia. No(n) creza fors so quiel retr
  ais. Com cuoill mai(n)tas ues lo balais. ab qel  
  mezeis si ballaia.
  Domna q(ue)n bon pretz senten. Deu ben pau
  zar sentende(n)ssa. Enu(n) pro cauallier ualen.
  pois iconois sa ualensa. Que laus amar a
  presensa. Edomna pois ama presen. Ja pois
  li pro eli ualen. No(n) diran mais auine(n)sa.
  Queu nai chausit un pro eien. p(er) cui pretz
  meillure iensa. larc (et) adreg [2] econoissen. On
  es sens econoissenssa. prec li q(ue)u naia creze(n)
  sa. Ni hom nol posca far crezen. Q(ue)u fassa uas
  lui faillimen. Sol n(o) trob enlui faille(n)sa.
  
Flors la uostra uale(n)sa. Sabon li pro eli ua
  len. P(er) q(ue)u uos quier dema(n)tene(n). Suis platz
  uostra ma(n)tenenssa.
  • letto 3673 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                          I
  A                               B ioi (et) ab iouen mapais.
                                   Eiois eiouens mapaia.
                                   Quar mos amics es lo
                                   plus gais. p(er) q(e)u sui cue(n)
                                   da egaia. Epois eu li sui
                                   ueraia. Be taing quil
                                   me sia uerais. Quanc d(e)
                                   lui amar nomestrais.
                                   ni ai encor q(ue)m nestraia

 
  Ab ioi et ab ioven m'apais,
  e iois e iovens m'apaia,
  quar mos amics es lo plus gais,
  per q'eu sui cuenda e gaia
  e pois eu li sui veraia,
  be taing qu’il me sia verais,
  qu’anc de lui amar no m'estrais
  ni ai en cor que
·m n'estraia.
 
                                         II
  Molt me platz quar sai q(ue) ual mais. Sel qu(eu)  
  plus desir que maia. Ecel que p(re)miers lo ma
  trais. Dieu prec q(ue) gran ioi la traia. Equi qe
  mal len retraia. No(n) creza fors so quiel retr
  ais. Com cuoill mai(n)tas ues lo balais. ab qel
  mezeis si ballaia.

 
  Molt me platz quar sai que val mais
  sel qu’eu plus desir que m’aia,
  e cel que premiers lo m’atrais
  Dieu prec que gran ioi l’atraia;
  e qui qe mal l’en retraia,
  non creza, fors so qu’ie·l retrais
  c’om cuoill maintas ves lo balais
  ab q’el mezeis si ballaia.

 
                                        III
  Domna q(ue)n bon pretz senten. Deu ben pau
  zar sentende(n)ssa. Enu(n) pro cauallier ualen.
  pois iconois sa ualensa. Que laus amar a
  presensa. Edomna pois ama presen. Ja pois
  li pro eli ualen. No(n) diran mais auine(n)sa.

 
  Domna qu’en bon pretz s’enten
  deu ben pauzar s’entendenssa
  en un pro cavallier valen;
  pois i conois sa valensa,
  que l’aus amar a presensa;
  e domna, pois am’a presen,
  ia pois li pro e li valen
  non diran mais avinensa.

 
                                        IV
  Queu nai chausit un pro eien. p(er) cui pretz
  meillure iensa. larc (et) adreg econoissen. On
  es sens econoissenssa. prec li q(e)u naia creze(n)
  sa. Ni hom nol posca far crezen. Q(e)u fassa uas
  lui faillimen. Sol n(o) trob enlui faille(n)sa.

 
  Qu’eu n’ai chausit un pro e ien,
  per cui pretz meillur’e iensa.
  Larc e adreg e conoissen,
  on es sens e conoissenssa.
  prec li q’eu n’aia crezensa,
  ni hom no·l posca far crezen
  q’eu fassa vas lui faillimen,
  sol no trob en lui faillensa.

 
                                      V
  Flors lauostra uale(n)sa. sabon li pro eli ua
  len. P(er) q(e)u uos quier dema(n)tene(n). Sius platz
  uostra ma(n)tenenssa.  

 
  Flors la vostra valensa
  sabon li pro e li valen.
  Per qu'eu vos quier de mantenen,
  si·us platz vostra mantenenssa.

 
  • letto 2357 volte

CANZONIERE K

  • letto 3382 volte

Riproduzione fotografica

K [BNF, fr. 12473] 126v [24]


K [BNF, fr. 12473] 127ra [25]

  • letto 680 volte

Edizione diplomatica

[126vb]

 

  A                    B ioi et ab iouen ma pais.
                        Eiois eiouens ma paia. Qar
                        mos amics es lo plus gais.
                        P(er) quieu sui cuenda egaia.
                        Epuois eu li soi ueraia. Be
                        taign quil me sia uerais.
                        Quanc de lui amar nome

[127ra]

  strais. Ni ai en cor qem nestraia
  M olt me platz quar sai que ual mais. Sel
  quieu plus desir que maia. Ecel que p(re)miers
  lo matrais. Dieu prec que gran ioi latraia. E
  qui que mal len retraia. non creza fors so qui
  el retrais. Com cuoill mantas ues lo balais.
  ab quel mezeis si ballaia.
  D omna qen bon pretz senten. Deu ben pau
  zar sentendensa. En un pro cauallier ualen.     
  puois iconois sa ualensa. Que laus amar a 
  presensa. Edomna puois ama presen. Ja 
  puois li pro e li ualen. Non diran mais a 
  uinensa.  
  Q uieu nai chausit un pro eien. p(er) cui p(re)tz
  meillure iensa. Larc et adreg [2] econoissen. 
  On es sens econoissensa. prec li quieu naia 
  crezensa. Ni hom nol puosca far crezen. Q(ie)u 
  fassa uas lui faillime(n). sol no(n) trob en lui fa 
  llensa.  
  F loris la uostra ualensa. sabon li pro eli ua
  len. P(er) quieu uos quier demantenen. Sius 
  platz uostra mantenenssa.  

  • letto 3011 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                       I
 

  AB ioi et ab iouen ma pais.
  Eiois eiouens ma paia. Qar
  mos amics es lo plus gais.
  P(er) quieu sui cuenda egaia.
  Epuois eu li soi ueraia. Be
  taign quil me sia uerais.
  Quanc de lui amar nome
  strais. Ni ai en cor quem nestraia

  Ab ioi et ab ioven m’apais
  e iois e iovens m’apaia
  qar mos amics es lo plus gais
  per q’ieu sui cuenda e gaia
  e puois eu li soi veraia
  be taing qu’il me sia verais
  qu’anc de lui amar no m’estrais
  ni ai en cor que
·m n'estraia

 

                                      II
  Molt me platz quar sai que ual mais. Sel
  quieu plus desir que maia. Ecel que p(re)miers
  lo matrais. Dieu prec que gran ioi latraia. E
  qui que mal len retraia. non creza fors so qui
  el retrais. Com cuoill maintas ues lo balais.
  ab quel mezeis si ballaia.
  Molt me platz quar sai que val mais
  sel qu’ieu plus desir que m’aia
  e cel premiers lo m’atrais
  Dieu prec que gran ioi l’atraia
  e qui que mal l’en retraia
  non creza fors so qu’ie·l retrais
  c’om cuoill maintas ves lo balais
  ab qu’el mezeis si ballaia
                                    III
  Domna qen bon pretz senten. Deu ben pau
  zar sentendensa. En un pro cauallier ualen.
  puois iconois sa ualensa. Que laus amar a
  presensa. Edomna puois ama presen. Ja
  puois li pro e li ualen. Non diran mais a
  uinensa.
  Domna q’en bon pretz s’enten
  deu ben pauzar s’entendensa
  en un pro cavallier valen
  puois i conois sa valensa
  que l’aus am' a presensa;
  e domna puois am’a presen,
  ja puois li pro e li valen
  non diran mais avinensa
                                    IV
  Quieu nai chausit un pro eien. p(er) cui p(re)tz
  meillure iensa. Larc et adreg econoissen.
  On es sens econoissensa. prec li quieu naia
  crezensa. Ni hom nol puosca far crezen. Q(ie)u
  fassa uas lui faillime(n). sol no(n) trob en lui fa
  llensa.
  Qu’ieu n’ai chausit un pro e ien
  per cui pretz meillur’e iensa
  Larc et adreg e conoissen
  on es sens e conoissensa
  prec li qu’ieu n’aia crezensa
  ni hom no·l puosca far crezen
  q’ieu fassa vas lui faillimen
  sol non trob en lui faillensa
                                   V
  Floris la uostra ualensa. sabon li pro eli ua
  len. P(er) quieu uos quier demantenen. Sius
  platz uostra mantenenssa.
  Floris la vostra valensa
  sabon li pro e li valen
  p(er) qu’ieu vos quier de mantenen
  si ·us platz vostra mantenenssa
  • letto 900 volte

CANZONIERE T

  • letto 1033 volte

Riproduzione fotografica

T [BNF, fr. 15211] 197v [26]

  • letto 688 volte

Edizione diplomatica

        A  m gioi eam giouen mapais. egioi e giouen mapaia

            car mos amicx es lo plus gais. p(er) cieu soi conda egaia.
            epuois ieli soi ueraia. ben tangn cel mi sia uerais. c 
            anc delui amar nomes trais. ne ai en cor cemene
            straia
        M out meplais carsap ceual mais. cel cieu plus desir
           
cemia. e cel ceprimier lo matrais. dieu prec cegra
           
n gioi liatraia. e ci ce mal en retraia. non crea
           
fors so cil retrais
           ab cel meseus sebalaia
        D omnas cen bon pretç enten. deu ben pausar seen ten
         
densa. en un pros caualiers ualens. puois i conois la
          
ualensa. celaus amar a presen sa. edop(m)na puois am
          
a presen. sap uois li pros nil ualen. non dir an ma
          is ualença
       C ieu nai causit un pro (et) gen. per cui pretç mig
          
lur (et) gença. larc e arditç [2] econoisentç. e non es g
          
ent comensansa. prec li ce naia creisentça. ni
          hom nol puosca far cresen. cieu fasa uas lieis fag
          limen. sol non trob e lui faglensa
       F loris la uostra ualença. sabon li pro el ualen.
          p(er) cie uos qier de mentenen. si uos plases uostra ma
          ntenentça

  • letto 870 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                      I

  A m gioi eam giouen mapais. egioi e giouen mapaia
  car mos amicx es lo plus gais. p(er) cieu soi conda egaia.
  epuois ieli soi ueraia. ben tangn cel mi sia uerais. c
  anc delui amar nomes trais. ne ai en cor cemene
  straia 

  Am gioi e am gioven m’apais
  e gioi e gioven m’apaia
  car mos amicx es lo plus gais
  per c’ieu soi conda e gaia
  e puois ie li soi veraia
  ben tangn c’el mi sia verais
  c’anc de lui amar no m’estrais
  ne ai en cor ce m’en estraia
                                      II
  M out meplais carsap ceual mais. cel cieu plus desir
  cemia. e cel ceprimier lo matrais. dieu prec cegra
  n gioi liatraia. e ci ce mal en retraia. non crea
  fors so cil retrais
  ab cel meseus sebalaia : -
  Mout me plais car sap ce val mais
  cel c’ieu plus desir ce mia
  e cel ce primier lo m’atrais
  dieu prec ce gran gioi li atraia
  e ci ce mal en retraia
  non crea fors so c’il retrais
  ab c’el meseus se balaia
                                     III
  D omnas cen bon pretç enten. deu ben pausar seen ten
  densa. en un pros caualiers ualens. puois i conois la
  ualensa. celaus amar a presen sa. edop(m)na puois am
  a presen. sap uois li pros nil ualen. non dir an ma
  is ualença : -
  Domnas c’en bon pretç enten
  deu ben pausar se entendensa
  en un pros cavaliers valens
  puois i conois la valensa
  ce l’aus amar a presensa
  e dopmna puois am’a presen
  sa puois li pros ni·l valen
  non diran mais valença
 
                                  IV
  C ieu nai causit un pro (et) gen. per cui pretç mig
  lur (et) gença. larc e arditç econoisentç. e non es g
  ent comensansa. prec li ce naia creisentça. ni
  hom nol puosca far cresen. cieu fasa uas lieis fag
  limen. sol non trob e lui faglensa : -
  C’ieu n’ai causit un pro et gen
  per cui pretç miglur et gença
  Larc e arditç e conoisentç
  e non es gent comensansa
  prec li ce n’aia creisentça
  ni hom no·l puosca far cresen
  c’ieu fasa vas lieis faglimen
  sol non trob e lui faglensa
                                    V
  F loris la uostra ualentça. sabon li pro el ualen.
  p(er) cie uos qier de mantanen. si uos plases uostra ma
  ntenentça. : -
  Floris la vostra valentça
  sabon li pro e·l valen.
  per c’ie uos qier de mantanen
  si vos plases vostra mantenentça
  • letto 808 volte

CANZONIERE a1

  • letto 1023 volte

Riproduzione fotografica

a1 [Firenze, Bibl. Riccardiana, 2814] 232r

  • letto 735 volte

Edizione diplomatica

            Ab ioi et ab iouen ma pais. e iois e iouenz ma paia. qe mos amis.
            
es lo plus gais. p(er) qeu son coinde gaia. e pois eu li sui ueraia
            
ben taing qel me sia uerais canc de lui amar no mestrais. ni
           
ai cor qe(m) nestraia.
            Mout mi plai car sai qe ual mais. sel qeu plus dezir q(ue) maia.
            
e cel q(ue) primers lom atrais. deu prec q(ue) gran ioi la traia.
            
e qi qe mal len retraia. non creza fors qiel retrais. com coil
            
maintas ues los balais. ab qel mezeis si balaia.
            Domna qen bon pretz senten. deu ben pausar sentendenza. en
            
un pro caualer ualen. pois il conois sa ualenza. qe laus amar
            
a prezenza. e do(m)pna pois ama prezen. ia pois. [    ] li pro ni
            
li ualen. non diran mas auinenza.​
            Qeu nai chaigit un pro e gen. p(er) cui pretz meillure genza.
            
larc e adreg [2] e conoissen. on es senz e conoissenza. prec li qui
            
aia crezenza. ni hom uoil posca far crezen. qeu fassa uas
            
lui fallimen. sol non trop en lui fallenza.
            Amics la uostra ualenza. sabon li pro e li ualen. p(er) qieu uos
           
qier de mantenen. sius platz. uostra mantenenza.
  • letto 946 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                I
  Ab ioi etab iouen ma pais. e iois e iouenz ma paia. qe mos amis.
  es lo plus gais. p(er) qeu son coinde gaia. e pois eu li sui ueraia
  ben taing qel me sia uerais canc de lui amar no mestrais. ni
  ai cor qe(m) nestraia.
  Ab ioi et ab ioven m'apais
  e iois e iovenz m'apaia,
  qe mos amis es lo plus gais
  per q'eu son coind' e gaia;
  e pois eu li sui veraia
  ben taing q'el me sia verais,
  c'anc de lui amar no m'estrais
  ni ai cor qe·m n'estraia.
                               II
  Mout mi plai car sai qe ual mais. sel qeu plus dezir q(ue) maia.
  e cel q(ue) primers lom atrais. deu prec q(ue) gran ioi la traia.
  e qi qe mal len retraia. non creza fors qiel retrais. com coil
  maintas ues los balais. ab qel mezeis si balaia.
  Mout mi plai car sai qe val mais
  sel q'eu plus dezir que m'aia,
  e cel que primers lo m'atrais,
  Deu prec que gran ioi l'atraia
  e qi qe mal l'en retraia,
  non creza fors q'ie·l retrais;
  c'om coil maintas ves los balais
  ab q'el mezeis si balaia.
                               III
  Domna qen bon pretz senten. deu ben pausar sentendenza. en
  un pro caualer ualen. pois il conois sa ualenza. qe laus amar
  a prezenza. e do(m)pna pois ama prezen. ia pois. [    ] li pro ni
  li ualen. non diran mas auinenza.​
  Domna qen bon pretz s'enten
  deu ben pausar s'entendenza
  en un pro cavaler valen,
  pois il conois sa valenza,
  qe l'aus amar a prezenza;
  e dompna pois am'a prezen,
  ia pois [    ] li pro ni li valen
  non diran mas avinenza.
                               IV
  Qeu nai chaigit un pro e gen. p(er) cui pretz meillure genza.
  larc e adreg e conoissen. on es senz e conoissenza. prec li qui
  aia crezenza. ni hom uoil posca far crezen. qeu fassa uas
  lui fallimen. sol non trop en lui fallenza.
  Q'eu n'ai chaigit un pro e gen
  per cui pretz meillur'e genza,
  larc e adreg e conoissen,
  on es senz e conoissenza;
  prec li qui aia crezenza,
  ni hom voil posca far crezen
  q'eu fassa vas lui fallimen,
  sol non trop en lui fallenza. 
                               V
  Amics la uostra ualenza. sabon li pro e li ualen. p(er) qieu uos
  qier de mantenen. sius platz. uostra mantenenza
 
  Amics, la vostra valenza
  sabon li pro e li valen,
  per q'ieu vos qier de mantenen,
  si·us platz, vostra mantenenza.
  • letto 1008 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/ab-joi-et-ab-joven-mapais

Links:
[1] https://parli.seai.uniroma1.it/data/ec1work/ab-joi-et-ab-joven-mapais?id=11531&amp;view=map
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/annotazione-lessico-semantica
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-264
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-60
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-271
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-b-8
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-263
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-d-7
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1054
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-h-1
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-258
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-i-17
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-266
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-k-29
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1047
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-t-19
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1048
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/co-occorrenze-arditz-larc-conoissen
[19] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0338
[20] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0339
[21] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f218.image
[22] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3207/0053
[23] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f295.image
[24] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f280.image.r=1731.langFR
[25] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f281.image.r=1731.langFR
[26] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000798t/f406.image.r=francais%2015211.langEN