Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > DON DENIS > EDIZIONE > O voss' amigo tan de coraçon > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 294 volte

CANZONIERE B

  • letto 322 volte

Edizione diplomatica

B 523a

 
 
  O uos amigo ta(n) de coraço(n)
  +         el em. uos seus olhos
  E tam be(n) par deus amig(os)
  Que no                 +
  +
  Que no(n) podel. poder auer dauer
  Praxer de ]mha[ nulha re(n)
  Se non deu(os) uee
  E qua(n)do el ue(n) hu uos fodes razo(n)
  Q(ue)r el catar qui se encobra ete(n)
  Q(ue) se cobre pero no(n) lhe ual. ual re(n)
  +                    olhos ente(n)de(n) q(ue) no(n) podel foder 
 
   
  E que(n) le(n) uiuer como el seus olhos po(n)
  En uos amiga q(ua)ndo ante uos ue(n)
  Se no(n) for co(n) muy gra(n) meng(ua) desem
  Entender pode(n) muy bem
  Del. q(ue)ri(n)o podel poder au(er)

B 570bis

 
  O uoss.amigo ta(n) de coraço(n)
  Ponele e(n) uos se(us) olhos eta(n) be(n)
  Pard(eu)s amiga q(ue) no(n) sey eu que(n)
  O uera q(ue) no(n) entenda q(ue) non.
  Podel poder auer dauer
  Prazer de. nulha re(n) seno(n) de u(os)ueer 
 
  E q(ue)(n) be(n) uir comel se(us) olh(os) pon.
  Enuos amiga qua(n)dante uos ue(n)
  Sexi no(n) for mui mignado de se(n)
  Entender Pode(n) del mui be(n) q(ue) no(n)
  Podel poder au(er) dauer prazer
  E qua(n)del ue(n) hu uos sodes razo(n)
  Q(ue)r el cat(a)r q(ue) sencobra e te(n)
  Que se(n)cobre p(er)o no(n)lhi ual re(n)
  Ca n (os) se(us) olhos ente(n)de(n) q(ue) no(n)
  Podel po  ⁖−
  • letto 253 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

B 523a

  I
  O uos amigo ta(n) de coraço(n)
  +         el em. uos seus olhos
  E tam be(n) par deus amig(os)
  Que no                 +
  +
  Que no(n) podel. poder auer dauer
  Praxer de ]mha[ nulha re(n)
  Se non deu(os) uee 
 
  O vos amigo tan de coraçon
            el em vós seus olhos e tam ben, 
  par Deus, amigos, que no                 

                                      que non 
  pod’el poder aver d'aver praxer 
  de nulha ren senon de vos vee

  II
  E qua(n)do el ue(n) hu uos fodes razo(n)
  Q(ue)r el catar qui se encobra ete(n)
  Q(ue) se cobre pero no(n) lhe ual. ual re(n)
  +                    olhos ente(n)de(n) q(ue) no(n) podel foder 
  E, quando el ven hu vós fodes, razon
  quer el catar qui se encobra, e ten
  que se cobre, pero non lhe val val ren,
                        olhos entenden que non 
  pod’el foder ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E que(n) le(n) uiuer como el seus olhos po(n)
  En uos amiga q(ua)ndo ante uos ue(n)
  Se no(n) for co(n) muy gra(n) meng(ua) desem
  Entender pode(n) muy bem
  Del. q(ue)ri(n)o podel poder au(er)
  E quen len viver como el seus olhos pon
  en vós, amiga, quando ante vós ven,
  se non for con muy gran mengua de sém,
  entender poden muy bem del que rino 
  pod’el poder aver ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 

 
B 570bis

  I
  O uoss.amigo ta(n) de coraço(n)
  Ponele e(n) uos se(us) olhos eta(n) be(n)
  Pard(eu)s amiga q(ue) no(n) sey eu que(n)
  O uera q(ue) no(n) entenda q(ue) non.
  Podel poder auer dauer
  Prazer de. nulha re(n) seno(n) de u(os)ueer
  O voss’amigo tan de coraçon
  pon ele en vós seus olhos e tan ben,
  par Deus, amiga, que non sey eu quen
  o verá que non entenda que non
  pod’el poder aver d’aver prazer 
  de nulha ren senon de vos veer. 
 
  II
  E q(ue)(n) be(n) uir comel se(us) olh(os) pon.
  Enuos amiga qua(n)dante uos ue(n)
  Sexi no(n) for mui mignado de se(n)
  Entender Pode(n) del mui be(n) q(ue) no(n)
  Podel poder au(er) dauer prazer
  E quen ben vir com’el seus olhos pon
  en vós, amiga, quand’ante vós ven,
  se xi non for mui mignado de sén,
  entender poden del mui ben que non
  pod’el poder aver d’aver prazer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  E qua(n)del ue(n) hu uos sodes razo(n)
  Q(ue)r el cat(a)r q(ue) sencobra e te(n)
  Que se(n)cobre p(er)o no(n)lhi ual re(n)
  Ca n (os) se(us) olhos ente(n)de(n) q(ue) no(n)
  Podel po  ⁖−
  E, quand’el ven hu vós sodes, razon
  quer el catar que s’encobra, e ten
  que s’encobre, pero non lhi val ren,
  ca nos seus olhos entenden que non
  pod’el po.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 

 
 

  • letto 323 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 262 volte

CANZONIERE V

  • letto 276 volte

Edizione diplomatica

V 116


 
 
  O uos q migo ta(n) de toratom
    pom el em uos seus olhos e ta(n) be(n)
    par de(us) ꞇ miqa* q(ue) no(n)
    ueia q nom em te(n)da q(ue) no podel
    poder auer dauer prazer
    de nulha rem se no(n) de u(os) ueer 
 
 
 
 
  E qua(n)do el ue(n) hu uos sodes ]n[eos*
    q(ue)r el catar q(ue) se encobra ere(n)
    q(ue) se(n)cobre p(er)o no(n)lhe ual po(n)
    tanos fr(os) olhos ente(n)de(n) q(ue) no(n) podel poder  
 
  E que(n) le(n) uiuer tomo el se(us) olhos po(n)
    e(n) uos amiga q(ua)ndo arae uos ue(n)
    seno(n) for co(n) muy g(ra)m meng(ua) desem
    entender pode(n) muy be(n) del q(ue) no(n)
    podel pode(r) au.

V 174


 
 
  O uossamigo tan de coraçon
    pon ele en uos se(us) olhos era(n) ben
    par de(us) amiga que no(n) sey eu quen
    o uera que non entenda que no(n)
    podel poder auer dauer
    prazer de nulha ren senon deu(os) ueer 
 
  E q(ue)(n) be(n) uir comel se(us) olh(os) pon
    enuos amiga qua(n) dante nos ue(n)
 
    sexi no(n) for mui minguado desen
    entender poden del mui be(n) q(ue) no(n)
    podel poder au(er) dauer prazer  
 
 
  E qua(n)del uen hu uos sodes razo(n)
    q(ue)r el cati(n)* q(ue) sencobra eten
    q(ue) sencobre p(er)o no(n)lhi ual re(n)
    ca u(os) se(us) olhos entender q(ue) no(n)
    podel po.
  • letto 248 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

V 116

  I
  O uos q migo ta(n) de toratom
    pom el em uos seus olhos e ta(n) be(n)
    par de(us) (e) miqa* q(ue) no(n) 
    ueia q nom em te(n)da q(ue) no podel
    poder auer dauer prazer
    de nulha rem se no(n) de u(os) ueer 
  O vos q migo tan de toratom
  pom el em vós seus olhos e tan ben,
  par Deus, e miqa*, que non
  veia q nom emtenda que no 
  pod’el poder aver d’aver prazer
  de nulha rem senon de vos veer. 
 
  II
  E qua(n)do el ue(n) hu uos sodes ]n[eos**
    q(ue)r el catar q(ue) se encobra ere(n)
    q(ue) se(n)cobre p(er)o no(n)lhe ual po(n)
    tanos fr(os) olhos ente(n)de(n) q(ue) no(n) podel poder  
  E, quando el ven hu vós sodes eos**
  quer el catar que se encobra e ren
  que s’encobre, pero non lhe val pon
  ta nos fros olhos entenden que non 
  pod’el poder ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  E que(n) le(n) uiuer tomo el se(us) olhos po(n)
    e(n) uos amiga q(ua)ndo arae uos ue(n)
    seno(n) for co(n) muy g(ra)m meng(ua) desem
    entender pode(n) muy be(n) del q(ue) no(n)
    podel pode(r) au.
  E quen len viver tomo el seus olhos pon
  en vós, amiga, quando arae vós ven,
  se non for con muy gram mengua de sém,
  entender poden muy ben del que non
  pod’el poder av.. ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 

V 174
 

  I
  O uossamigo tan de coraçon
    pon ele en uos se(us) olhos era(n) ben
    par de(us) amiga que no(n) sey eu quen
    o uera que non entenda que no(n)
    podel poder auer dauer
    prazer de nulha ren senon deu(os) ueer 
  O voss’amigo tan de coraçon
  pon ele en vós seus olhos, eran ben,
  par Deus, amiga, que non sey eu quen
  o verá que non entenda que non
  pod’el poder aver d’aver prazer 
  de nulha ren senon de vos veer.
 
  II
  E q(ue)(n) be(n) uir comel se(us) olh(os) pon
    enuos amiga qua(n) dante nos ue(n)
 
    sexi no(n) for mui minguado desen
    entender poden del mui be(n) q(ue) no(n)
    podel poder au(er) dauer prazer  
  E quen ben vir com’el seus olhos pon
  en vós, amiga, quand’ante nós ven,
  se xi non for mui minguado de sén,
  entender poden del mui ben que non
  pod’el poder aver d’aver prazer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E qua(n)del uen hu uos sodes razo(n)
    q(ue)r el cati(n)* q(ue) sencobra eten 
    q(ue) sencobre p(er)o no(n)lhi ual re(n)
    ca u(os) se(us) olhos entender q(ue) no(n)
    podel po. 
  E, quand’el ven hu vós sodes, razon
  quer el catin que s’encobra, e ten
  que s’encobre, pero non lhi val ren,
  ca vós seus olhos entender que non
  pod’el po.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 230 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 339 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-849