Ed.: Priore 2020 [1]
I |
Trop aun chauzit mei hueill en luec onriu per que no·m planh si·s ploron en fadia,
e·l cor e·l sen faun que fols e que brius
quar atendon tan rica senhoria
com cel qui ser a ric senhor
don no consec neus amoros semblan;
per qu’ieu, si puesc, m’irai de vos lonhan,
bona dona, e si dic gran folor,
qu’esser no pot, tan m’es corals l’amor.
|
I miei occhi hanno molto scorto in questo luogo distinto, per questo non mi lamento se essi piangono nella vana attesa, e il cuore e il buon senso mi rendono un triste pazzo perché attendono a lungo una nobile signora come colui che serve a un ricco signore, il quale non si dedica ancora all’aspetto amoroso; perché così io dopo me ne andrò da voi lontano, buona donna, così direi che non può essere una grande pazzia, tanto l’amore mi è sincero. |
II |
Mala fui anc cel jorn tant esforsius
c’a vos retrai l’amor qu’encar m’abruia,
aqui meteis establis Montesquiu,
un fort castel qu’es caps de cortezia,
et anc no fo guerra pejor
que nueit e jorn me faitz estar veillan. Consi·us pogues sivals plazer d’aitan com m’era vis que fezes ans de cel jorn
que mala·us dic celadamen mon cor.
|
Io fui arrabbiato quel giorno tanto violento perché si ritrasse dall’amore che già mi fece scappare in questo luogo in cui lo stesso Montesquiu fortificò un solido castello, il quale è un atto di cortesia, che ancora non feci guerra peggiore tanto che di notte e di giorno mi faceva restare sveglio. Così voi poteste almeno piacere da tanto in modo che ancora mi vedesse che divenga prima di quel giorno che il male parli segretamente al mio cuore. |
III |
No·m meravill si·m faitz estar pensiu
la vostra grans beutatz, ma bel’amia,
qu’entre·ls meillors e·s meils d’amor gentius
vos eleion tug per la gensor que sia·l
cors ben fait ab gran valor,
hueils e boca plazens ses tot enguan,
blancas mas cabeill saur benestan, de sos bels pes no·m tanh dir la blancor
quar anc no·ls vi ni·m fes Dieus tant d’amor.
|
Non mi meraviglia se la vostra gran bellezza mi rende pensieroso, mia bella amica, che tra i migliori e il meglio degli amori nobili, vi eleggiamo del tutto come la più gentile, che esista il cuore ben fatto per il gran valore, gli occhi e la bocca piacciono senza troppo inganno, i biondi ed eleganti capelli sono ormai bianchi, del suo bel peso non mi conviene parlare, perché mai vide il candore, né Dio mi diede tanto amore. |
IV |
D’estre d’amor, dona, mort mais que viu
vos clam merce: no voillatz que m’ausia
la fin’amor que m’art plus d’un caliu
per vos qu’ieu am e dezir nueit e dia.
Aib sol un bais de secor
seri’eu gais e d’amor benanan
plus que no fo per s’amia Tristan
ni nuill autre plus fin amador,
quar part totas es ma dona meillor.
|
Quanto alla natura dell’amore, oh donna, il morto più che il vivo vi chiede pietà: non voglia che la fin’amor mi uccida, che mi bruci più di un fuoco per voi che amo e desidero notte e giorno. Per un solo bacio di soccorso io sono felice e allegro d’amore più di quanto non lo fu Tristano per la sua amante, né più di nessun altro amante cortese, perché più di tutte la mia donna è migliore. |
V |
A! Car no fui del vostre parentiu per tal que·us vis e·us baizes tota via!
C’aisi for ieu d’est maltrait en fieu
de ben amar qu’estiers sai qu’es folia; c’ades me dobla·l mal en plor car no·m aus vezer vos qui·m datz ben e dan.
Ni·us aus servir com deu far fin aman
tal temor ai que·ill, fals lauzenjador,
pero si·us platz vos siatz contra lor.
|
Ah! Io non appartenevo alla vostra famiglia poiché così io vi veda e vi baci per tutta la vita! Perché in questo modo a parte me che dal ben amare ho sofferto nel feudo, che diversamente so che è una pazzia; perché sempre si moltiplica il male nel pianto che non mi fa vedere voi che mi date il bene e il male, né mi fa servirvi come dovrebbe fare un gentile amante. Ho una tale paura per loro, i falsi maldicenti, pertanto se per voi è un piacere siate contro di loro. |
Da tale punto di vista, si potrebbe affermare che la “forma” della canzone si trova in una posizione strutturalmente minoritaria rispetto alla maggior parte delle canzoni di Miraval. Partendo dalla versificazione potremmo notare come Trop aun chauzit si colloca tra le sole nove canzoni composte da coblas di nove versi. Raimon de Miraval predilige simmetria e parallelismo costruendo componimenti da otto versi per cobla. Allo stesso tempo, possiamo notare come nel testo preso in esame anche la scelta nel metro non è sufficientemente comune. Infatti, la presenza di coblas che possiedono unicamente decasyllabe e octosyllabe si rivela solamente con le canzoni Be m’agrada·l bels temps d’estiu (BdT 406,13) e Chansoneta farai vencut (BdT 406,21) e la tenzone Bertran, si fossetz tan gignos (BdT 406,16)[4]. D'altra parte, nei componimenti appena citati, si presenta un maggiore uso dei versi da otto sillabe. Ciò non avviene in Trop aun chauzit: l’octosyllabe è solo uno per cobla.
I.
Trop aun chauzit mei hueill en luec onriu
Per que no-m planh si-s ploron en fadia,
E-l cor e-l sen faun que fols e que brius
Quar atendon tan rica senhoria
Com cel qui ser a ric senhor
Don no consec neus amoros semblan;
Per qu'ieu, si puesc, m'irai de vos lonhan,
Bona dona, e si dic gran folor,
Qu'esser no pot, tan m'es corals l'amor.
II.
Mala fui anc cel jorn tant esforsius
C'a vos retrai l'amor qu'encar m'abria,
Aqui meteis establis Montesquiu,
Un fort castel qu'es caps de cortezia,
Et anc no fo guerra pejor
Que nueit e jorn me faitz estar veillan
Consi-us pogues sivals plazer d'aitan
Com m'era vis que fes ans de cel jor
Que mala-us dis celadamen mon cor.
III.
No-m meravill si-m fai estar pensiu
La vostra grans beutatz, ma bel'amia,
Qu'entre-ls meillors e-ls meils d'amor gentius
Vos legon tug per la gensor que sia,
Lo cors ben fait ab gran valor,
Hueils e boca plazens ses tot enguan,
Blancas mas e cabeill saur benestan,
De sos bels pes no-m tanh dir la blancor
Quar anc no-ls vi ni-m fes Dieus tant d'amor.
IV.
D'estre d'amor, dona, morta mais que vius
Vos clam merce: no voillatz quem'ausia
La fin'amor que m'art plus d'un caliu
Per vos qu'ieu am e dezir nueit e dia.
Car ab sol un bais de secor
Seri'eu gais e d'amor benanan
Plus que no fo per s'amia Tristan
Ni anc nuill autre plus fin amador,
Quar part totas es ma dona meillor.
V.
A! car no fui del vostre parentiu
Per tal que-us vis e-us baizes tota via!
C'aisi fora ieu d'est maltrait en fieu
De ben amar qu'estiers sai qu'es folia;
C'ades me dobla-l mals en plor
Car no-us aus vezer qui-m datz ben e dan
Ni-us aus servir com deu far fin aman
Tal temor ai que-ill fals lauzenjador...
Per si-us platz vos siatz contre lor.
|
|
Ordine delle coblas: C: I, II, III.
E: I, II, III, IV, V.
|
I, 1
v. 1
|
C
E |
Trop an chauzit mey huelh en luec honriu
Trop aun chauzit mei hueill en luec onriu
|
I, 2
v. 2
|
C
E
|
per que no planc si·s ploro en fadia,
per que no·m planh si·s ploron en fadia,
|
I, 3
v. 3
|
C
E
|
e·l cor e·l sen fan que folhs e que brius
e·l cor e·l sen faun que fols e que brius
|
I, 4
v. 4
|
C
E
|
quar atendon tan rica senhoria
quar atendon tan rica senhoria
|
I, 5
v. 5
|
C
E
|
quar selh qui serf a ric senhor
quar cel qui ser a ric senhor
|
I, 6
v. 6
|
C
E
|
don no cossec neus amoros semblan;
don no consec neus amoros semblan;
|
I, 7
v. 7
|
C
E
|
per qu’ieu, si puesc, m’irai de vos lonhan,
per qu’ieu, si puesc, m’irai de vos lonhan,
|
I, 8
v. 8
|
C
E
|
bona dompna, e si dic gran folhor,
bona dona, e si dic gran folor,
|
I, 9
v. 9
|
C
E
|
qu’esser no pot, tan m’es corals l’amor.
qu’esser no pot, tan m’es corals l’amor.
|
II, 1
v. 10
|
C
E
|
Mala fuy anc selh jorn tan esfossius
Mala fui anc cel jorn tant esforsius
|
II, 2
v. 11
|
C
E
|
quan vos retrays l’amor qu’enquer m’abria,
c’a vos retrai l’amor qu’encar m’abruia,
|
II, 3
v. 12
|
C
E
|
aqui meteus establitz Montesquius,
aqui meteis establis Montesquiu,
|
II, 4
v. 13
|
C
E
|
·I· fort castelh qu’es caps de cortezia,
un fort castel qu’es caps de cortezia,
|
II, 5
v. 14
|
C
E
|
et anc no fo guerra pejor
et anc no fo guerra pejor
|
II, 6
v. 15
|
C
E
|
que nueyt e jorn me faitz estar vellan
que nueit e jorn me faitz estar veillan
|
II, 7
v. 16
|
C
E
|
quossi·us pogues sevals plazer d’aitan
consi·us pogues sivals plazer d’aitan
|
II, 8
v. 17
|
C
E
|
cum era vis que fes ans de sel jor
com m’era vis que fezes ans de cel jorn
|
II, 9
v. 18
|
C
E
|
que mala·us dis celadamen mon cor.
que mala·us dic celadamen mon cor.
|
III, 1
v. 19
|
C
E
|
No·m meravilh si·m faitz estar pessius
No·m meravill si·m faitz estar pensiu
|
III, 2
v. 20
|
C
E
|
la vostra grans beutatz, ma bell’amia,
la vostra grans beutatz, ma bel’amia,
|
III, 3
v. 21
|
C
E
|
qu’entre·ls melhors e·ls miels d’amor entius
qu’entre·ls meillors e·s meils d’amor gentius
|
III, 4
v. 22
|
C
E
|
vos legen totz per la gensor que sia
vos eleion tug per la gensor que sia·l,
|
III, 5
v. 23
|
C
E
|
lo cors ben fait ab gran valor
cors ben fait ab gran valor,
|
III, 6
v. 24
|
C
E
|
huels e boca plazens ses tot engan,
hueils e boca plazens ses tot enguan,
|
III, 7
v. 25
|
C
E
|
blancas fina cabelhs sa saurs benestan,
blancas mas cabeill saur benestan,
|
III, 8
v. 26
|
C
E
|
de sos belhs no·ms tanh dire la blancor
de sos bels pes no·m tanh dir la blancor
|
III, 9
v. 27
|
C
E
|
quar anc no·ls vi ni·m fes Dieus tan d’amor.
quar anc no·ls vi ni·m fes Dieus tant d’amor.
|
IV, 1
v. 28
|
C
E
|
D’estre d’amor, dona, mort mais que viu
|
IV, 2
v. 29
|
C
E
|
vos clam merce: no voillatz que m’ausia
|
IV, 3
v. 30
|
C
E
|
la fin’amor que m’art plus d’un caliu
|
IV, 4
v. 31
|
C
E
|
per vos qu’ieu am e dezir nueit e dia.
|
IV, 5
v. 32
|
C
E
|
Aib sol un bais de secor
|
IV, 6
v. 33
|
C
E
|
seri’eu gais e d’amor benanan
|
IV, 7
v. 34
|
C
E
|
plus que no fo per s’amia Tristan
|
IV, 8
v. 35
|
C
E
|
ni nuill autre plus fin amador,
|
IV, 9
v. 36
|
C
E
|
quar part totas es ma dona meillor.
|
V, 1
v. 37
|
C
E
|
A! Car no fui del vostre parentiu
|
V, 2
v. 38
|
C
E
|
per tal que·us vis e·us baizes tota via!
|
V, 3
v. 39
|
C
E
|
C’aisi for ieu d’est maltrait en fieu
|
V, 4
v. 40
|
C
E
|
de ben amar qu’estiers sai qu’es folia;
|
V, 5
v. 41
|
C
E
|
c’ades me dobla·l mal en plor
|
V, 6
v. 42
|
C
E
|
car no·m aus vezer vos qui·m datz ben e dan.
|
V, 7
v. 43
|
C
E
|
Ni·us aus servir com deu far fin aman
|
V, 8
v. 44
|
C
E
|
tal temor ai que·ill fals lauzenjador…
|
V, 9
v. 45
|
C
E
|
pero si·us platz vos siatz contra lor.
|
![]() |
![]() |
Trop
an chauzit mey huelh
en luec honriu. per q(ue)
no planc sis ploro en
fadia. el cor el sen fan q(ue) folhs
e que brius. quar atendon tan
rica senhoria. quar selh q(ui) serf
|
![]() |
a ric senhor. don no cossec neus
amoros semblan. per quieu si
puesc mirai de uos lonhan. bo
na dompna e si dic gran folhor.
quesser no pot tan mes corals la Mala fuy anc selh iorn mor
tan esfossius. quan uos retrays
lamor quen quer ma bria, aq(ui)
meteus establitz mont esquius.
·I· fort castelh ques caps de cor
tezia. (et) anc no fo guerra peior.
que nueyt e iorn me faitz estar
uellan. quossius pogues seuals
plazer daitan. cum erauis que
fes ans de sel ior. que malaus
dis celadamen mon cor. Nom merauilh sim faitz estar
pessius. la vostra grans beutatz
ma bella mia. quen trels melh
ors els miels damor entius.
uos legen totz per la gensor q(ue)
sia. lo cors ben fait ab gran ua
lor. huels e boca plazens ses tot
engan. blancas fina cabelhs sa
saurs ben estan. de sos belhs
noms tanh dire la blancor. q(ua)r
anc nols ui nim fes dieus tan
damor.
|
I | I |
Trop
an chauzit mey huelh
en luec honriu. per q(ue)
no planc sis ploro en
fadia. el cor el sen fan q(ue) folhs
e que brius. quar atendon tan
rica senhoria. quar selh q(ui) serf a ric senhor. don no cossec neus amoros semblan. per quieu si puesc mirai de uos lonhan. bo na dompna e si dic gran folhor. quesser no pot tan mes corals la
|
Trop an chauzit mey huelh en luec honriu
per que no planc si·s ploro en fadia,
e·l cor e·l sen fan que folhs e que brius
quar atendon tan rica senhoria
quar selh qui serf a ric senhor
don no cossec neus amoros semblan;
per qu’ieu, si puesc, m’irai de vos lonhan,
bona dompna, e si dic gran folhor,
qu’esser no pot, tan m’es corals l’amor.
|
II | II |
Mala fuy anc selh iorn mor tan esfossius. quan uos retrays
lamor quen quer ma bria, aq(ui)
meteus establitz mont esquius.
·I· fort castelh ques caps de cor
tezia. (et) anc no fo guerra peior.
que nueyt e iorn me faitz estar
uellan. quossius pogues seuals
plazer daitan. cum erauis que
fes ans de sel ior. que malaus
dis celadamen mon cor.
|
Mala fuy anc selh jorn tan esfossius
quan vos retrays l’amor qu’enquer m’abria,
aqui meteus establitz Montesquius,
·I· fort castelh qu’es caps de cortezia,
et anc no fo guerra pejor
que nueyt e jorn me faitz estar vellan
quossi·us pogues sevals plazer d’aitan
cum era vis que fes ans de sel jor
que mala·us dis celadamen mon cor.
|
III | III |
Nom merauilh sim faitz estar pessius. la vostra grans beutatz
ma bella mia. quen trels melh
ors els miels damor entius.
uos legen totz per la gensor q(ue)
sia. lo cors ben fait ab gran ua
lor. huels e boca plazens ses tot
engan. blancas fina cabelhs sa
saurs ben estan. de sos belhs
noms tanh dire la blancor. q(ua)r
anc nols ui nim fes dieus tan
damor.
|
No·m meravilh si·m faitz estar pessius
la vostra grans beutatz, ma bell’amia,
qu’entre·ls melhors e·ls miels d’amor entius
vos legen totz per la gensor que sia,
lo cors ben fait ab gran valor,
huels e boca plazens ses tot engan,
blancas fina cabelhs sa saurs benestan,
de sos belhs no·ms tanh dire la blancor
quar anc no·ls vi ni·m fes Dieus tan d’amor.
|
![]() |
![]() |
![]() |
Raimon demiraual Trop aun chauzit mei hueill enluec on
riu. perque nom planh sis ploron en
fadia. elcor elsen faun que fols eque brius.
quar atendon tan rica senhoria. quar cel
qui ser aric senhor. don no conser neus a
moros semblan. perquieu si puesc mirai de
uos lonhan. bona dona esi dic gran folor.
quesser nopot tan mes corals lamor. Mala fui anc cel iorn tant esforsius. cauos
retrai lamor quencar mabruia. aqui meteis
establis mont esquiu. un fort castel ques
caps decortezia. (et) anc no fo guerra peior.
que nueit eiorn me faitz estar ueillan.
consius pogues siuals plazer daitan. com
merauis que fezes ans decel iorn. q(ue) ma
laus dic celadamen moncor. Nom merauill sim faitz estar pensiu. la
uostra grans beutatz ma belamia. quen
trels meillors es meils damor. gentius
uos eleion tug per lagensor. que sialcors
ben fait abgran ualor. hueils eboca pla
zens sestor enguan. blancas mas cabe
ill saur benestan. de sos bels pes nom
tanh dir lablancor. quar anc nols ui
nim fes dieus tant damor. Destre damor dona mort mais que uiu.
uos clam merce no uoillatz que mausia
lafinamor que mart plus dun caliu.
per uos quieu am edezir nueit edia. aibsol
un bais de secor. serieu grais edamor be
nanan. plus que nofo per samia tris
tan. ni nuill autre plus fin amador.
|
![]() |
quar part totas es madona meillor. A car no fui del uostre parentiu, per tal
queus uis eus baizes totauia. carsi forieu
dest maltrait enfieu. deben amar questi
ers sai ques folia. cades me doblal mal en
plor. car no(m) aus uezer uos quim datz ben
edan. nius aus seruir com deu far finama(n)
tal temor ai queill fals lauzeniador. pero si
us platz uos siatz contra lor.
|
Raimon demiraual | Raimon de Miraval |
I | I |
Trop aun chauzit mei hueill enluec on
riu. perque nom planh sis ploron en
fadia. elcor elsen faun que fols eque brius.
quar atendon tan rica senhoria. quar cel
qui ser aric senhor. don no conser neus a
moros semblan. perquieu si puesc mirai de
uos lonhan. bona dona esi dic gran folor.
quesser nopot tan mes corals lamor. |
Trop aun chauzit mei hueill en luec onriu
per que no·m planh si·s ploron en fadia,
e·l cor e·l sen faun que fols e que brius
quar atendon tan rica senhoria
quar cel qui ser a ric senhor
don no consec neus amoros semblan;
per qu’ieu, si puesc, m’irai de vos lonhan,
bona dona, e si dic gran folor,
qu’esser no pot, tan m’es corals l’amor.
|
II | II |
Mala fui anc cel iorn tant esforsius. cauos
retrai lamor quencar mabruia. aqui meteis
establis mont esquiu. un fort castel ques
caps decortezia. (et) anc no fo guerra peior.
que nueit eiorn me faitz estar ueillan.
consius pogues siuals plazer daitan. com
merauis que fezes ans decel iorn. q(ue) ma
laus dic celadamen moncor. |
Mala fui anc cel jorn tant esforsius c’a vos retrai l’amor qu’encar m’abruia,
aqui meteis establis Montesquiu,
un fort castel qu’es caps de cortezia,
et anc no fo guerra pejor
que nueit e jorn me faitz estar veillan
consi·us pogues sivals plazer d’aitan
com m’era vis que fezes ans de cel jorn
que mala·us dic celadamen mon cor.
|
III | III |
Nom merauill sim faitz estar pensiu. la
uostra grans beutatz ma belamia. quen
trels meillors es meils damor. gentius
uos eleion tug per lagensor. que sialcors
ben fait abgran ualor. hueils eboca pla
zens sestor enguan. blancas mas cabe
ill saur benestan. de sos bels pes nom
tanh dir lablancor. quar anc nols ui
nim fes dieus tant damor. |
No·m meravill si·m faitz estar pensiu la vostra grans beutatz, ma bel’amia,
qu’entre·ls meillors e·s meils d’amor gentius
vos eleion tug per la gensor que sia·l
cors ben fait ab gran valor,
hueils e boca plazens ses tot enguan,
blancas mas cabeill saur benestan,
de sos bels pes no·m tanh dir la blancor
quar anc no·ls vi ni·m fes Dieus tant d’amor.
|
IV | IV |
Destre damor dona mort mais que uiu. uos clam merce no uoillatz que mausia
lafinamor que mart plus dun caliu.
per uos quieu am edezir nueit edia. aibsol
un bais de secor. serieu grais edamor be
nanan. plus que nofo per samia tris
tan. ni nuill autre plus fin amador.
quar part totas es madona meillor. |
D’estre d’amor, dona, mort mais que viu vos clam merce: no voillatz que m’ausia
la fin’amor que m’art plus d’un caliu
per vos qu’ieu am e dezir nueit e dia.
Aib sol un bais de secor
seri’eu gais e d’amor benanan
plus que no fo per s’amia Tristan
ni nuill autre plus fin amador,
quar part totas es ma dona meillor.
|
V | V |
A car no fui del uostre parentiu, per tal
queus uis eus baizes totauia. carsi forieu
dest maltrait enfieu. deben amar questi
ers sai ques folia. cades me doblal mal en
plor. car no(m) aus uezer uos quim datz ben
edan. nius aus seruir com deu far finama(n)
tal temor ai queill fals lauzeniador. pero si
us platz uos siatz contra lor.
|
A! Car no fui del vostre parentiu
per tal que·us vis e·us baizes tota via!
C’aisi for ieu d’est maltrait en fieu
de ben amar qu’estiers sai qu’es folia;
c’ades me dobla·l mal en plor
car no·m aus vezer vos qui·m datz ben e dan.
Ni·us aus servir com deu far fin aman
tal temor ai que·ill fals lauzenjador…
pero si·us platz vos siatz contra lor.
|
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-62