Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > ALBAS > EDIZIONE > Dieus aydatz

Dieus aydatz

Mss: 
C 373v (Raimon De Las Salas);
E 111 (Bernart Marti);
R 30v (Raimon De las Salas).
Edizioni critiche:
C. Pulsoni, Dieus aydatz (BdT 409,2), in Studi di filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, vol. II.
F. Raynouard, Choix des poesies originales des troubadours, Paris 1820, vol. V, p.68;
K. Bartsh, Provenzalisches Lesebuch, Elberfeld 1855, p. 101;
F.M Chambers, Raimon de las Salas, in Essay in honor of L.F. Solano, Chapel Hill 1970, p. 33.
Metrica:
3 coblas unissonans di 15 versi con aggiunta di refrain di 7 versi: a a b c a a b c a a b c d d d ; e e a f f f f. (Frank 188:1).

  • letto 624 volte

Commento

Riguardo il “Dieus aydatz”, scritto in lingua provenzale, si è molto dibattuto circa la sua attribuzione. Bartsch ed altri studiosi del genere dell’alba hanno ritenuto di designare come autore  Raimon de las Salas, contrariamente all’altro filone di studiosi che attribuisce a Bernart Matri, poeta della prima generazione trobadorica, la paternità del componimento[1]. La figura di Raimon de las Salas è sicuramente più marginale in un ampio contesto di grandi poeti trobadorici. Circa la sua figura abbiamo infatti poche notizie, ad esempio da un documento ufficiale di natura burocratica sappiamo che viveva a Tolone, mentre nella sua canzone “No.m puosc partir”, dedicata a Rambalda de Baus, abbiamo un elemento cronologico non indifferente in quanto la donna destinataria visse negli anni intorno al 1240. Da qui possiamo dunque dedurre che Raimon de las Salas operò nella prima metà del XIII secolo, localizzato appunto nella zona mediterranea della Francia. Altre informazioni sono deducibili della sua “Vida”, in cui oltretutto afferma di voler  trattare il genere dell’alba (che non necessariamente coincide con il componimento “Dieus aydatz”). L’opera da noi presa in esame è composta di tre coblas unissonans composte di quindici versi con l’aggiunta di un refrain di sette versi. Componimenti simili a livello metrico[2] sono riscontrabili anche in Giraut de Bornelh, con cui il Raimon de las Salas sembra avere molti aspetti in comune. Possiamo inoltre notare che la canzone è composta da una fronte tripartita ed una sirma monorime, aspetto piuttosto raro nella lirica provenzale, mentre il refrain è asimmetrico rispetto alla strofa. Stando ad un’altra ipotesti si potrebbe considerare il “Dieus aydatz” un insieme di versi lunghi con due rime al mezzo, secondo il modello del Leys d’amors, ma non abbiamo attestazioni di altri componimenti redatti con questa stessa formula rimica e sillabica. Già a partire dall’incipit si possono riscontrare dei punti di contatto con il “Reis glorios” ed è difficile pensare che si tratti di una mera coincidenza. Il “Reis glorios” è formato da strofe di quattro decasillabi con l’aggiunta di un verso di refrain di sei sillabe. Il componimento di Raimon de las Salas si struttura in coblas con ventidue versi brevi, sul modello di Giraut de Bornelh e risulta perciò verosimile che il “Dieus aydatz” sia imitazione del  “Reis glorios” e non il contrario. Non possiamo avanzare altre ipotesti sulla comunanza metrica dei due testi, poiché in generale le albas non presentano particolari degni di nota a livello metrico-formale. Se però tralasciassimo per un momento la possibilità di attribuire a Raimon de las Salas il titolo di autore e accettassimo soltanto Bernart Marti, il quale allude spesso a Giraut de Bornelh, potremmo supporre che questi due, non sappiamo chi fu il primo, abbiano scritto entrambi un’alba, che come genere letterario rappresentava ancora una via non battuta, fatta eccezione per l’alba bilingue di Fleury. La produzione di Bernart ci è giunta grazie ad y di Avalle, più in particolare grazie ad «e», il quale rappresenta il modello dei manoscritti provenzali esemplati in Italia. Raimon de las Salas non è presente in y, ma questo non significa che non possa aver composto il “Dieus aydatz”. Nemmeno in questo caso abbiamo prove sufficienti da poter attribuire il componimento all’uno o all’altro autore, a maggior ragione se consideriamo il fatto che molti componimenti di Raimon de las Salas sono confluiti nel corpus di Bernart Marti. Lo stemma codicum perciò risulta bipartito anche sulla base delle difficoltà riscontrate in merito all’attribuzione, notiamo però che in nessun testimone è presente per esteso il refrain di seconda e terza strofe[3]. Ci appresteremo di seguito a fornire un breve commento degli aspetti più salienti del “Dieus aydatz”:
  • possiamo distinguere due o tre voci narranti, in cui la prima è quella della donna o forse dell’amante, la seconda della “gaita”, mentre la terza ritrova la voce della donna;
  • Dio viene spesso nominato e ,come afferma Wilson Poe[4], “ la sua menzione in un amore illecito è il presupposto per un’alba profana”;
  • “playssoditz” è qui riferito al canto degli uccelli, ma nella lirica trobadorica è una forma poco attestata;
  • vv.19-20 = è simile all’Alba di Fleury[5];
  • vv.21-22 = deve essere interpretato come il sorgere del Sole ad oriente sul mare;
  • vv.27-30 = troviamo la “gaita” che esorta l’amante a fuggire e subito dopo invita gli amanti ad accomiatarsi;
  • vv.30-31 = “enselatz” è un denominale da «selha» dalla base  <*IN SELLA, ma molto raro nella lirica trobadorica;
  • vv.35 = “maritz” qui si trova al plurale solamente per ragioni metriche.
  • L’ambientazione è chiaramente primaverile, contrapposta a quella cupa di tipo monastico. Nella cobla iniziale abbiamo l’invocazione a Dio, che ben presto lascerà spazio all’argomento profano;
  • Nella seconda cobla è molto accentuata la componente esortativa, tipica anche di molti altri refrain. La sfera di significati sembra appartenere a quella sessuale. Infatti si tratta dell’importanza del commiato degli amanti, che oltretutto è un diffuso topos letterario utilizzato sino ai Romeo e Giulietta;
  • Nella terza cobla viene descritto il momento il cui arriva il marito della donna e vengono sollecitati gli amanti a fuggire. Qui si fa molta leva sulla dimensione del “guardare”, che somiglia proprio allo “scrutare” in ambiente militaresco, affinché si possa fuggire dal nemico. Nella cobla è la donna a parlare, la quale si rivolge alla “gaita” esortandola a compiere il suo dovere e a mentire se qualcuno chiedesse in merito ai due amanti.
Come si è potuto notare, il Dieus aydatz è rappresentativo del genere dell’alba in ambiente trobadorico, è un testo piuttosto esplicito e caratterizzato da una dimensione teatrale, data dall’alternarsi dei personaggi che prendo parola nelle diverse coblas.
 
[1] C. Pulsoni, Dieus aydatz (BdT 409,2), in Studi di filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso vol. II, Pacini editore, 2007, pp.1306-1307.
[2] aabc/aabc/aabc/ddd, ee/a/ffff.
[3] C. Pulsoni, Dieus aydatz (BdT 409,2), in Studi di filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso Vol. II, Pacini editore, 2007, pp.1318-1320.
[4] Ibidem, p.1326.
[5] Considerato che tra il Dieus aydatz e l’alba di Fleury intercorrono circa due secoli, è molto probabile che i canti di scolta fossero diffusi in questo periodo con modalità molti simili. Questo risolverebbe in primo luogo il problema circa una eventuale, e forse indubbia, mediazione tra i due testi presi in esame. Entrambi provvisti di tre strofe e di refrain, rime simili, andamento trisillabico e ricorrenza di termini come ad esempio “giorno, guardia, alba”. Il Dieus aydatz sembra quindi partire dalla stessa idea di Abbone, ovvero la rifunzionalizzazione del canto di scolta per trarne fuori un nuovo risultato. Il nemico di questa alba profana dunque non è più il Demonio, ora la scolta deve avvisare gli amanti in questa dialettica verticalizzante.
  • letto 402 volte

Edizioni

  • letto 350 volte

Chambers

I.
Dieus, aydatz,             
s’a vos platz,                
senher cars                  
e dos e verays,            
e vulhatz                      
que ab patz                 
lo jorns clars                
e bels c’ades nays      
nos abratz,                  
car solatz                     
e chantars                    
e voutas e lays            
ay auzitz                        
d’auzels petitz            
pels playssaditz.         
L’alb’ e·l jorns             
clars et adorns            
ven. Dieus, aydatz!    
L’alba par                     
e·l jorn vey clar            
de lonc la mar             
e l’alb’ e·l jorns par.   

II. 
Sus, levatz,                  
drutz c’amatz,             
que sem pars              
er bels jorns e gays;   
e·l comjatz                    
sia datz                         
ab dous fars                
et ab plazens bays.    
Enselatz                        
e pujatz,                       
car l’estars                   
non es bos hueymays,
que·ls maritz               
ay vistz vestitz             
e ben garnitz.              
L’alb’ e·l jorns             
clars et adorns            
ven. Dieus, aydatz!    
L’alba par                     
e·l jorn vey clar           
de lonc la mar             
e l’alb’ e·l jorns par.   

III. 
Be velhatz                    
e gaytatz,                     
gayt’; encars                 
no·ns ven nuls esmays
Non crezatz                 
per armatz                   
que jogars                    
de mon amic lays,      
qu’e mon bratz           
jauzen jatz;                   
mas l’afars                   
no·us iesca del cays.  
S’autr’ o ditz,               
faitz n’esconditz         
soven plevitz.              
L’alb’ e·l jorns             
clars et adorns            
ven. Dieus, aydatz!    
L’alba par                     
e·l jorn vey clar           
de lonc la mar             
e l’alb’ e·l jorns par.    

  • letto 389 volte

Collazione

I.
v.1 
 C:  aidatz 
 E:  dieus aiudatz
 R:  dieus aidatz
v.2
 C:  os platz 
 E:  s’a vos platz    
 R:  s’a vos platz  
v.3
 C:  her cars  
 E:  senher quarts  
 R:  senher cars
v.4
 C:  s verais
 E:  e dous e virai
 R:  e dos verais 
v.5
 C:  e hatz 
 E:  e voillatz     
 R:  e vuillatz 
v.6
 C:  que a    
 E:  o ab patz    
 R:  que ab patz    
v.7
 C:  z lo iorns clars   
 E:  lo iorns clars   
 R:  lo iorns clars   
v.8
 C:  is     
 E:  e bels c’ades nais  
 R:  e bels c’ades nais  
v.9
 C:  nos abratz
 E:  nos abratz    
 R:  nos abratz    
v.10
 C: 
 E:  que solatz   
 R:  car solatz   
v.11
 C:  chantars   
 E:  e chantars   
 R:  e chantars   
v.12
 C:  e vou  
 E:  e voutas e lais 
 R:  e voutas e lais 
v.13
 C:  zitz   
 E:  ai auzitz    
 R:  ai auzitz    
v.14
 C:  d’auzels
 E:  d’auzels petitz
 R:  d’auzels petitz
v.15
 C:  aditz 
 E:  pels plaidditz 
 R:  perl plaissaditz
v.16
 C:  l'albelhs
 E:  l’alb’el iorn
 R:  l’alb’el iorn
v.17
 C:  dorns ven dieus  
 E:  clar et adorn
 R:  clar et adorns 
v.18
 C:  r
 E:  e dieus aidatz
 R:  ven dieus aidatz
v.19
 C:    
 E:  l’alba par  
 R:  l’alba par  
v.20
 C:  el iorn vei clar  
 E:  el iorn vei clar 
 R:  el iorn vei clar 
v.21
 C: 
 E:  de lonc la mar 
 R:  de lonc la mar 
v.22
 C:  e l’alb’el iorns par
 E:  l'albel iorn par
 R:  e l’alb’el iorn par
II.
v.1
 C: 
 E:  sus levatz
 R:  sus levatz
v.2
 C:  uitz c’amatz   
 E:  drutz c’amatz  
 R:  drutz c’amatz  
v.3
 C:  que
 E:  que sem pars  
 R:  que sem pars  
v.4
 C:  elh iorns e clars el  
 E:  er bels iorns e gais 
 R:  er bels iorns e gais  
v.5
 C:  tz 
 E:     
 R:  el comiatz   
v.6
 C: 
 E:    
 R:  sia datz  
v.7
 C:  ab dous faitz 
 E:   
 R:  ab dous faitz 
v.8
 C:  bais   
 E:  
 R:  et ab plazens bais 
v.9
 C:  e senhatz  
 E:  enselatz  
 R:  enselatz  
v.10
 C: 
 E:  e puiatz   
 R:  e puiatz   
v.11
 C:  e estar 
 E:  que l’estars     
 R:  car l’estars     
v.12
 C:  non er bos 
 E:  nous er pro huemais 
 R:  nous er bos huemais 
v.13
 C:  els maritz
 E:  el comiatz
 R:  quels maritz
v.14
 C:  ai  
 E:  sia datz   
 R:  ai vist vestitz   
v.15
 C:  ben garnitz  
 E:  ab dous faitz 
 R:  venir garnitz  
v.16
 C:  l’alb’  
 E:  et ab plazen fais
 R:  l’alb’el iorn 
v.17
 C: 
 E:  quel maritz
 R:  clars et 
v.18
 C: 
 E:  ai vist vestitz
 R:  
v.19
 C: 
 E:  venir garnitz
 R: 
III.
v.1
 C:  
 E:  be gaitatz 
 R:  be eveillatz
v.2
 C:  gaitatz
 E:  e veillatz
 R:  gaitatz
v.3
 C:  gait'en 
 E:  gayt’encars 
 R:  gait’encars 
v.4
 C:  nulhs clamais
 E:  que nous er nuill fais
 R:  que nons er nuls camis
v.5
 C:  non atz  
 E:  non crezatz  
 R:  non crezatz  
v.6
 C:  
 E:  pels armatz
 R:  per armatz
v.7
 C:  que iogars 
 E:  quel batzar 
 R:  que iogars 
v.8
 C:  ais
 E:  del mieu amic lais
 R:  te mos amiei lais
v.9
 C:  que mon bratz
 E:  qu’en mon bratz
 R:  qu’en mon bratz
v.10
 C: 
 E:  iauzen iatz
 R:  iauzeiatz iatz
v.11
 C:  as l’afars   
 E:  e l’afars   
 R:  l’afars   
v.12
 C:  nous  
 E:  nous hiesca del cais 
 R:  nous iesca del cais 
v.13
 C:  s’autro ditz  
 E:  s’autr’o ditz  
 R:  s’autr’o ditz  
v.14
 C:  faitz   
 E:  faitz n’esconditz  
 R:  faytz n’esconditz  
v.15
 C:  ven plevitz    
 E:  soven plevis   
 R:  soven plevitz    
v.16
 C:  l’alb’el  
 E: 
 R:  l’alb’el iorn   
v.17
 C:  adorns   
 E:   
 R:  clars et adorns et
v.18
 C:  ven et
 E:
 R:

  • letto 381 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 388 volte

CANZONIERE C

  • letto 329 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 275 volte

Edizione diplomatica

aidatz. os platz.
her 
cars
s e uerais
hatz. que.
a
z. lo iorns clars

is. nos abratz.
chantars e u
ou
zitz. 
dauzelhs
aditz.lalbelhs
dorns. uen dieus
r. el iorn u
ei clar.
lalbel iorn par.
uitz quamatz. q(ue)
elh iorn e clars. el
tz. ab dous faitz.
bais. e senhatz. e

estar non er bos
els maritz. ai
ben garnitz. lal

 
gaitatz. gaiten
nulhs c(la)mais. no(n)
atz. que iogars.
ais. que mon bratz.
as. 
lafars nous
sautro ditz. 
faitz
uen pleuitz. lalbel

dorns. uen (et).
  • letto 307 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

aidatz. os platz.
her 
cars
s verais
e hatz. que.
a
z. lo iorns clars

is. Nos abratz.
chantars e 
vou
zitz. 
dauzelhs
aditz.lalbelhs
dorns. ven dieus
r. el iorn 
vei clar.
lalbel iorn par.

 

I.
aidatz                       
os platz                  
her cars      
s uerais,                            
E hatz                                        
Que a                                   
z lo iorns clars             
is                            
Nos abratz;
chantars                                     
E uou                                 
zitz    
D’auzelhs                            
aditz.  l'albelhs               
dorns  uen dieus
r                     
El iorn uei clar          
l’alb’el iorn par. 
uitz quamatz. q(ue)
elh iorn e clars. el
tz. ab dous faitz.
bais. e senhatz. e

estar non er bos
els maritz. ai
ben garnitz. lal

 

II.
                
uitz qu’amatz  que       
elh iorn e clars el  
tz                     
ab dous faitz                 
bais.               
E senhatz                     
e estar             
Non er bos  
els maritz       
Ai        
ben garnitz.      
L’alb         
 
gaitatz. gaiten
nulhs c(la)mais. no(n)
atz. que iogars.
ais. que mon bratz.
as. 
lafars nous
sautro ditz. 
faitz
ven plevitz. lalbel

dorns. ven (et).

 

III.
 
gaitatz
Gait’en           
nulhs clamais. 
Non atz            
Que iogars 
ais,     
Que mon bratz            
as l’afars    
Nous          
S’autro ditz,            
Faitz                            
uen pleuitz.                
L’alb’el                 
dorns          
uen et                
 
  • letto 343 volte

CANZONIERE E

  • letto 323 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 260 volte

Edizione diplomatica

Dieus aiudatz. sauos platz. senher
quarts edous evurai.e uoillatz. o
ab patz. lo iorns clars ebels cades na
is. Nos abratz. que solatz. echantars e
uoutas elais. ai auzitz. pels plaidditz.
dauzels petitz. lalbel iorn. clar (et) ador
rn. Edieus aidatz. lalba par. el iorn
uei clar. de lonc lamar. lalbel iorn
par.
 
Sus leuatz. drutz camatz. que sem
pars er bel iorn egais. enselatz. epu
iatz. que lestar nous er pro huem
ais. el comiatz. sia datz. ab dous fa
itz (et) ab plazens fais. quels maritz.
ai uist uestitz. uenir garnitz.
 
Ben gaitatz. eueillatz. gaitencars
que nous er nuill fais. no crezatz. pe
ls armatz. quel batzar del mieu amic
lais. quen mos bratz. iauzen iatz. ela
fars nous hiesca del cais. sautro ditz.
faitz nesconditz. souen pleuis
 
  • letto 293 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Dieus aiudatz. sauos platz. senher
quarts edous euirai.e uoillatz. o
ab patz. lo iorns clars ebels cades na
is. Nos abratz. que solatz. echantars e
uoutas elais. ai auzitz. pels plaidditz.
dauzels petitz. lalbel iorn. clar (et) ador
rn. Edieus aidatz. lalba par. el iorn
uei clar. de lonc lamar. lalbel iorn
par.
 
I.
Dieus, aiudatz                       
S’a vos platz                  
Senher quarts      
E dous e virai,                            
E voillatz                                        
o ab patz                                    
Lo iorns clars             
E bels c’ades nais                            
Nos abratz;                                   
que solatz                                        
E chantars                                     
E voutas e lais                                
Ai auzitz    
D’auzels petitz                            
Pels plaidditz.                
L’alb’el iorn                      
Clar et adorn           
e Dieus aidatz
L’alba par           
E.l iorn vei clar          
De lonc la mar 
l'albel iorn par        
 
Sus leuatz. drutz camatz. que sem
pars er bel iorn egais. enselatz. epu
iatz. que lestar nous er pro huem
ais. el comiatz. sia datz. ab dous fa
itz (et) ab plazens fais. quels maritz.
ai uist uestitz. uenir garnitz.
 
II.
Sus levatz,                  
Drutz c’amatz         
Que sem pars       
Er bels iorns e gais;                  
Enselatz                   
E pujatz,            
que l’estars             
Nous er pro huemais, 
el comiatz
sia datz 
ab dous faitz
et ab plazen fais
Quels maritz       
Ai vist vestitz       
venir garnitz.      

 

Ben gaitatz. eueillatz. gaitencars
que nous er nuill fais. no crezatz. pe
ls armatz. quel batzar del mieu amic
lais. quen mos bratz. iauzen iatz. ela
fars nous hiesca del cais. sautro ditz.
faitz nesconditz. souen pleuis
 
III.
Be gaitatz 
E veillatz,
Gayt’encars            
Que nous er nuill fais. 
No crezatz        
Pels armatz     
Quel batzar 
Del mieu amic lais,     
Qu’en mon bratz            
iauzen iatz;       
e l’afars    
Nous hiesca del cais;          
S’autr’o ditz,            
Faitz n’esconditz                             
Soven plevitz.                

 

  • letto 335 volte

CANZONIERE R

  • letto 314 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 280 volte

Edizione diplomatica


Dieus aidatz. sauos platz. senher
cars dos euirai.e uerais e uuilhatz. que.
ab patz. lo iorns clars e bels cades na
is. Nos abratz. car solatz. e chantars e
uoutas e lais. ai auzitz.
dauzels petitz. perl plaissaditz.lalbel iorn. clar (et) adorns. uen dieus aidatz. lalba par. el iorn
uei clar. de lonc lamar. 
e lalbeliorn par.
Sus leuatz. drutz camatz. q(ue) sem
pars er bel iorn e gais. el comiatz. sia datz. ab dous faitz (et) ab plazens bais.  enselatz. epu
iatz. car lestar no(us) er bos huei
mais q(ue)ls maritz.
ai uist uestitz. e be(n) garnitz. lalbel iorn clars (et)
 
Ben eueillatz. gaitatz. gaitencars
q(ue) nons er nuls camis. no(n) crezatz. p(er)
armatz. que iogars te mos amiei
lais. q(uen) mo(n) bratz. iauzeiatz iatz.
lafars nous iesca del cais. sautro ditz.
faitz nesconditz. soue(n) pleuitz. lalbel iorn
clars. (et) ador(n)s. (et)
 
  • letto 295 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Dieus aidatz. sauos platz. senher

cars dos euirai. e uuilhatz. que.

ab patz. lo iorns clars e bels cades na

is. Nos abratz. car solatz. e chantars e

uoutas e lais. ai auzitz.

dauzels petitz. perl plaissaditz.lalbel iorn. clar (et) adorns.
uen dieus aidatz. lalba par. el iorn


uei clar. de lonc lamar. 

e lalbeliorn par.
I.
Dieus, aidatz                       
S’a vos platz                  
Senher cars      
E dos e verais,                            
E vuilhatz                                        
Que ab patz                                    
Lo iorns clars             
E bels c’ades nais                            
Nos abratz;                                   
Car solatz                                        
E chantars                                     
E voutas e lais                                
Ai auzitz    
D’auzels petitz                            
Perl plaissaditz.                
L’alb’el iorn                      
Clar et adorns            
Ven. Dieus aidatz
L’alba par           
El iorn vei clar          
De lonc la mar          
E l’alb’el iorn par. 
Sus leuatz. drutz camatz. q(ue) sem

pars er bel iorn e gais. el comiatz. sia datz. ab dous faitz (et)
ab plazens bais.  enselatz. epu


iatz. car lestar no(us) er bos huei

mais q(ue)ls maritz.

ai uist uestitz. e be(n) garnitz. lalbel iorn clars (et)
II.
Sus levatz,                  
Drutz c’amatz         
Que sem pars       
Er bels iorns e gais;     
el comiatz            
sia datz          
ab dous faitz                  
et ab plazens bais.               
Enselatz                    
E puiatz,            
Car l’estar            
Nous er bos huemais, 
Quels maritz       
Ai vist vestitz       
E ben garnitz.      
L’alb’el iorn          
Clars et      
 
Ben eueillatz. gaitatz. gaitencars

q(ue) nons er nuls camis. no(n) crezatz. p(er)

armatz. que iogars te mos amiei

lais. q(uen) mo(n) bratz. iauzeiatz iatz.

lafars nous iesca del cais. sautro ditz.

faitz nesconditz. soue(n) pleuitz. lalbel iorn

clars. (et) ador(n)s. (et)
III.
Be eveillatz 
gaiatz
Gait’encars            
Que nons er nuls camis. 
Non crezatz        
Per armatz     
Que iogars 
te mos amiei lais,     
Qu’en mon bratz            
iauzeiatz iatz;       
l’afars    
Nous iesca del cais;          
S’autr’o ditz,            
Faytz n’esconditz                             
Soven plevitz.                
L’alb’el iorn                  
Clars et adorns          
et                
  • letto 402 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/dieus-aydatz