Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CONON DE BETHUNE > EDIZIONE > Ahi! Amors, com dure departie > Tradizione manoscritta > CANZONIERE T > Edizione diplomatica-interpretativa

Edizione diplomatica-interpretativa

 me sire quenes  Mesire Quenes
   
Ahi amors com dure departie me conuenra faire de lamillor. ki o(n)q(ue)s
fust amee ne seruie. diex me ramaine ali par sa doucour. si voirement
ke men part adolor. las ka ie dit ia ne men part ie mie. se li cors va seruir
nostre signor. li cuers remaint del tot en sa baillie.
Ahi Amors! Com dure departie
me convenra faire de la millor
ki onques 
fust amee ne servie.
Diex me ramaine a li par sa douçour,
si voirement 
ke m'en part a dolor.
Las! ka je dit? Ja ne m'en part je mie,
se li cors va servir 
nostre signor
li cuers remaint del tot en sa baillie.
   
Por li men vois
sospirant ensurie. car ie ne doj faillir mon creator. ki li faura acest besoig
daie. saicies ke il li faura agrignor. (et) saicent bien li grant (et) li menor
ke la doit on faire cheuallerie. ou on conquiert paradis (et) honor (et) pris [(et)
los (et) lamor de samie. 
 
Por li m'en vois sospirant en Surie
car je ne doj faillir mon creator
ki li faura acest besoig

daie. saicies ke il li faura agrignor. (et) saicent bien li grant (et) li menor
ke la doit on faire cheuallerie. ou on conquiert paradis (et) honor (et) pris [(et)
los (et) lamor de samie. 
   
   
   
   
   
   
  • letto 382 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-interpretativa-42