Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > IACOPONE DA TODI > EDIZIONE

EDIZIONE

L'ordine dei componimenti qui proposto rispecchia quello rinvenibile nel ms. Angelica 2216.
 

  • Sopr'onne lengua amore [1]
  • O amor de povertate [2]
  • O derrata, guard' al preço [3]
  • O amore cuntrafacto, spoglato de vertute [4]
  • A fra Ianne dalla Verna [5]
  • O libertà sobiecta ad onne creatura [6]
  • O vita de Iehsu, specchio de veretate [7]
  • Que farai fra Iacovone [8]
  • O amor divino amore, amor ke non s’è amato [9]
  • O meço vertuoso, retenut'à bactagla [10]
  • O anima mia creata gentile [11]
  • Amor delecto amore, perchè m'ài lassato amore [12]
  • La bontade enfinita vol enfinito amore [13]
  • Guarda ke non cagge, amico [14]
  • La bontade se lamenta [15]
  • Fuggo la croce ke me devora [16]
  • Vorria trovar ki ama [17]
  • Or se parrà ki averà fidança [18]
  • Audite una 'ntençone ke fra l'alma e 'l corpo  [19]
  • O alta penetença, pena en amor tenuta  [20]
  • Signore dàme la morte  [21]
  • O Regina cortese, io so ad voi venuto  [22]
  • Ensegnateme Ihesu Cristo [23] 
  • L'amor lo cor si vol regnare  [24]
  • Sapete voi novelle dell'amore  [25]
  • Povertate ennamorata, grand'è la tua segnoria [26] 
  • Homo ke vol parlare, en prima de' pensare  [27]
  • Assai m'esforço ad guadagnare  [28]
  • Quando t'alegri homo d'altura [29] 

 

  [30]Proemio Edizione Buonaccorsi [31]
 

  • - Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale
  • letto 1741 volte

A fra Ianne dalla Verna

  • Carte Ms. Angelica 2216: 7r-8r
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. Angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, f. 57rb,vb
  • Edizioni: Jacopone da Todi (Jacopo Benedetti), Laudi, trattato e detti, a cura di F. Ageno, Firenze, Le Monnier, 1953 (n.63); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 564 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 316 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 344 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 270 volte

Edizione diplomatica

AFra ia(n)ne dalla ue(r)na. che(n) qua(r)tana se scioue(r)na.


                                                                                               Allui ma(n)
do questa scripta. ke dalui degga esserlecta. Magnu(m) re                                                                     ) 
putavi (et)reputo. scire de deo a(m)bu(n)dare. Q(ua)r(e). Q(uia)ex(er)cetur ibi hu(m)i
litatis cum reuere(n)tia. Sed maximum reputatui (et)reputo. scire de
d(e)o ieiunare. (et)penu(r)iam pati. Q(ua)r(e). Q(uia)exe(r)cetur ibi fides sine
testi(m)oniis. spes sine expectat(i)o(n)e(n). p(re)mii. ca(r)itas sine sig(nis) be(n)iuole(n)
tie. Fundamenta hec. in mo(n)tib(us) sa(ncti)s. P(er)ista fundam(en)ta ace(n)dit
a(n)ima ad mo(n)te(m) illum coagulatum. i(n)quo gustat(ur) mel de petra. (et)
oleum de saxo du(r)issimo.  


                                         Vale fra iohanne uale.n(on) te(n) cresca
pate(r) male.                    


                     Enfrala(n)cudene el ma(r)tello. si sa lobel uasce
llo.    


    Lo uascello de sta(r) caldo. kel colpo ei ue(n)ga e(n)saldo.


                                                                                                 Se
ad freddo sebactesse. no(n) falla ke no(n) ro(m)pesse.
                                                                                      Se e ructo p(er)de
luso. (et)e iectato e(n)fra loscuso.
                                                    Argom(en)tate ad kiamare. che
lsegnor te degga dare.
                                    Onne male epestile(n)ça. ca q(ue)sto i
mu(n)do endespiace(n)ça.
                                          Malum pene e glorioso. se da colpa
none enkiuso.
                      Se p(er)colpa lomo elpate. no(n) se scusa(n) tal de(r)
rate.
 
  • letto 347 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
AFra ia(n)ne dalla ue(r)na. che(n) qua(r)tana se scioue(r)na. Allui ma(n)
do questa scripta. ke dalui degga esserlecta.
A Fra Ianne della Verna,
che ‘n quartana s’escioverna;
A llui mando questa scripta,
ke da lui degga esser lecta.
II
                                                                        Magnu(m) re
putavi (et)reputo. scire de deo a(m)bu(n)dare. Q(ua)r(e). Q(uia)ex(er)cetur ibi hu(m)i
litatis cum reuere(n)tia. Sed maximum reputatui (et)reputo. scire de
d(e)o ieiunare. (et)penu(r)iam pati. Q(ua)r(e). Q(uia)exe(r)cetur ibi fides sine
testi(m)oniis. spes sine expectat(i)o(n)e(n). p(re)mii. ca(r)itas sine sig(nis) be(n)iuole(n)
tie. Fundamenta hec. in mo(n)tib(us) sa(ncti)s. P(er)ista fundam(en)ta ace(n)dit
a(n)ima ad mo(n)te(m) illum coagulatum. i(n)quo gustat(ur) mel de petra. (et)
oleum de saxo du(r)issimo.
Magnum reputavi et reputo scire de Deo ambundare. Quare?
Quia exercetur ibi humilitatis cum reverentia. Sed maximum reputavi et re
puto scire de Deo ieiunare et penuriam pati. Quare?
Quia exercetur ibi fides sine testimoniis, spes sine expectatione
en premii, caritas sine signis benivolentie. Fundamenta hec in mont
ibus sanctis. Per ista fundamenta ascendit anima ad montem
illum coagulatum, in quo gustatur mel de petra et oleum de saxo
durissimo.
III
                                                Vale fra iohanne uale.n(on) te(n) cresca
pate(r) male.                  
 Vale, fra Iohanne, vale!
Non t’encresca pater male!
IV
                     Enfrala(n)cudene el ma(r)tello. si sa lobel uasce
llo.    
E ‘n fra la ‘ncudene el martello
sì fa lo bel vascello.
V
                               Lo uascello de sta(r) caldo. kel colpo ei ue(n)ga e(n)saldo.
Lo vascello dé’ star caldo,
ke ‘l corpo ei venga en saldo.
VI
                                                                                                                           Se
ad freddo sebactesse. no(n) falla ke no(n) ro(m)pesse.
Se ad freddo se bactesse,
non falla ke non rompesse;
VII
                                                                                            se è ructo, p(er)de
l’uso et è iectato en fra lo scuso.
 
se è ructo, perde l’uso
et è iectato en fra lo scuso.
VIII
                                                  Argom(en)tate ad kiamare. che
lsegnor te degga dare.
Argomentate ad kiamare
che ‘l Segnor te degga dare
IX
                                Onne male epestile(n)ça. ca q(ue)sto i
mu(n)do endespiace(n)ça.
onne male e pestilença,
ca questo i mundo en despiacença.
XI
                                           Malum pene e glorioso. se da colpa
none enkiuso.
Malum pene è glorioso,
se da colpa non è enkiuso.
XII
                          Se p(er)colpa lomo elpate. no(n) se scusa(n) tal de(r)
rate.
Se per colpa l’omo el pate,
non se scusan tal’ derrate.
  • letto 373 volte

Amor delecto amore, perchè m'ài lassato amore

  • Carte Ms. Angelica 2216: 13r-14r
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, ff. 213va-215rb
  • Edizioni: Jacopone da Todi (Jacopo Benedetti), Laudi, trattato e detti, a cura di F. Ageno, Firenze, Le Monnier, 1953 (n.67); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 471 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 328 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 329 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 250 volte

Edizione diplomatica

AMor delecto amore. p(er)ke mai lassato amore.
                                                                           Amo(r) di la
caione. dellotuo pa(r)tem(en)to. ke mai lassata afflicta. e(n)gran
dubitam(en)to. se daskifeça estato. uolglo te satesfare. sio me uo
lglo to(r)nare. no(n) tene cu(r)e amore.
                                                             Amo(re) p(er)ke me dieste. nelco
re ta(n)to dolceça. da puoi ke lai priuato de ta(n)ta alegreça. n(on) kia
mo ge(n)tileça. ho(mo) ke da (et)a(ri)tolle. sione pa(r)llo co folle. io me(n) no
e(n)uito amore.
                        Amo(re) tua (con)pa(n)gna. tosto sime fallita. n(on) saccio do
­­­­­­­­me sia. face(n)no la pa(r)tuta. lame(n)te mia esma(r)ruta. ua kede(n)no el
dolçore. ke gle furato adore. (et)no(n) se(n)ne addato amore.
                                                                                               Amor
e hom ke fura adaltre gran tesoro. la corte sillo pilgla. fagle
far lo restoro. de na(n)talla corte ploro. ke me facia raione. de
te gra(n)de forone. ke mai soctracto amore.
                                                                   Amore lo me(r)cata(n)te.
ked e molto p(re)iato. (et)nascusi fal sotracto. ad kiglese tucto
dato. da puoi che espallato. p(er)de lanomena(n)ça. o(n)nomo adu
bita(n)ça. de crede(r)glese amore.
                                                    Amore gle me(r)cata(n)ti co(n)f(a)c(t)a (con)pan
gnia. (et)lu(n) fagli soctracti. (et) noi se par ke sia. tucta moneta ria.
lassa nello taskecto. la bona tucta ascelto. si ne rapisce amore.
Amore o(m) ca me(r)cato. (et)ue(n)del uolo(n)tiere. uede(n)no quel ke brama.
deue da lui fugi(r)e. nollo deue(r)ia dire. io uolglo uende(re) me(r)cato.
(et)e(n)cor te(n)celato. ke noi uoldare amore.
                                                                     Amor lotuo m(er)cato
era ta(n)to piace(n)te. nol ma uissi mustrato. no(n) se(r)ia i si dole(n)te. lassa
sti nella me(n)te la loro reme(m)bra(n)ça. fecistelo ad soctelgla(n)ça. p(er)fa(r)
me morire amore.
                           Amore ki e ricco.(et)amolgle e(n)narrata.
tornagle ad gra(n)de honore. sella ua me(n)dicata. riccheça ai sme
su(r)ata. (et)no(n) sai quella fare. (et)puoi me sattesfare. (et)n(on) pa(r)kel fac
ci amore.
              Amor tuei mio sposo. aime p(er)molgle p(re)sa. tornate
adgra(n)de onore.uetame laspesa.so(m)mete e(n)man messa. (et)ai
me nelle tuoi mano. lage(n)te desprecçata mano. si so denigra
ta amore.
                 Amore ki me mustrasse. lo pane allafamato. (et)
no(n)gle(n) uolesse dare. orno(n) se(r)ia biasimato. da puoi kel maie
mustrato. (et)uideme(n)ne mori(r)e. puoi mene soue(n)ire. et n(o)n pa(r)
 kel facci amore.
                          Amor lo mio coraio. si lai strecto (et) legato.
uolelo far pe(r)ire. ke glai elcibo celato. forsa ke(n) tale stato. mo(n)
mene uuol puoi dare. kio nol porro pilgliare. p(er)o elte reco(r)
do amore.
               Amore om ca albergo. (et)al tolto ad peione. l sella(r)
ga na(n)tel te(m)po. q(ue) neu uolla ragione. ca(r)tu(r)ne alla maione. (et)pa
ghe tucta la sorte. ia no(n) uol cose torte. adki mena(r)kiamo
amore.
            Omo ke te lam(e)nte. breue me(n)te respo(n)do. tolle(n)do lot(o)
albe(r)go. criscece fa(r) soiorno. albe(r)gastecel mo(n)no.(et)me cacciaste
uia. do(n)qua fai uilla(n)ia. sed tu mu(r)mu(r) damore.
                                                                                    Tu sai m(en)tre
ce stiecte. q(ui)gne spese ce fice. n(on) te puoi lame(n)tare. si tene sa
tisfice. ca adnecta(r) lome misi. kera pino de loto. ficel tucto
deuoto. p(er)aueta(r)ce amore.
                                                Q(ua)n(no) mene pa(r)ti sine portai elmio.
comolo puoi tu dire. kio ne portasse eltio. tu sai kelle si rio.
came none e(n)piace(re). ergo collo puoi dire. ke te tollesse a(m)ore.
Q(ua)n(no) neuna cosa. ad alcune prestata. (et)no(n) gle(n)da entraiac
to. no(n) de esser biasmata. sella tolgle adfiata. essenno colui
villano. de sente(n)no de mano. deque gla p(re)stato amore.
                                                                                              Tu
sai molte fiate. si ceso albe(r)gato. (et)sai co ad gran u(er)go(n)gna. si me(n)
nai for cacciato. forsa ke te aggrato. kio cie deia auetare. fa
ce(n)note (con)parare. si nobelisio(n) amore.
                                                                      Amor dictai la scusa. ke
lla si po bastare. allomormoram(en)to caio uoluto fare. uolglo e(n)
elcapo enkinare. ke(n)ne facce ue(n)decta. (et)no(n) metene(re) piu afflicta.
de cela(r)me te amore.
                                    Vede(n)note pe(n)tuta. sicce uolglo tornare. a(n)
cor me fosse f(a)c(t)o. uillano allecera(r)e. no(n) uolglo che mai tuo
pare. faccia piu lame(n)ta(n)ça. kio facesse fallança. delo liale
amore.
 
  • letto 270 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
AMor delecto amore. p(er)ke mai lassato amore.
<<Amor,delecto amore,   perkè m’ai lassato amore?>>
II
                                                                            Amo(r) di la
caione. dellotuo pa(r)tem(en)to. ke mai lassata afflicta. e(n)gran
dubitam(en)to. se daskifeça estato. uolglo te satesfare. sio me uo
lglo to(r)nare. no(n) tene cu(r)e amore.
Amor, di’ la caione    de llo tuo partemento,
ke m’ài lassata afflicta    en gran dubitamento;
se da skifeça è stato,    volglo te satesfare;
s’io me volglo tornare,   non te ne cure, amore?
III
                                                                 Amo(re) p(er)ke me dieste. nelco
re ta(n)to dolceça. da puoi ke lai priuato de ta(n)ta alegreça. n(on) kia
mo ge(n)tileça. ho(mo) ke da (et)a(ri)tolle. sione pa(r)llo co folle. io me(n) no
e(n)uito amore.
Amore perké me dieste    nel core tanto dolceça,
da puoi ke l’ài privato    de tanta alegreça?
Non kiamo gentileça    homo ke dà et aritolle;
s’io ne parlo co’ folle,    io me nn’ò envito, amore.
IV
                          Amo(re) tua (con)pa(n)gna. tosto sime fallita. n(on) saccio do
­­­­­­­­me sia. face(n)no la pa(r)tuta. lame(n)te mia esma(r)ruta. ua kede(n)no el
dolçore. ke gle furato adore. (et)no(n) se(n)ne addato amore.
Amore, tua compangna    tosto si m’è fallita,
non saccio do’ me sia,    facenno la partuta;
la mente mia esmarruta    va kedenno el dolçore,
ke gl’è furato ad ore    et non se nn’è addato, amore.
V
                                                                                                  Amor
e hom ke fura adaltre gran tesoro. la corte sillo pilgla. fagle
far lo restoro. de na(n)talla corte ploro. ke me facia raione. de
te gra(n)de forone. ke mai soctracto amore.
Amore, hom ke fura    ad altre gran tesoro,  
la corte, si llo pilgla,    fagle fare lo restoro;
denant’alla corte ploro    ke me facia raione
de te, grande forone,    ke m’ài soctracto amore.
VI
                                                                      Amore lo me(r)cata(n)te.
ked e molto p(re)iato. (et)nascusi fal sotracto. ad kiglese tucto
dato. da puoi che espallato. p(er)de lanomena(n)ça. o(n)nomo adu
bita(n)ça. de crede(r)glese amore.
Amore, lo mercatante,    ked è molto preiato,
et ‘n ascus’i fa ‘l sotracto    ad ki gle s’è tucto dato,
da puoi ch’è espallato    perde la nomenança
onn’omo à dubitança    de crederglese, amore.
VII
                                                       Amore gle me(r)cata(n)ti co(n)f(a)c(t)a (con)pan
gnia. (et)lu(n) fagli soctracti. (et) noi se par ke sia. tucta moneta ria.
lassa nello taskecto. la bona tucta ascelto. si ne rapisce amore.
Amore, gle mercatanti    con facta compagnia  
et l’un fa gli soctracti,    et no i se par ke sia;
tucta moneta ria    lassa nello taskecto,   
la bona tucta à scelto;    si ne rapisce, amore.   
VIII
Amore o(m) ca me(r)cato. (et)ue(n)del uolo(n)tiere. uede(n)no quel ke brama.
deue da lui fugi(r)e. nollo deue(r)ia dire. io uolglo uende(re) me(r)cato.
(et)e(n)cor te(n)celato. ke noi uoldare amore.
Amore, om c’à mercato    et vendel volontiere,
vedenno quel ke brama,    deve da lui fugire?
Nol lo deveria dire:    ‘Io volglo vendere mercato’!
Et en cor ten celato    ke noi vol dare, amore.
IX
                                                                           Amor lotuo m(er)cato
era ta(n)to piace(n)te. nol ma uissi mustrato. no(n) se(r)ia i si dole(n)te. lassa
sti nella me(n)te la loro reme(m)bra(n)ça. fecistelo ad soctelgla(n)ça. p(er)fa(r)
me morire amore. 
Amor lo tuo mercato    era tanto piacente,   
no ‘l m’avissi mustrato,    non seria sì dolente;
lassasti nella mente    la loro remembrança,
fecistelo ad soctelglança    per farme morire, amore.
X
                        Amore ki e ricco.(et)amolgle e(n)narrata.
tornagle ad gra(n)de honore. sella ua me(n)dicata. riccheça ai sme
su(r)ata. (et)no(n) sai quella fare. (et)puoi me sattesfare. (et)n(on) pa(r)kel fac
ci amore.
Amore, ki è ricco    et à molgle ennarrata,
tornagle ad grande honore,    s’ella va mendicata?
Riccheça ài smesurata    et non sai quella fare
et puoi me sattesfare    et non par ke’l facci, amore.
XI
             Amor tuei mio sposo. aime p(er)molgle p(re)sa. tornate
adgra(n)de onore.uetame laspesa.so(m)mete e(n)man messa. (et)ai
me nelle tuoi mano. lage(n)te desprecçata mano. si so denigra
ta amore.
Amor, tu ei mio sposo,    aime per molgle presa;
tornate ad grande onore    vetame la spesa?
Sommete en man messa    et aime nelle tuoi mano;
la gente desprecçata m'ano    si so’ denigrata, amore.
XII
             Amore ki me mustrasse. lo pane allafamato. (et)
no(n)gle(n) uolesse dare. orno(n) se(r)ia biasimato. da puoi kel maie
mustrato. (et)uideme(n)ne mori(r)e. puoi mene soue(n)ire. et n(o)n pa(r)
 kel facci amore.
Amore ki me mustrasse    lo pane all’affamato
et non gle ‘n volesse dare,   or non seria biasimato?
Da puoi ke ‘l m’aie mustrato    et videmenne morire,
puoimene sovenire,   et non par ke ‘l facci, amore.
XIII
                         Amor lo mio coraio. si lai strecto (et) legato.
uolelo far pe(r)ire. ke glai elcibo celato. forsa ke(n) tale stato. mo(n)
mene uuol puoi dare. kio nol porro pilgliare. p(er)o elte reco(r)
do amore.
Amor, lo mio coraio    sì l’ài strecto et legato,
volelo far perire,    ke gl’ài el cibo celato?
Forsa    ke ‘n tal estato    mo ‘n me ne vuol puoi dare
k’io no ‘l porrò pilgliare;    per el te recordo, amore.
XIV
              Amore om ca albergo. (et)al tolto ad peione. l sella(r)
ga na(n)tel te(m)po. q(ue) neu uolla ragione. ca(r)tu(r)ne alla maione. (et)pa
ghe tucta la sorte. ia no(n) uol cose torte. adki mena(r)kiamo
amore.
Amore, om c’à albergo    et à ‘l tolto ad peione,
l se ‘l larga 'nant’el tempo,    que neu vol la ragione
c’arturne alla maione    et paghe tucta la sorte?
Ia non vol cosa torte;    ad ki me ‘n arkiamo, amore.>>
XV
         Omo ke te lam(e)nte. breue me(n)te respo(n)do. tolle(n)do lot(o)
albe(r)go. criscece fa(r) soiorno. albe(r)gastecel mo(n)no.(et)me cacciaste
uia. do(n)qua fai uilla(n)ia. sed tu mu(r)mu(r) damore.
<<Omo ke te lamente,    breve mente respondo;
tollendo lo to albergo,    criscece far soiorno ;
albergastec’el monno    et me cacciaste via;
donqua fai villania,    sed tu murmur d’amore.
XVI
                                                                                 Tu sai m(en)tre
ce stiecte. q(ui)gne spese ce fice. n(on) te puoi lame(n)tare. si tene sa
tisfice. ca adnecta(r) lome misi. kera pino de loto. ficel tucto
deuoto. p(er)aueta(r)ce amore.
Tu sai, mentr’e’ ce stiecte,    quigne spese ce fice;
non te puoi lamentare,    sì te ne satisfice;
cà ad nectarlo me misi,    k’era pino de loto;
ficel tucto devoto    per avetarce amore.
XVII
                                                 Q(ua)n(no) mene pa(r)ti sine portai elmio.
comolo puoi tu dire. kio ne portasse eltio. tu sai kelle si rio.
came none e(n)piace(re). ergo collo puoi dire. ke te tollesse a(m)ore.
Quanno me ne parti    sine portai el mio;
como lo puoi tu dire    k’io ne portasse el tio?
Tu sai ke’ell’è sì rio    c’a me non è en piacere;
ergo, co’ llo puoi dire    k’e’ te tollesse amore?
XVIII
Q(ua)n(no) neuna cosa. ad alcune prestata. (et)no(n) gle(n)da entraiac
to. no(n) de esser biasmata. sella tolgle adfiata. essenno colui
villano. de sente(n)no de mano. deque gla p(re)stato amore.
Quanno neuna cosa    ad alcun’è prestata
et non glen da entraiacto,   non de’ esser biasmata,
s’ella tolgle ad fiata,    essenno colui villano,
desentenno de mano    de que gl’à prestato amore.
XIX
                                                                               Tu
sai molte fiate. si ceso albe(r)gato. (et)sai co ad gran u(er)go(n)gna. si me(n)
nai for cacciato. forsa ke te aggrato. kio cie deia auetare. fa
ce(n)note (con)parare. si nobelisio(n) amore.
Tu sai molte fiate    sì ce so’ albergato
et sai co’ ad gran vergongna    sì me nn’ài for cacciato;
forsa ke t’è aggragato    k’io cie deia avetare,
facennote comparare    sì nobelision amore?>>
XX
                                                                  Amor dictai la scusa. ke
lla si po bastare. allomormoram(en)to caio uoluto fare. uolglo e(n)
elcapo enkinare. ke(n)ne facce ue(n)decta. (et)no(n) metene(re) piu afflicta.
de cela(r)me te amore.
<<Amor dict’ài la scusa    k’ella si pò bastare
allo mormoramento    c’aio voluto fare;
volglo en el capo enkinare    ke nne facce vendecta,
et non me tenere più afflicta    de celarmete, amore.>>
XXI
                                     Vede(n)note pe(n)tuta. sicce uolglo tornare. a(n)
cor me fosse f(a)c(t)o. uillano allecera(r)e. no(n) uolglo che mai tuo
pare. faccia piu lame(n)ta(n)ça. kio facesse fallança. delo liale
amore.
<<Vedennote pentuta,   sì cce volglo tornare,
ancor me fosse facto    villano allecerare;
non volglo che mai tuo pare    faccia più lamentança   
k’io facesse fallança    de lo liale amore.>>

NOTE:
Nell'edizione Mancini sono presenti tre strofe i cui incipit sono <<La carta de la presaglia è […]>>; << “Amor, lo meo coraio […]”>>; <<Amor, s’eo ne trovasse [..]>> che invece sono mancanti nel ms. Angelica 2216

  • letto 340 volte

Assai m'esforço ad guadagnare

  • Carte Ms. Angelica 2216: 38v
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, f. 228rb-va
  • Edizioni: Poeti del Duecento, a cura di Gianfranco Contini, Milano-Napoli, Ricciardi, 1960, voll.2 (n.19); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 538 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 320 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 319 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 251 volte

Edizione diplomatica

ASsai mesforço ad guadagna(r)e. selsapesse (con)s(er)uare.
Religioso siso stato. lo(n)go tiempo o p(ro)cacciato.
et aiolo si (con)s(er)uato. ke nulla cosa nepo mustrare.
Stato so en lectione. esforçato en oratione.
mal soffe(r)to alla staione. et alpoue(r) satesfare.
Stato so en obedença. poue(r)tate (et) soferença.
castetate adue enpiacença. secu(n)do elpoue(r)o mio affa(r)e.
Et molta fame sostenia. freddo (et) caldo sofferia.
pelegrino enlongauia. assaime paruto. dandare.
Assai me leuo ad matutino. (et) allofitio diuino.
te(r)ça. nona.(et) uesp(er)tino. (et) po (con)pieta sto ad ueghiare.
Et uil cosa me si adicta. alcor passa la saiecta.
et la lengua mia sta ricta. ad uole(r) fuoco iectare.
Or uedete elguada(n)gnato. co so ricco (et) adasiato.
ke u(n)pa(r)la(r)e masi tu(r)bato. capenaipoço p(er)dona(r)e.
  • letto 328 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
ASsai mesforço ad guadagna(r)e. selsapesse (con)s(er)uare.
Assai m’esforço ad guadagnare,
se ‘l sapesse conservare!
II
Religioso siso stato. lo(n)go tiempo o p(ro)cacciato.
et aiolo si (con)s(er)uato. ke nulla cosa nepo mustrare.
Religioso sì so' stato,
longo tiempo ò procacciato,
et aiolo sì conservato
ke nulla cosa ne pò mustrare.
III
Stato so en lectione. esforçato en oratione.
mal soffe(r)to alla staione. et alpoue(r) satesfare.
Stato so’ en lectione,
esforçato en oratione,
mal sofferto alla staione
et al pover satesfare.
IV
Stato so en obedença. poue(r)tate (et) soferença.
castetate adue enpiacença. secu(n)do elpoue(r)o mio affa(r)e.
Stato so’ en obediença,
povertate et sofferença;
castetate adve en piacença,
secundo el povero mio affare.
V
Et molta fame sostenia. freddo (et) caldo sofferia.
pelegrino enlongauia. assaime paruto. dandare.
Et molta fame sostenia,
freddo et caldo sofferia;
pelegrino en longa via
assai m’è paruto d’andare.
VI
Assai me leuo ad matutino. (et) allofitio diuino.
te(r)ça. nona.(et) uesp(er)tino. (et) po (con)pieta sto ad ueghiare.
Assai me levo ad matutino
et all’offitio divino;
terça, nona et vespertino
et, po’ con pietà, sto ad veghiare.
VII
Et uil cosa me si adicta. alcor passa la saiecta.
et la lengua mia sta ricta. ad uole(r) fuoco iectare.
Et vil cosa me sia dicta,
al cor passa la saiecta;
et la lengua mia sta ricta
ad voler fuoco iectare.
VIII
Or uedete elguada(n)gnato. co so ricco (et) adasiato.
ke u(n)pa(r)la(r)e masi tu(r)bato. capenaipoço p(er)dona(r)e.
Or vedet ‘l guadangnato,
co’ so’ ricco et adasiato,
ke un parlare m’à sì turbato
c’a pena i poço perdonare.
  • letto 345 volte

Audite una 'ntençone ke fra l'alma e 'l corpo

  • Carte Ms. Angelica 2216: 30r-32r
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. Angelica 2216; Firenze, Biblioteca Riccardiana, 2624 4, ff. 173v-174r, 175r; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, ff. 63re-65r
  • Edizioni: Jacopone da Todi (Jacopo Benedetti), Laudi, trattato e detti, a cura di F. Ageno, Firenze, Le Monnier, 1953 (n.3); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
     
  • letto 553 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 306 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 286 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 242 volte

Edizione diplomatica

AUdite una(n)te(n)çone. ke fralalma elco(r)po. bactagla
du(r)a troppo. finallo (con)su(m)are.
                                                       Lalma dice alco(r)po.
facciamo penete(n)ça. ke poçamo fugi(r)e. q(ue)lla g(ra)nde se(n)
te(n)ça. (et)guadagni(m) la gl(ori)a. ke de ta(n)ta piace(n)ça. porti
mo o(n)ne g(ra)ue(n)ça. (con)del(e)ctoso ama(r)e.
                                                                              Loco(r)po dice tu(r)
bame. q(ue)sto ke tuodo di(r)e. nut(ri)to so en delitie. no(n)lo po(r)
ria pate(re). lo celebro o debele. po(r)ria tosto enpaçie(re). fuge
cotai pe(n)siere. mai no(n)mene pa(r)la(r)e.
                                                                   Soço maluasio
co(r)po. luxurioso engo(r)do. kead on(n)e mia salute. se(m)pre
te trouo sordo. sostiene lo flagello. desto nodoso co(r)
do. enpri(n)de esto desco(r)do. keteciopo da(n)ça(r)e.
                                                                                 Soccor
rete uicini. kelanema mamo(r)to. alliso ensa(n)guena
to. disciplinato ad to(r)to. o i(m)pia crudele. (et)ad q(ue) mai
reducto. sta(r)o se(m)pre(n) co(r)rocto. no(n)me po(r)ro alegrare.
Questa mo(r)te si breue. no(n)me se(r)ia entale(n)to. so(n)me
deliuerata. de fa(r)te fa(r)e spe(re)m(en)to. dai ci(n)que se(n)si tollote
o(n)ne del(e)ctam(en)to. (et) n(u)llo piacem(en)to. taio uogla de da(r)e.
Se dagli se(n)si tollime. glemie del(e)ctami(n)te. sta(r)o en
fiato t(ri)sto. pino de(n)crescemi(n)te. to(r)rocte laletitia. negli
tuoi pe(n)sami(n)te. megle ke mote pie(n)te. kedefa(r)lo p(ro)uare.
La camisia spoglate. (et) uesti esto cilicio. la penetença
uetate. kenonagge delicio. p(er)guide(r)done donote. q(ue)sto
nobel pa(n)nicio. ca de coio scroficio. te pe(n)sai dama(n)tare.
Dallo(n)fe(r)no a(r)icastela. q(ue)sta ueste penosa. tessiola lo
diauolo. de pili de spinosa. o(n)ne pelo pareme. una ues
pa a(r)guiglosa. n(u)lla cetrouo posa. ta(n)to dura me pa(r)e.
Ecco lo l(e)cto posate. iace(n)esto g(ra)ticio. lo capeçale ad
gua(r)dace. ke u(n) poco de paglicio. loma(n)tel
lo coprite.
adusate col micio. q(ue)sto tesia delicio. ad q(ue)l ke te uoi fa(r)e.
Gua(r)date l(e)cto mo(r)uedo. desta pe(n)na spiumato. petre
roto(n)de ueioce. ke ue(n)ne(r) dalfossato. dallaquale pa(r)te.
uoluome. ro(m)pomecel costato. tucto so (con)q(ua)ssato. no(n)ce
poço pusa(r)e.
                       Co(r)po su(r)ge leuate. ke sone ad matu
tino. leua su so(n)nekiate. ne(n)loffitio diuino. legenoue
enponote p(er)fine allo maitino. enpri(n)de esto camino.
ke se(m)pre eltuopo fa(r)e.
                                          Como su(r)go leuome. kenona
gio do(r)mito. degestio(n)e guastase. kenon ancor pai
dito. esco(r)same la riema. p(er) freddo co sse(n)tuto. elte(m)po no
ne fugito. sallama(n)co(r) pusa(r)e.
                                                     Et o staiste ad enpre(n)
de(re). tu q(ue)sta medecina. p(er) la tua neglige(n)ça. doctuna de
sciplina. se piu fauelli tollote. ad pra(n)ço la cocina. ke
q(ue)sta tua malina. pe(n)so de medeca(r)e.
                                                                    Orecco pra(n)ço
ornato. de del(e)ctoso pane. ne(r)o açemo du(r)o. kenol ro
seralcane no(n)lo poço englocti(r)e. si rio sapo(r) me sane.
altro cibo me dane. se(n)me uuol soste(n)ta(r)e.
                                                                          P(er)lo pa(r)la(r)
cai f(a)c(t)o. tu lassarai lo uino. ne ad pra(n)ço ne ad cena.
no(n) ma(n)iarai cocino. se piu fauielle aspectate. u(n) g(ra)nde
desiplino. q(ue)sto p(ro)mecto almeno. no(n)tepo(r)ra muccia(r)e.
Reco(r)do duna femena. kera bianca u(er)migla. uesti
ta ornata mo(r)ueda. keruna merauigla. lesuoi belle
facteçe. lo pe(n)sie(r) ma soctigla. molto sime simigla. de
pode(r)gle pa(r)la(r)e.
                                 Oracte(n)di el p(re)mio. de q(ue)sto cai pe(n)
sato.loma(n)tello tollote. p(er) tucto esto u(er)nato. lecal
cam(en)ta lassale. p(er) lo folle cuitato. (et)u(n) disciplinato.
finallo sco(r)teca(r)e.
                               Lacq(ua) ke beuo noceme. caio en
ydropesia. lo uino p(re)go re(n)dime. p(er) la tua cortesia.
se tu sano (con)s(er)uime. giro ricto p(er) uia. se co en enfer
ma(r)ia.opomete gua(r)da(r)e.
                                               Poi ke lacq(ua) nocete. alla
tua enfe(r)metate. (et) lo uino noceme. alla mia castetate.
lassa lo uino (et) lacq(ua). p(er) la n(ost)r(a) sa(ne)tate. sostie(n) necessi
tate.p(er) n(ost)ra uita s(er)uare.
                                                   Prego keno(n)moccide. n(u)lla
cosa dema(n)no. enue(r)eta p(ro)mectote. deno(n)gi(r) mo(r)mora(n)
no. lo(n)te(n)ça(r)e ueio. kemereto(r)na ad da(n)no. ke no(n) ca
ia nelba(n)no. uoglomene gua(r)da(r)e.
                                                            Se te uorrai
gua(r)da(r)e. da on(n)e offe(n)dem(en)to. serocte t(ra)cta ad da(r)e. lotuo
soste(n)tam(en)to. (et)uo(r)o(n)me gua(r)da(r)e. dallotuo encresce
m(en)to. sera del(e)ctam(en)to. n(ost)ra uita salua(r)e.
                                                                                   Oruedetel
p(re)lio. calomo nelsuo stato. ta(n)te so(n) laltre p(re)lia. nulla
cosa otoccato. keno(n) faccia fastidio. aiolabreuiato.
fenisco esto t(ra)ctato. enq(ue)sto loco lassa(r)e.
 
  • letto 263 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
AUdite una(n)te(n)çone. ke fralalma elco(r)po. bactagla
du(r)a troppo. finallo (con)su(m)are.
Audite una ‘ntençone,    k’è fra l’alma el corpo;
bactagla dura troppo    fin allo consumare!
II
                                                             Lalma dice alco(r)po.
facciamo penete(n)ça. ke poçamo fugi(r)e. q(ue)lla g(ra)nde se(n)
te(n)ça. (et)guadagni(m) la gl(ori)a. ke de ta(n)ta piace(n)ça. porti
mo o(n)ne g(ra)ue(n)ça. (con)del(e)ctoso ama(r)e.
L’alma dice al corpo:    <<facciamo penetença,
ke poçamo fugire    quella grande sentença
et guadagnim la gloria,    k’è de tanta piacença;
portimo onne gravença    con delectoso amare>>.
III
                                                                                 Loco(r)po dice tu(r)
bame. q(ue)sto ke tuodo di(r)e. nut(ri)to so en delitie. no(n)lo po(r)
ria pate(re). lo celebro o debele. po(r)ria tosto enpaçie(re). fuge
cotai pe(n)siere. mai no(n)mene pa(r)la(r)e.
Lo corpo dice:<< turbame    questo ke tu odo dire;
nutrito so’ en delitie,    non lo porria patere;
lo celebro o debele,    porria tosto enpaçiere;
fuge cotai pensiere,   mai non me ne parlare>>.
IV
                                                                       Soço maluasio
co(r)po. luxurioso engo(r)do. kead on(n)e mia salute. se(m)pre
te trouo sordo. sostiene lo flagello. desto nodoso co(r)
do. enpri(n)de esto desco(r)do. keteciopo da(n)ça(r)e.
<<Soço, malvasio corpo,    luxursioso e ‘ngordo,
ke ad onne mia salute    sempre te trovo sordo;
sostiene lo flagello    d’esto nodoso cordo,
en prin de esto descordo,    ke te ci opo dançare!>>
V
                                                                                      Soccor
rete uicini. kelanema mamo(r)to. alliso ensa(n)guena
to. disciplinato ad to(r)to. o i(m)pia crudele. (et)ad q(ue) mai
reducto. sta(r)o se(m)pre(n) co(r)rocto. no(n)me po(r)ro alegrare.
<<Soccorrete, vicini,    ke l’anema m’à morto;
alliso e ‘nsanguenato,    disciplinato ad torto!
O impia crudele,    et ad que m’ài reducto?
Starò sempre ‘n corrocto,    non me porrò alegrare>>.
VI
Questa mo(r)te si breue. no(n)me se(r)ia entale(n)to. so(n)me
deliuerata. de fa(r)te fa(r)e spe(re)m(en)to. dai ci(n)que se(n)si tollote
o(n)ne del(e)ctam(en)to. (et) n(u)llo piacem(en)to. taio uogla de da(r)e.
<<Questa morte sì breve    non me seria en talento;
sonme deliverata    de farte fare speremento:
dai cinque sensi tollote     onne delectamento   
et nullo piacemento     t’aio vogla de dare>>.
VII
Se dagli se(n)si tollime. glemie del(e)ctami(n)te. sta(r)o en
fiato t(ri)sto. pino de(n)crescemi(n)te. to(r)rocte laletitia. negli
tuoi pe(n)sami(n)te. megle ke mote pie(n)te. kedefa(r)lo p(ro)uare.
<<Se dagli sensi tollime    gle mie delectamente,
starò enfiato tristo,    pino d’encreseminte;
torrocte la letitia    negli tuoi pensaminte;
megl’è ke mo te piente    ke de far lo provare>>.
VIII
La camisia spoglate. (et) uesti esto cilicio. la penetença
uetate. kenonagge delicio. p(er)guide(r)done donote. q(ue)sto
nobel pa(n)nicio. ca de coio scroficio. te pe(n)sai dama(n)tare.
<<La camisia spoglate    et vesti esto cilicio
la penetença vetate,    ke non agge delicio,
per guiderdone donote    questo nobel pannicio,
cà de coio scroficio    te pensa’ i d’amantare>>.
IX
Dallo(n)fe(r)no a(r)icastela. q(ue)sta ueste penosa. tessiola lo
diauolo. de pili de spinosa. o(n)ne pelo pareme. una ues
pa a(r)guiglosa. n(u)lla cetrouo posa. ta(n)to dura me pa(r)e.
<<Dallo ‘nferno aricastela    questa veste penosa,
tessiola lo diavolo    de pili de spinosa;
onne pelo pareme    una vespa arguiglosa,
nulla ce trovo posa,    tanto dura me pare>>.
X
Ecco lo l(e)cto posate. iace(n)esto g(ra)ticio. lo capeçale ad
gua(r)dace. ke u(n) poco de paglicio. loma(n)tel
lo coprite.
adusate col micio. q(ue)sto tesia delicio. ad q(ue)l ke te uoi fa(r)e.
<<Ecco lo lecto, posate,    iace n’esto graticio;
lo capeçale, adguardace,    k’è un poco de paglicio;
lo mantello coprite,    adusato co 'l micio!
Questo te sia delicio    ad quel ke te voi fare>>.
XI
Gua(r)date l(e)cto mo(r)uedo. desta pe(n)na spiumato. petre
roto(n)de ueioce. ke ue(n)ne(r) dalfossato. dallaquale pa(r)te.
uoluome. ro(m)pomecel costato. tucto so (con)q(ua)ssato. no(n)ce
poço pusa(r)e.
<<Guardate lecto morvedo    d’esta penna spiumato!
Petre rotonde veioce,    ke venner dal fossato;
dalla quale parte volvome,    rompomece ‘l costato,
tucto so’ conquassato,    non ce poço pusare>>.
XII
                   Co(r)po su(r)ge leuate. ke sona ad matu
tino. leua su so(n)nekiate. ne(n)loffitio diuino. legenoue
enponote p(er)fine allo maitino. enpri(n)de esto camino.
ke se(m)pre eltuopo fa(r)e.
<<Corpo, surge levate,    ke sona ad matutino;
leva su, sonnekiate!    Nen l’offitio divino!
Lege nove enponote    perfine allo maitino;
enprin d’esto camino,    ke sempre el tu opo fare>>.
XIII
                                       Como su(r)go leuome. kenona
gio do(r)mito. degestio(n)e guastase. kenon ancor pai
dito. esco(r)same la riema. p(er) freddo co sse(n)tuto. elte(m)po no
ne fugito. sallama(n)co(r) pusa(r)e.
<<Como surgo, levome    ke non agio dormito?
degestione guastase,    ke non ancor paidito;  
escorsa m’è la riema    per freddo c’ò sentuto;
el tempo non è fugito,    lassam ancor pusare>>.
XIV
                                                     Et o staiste ad enpre(n)
de(re). tu q(ue)sta medecina. p(er) la tua neglige(n)ça. doctuna de
sciplina. se piu fauelli tollote. ad pra(n)ço la cocina. ke
q(ue)sta tua malina. pe(n)so de medeca(r)e.
<<Et o’ staiste ad enprendere    tu questa medecina?
Per la tua negligença    doct’una desciplina;
se più favelli, tollote    ad pranço la cocina;
ke questa tua malina    penso de medecare>>.
XV
                                                                         Orecco pra(n)ço
ornato. de del(e)ctoso pane. ne(r)o açemo du(r)o. kenol ro
seralcane no(n)lo poço englocti(r)e. si rio sapo(r) me sane.
altro cibo me dane. se(n)me uuol soste(n)ta(r)e.
<<Or ecco pranço ornato    de delectoso pane!
Nero, açemo, duro    ke no ‘l rosera ‘l cane.
Non lo poço engloctire,    sì rio sapor me sane;   
altro cibo me dane,    se ‘n  me vuol sostentare>>.
XVI
                                                                           P(er)lo pa(r)la(r)
cai f(a)c(t)o. tu lassarai lo uino. ne ad pra(n)ço ne ad cena.
no(n) ma(n)iarai cocino. se piu fauielle aspectate. u(n) g(ra)nde
desiplino. q(ue)sto p(ro)mecto almeno. no(n)tepo(r)ra muccia(r)e.
<<Per lo parlar c’ài facto    tu lassarai lo vino,
né ad pranço né ad cena    non maniarai cocino ; 
se più favielle, aspectate    un gramde desiplino;   
questo promecto almeno:    no ‘n te porrà mucciare>>.
XVII
Reco(r)do duna femena. kera bianca u(er)migla. uesti
ta ornata mo(r)ueda. keruna merauigla. lesuoi belle
facteçe. lo pe(n)sie(r) ma soctigla. molto sime simigla. de
pode(r)gle pa(r)la(r)e.
<<Recordo d’una femena    k’era bianca vermigla,
vestita ornata morveda    k’era una meravigla!
Le suoi belle facteçe    lo pensier m’asoctigla;
molto sì me simigla    de podergle parlare!>>
XVIII
                                   Oracte(n)di el p(re)mio. de q(ue)sto cai pe(n)
sato.loma(n)tello tollote. p(er) tucto esto u(er)nato. lecal
cam(en)ta lassale. p(er) lo folle cuitato. (et)u(n) disciplinato.
finallo sco(r)teca(r)e.
<<Or actendi el premio    de questo c’ài pensato:
lo mantello tollote    per tucto esto vernato,
le calcamenta lassale    per lo folle cuitato,
et un disciplinato    fin allo scortecare>>.
XIX
                                    Lacq(ua) ke beuo noceme. caio en
ydropesia. lo uino p(re)go re(n)dime. p(er) la tua cortesia.
se tu sano (con)s(er)uime. giro ricto p(er) uia. se co en enfer
ma(r)ia.opomete gua(r)da(r)e.
<<L’acqua ke bevo noceme,    c’aio en ydropesia;
lo vino, prego, rendime    per la tua cortesia!
Se tu sano conservime,    girò ricto per via;
se co’ en enfermaria    opo me te guardare>>.
XX
                                            Poi ke lacq(ua) nocete. alla
tua enfe(r)metate. (et) lo uino noceme. alla mia castetate.
lassa lo uino (et) lacq(ua). p(er) la n(ost)r(a) sa(ne)tate. sostie(n) necessi
tate.p(er) n(ost)ra uita s(er)uare.
<<Poi ke l’acqua nocete    alla tua enfermetate
et lo vino noceme    alla mia castetate,
lassa lo vino et l’acqua    per la nostra sanetate,
sostien necessitate    per nostra vita servare>>.
XXI
                                                Prego keno(n)moccide. n(u)lla
cosa dema(n)no. enue(r)eta p(ro)mectote. deno(n)gi(r) mo(r)mora(n)
no. lo(n)te(n)ça(r)e ueio. kemereto(r)na ad da(n)no. ke no(n) ca
ia nelba(n)no. uoglomene gua(r)da(r)e.
<<Prego ke non m’occide,    nulla cos’ademanno;
en veretà promectote    de non gir mormoranno;
lo ‘ntençare veio    ke me retorna ad danno;
ke non caia nel banno    voglomene guardare>>.
XXII
                                                                 Se te uorrai
gua(r)da(r)e. da on(n)e offe(n)dem(en)to. serocte t(ra)cta ad da(r)e. lotuo
soste(n)tam(en)to. (et)uo(r)o(n)me gua(r)da(r)e. dallotuo encresce
m(en)to. sera del(e)ctam(en)to. n(ost)ra uita salua(r)e.
<<Se te vorrai guardare    da onne offendemento,
serocte tracta ad dare    lo tuo sostentamento
et voronme guardare    dal lo tuo encresemento;
serà delectamento    nostra vita salvare>>.
XXIII
                                                                                   Oruedetel
p(re)lio. calomo nelsuo stato. ta(n)te so(n) laltre p(re)lia. nulla
cosa otoccato. keno(n) faccia fastidio. aiolabreuiato.
fenisco esto t(ra)ctato. enq(ue)sto loco lassa(r)e.
Or vedete ‘l prelio,    c’à l’omo nel suo stato;
tante son l’altre prelia,    nulla cosa ò toccato;
ke non faccia fastidio,   aiol abreviato.
Fenisco esto tractato    en questo loco lassare. 
  • letto 314 volte

Ensegnateme Ihesu Cristo

  • Carte Ms. Angelica 2216: 34r-35r
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, ff. 32ra-33ra
  • Edizioni: Jacopone da Todi (Jacopo Benedetti), Laudi, trattato e detti, a cura di F. Ageno, Firenze, Le Monnier, 1953 (n.42); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974.
  • letto 491 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 277 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 315 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 235 volte

Edizione diplomatica

ENsegnateme (Jesù). kio lo uoglo troua(r)e. kio lo
odito (con)ta(r)e. kelle de me e(n)namorato.
                                                                    P(re)go ke
me(n)segnite. lamia e(n)namora(n)ça. faccio graz uillania.
de fare piu demora(n)ça. factanalam(en)ta(n)ça. de ta(n)to ke
maspectato.
                  Se (Jesù) amoroso. tu uolissi troua(r)e.
p(er)la ual de uila(n)ça. teopo(r)to de(n)tra(r)e. nui lopode(n) na(r)
ra(r)e. ke multi elcio(n)no albe(r)gato.
                                                         P(re)go ke (con)si
glite. loco(r) mio ta(n)tafflicto. (et)lauia me(n)segnite.
ke poça tene(r) lo de(r)icto. dapoi ke ad anda(r) me mec
to. no(n) poça essere e(r)rato.
                                             Lauia p(er) entrare(n)uila(n)ça.
e molto strecta la(n)trata. mapoi kede(n)tro serai. lebbe
te poi laio(r)nata. seraine assai (con)solata. sece(n)trarai
enq(ue)llo stato.
                          Ap(ri)teme la po(r)ta. kio uoglo en
trare(n) uiltade. ca (Jesù) amoroso. setroua en q(ue)lle
(con)trade. decete ke(n)ue(re)tade. multi elcio(n)no alb(er)gato.
No(n) te lassamo(n)tra(r)e. iurato lauemo p(re)sente. ca
n(u)llo cepote t(ra)nsi(r)e. se nona ueste piace(n)te. (et)tu
ai ueste fete(n)te. lodore na (con)tu(r)bato.
                                                                   Qualel
uesti(r)e kio aio. elqualme fa putoglosa. kio
lo uoglo iecta(r)e. p(er) essere ad dio g(ra)tiosa. (et)como de
uiente fo(r)mosa. locore ne e(n)na(n)nemato.
                                                                       Orate
spogla delmo(n)do. (et)do(n)ne f(a)c(t)o mu(n)dano. tunie molto
enca(ri)cata. elcore no(n) puo(r)te sano. pa(r)e ke lagge an
kie uano. delmo(n)do doe (con)u(er)sato.
                                                                Delmo(n)do caioluesti(r)e.
uege(n)te uoi me(n)nespoglo. (et) n(u)llo enca(r)co mo(n)dano. po(r)ta(r)e
mieco io uoglo. (et) o(n)ne enca(r)co ne toglo. kio encore a
uessalb(er)gato.
                          No(n)ne pa(r)e spoglata. come se (con)ue(r)ria.
del mo(n)do nonie desp(er)ata. spene ce ai falsa (et)ria. spol
glate (et) iectala uia. kel core no(n) si arep(ro)uato.
                                                                                 Et io
me uoglo spogla(r)e. do(n)ne sp(er)ança cauesse. (et)uoglo
me(n)ne fugi(r)e. dahomo came souenesse. (et)megle sio de
fame moresse. kelmo(n)do me te(n)ga legato.
                                                                       No(n)e pa(r)e
ça. gra(n)de nai uestem(en)to. usato k eiecta(n) graz ue(n)to. et
m(u)lti si cio(n) tralipato.
                                       Molto me du(r)o esto u(er)bo. lassa(r)e
loro amista(n)ça. maueio kelloro usam(en)to. ma(r)rieca al
cuna honora(n)ça. p(er) acq(ui)sta lauila(n)ça. seraio da loro oc
cultato.
            No(n)te opo(r)to fugi(r)e. loro usam(en)to ad staione.
ma ette opo(r)to fugi(r)e. denonopri(r) tua staçone. p(er)luscio
e(n)tralladrone. (et)porta lo tuo guadag(na)to.
                                                                      Op(or)teme(n)ne
la po(r)ta. p(re)goue(n)co(r)tesia. kio poça troua(r) i(e)h(su) (cristo). en caio
la spez mia. respu(n)deme amo(r) uita mia. no(n)messere piu
stranito.
            Alma poi kie uenuta. respo(n)dote uole(n)tiere.
la croce elo mio l(e)cto. lauete poi mieco unire.sacce se
uuol sali(r)e. aueraime poi alb(er)gato. 
                                                             (Christo)amoroso et
io uoglo. en croce nudato sali(r)e. (et) uogloce abbraccia
to. signore (con)tieco morire. gaio sera(n)me patere. mo
rire (con)tieco abbracciato.
 
  • letto 271 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
ENsegnateme (Jesù). kio lo uoglo troua(r)e. kio lo
odito (con)ta(r)e. kelle de me e(n)namorato.
<<Ensegnateme Jesù Cristo,    k’io lo voglo trovare,
k’io l’ò odito contare    k’ell’è de me ennamorato.
II
                                                                       P(re)go ke
me(n)segnite. lamia e(n)namora(n)ça. faccio graz uillania.
de fare piu demora(n)ça. factanalam(en)ta(n)ça. de ta(n)to ke
maspectato.
<<Prego ke m'ensegnite    la mia ennamorança;
faccio gran villania    de fare più demorança,
facta n’à lamentança    de tanto ke m’aspectato>>.
III
                  Se (Jesù) amoroso. tu uolissi troua(r)e.
p(er)la ual de uila(n)ça. teopo(r)to de(n)tra(r)e. nui lopode(n) na(r)
ra(r)e. ke multi elcio(n)no albe(r)gato.
<<Se Jesù Cristo amoroso    tu volissi trovare,
per la val de vilança    t’è oporto d’entrare;
nui lo poden narrare,    ke multi el ci onno albergato>>.
IV
                                                             P(re)go ke (con)si
glite. loco(r) mio ta(n)tafflicto. (et)lauia me(n)segnite.
ke poça tene(r) lo de(r)icto. dapoi ke ad anda(r) me mec
to. no(n) poça essere e(r)rato.
<<Prego ke consiglite    lo cor mio tant’afflicto
et la via me ‘nsegnite,   ke poça essere errato>>.
V
                                                  Lauia p(er) entrare(n)uila(n)ça.
e molto strecta la(n)trata. mapoi kede(n)tro serai. lebbe
te poi laio(r)nata. seraine assai (con)solata. sece(n)trarai
enq(ue)llo stato.
<<La via per entrar en vilança    è molto strecta la ‘ntrata,
ma poi ke dentro serai,    lebbe te poi la iornata;
seraine assai consolata,    se c’entrerai en quello stato>>.
VI
                       Ap(ri)teme la po(r)ta. kio uoglo en
trare(n) uiltade. ca (Jesù) amoroso. setroua en q(ue)lle
(con)trade. decete ke(n)ue(re)tade. multi elcio(n)no alb(er)gato.
<<Apriteme la porta,    k’io voglo entrare ‘n viltade;
cà, Jesù Cristo amoroso    se trova en quelle contrade,
decete ke ‘n veretade,    multi el ci onno albergato>>.
VII
No(n) te lassamo(n)tra(r)e. iurato lauemo p(re)sente. ca
n(u)llo cepote t(ra)nsi(r)e. se nona ueste piace(n)te. (et)tu
ai ueste fete(n)te. lodore na (con)tu(r)bato.
<<Non te lassamo ‘ntrare    iurato l’avemo presente,
ca nullo ce pote transire,    se non à veste piacente;
et tu ài veste fetente,    l’odore n’à contubato>>.
VIII
                                                                 Qualel
uesti(r)e kio aio. elqualme fa putoglosa. kio
lo uoglo iecta(r)e. p(er) essere ad dio g(ra)tiosa. (et)como de
uiente fo(r)mosa. locore ne e(n)na(n)nemato.
<<Qual è ‘l vestire k’io aio,    el quale me fa putoglosa?
K’io lo voglo iectare,    per essere ad Dio gratiosa;
et como deviente formosa    lo core n’ò ennannemato>>.
IX
                                                                      Orate
spogla delmo(n)do. (et)do(n)ne f(a)c(t)o mu(n)dano. tunie molto
enca(ri)cata. elcore no(n) puo(r)te sano. pa(r)e ke lagge an
kie uano. delmo(n)do doe (con)u(er)sato.
<<Ora t’espogla del mondo    et d’onne facto mundano,
tu ni è molto encaricata    e ‘l core non puorte sano;
pare ke l’agge ankie vano    del mondo do’ è conversato>>.
X
                                                                Delmo(n)do caioluesti(r)e.
uege(n)te uoi me(n)nespoglo. (et) n(u)llo enca(r)co mo(n)dano. po(r)ta(r)e
mieco io uoglo. (et) o(n)ne enca(r)co ne toglo. kio encore a
uessalb(er)gato.
<<Del mondo c’aio ‘l vestire,    vegente voi, me n’espoglo;
et nullo encarco mondano    portare mieco io voglo;
et onne encarco ne toglo,    k’io en core avess’ albergato>>.
XI
                            No(n)ne pa(r)e spoglata. come se (con)ue(r)ria.
del mo(n)do nonie desp(er)ata. spene ce ai falsa (et)ria. spol
glate (et) iectala uia. kel core no(n) si arep(ro)uato.
<<Non n'è pare spoglata,    come se converria,
del mondo non i è desperata,    spene ce ài falsa et ria;
spolglate et iectala via,    ke ‘l core non sia reprovato>>.
XII
                                                                                Et io
me uoglo spogla(r)e. do(n)ne sp(er)ança cauesse. (et)uoglo
me(n)ne fugi(r)e. dahomo came souenesse. (et)megle sio de
fame moresse. kelmo(n)do me te(n)ga legato.
<<Et io me voglo spolglare    d’onne sperança c’avesse
et voglomenne fugire    da homo ca me sovenesse;
et megl’è s’io de fame moresse    ke ‘l mondo me tenga legato>>.
XIII
                                                                            No(n)e pa(r)e
ça. gra(n)de nai uestem(en)to. usato k eiecta(n) graz ue(n)to. et
m(u)lti si cio(n) tralipato.
<<Non n’è, pare, spoglata    ke llo ne sia enpiacemento;
la spiritale amista(n)ça    grande n’ài vestemento;
usato ke iecta gran vento    et multi si ci ò ‘n tralipato>>.
XIV
                                  Molto me du(r)o esto u(er)bo. lassa(r)e
loro amista(n)ça. maueio kelloro usam(en)to. ma(r)rieca al
cuna honora(n)ça. p(er) acq(ui)sta lauila(n)ça. seraio da loro oc
cultato.
<<Molto m’è duro esto verbo,    lassare loro amistança,
ma veio ke ‘l loro usamento    m’arieca alcuna honorança;
per acquista la vilança    seraio da loro occultato>>.
XV
          No(n)te opo(r)to fugi(r)e. loro usam(en)to ad staione.
ma ette opo(r)to fugi(r)e. denonopri(r) tua staçone. p(er)luscio
e(n)tralladrone. (et)porta lo tuo guadag(na)to.
<<Non t’è oporto fugire    loro usamento ad staione,
ma ette oporto fugire    de non oprir la tua staçzone;
per l’uscio entr all’androne    et porta lo tuo guadagnato>>
XVI
                                                                         Op(or)teme(n)ne
la po(r)ta. p(re)goue(n)co(r)tesia. kio poça troua(r) i(e)h(su) (cristo). en caio
la spez mia. respu(n)deme amo(r) uita mia. no(n)messere piu
stranito.
<<Oportemenne la porte,    pregove ‘n cortesia!
K’io poçatrovar Jesù Cristo,    en ca io la spez mia.
Respundeme, amor, vita mia,    non m’essere più stranito!>>.
XVII
             Alma poi kie uenuta. respo(n)dote uole(n)tiere.
la croce elo mio l(e)cto. lauete poi mieco unire.sacce se
uuol sali(r)e. aueraime poi alb(er)gato. 
<<Alma, poi ki è venuta,    respondote volentiere;
la croce è lo mio lecto    là ‘ve te poi mieco unire;
sacce, se vuol salire,    averaime poi albergato>>.
XVIII
                                                            (Cristo)amoroso et
io uoglo. en croce nudato sali(r)e. (et) uogloce abbraccia
to. signore (con)tieco morire. gaio sera(n)me patere. mo
rire (con)tieco abbracciato.
<<Cristo amoroso, et io voglo    en croce nudato salire
et vogloce abbracciato,    Signore, con tieco morire;
gaio serà ‘n me patere    morire con tieco abbracciato>>.
  • letto 312 volte

Fuggo la croce ke me devora

  • Carte Ms. Angelica 2216: 28r-29r
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, ff. 224va-225vb
  • Edizioni: Lino Leonardi, Per il problema ecdotico del laudario di Jacopone: il manoscritto di Napoli, <<Studi di filologia italiana>>, 46 (1988), pp 13-85; Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 485 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 290 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 310 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 273 volte

Edizione diplomatica

FUggo lacroce ke me deuora. lasua calura no(n) poço
porta(r)e.
               No(n) poço po(r)ta(r)e sigraz calore. ke iectala
croce fuge(n)do uo amore. no(n) trouo luoco. ke po(r)to nel
core. la rem(em)bra(n)ça me fa (con)su(m)are.
                                                                        Frate co fuge. la
sua del(e)cta(n)ça. io uo kede(n)no la sua amista(n)ça. pa(r)me ke
facce gra(n)de uila(n)ça. de gi(r) fuge(n)do lo suo del(e)cta(r)e.
                                                                                                   Frate
io si fuggo. ke so se(ru)ito. uenuto melgolpo. locor ma
pa(r)tito. no(n) pa(r)ke siente. dequel co se(n)tuto. p(er)o no(n) pa(r)
ke ne sacce pa(r)la(r)e.
                                    Frate io si trouo la croce fiorita.
de suoi pe(n)siere me sone uestita. no(n)ce trouai a(n)cora fe(ri)
ta. na(n)te me ioua losuo del(e)cta(r)e.
                                                           Et io latrouo pina
de sagette. kiescom dellato nelcor me so(n) ficte. lo ba
lestriere ue(r)mela de(r)itte. o(n)na(r)me caio me fa p(er)fora(r)e.
Io era cieco (et)or ueio luce. q(ue)sto maue(n)ne p(er) esgua(r)do
de croce. ella meguida ke gaio maduce. (et) se(n)ça lie
so entorm(en)ta(r)e.
                                Et mela luce simacecato. tanto
lustrore de lie mefodato. ke me fa gire co abbacina
to.coglebegli ochi. (et) no(n) poço mirare.
                                                                Io poço pa(r)la
re. ke stato so muto. (et) q(ue)sto enlacroce si me apparuto.
ta(n)to de lie aio se(n)tuto. ke molta ge(n)te nepo p(re)decare.
Et me facta muto.ke siu pa(r)latore. ensi g(ra)ndabisso
entratelmio core. kio no(n)trouo q(ua)si auditore. (con)ki ne
poça de cio raiona(r)e.
                                    Io era mo(r)to (et) oragio vita. (et)
q(ue)sto enla croce si me appa(r)ita. pa(r)messe(re) mo(r)to della pa(r)
tita. (et)aio uita nelsuo demora(r)e.
                                                      Io no(n) so morto
ma faccio elt(u)cto. (et)dio eluolesse ke fosse racto. star
se(m)premai en extremo f(a)c(t)o. (et)no(n) pode(r)me mai liberare.
Frate la croce me del(e)ctam(en)to. no(n)lodi(re)mai ke(n) lie sia to(r)
m(en)to. forsi nonie alsuo o(n)gnem(en)to. ke tula uogli p(er)
sposa.abbracia(r)e.
                              Tu stai alcaldo. maisto nel foco.
adte e del(e)cto. mai tucto coco. cola fo(r)nace troua(re) no(n)
po loco. se no(n) cie entrato. no(n) sai qual ce sta(r)e.
                                                                                  Frate
tu pa(r)le. kio no(n)te(n)te(n)do. como lamore gi(r) uuol fuge(n)do.
q(ue)sto tuo stato ue(r)ria conosce(n)do. ketu elme podissi en
core spiana(r)e.
                        Frate el tuo stato. e sapo(re) degusto. mai
co beuuto. po(r)ta(re) no(n) po elmosto. nonaio ce(r)chio. ke sia
ta(n)to tosto. ke la fortu(n)a nol faccia alle(n)ta(r)e.
 
  • letto 270 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
FUggo lacroce ke me deuora. lasua calura no(n) poço
porta(r)e.
<<Fuggo la croce,     ke me devora;
la sua calura    non poço portare!
II
              No(n) poço po(r)ta(r)e sigraz calore. ke iectala
croce fuge(n)do uo amore. no(n) trouo luoco. ke po(r)to nel
core. la rem(em)bra(n)ça me fa (con)su(m)are.
Non poço portare    sì gran calore
ke iecta la croce,    fugendo vo Amore:
non trovo luoco,    ke porto nel core;
la remembrança me fa consumare!>>
III
                                                                           Frate co fuge. la
sua del(e)cta(n)ça. io uo kede(n)no la sua amista(n)ça. pa(r)me ke
facce gra(n)de uila(n)ça. de gi(r) fuge(n)do lo suo del(e)cta(r)e.
<<Frate, co’ fuge    la sua delectança,
io vo kedenno    la sua amistança?
Parme ke facce    grande vilança
de gir fugendo    lo suo delectare>>.
IV
                                                                                                Frate
io si fuggo. ke so se(ru)ito. uenuto melgolpo. locor ma
pa(r)tito. no(n) pa(r)ke siente. dequel co se(n)tuto. p(er)o no(n) pa(r)
ke ne sacce pa(r)la(r)e.
<<Frate, io sì fuggo,    ke so’ servito;
venuto m’è ‘l golpo,    lo cor m’à partito.
Non par ke siente    de quel c’ò sentuto,
però non par    ke ne sacce parlare>>.
V
                                     Frate io si trouo la croce fiorita.
de suoi pe(n)siere me sone uestita. no(n)ce trouai a(n)cora fe(ri)
ta. na(n)te me ioua losuo del(e)cta(r)e.
<<Frate, io sì trovo    la croce fiorita:
de suoi pensiere    me sone vestita;
non ce trovai    ancora ferita,
n’ante me iova    lo suo delectare>>.
VI
                                                              Et io latrouo pina
de sagette. kiescom dellato nelcor me so(n) ficte. lo ba
lestriere ue(r)mela de(r)itte. o(n)na(r)me caio me fa p(er)fora(r)e.
<<Et io la trovo    pina de sagette,
ki escom del lato,    nel cor me son ficte;
lo balestriere    ver me l’à deritte,
onn’arme c’aio    me fa perforare>>.
VII
Io era cieco (et)or ueio luce. q(ue)sto maue(n)ne p(er) esgua(r)do
de croce. ella meguida ke gaio maduce. (et) se(n)ça lie
so entorm(en)ta(r)e.
<<Io era cieco,    et or veio luce;
questo m’avenne    per esguardo de croce;
ella m’è guida,    ke gaio m’aduce
et sença lie    so’ en tormentare>>.
VIII
                                     Et mela luce simacecato. tanto
lustrore de lie mefodato. ke me fa gire co abbacina
to.coglebegli ochi. (et) no(n) poço mirare.
<<Et me la luce    sì m’à cecato;
tanto lustrore    de lie me fodato
ke me fa gire    co’ abbacinato,
co’ gle begli ochi    et non poço mirare>>.
IX
                                                                      Io poço pa(r)la
re. ke stato so muto. (et) q(ue)sto enlacroce si me apparuto.
ta(n)to de lie aio se(n)tuto. ke molta ge(n)te nepo p(re)decare.
<<Io poço parlare,    ke stato so’ muto
et questo en la croce    si m’è apparuto;
tanto de lie    aio sentuto
ke molta gente    ne po’ predecare>>.
X
Et me facta muto.ke fuipa(r)latore. ensi g(ra)ndabisso
entratelmio core. kio no(n)trouo q(ua)si auditore. (con)ki ne
poça de cio raiona(r)e.
<<Et me fact’à muto,    ke fui parlatore;
en si grand’abisso    entrat’è ‘l mio core
k’io non trovo    quasi auditore,
con ki ne poça    de ciò raionare>>.
XI
                                      Io era mo(r)to (et) oragio vita. (et)
q(ue)sto enla croce si me appa(r)ita. pa(r)messe(re) mo(r)to della pa(r)
tita. (et)aio uita nelsuo demora(r)e.
<<Io era morto    et or agio vita,
et questo en la croce    si m’è apparita;
parm’essere morto    della partita
et aio vita    nel suo demorare>>.
XII
                                                       Io no(n) so morto
ma faccio elt(u)cto. (et)dio eluolesse ke fosse racto. star
se(m)premai en extremo f(a)c(t)o. (et)no(n) pode(r)me mai liberare.
<<Io non so morto,    ma faccio el tucto,
et Dio el volesse    ke fosse racto!
Star sempremai    en extremo facto
et non poderme    mai liberare!>>
XIII
Frate la croce me del(e)ctam(en)to. no(n)lodi(re)mai ke(n) lie sia to(r)
m(en)to. forsi nonie alsuo o(n)gnem(en)to. ke tula uogli p(er)
sposa.abbracia(r)e.
<<Frate, la croce    m’è delectamento;
non lo dire mai    ke ‘n lie sia tormento;
forse non iè    al suo ongnemento,
ke tu la vogli    per sposa abbracciare>>.
XIV
                                 Tu stai alcaldo. maisto nel foco.
adte e del(e)cto. mai tucto coco. cola fo(r)nace troua(re) no(n)
po loco. se no(n) cie entrato. no(n) sai qual ce sta(r)e.
<<Tu stai al caldo,    mai sto nel foco;
ad te è delecto,    mai tucto coco;
co' la fornace,    trovare non po' loco?
Se non ci è entrato,    non sai qual ce stare>>.
XV
                                                                                         Frate
tu pa(r)le. kio no(n)te(n)te(n)do. como lamore gi(r) uuol fuge(n)do.
q(ue)sto tuo stato ue(r)ria conosce(n)do. ketu elme podissi en
core spiana(r)e.
<<Frate, tu parle    k’io non te ‘ntendo
como l’Amore    gir vuol fugendo;
questo tuo stato    verria conoscendo,
ke tu el me podissi    en core spianare>>.
XVI
                      Frate el tuo stato. e sapo(re) degusto. mai
co beuuto. po(r)ta(re) no(n) po elmosto. nonaio ce(r)chio. ke sia
ta(n)to tosto. ke la fortu(n)a nol faccia alle(n)ta(r)e.
Frate, el tuo stato    è sapore de gusto,
ma i' c'ò bevuto    portare non pò el mosto;
no n'aio cerchio    ke sia tanto tosto
ke la fortuna    no ‘l faccia allentare>>.
  • letto 284 volte

Guarda ke non cagge, amico

  • Carte Ms. Angelica 2216: 14v-14v
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, f. 212ra-b; Pisa, Archivio Storico Diocesano, Capitolo del Duomo C43 (42), f. 17v
  • Edizioni: Poeti del Duecento, a cura di Gianfranco Contini, Milano-Napoli, Ricciardi, 1960, voll.2 (n.3); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 513 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 307 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 331 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 255 volte

Edizione diplomatica

Gurda ke no(n) cagge.amico.gua(r)da.
                                                            Orte gua(r)da dal nemico.
ke se mustra essere amico.no(n)gle crede(re) alnemico gua(r)da.
                                                                                              Gua(r)
daluiso dalueduto.kel coraio ne fe(r)uto.cu(n) gra(n) briga ne gua(r)u
to.gua(r)da.
                    Nono di(r) laua(ne)tate.ke tragga adsuauitate.piu ke
uesco appicciarate.gua(r)da.
                                              Gua(r)date dacibo (et)poni.pilgla q(ue)l che
te opii.chel sop(er)kio adlalma efocu. gua(r)da. 
                                                                                                     Pune allo gusto
u(n) freno.kel sop(er)kio gle ueneno.ad luxu(r)ia e sentino. gua(r)da. 
Gua(r)date dallodorato.loquale sciorde(n)ato.kel signo(re) lotauetato.
gua(r)da.
              Gua(r)date daltoccam(en)to.loquale addio espiaceme(n)to.al
tuo co(r)po estrugem(en)to.gua(r)da.
                                                           Gua(r)date dalgle parie(n)te.ke no(n)
te pilgleno lame(n)te.ke te farno sta(re) dole(n)te.gua(r)da.
                                                                                             Gua(r)date
dalle deuote.calla me(n)te mlto note.(et)poi nai lamala uoce.g(uar)
da.
       Gua(r)date dai multi amice.ke freque(n)tano co formice.e(n)dio
te secca(n) la radice.guarda.
                                                 Guardaite dai magli pi(n)siere.kella
me(n)te fom fe(r)ire.latualma en malsanire.gua(r)da.
 
  • letto 318 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Gurda ke no(n) cagge. amico. gua(r)da.
Guarda ke non cagge, amico,
                                          guarda!
II
                                                            Orte gua(r)da dal nemico.
ke se mustra essere amico. no(n)gle crede(re) alnemico gua(r)da.
Or te guarda dal nemico,
ke sé mustra essere amico;
non gle credere al nemico,
                                  guarda!
III
                                                                                                        Gua(r)
daluiso dalueduto. kel coraio ne fe(r)uto. cu(n) gra(n) briga ne gua(r)u
to. gua(r)da.
Guarda ‘l viso dal veduto,
ke ‘l coraio n’è feruto,
cun gran briga n’è guaruto,
                                   guarda!
IV
                      Nono di(r) laua(ne)tate. ke tragga adsuauitate. piu ke
uesco appicciarate. gua(r)da.
Non odir la vanetate,
ke tragga ad suavitate;
più ke vesco appicciarate,
                                 guarda!
V
                                            Gua(r)date dacibo (et)poni. pilgla q(ue)l che
te opii. chel sop(er)kio adlalma efocu. gua(r)da. 
Guardate da cibo et poni,
pigla quel che te opii
che ‘l soperkio ad l'alma è focu,
                                     guarda!
VI
                                                                                                      Pune allo gusto
u(n) freno.kel sop(er)kio gle ueneno.ad luxu(r)ia e sentino. gua(r)da. 
Pune allo gusto un freno
ke 'l soperkio gl'è veneno.
Ad luxuria è sentino,
                                        guarda!
VII
Gua(r)date dallodorato. loquale sciorde(n)ato. kel signo(re) lotauetato.
gua(r)da.
Guardate dall’odorato,
lo qual è sciordenato,
ke ‘l Signore lo t’à vetato,
                                       guarda!
VIII
                 Gua(r)date daltoccam(en)to. loquale addio espiaceme(n)to. al
tuo co(r)po estrugem(en)to. gua(r)da.
Guarda te dal toccamento,
lo quale ad Dio è spiacemento,
al tuo corpo è strugemento,
                                         guarda!
IX
                                                      Gua(r)date dalgle parie(n)te. ke no(n)
te pilgleno lame(n)te. ke te farno sta(re) dole(n)te. gua(r)da.
Guardate dalgle pariente
ke non te pilgleno la mente,
ke te farno stare dolente,
                                        guarda!
X
                                                                                             Gua(r)date
dalle deuote. calla me(n)te mlto note. (et)poi nai lamala uoce. g(uar)
da.
Guarda te dalle devote
c’alla mente molto note
et poi n’ài la mala voce,
                                       guarda!
XI
    Gua(r)date dai multi amice. ke freque(n)tano co formice. e(n)dio
te secca(n) la radice. guarda.
Guarda te dai multi amice,
ke frequentano co’ formice
e ‘n Dio te seccano la radice,
                                         guarda!
XII
                                               Guardaite dai magli pi(n)siere.kella
me(n)te fom fe(r)ire.latualma en malsanire.gua(r)da.
Guardaite dai magli pinsiere,
ke lla mente fom ferire,
la tua alma enmalsanire,
                                       guarda!

NOTE: 
Nell'edizione Mancini non è presente la strofa X

  • letto 306 volte

Homo ke vol parlare, en prima de' pensare

  • Carte Ms. Angelica 2216: 38r-38v
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077
  • Edizioni: (Bibliografia filologica) Sigla Ageno 1953 71; Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974 
  • letto 512 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 324 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 284 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 249 volte

Edizione diplomatica

HOmo keuolpa(r)la(r)e. enp(ri)ma de pe(n)sa(r)e. seq(ue)llo ke uol dire.
eutele ad odi(r)e.
                         La lo(n)ga mat(er)ia. solgenera(r) fastidia. el
lo(n)go abb(re)uia(r)e. sole lo(n)del(e)cta(r)e.
                                                                      Abbreuio mia dicta. lo(n)ghe
ça b(re)ue sc(ri)pta. kiceuo(r)ra pe(n)sa(r)e. be(n)cepo(r)ra nota(r)e.
                                                                                                          Com(en)
ço elmi dictato. dallo(n) ke o(r)denato. ouedio se reposa.
ne(n)lalma ke sua sposa.
                                      Lam(en)te si el l(e)cto. (con)lo(r)denato affec
to. el l(e)cto aq(ua)ctro pede. como(n)figuraluide.
                                                                            El p(ri)mo pe
prude(n)ça. lume de(n)tellige(n)ça. demustra elmale elbene. (et)co
tene(r) se deue.
                         Lalt(ro) pe e iustitia. lafecto en exe(r)citia. pru
de(n)ça a demustrato. i(us)titia adop(er)ato.
                                                                    Elt(er)ço pe forteça.
po(r)ta(r)e o(nn)e g(ra)ueça. p(er) n(u)lla adu(er)sitate. lassa(r)lau(er)tate.
                                                                                                                    El q(ua)rto
e te(m)p(er)a(n)ça. freno enabu(n)da(n)ça. (et)en p(ro)sp(er)etate. p(ro)fu(n)da hu(m)ili(ta)te.
La l(e)ctiera enfunata. defede a(r)tic(o)lata. gla(r)ticuli legati. coi
pie (con)catenati.
                         De pagla ce u(n) saccone. lamia (con)g(ni)to(n)e. co
mo so uile nato. (et) pino de p(e)cc(at)o.
                                                             De sop(ra) elmata(r)aço. (Cristo) p(er)
me paço. p(er) me pode(r) aue(r). osemisadiue(n)i(r)e.
                                                                                    De sop(ra) elmata(r)aço. (Cristo) p(er)
me paço. p(er) me pode(r) aue(r). osemisadiue(n)i(r)e.
                                                                                                                           Stese
ceso(n) le(n)çola. lo (con)te(m)pla(r) keuola. speckio ideuinitate. uesti
to duma(n)itate.
                        Cop(er)to desp(er)a(n)ça. adda(r) fe(r)ma ce(r)ta(n)ça. de
fa(r)me cictadino. enq(ue)llalb(er)go diuino.
                                                                   Laca(r)itate io(n)gne.
et cu(n) dio me (con)iu(n)ge. i(n)ogne lauilitate. (con)di(ui)na bo(n)tate.
Et q(ue) nasce unamore. ca enp(re)natolcore. p(ie)no de deside(r)io.
de(n)focato misti(r)io.
                                P(re)no si liq(ui)disce. la(n)gue(n)do pa(r)tu(r)isce.pa(r)
tu(r)isce u(n) rapto. nelt(er)ço cielo e t(ra)cto.
                                                                     Cielo hu(m)ano passa.
la(n)gelico t(ra)passa. e(n)tra enlacaligene. colfigluol della u(er)gene.
Et endio u(n) t(ri)no. locoisemectelfreno. de(n)tell(e)cto pusato.
laffecto addorm(en)tato. (et)do(r)me se(n)ça so(n)pnia. ca ue(r)tate do(n)
nia.
       Vale. uale. uale. asce(n)di p(er) este scale. ke poco di
elpe enbasso.fari grande fracasso.
 
  • letto 303 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
HOmo keuolpa(r)la(r)e. enp(ri)ma de pe(n)sa(r)e. seq(ue)llo ke uol dire.
eutele ad odi(r)e.
Homo ke vol parlare,
en prima de' pensare
se quello ke vol dire
è utele ad odire.
II
                         La lo(n)ga mat(er)ia. solgenera(r) fastidia. el
lo(n)go abb(re)uia(r)e. sole lo(n)del(e)cta(r)e.
La longa materia
sòl generar fastidia,
ellongo abbreviare
sole l’om del delectare.
III
                                                        Abbreuio mia dicta. lo(n)ghe
ça b(re)ue sc(ri)pta. kiceuo(r)ra pe(n)sa(r)e. be(n)cepo(r)ra nota(r)e.              
Abbrevio mia dicta,
longheça breve scripta;
ki ce vorrà pensare,
ben ce porrà notare.
IV
                                                                                 Com(en)
ço elmi dictato. dallo(n) ke o(r)denato. ouedio se reposa.
ne(n)lalma ke sua sposa.                         
Començo el mi dictato
dall’om k’è ordenato,
ove Dio se reposa,
ennel’alma k’è sua sposa.
V
                                       Lam(en)te si el l(e)cto. (con)lo(r)denato affec
to. el l(e)cto aq(ua)ctro pede. como(n)figuraluide.
La mente sì è ‘l lecto
con l’ordenato affecto;
el lecto à quactro pede,
como ‘n figura ‘l vide.
VI
                                                                           El p(ri)mo pe
prude(n)ça. lume de(n)tellige(n)ça. demustra elmale elbene. (et)co
tene(r) se deue.
El primo pè, prudença,
lume de ‘ntelligença;
demustra el male e ‘l bene,
et co’ tener se deve.
VII
                     Lalt(ro) pe e iustitia. lafecto en exe(r)citia. pru
de(n)ça a demustrato. i(us)titia adop(er)ato.
L’altro pe è, iustitia,
l’afecto en exercitia
prudença à demustrato,
iustitia adoperato.
VIII
                                                             Elt(er)ço pe forteça.
po(r)ta(r)e o(nn)e g(ra)ueça. p(er) n(u)lla adu(er)sitate. lassa(r)lau(er)tate.       
El terço pe, forteça:
portare onne graveça,
per nulla adversitate
lassar la vertate.
IX
                                                                                                                 El q(ua)rto
e te(m)p(er)a(n)ça. freno enabu(n)da(n)ça. (et)en p(ro)sp(er)etate. p(ro)fu(n)da hu(m)ili(ta)te. 
El quarto è temperança
freno en abundança
et en prosperetate
profunda humilitate.
X
La l(e)ctiera enfunata. defede a(r)tic(o)lata. gla(r)ticuli legati. coi
pie (con)catenati.
La lectiera enfunata
de fede articolata,
gl’articuli legati,
coi pié concatenati.
XI
                              De pagla ce u(n) saccone. lamia (con)g(ni)to(n)e. co
mo so uile nato. (et) pino de p(e)cc(at)o.
De pagla c’è un saccone,
la mia congnitonne,
como so' vile nato
et pino de peccato.
XII
                                                             De sop(ra) elmata(r)aço. (Cristo) p(er)
me paço. p(er) me pode(r) aue(r). osemisadue(n)i(r)e.
De sopra è ‘l mataraço,
Cristo per me paço
per me poder aver
o' se mis ad venire.
XIII
                                                                                 De sop(ra) elmata(r)aço. (Cristo) p(er)
me paço. p(er) me pode(r) aue(r). osemisadiue(n)i(r)e.     
Ecce un capeçale,
Cristo en croce sale;
morece tormentato,
coi ladrun compangnato.
XIV
                                                                                 Stese
ceso(n) le(n)çola. lo (con)te(m)pla(r) keuola. speckio ideuinitate. uesti
to duma(n)itate.                                       
Stese ce son lençola,
lo contemplar ke vole:
speckio i devinitate,
vestito d’umanitate.
XV
                     Cop(er)to desp(er)a(n)ça. adda(r) fe(r)ma ce(r)ta(n)ça. de
fa(r)me cictadino. enq(ue)llalb(er)go diuino.
Coperto de sperança
addar ferma certança
de farme cictadino
en quell’albergo divino.
XVI
                                                              Laca(r)itate io(n)gne.
et cu(n) dio me (con)iu(n)ge. i(n)ogne lauilitate. (con)di(ui)na bo(n)tate.    
La caritate iongne
et cun Dio me coniungne;
iongne la vilitate
con divina bontate.
XVII
Et q(ue) nasce unamore. ca enp(re)natolcore. p(ie)no de deside(r)io.
de(n)focato misti(r)io.
Et que nasce un amore,
c’à enprenato ‘l core,
pieno de desiderio,
de ‘nfocato mistirio.
 
XVIII
                            P(re)no si liq(ui)disce. la(n)gue(n)do pa(r)tu(r)isce.pa(r)
tu(r)isce u(n) rapto. nelt(er)ço cielo e t(ra)cto.   
Preno si liquidisce,
languendo parturisce;
parturisce un rapto,
nel terço cielo è tracto.
XIX
                                                                    Cielo hu(m)ano passa.
la(n)gelico t(ra)passa. e(n)tra enlacaligene. colfigluol della u(er)gene.  
Cielo humano passa,
l’angelico trapassa
entra en la caligene
col figluol della vergene.
XX
Et endio u(n) t(ri)no. locoisemectelfreno. de(n)tell(e)cto pusato.
laffecto addorm(en)tato. (et)do(r)me se(n)ça so(n)pnia. ca ue(r)tate do(n)
nia.
Et è ‘n Dio en-trino,
loco i se mecte ‘l freno
de ‘ntellecto pusato,
l’affecto addormentato;
et dorme sença sonpnia,
c’à vertate d’onnia.
XXI
       Vale. uale. uale. asce(n)di p(er) este scale. ke poco di
elpe enbasso.fari grande fracasso.
Vale, vale, vale!
Ascendi per este scale,
ke poco diel pe en basso,
fari' grande fracasso.
  • letto 365 volte

L'amor lo cor si vol regnare

  • Carte Ms. Angelica 2216: 35r-36r
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, f. 210ra-vb
  • Edizioni: Jacopone da Todi (Jacopo Benedetti), Laudi, trattato e detti, a cura di F. Ageno, Firenze, Le Monnier, 1953 (n.78); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 520 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 302 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 276 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 263 volte

Edizione diplomatica

LAmo(r) loco(r) siuol reg(na)re. descreto(n)e uol con(n)trasta(r)e.
                                                                                                         La
more a p(re)sa la fo(r)teça. la uolu(n)ta de g(ra)ndalteça. sagec
talcore la(n)cia dolceça. daca fe(r)ito lo fa e(m)paça(r)e.
                                                                                      Descre
to(n)e de g(r)andaltu(r)a. do(n)gue(n)to a p(re)sa la(r)matu(r)a. (et)en raio(n) la
uella mora. conella seuol defe(n)sa(r)e.
                                                             Lamo(r) no(n) ce uol
raione. na(n)te saiecta suo la(n)cione. p(er)o kelcore uol p(er) p(re)
ione. elco(r)po mecte(re) en pena(r)e.
                                                         Descreto(n)e alco(r) sa costa.
et fagle co(r)doglosa posta. laca(r)ne elsente si se mosta. ad
da(r)gle tuctolsuo affa(r)e.
                                         Lamo(r) no(n) cessa na(n)tema(n)na. de
g(ra)nda(r)dore la sua uiua(n)na. loco(r) ma(n)nuca (et) pure(n)ca(n)na. (et)
ei si fo(r)te tal ma(n)iare.
                                      Descreto(n)e si pa(r)la alcore. se tu no
nai me p(er) signore. ueio ke(n)lotuo a(r)dore. no(n) po(r)rai p(er)seue
ra(r)e.
         Lamore ode(r)no si saiecta. degraz sec(re)to sua la(n)cec
ta. laca(r)ne elsente sta afflicta. kele(m)peto no(n) po porta(r)e.
Descreto(n)e pa(r)la secreta. alco(r) mustra sua moneta. or
pigla piano latua salita. ketu no(n) poça enfe(r)mare.
Lamore sp(er)a ensua forteça. cotal pa(r)la(r)e glepa(r)mat
teça. delgraz signore pigla baldeça. kesso silla damal
gua(r)da(r)e.
                    Descreto(n)e dice si saggio. ke molta gente
ueduta aggio. ke seq(ui)ta(n)no lor desiaggio. nedice(r) poço
poi nefa(r)e.
                   Lamo(r) si lode (et) no(n)lo(n)te(n)de degraz fe(r)uore
suo a(r)co te(n)de.saiectalcore tuctolacce(n)de. delgram­­­­­­­­­­­­­­ si
gnoe ke nona pa(r)e.
                                 La ca(r)ne dice alla raione. iome
tere(n)do p(er) p(re)ione. aiutame ki ocaione. kelamor me
uol (con)su(m)are.
                            Keno(n) fa(r)iano sufficiença. mille corpi
ad sua adenpiença. (et) (con)dio si sente(n)ça. kelsecrede ma
neca(r)e.
               Abbraccia deo (et) uollo tene(re). (et) q(ue)l ke uole nol
sa dire. sputa(re) no(n) la(r)ga ne ra(n)sire. kenoi se poça t(ra)ua
gla(r)e.
           Su del cielo pigla pa(r)te. poi (con)mieco se (com)bacte.
enga(n)name (con)la sua a(r)te. si fa dolce p(re)deca(r)e.
                                                                                         Ke pa(r)la
si dolcem(en)te. keme soctra da tuctage(n)te. poi si pigla
lame(n)te. ke no(n)la la(r)ga suspira(r)e.
                                                              Pregoue kemaiu
tite. ke u(n) poco laffrenite. cai soi pe(n)se(r)i meso(n) fe(r)ite. ke
tucta me so(n) (con)cussa(r)e.
                                                Pigla(r) uoglo pe(n)sam(en)to. denoad
enpie(r) elsuo tale(n)to. (et) desta(r)sola no(n)glasento. kio noi
poça cu(n)trasta(r)e.
                                Delmo(n)do se(r)o acco(m)pa(n)gnata. de lui
seraio enface(n)nata. kio no(n) sia allapedata.enbriga
rogle elmedeta(r)e.
                               Laraio(n) dice no(n)teioua. kelamo(r)
uence(r) uolla proua. sello eldi no(n) te troua. lanocte
tu noi poi mucciare.
 
  • letto 271 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
LAmo(r) loco(r) siuol reg(na)re. descreto(n)e uol con(n)trasta(r)e.
L’amor lo Cor si vol regnare,
Descretone vol conntrastare.
II
                                                                                                         La
more a p(re)sa la fo(r)teça. la uolu(n)ta de g(ra)ndalteça. sagec
talcore la(n)cia dolceça. daca fe(r)ito lo fa e(m)paça(r)e.
L’Amore à presa la forteça
la Aoluntà de grand’alteça.
Sagecta ‘l Core lancia dolceça;
da c’à ferito, lo fa empaçare.
III
                                                                                        Descre
to(n)e de g(r)andaltu(r)a. do(n)gue(n)to a p(re)sa la(r)matu(r)a. (et)en raio(n) la
uella mora. conella seuol defe(n)sa(r)e.
Descretone de grand’alture
d’onguento à presa l’armatura
et en Raion là 'v’ella mora
con ella se vol defensare.
IV
                                                            Lamo(r) no(n) ce uol
raione. na(n)te saiecta suo la(n)cione. p(er)o kelcore uol p(er) p(re)
ione. elco(r)po mecte(re) en pena(r)e.
L’Amor non ce vol Raione,
‘nante saiecta suo lancione,
però ke ‘l Core vol per preione
e ‘l corpo mectere en penare.
V
                                                            Descreto(n)e alco(r) sa costa.
et fagle co(r)doglosa posta. laca(r)ne elsente si se mosta. ad
da(r)gle tuctolsuo affa(r)e.
Descretonne al Cor s’acosta
et fagle cordoglosa posta.
La Carne el sente, sì se mosta
ad dargle tucto ‘l suo affare.
VI
                                        Lamo(r) no(n) cessa na(n)tema(n)na. de
g(ra)nda(r)dore la sua uiua(n)na. loco(r) ma(n)nuca (et) pure(n)ca(n)na. (et)
ei si fo(r)te tal ma(n)iare.
L’Amor non cessa, ‘nante manna
de grand’ardore la sua vivanna.
Lo cor mannuca et pure ‘n canna
et è i sì forte tal maniare.
VII
                                     Descreto(n)e si pa(r)la alcore. se tu no
nai me p(er) signore. ueio ke(n)lotuo a(r)dore. no(n) po(r)rai p(er)seue
ra(r)e.
Descretone sì parla al Core:
<<Se tu non ài me per signore,
veio ke ‘n lo tuo ardore
non porrai perseverare>>.
VIII
          Lamore ode(r)no si saiecta. degraz sec(re)to sua la(n)cec
ta. laca(r)ne elsente sta afflicta. kele(m)peto no(n) po porta(r)e.
L’Amore, oderno, sì saiecta
de gran secreto sua lancecta;
la carne el sente, sta afflicta,
ke l’empeto no pò portare.
IX
Descreto(n)e pa(r)la secreta. alco(r) mustra sua moneta. or
pigla piano latua salita. ketu no(n) poça enfe(r)mare.
Descretone parla secrete,
al cor mustra sua moneta:
<<Or pigla piano la tua salita,
ke tu non poça enfermare>>.
X
Lamore sp(er)a ensua forteça. cotal pa(r)la(r)e glepa(r)mat
teça. delgraz signore pigla baldeça. kesso silla damal
gua(r)da(r)e.
L’Amore spera en sua forteça,
cotal parlare gle par mateça;
del gran Signore pigla baldeça,
k’esso sì ll’à da mal guardare.
XI
                  Descreto(n)e dice si saggio. ke molta gente
ueduta aggio. ke seq(ui)ta(n)no lor desiaggio. nedice(r) poço
poi nefa(r)e.
Descretone dice:<<Si' saggio,
ke molta gente veduta aggio
ke sequitanno lor desiaggio
ne dicer poço poi: “ne fare!”>>.
XII
                  Lamo(r) si lode (et) no(n)lo(n)te(n)de degraz fe(r)uore
suo a(r)co te(n)de.saiectalcore tuctolacce(n)de. delgram­­­­­­­­­­­­­­ si
gnoe ke nona pa(r)e.
L’Amor sì l’ode et non lo ‘ntende,
 de gran fervore suo arco tende,
saiecta ‘l core, tucto l’accende
del gran Signore ke non à pare.
XIII
                              La ca(r)ne dice alla raione. iome
tere(n)do p(er) p(re)ione. aiutame ki ocaione. kelamor me
uol (con)su(m)are.
La Carne dice alla Raione:
<<io me te rendo per preione,
aiutame k’i ò caione,
ke l’Amor me vol consumare.
XIV
                            Keno(n) fa(r)iano sufficiença. mille corpi
ad sua adenpiença. (et) (con)dio si sente(n)ça. kelsecrede ma
neca(r)e.
Ke non fariano sufficiença
mille corpi ad sua adenpiença;
et con Dio sì s’entença,
ke ‘l se crede manecare.
XV
                 Abbraccia deo (et) uollo tene(re). (et) q(ue)l ke uole nol
sa dire. sputa(re) no(n) la(r)ga ne ra(n)sire. kenoi se poça t(ra)ua
gla(r)e.
Abbraccia Deo et vollo tenere
et quel ke vole no ‘l sa dire;
sputare non larga né ransire,
ke no i se poça travaglare!
XVI
           Su del cielo pigla pa(r)te. poi (con)mieco se (com)bacte.
enga(n)name (con)la sua a(r)te. si fa dolce p(re)deca(r)e.
Su del cielo pigla parte,
poi con mieco se combacte;
enganname con la sua arte
sì fa dolce predecare.
XVII
                                                                                         Ke pa(r)la
si dolcem(en)te. keme soctra da tuctage(n)te. poi si pigla
lame(n)te. ke no(n)la la(r)ga suspira(r)e.
Ke parla sì dolce mente
ke me soctra da tucta gente;
poi si pigla la mente
ke non la larga suspirare.
XVIII
                                                              Pregoue kemaiu
tite. ke u(n) poco laffrenite. cai soi pe(n)se(r)i meso(n) fe(r)ite. ke
tucta me so(n) (con)cussa(r)e.
Pregove ke m’aiutite,
ke un poco l’affrenite,
cà i soi penseri me son ferite,
ke tucta me son concussare.
XIX
                                                Pigla(r) uoglo pe(n)sam(en)to. denoad
enpie(r) elsuo tale(n)to. (et) desta(r)sola no(n)glasento. kio noi
poça cu(n)trasta(r)e.
Piglar voglo pensamento
de no adenpier el suo talento;
et de star sola non gl’asento,
k’io no i poça cuntrastare.
XX
                             Delmo(n)do se(r)o acco(m)pa(n)gnata. de lui
seraio enface(n)nata. kio no(n) sia allapedata.enbriga
rogle elmedeta(r)e.
Del mondo serò accompangnata,
de lui seraio enfacennata;
k’io non sia allapedata,
enbrigarògle el medetare.
XI
                             Laraio(n) dice no(n)teioua. kelamo(r)
uence(r) uolla proua. sello eldi no(n) te troua. lanocte
tu noi poi mucciare.
La Raion dice: <<Non te iove!
Ke l’Amor vencer vol la prova;
s’ello el dì non te trova,
la nocte tu no i poi mucciare>>.
  • letto 290 volte

La bontade enfinita vol enfinito amore

  • Carte Ms. Angelica 2216: 14r-14v
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, ff. 213va-215rb
  • Edizioni: Jacopone da Todi (Jacopo Benedetti), Laudi, trattato e detti, a cura di F. Ageno, Firenze, Le Monnier, 1953 (n.67); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 498 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 313 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 281 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 246 volte

Edizione diplomatica

LAbontade enfinita. uole(n)finito amore. me(n)te. senno. (et)core.
lotie(m)po ellesser dato.  


                                    Amor lo(n)go fedele. enet(er)no du(r)ante.
alto enespera(n)ça. sopre gle cielgle passante. a(m)pio enca(r)itate. o(mn)e
cosa abbraccia(n)te. enu(n) profundostante. de cose hu(m)iliato.


                                                                                                      Lauo
lo(n)ta creata. e(n)e(n)finitate unita. menata p(er)lagratia. e(n)si alta
salita. enq(ue)l cielo de(n)gnora(n)tia. tra gaudiosa uita. co fie(r)ro ad cala
mita. nel no(n) ueduto amato.


                                             Lontellecto e(n)gora(n)te. ua(n)to(r)no
p(er)senitre. ne ciel calignoso. no(n) se laga tra(n)sire. ke fora gra(n)de
eniuria. lasmesu(r)ança scire. se(r)ia maiu(r)sapere. kello saper ke
stato.


        Lo(n)te(n)llecto e(n)gnora(n)te iura fedeletate. socto lo(n)nipote(n)tia.
tener credulitate. demai raio(n) no(n) pete(re). alla difficultate. uiue
enhu(m)ilitate. ental profundo a(n)negato.


                                                                  Osauia ignora(n)tia.
e(n)nalto loco menata. miraculosa me(n)te sie ta(n)to leuata. ke
le(n)gua ne uocabulo ente(n)de la con(n)trada. stai codementata. e(n)ta(n)to
loco a(m)mirato.


                         Oalma nobelissi(m)a. di(r) que cose uide. ueio
u(n) tal no(n) ueio. co(n)ne cosa me ride. la le(n)ga me mocçata. (et)lo
pi(n)siere ma scide. miracolosa sede. uiue nel suo adornato.


                                                                                              Q(ue)
fructi ne reduce. desta tua uisio(n)e. uita ordenata. e(n)no(n)ne na
tione. locor ke(r)a e(n)mo(n)dessimo. e(n)fe(r)no enfe(r)iore. de treneta ma
ione. liecto s(an)c(t)ificato.


                                        Cor mio yete ue(n)duto. adalto en(per)atore. nu
lla cosa creata. ma(r)keda piu damore. ke none c(re)atura posta en
ta(n)to stato honore. e(n)me gran desonore. se(n) mio core fosse e(n)trato.


Se c(re)atu(r)a pete. p(er)lomio amoreau(er)e. uada alla bo(n)tade. kella adde
stribuire. ckio no(n) caio ciagio q(ue) fare. ella lapossede(re). po fare lo s(uo)
piace(re). kello sa (con)parato.
                                               Lo tie(m)po me demustra. kio glio rocta la
legge. q(ua)n(do) lagio occupata. e(n)no(n) s(er)uire alrege. otie(m)po. tie(m)po. tie(m)po.
e(n)qua(n)to mal so(n)mie(r)gie. q(ue)l ke no(n) te co(r)rege. passa(n)note otiato.
 
  • letto 288 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
LAbontade enfinita. uole(n)finito amore. me(n)te. senno. (et)core.
lotie(m)po ellesser dato.    
La Bontade enfinita    vol enfinito amore,
mente, senno et core,    lo tiempo el l’esser dato.
II
                                     Amor lo(n)go fedele. enet(er)no du(r)ante.
alto enespera(n)ça. sopre gle cielgle passante. a(m)pio enca(r)itate. o(mn)e
cosa abbraccia(n)te. enu(n) profundostante. de cose hu(m)iliato.
Amor longo, fedele,    en eterno durante,
alto en esperança,    sopre gle cielgle passante,
ampio en caritate,    omne cose abbracciante,
en un profundo stante    de cose humiliato!
III
                                                                                                    Lauo
lo(n)ta creata. e(n)e(n)finitate unita. menata p(er)lagratia. e(n)si alta
salita. enq(ue)l cielo de(n)gnora(n)tia. tra gaudiosa uita. co fie(r)ro ad cala
mita. nel no(n) ueduto amato.
La volontà creata    en enfinitat’è unita,
menata, per la gratia,    è ‘n sì alta salita;
en quel cielo d’engnorantia    tra gaudiosa vita
co’ fierro ad calamita    nel non veduto amato.
IV
                                        Lontellecto e(n)gora(n)te. ua(n)to(r)no
p(er)senitre. ne ciel calignoso. no(n) se laga tra(n)sire. ke fora gra(n)de
eniuria. lasmesu(r)ança scire. se(r)ia maiu(r)sapere. kello saper ke
stato.
Lo ‘Ntellecto engnorante    va ‘ntorno per sentire,
ne ciel calignoso    non se laga transire,
ke fora grande eniuria    la smesurança scire
seria maiur sapere    ke llo saper k’è stato.
V
          Lo(n)te(n)llecto e(n)gnora(n)te iura fedeletate. socto lo(n)nipote(n)tia.
tener credulitate. demai raio(n) no(n) pete(re). alla difficultate. uiue
enhu(m)ilitate. ental profundo a(n)negato.
Lo ‘ntellecto engnorante     iura fedeletate,
socto l’onnipotentia    tener credulitate,   
de mai raion non petere    alla difficultate,
vive en humilitate,    en tal profundo annegato.
VI
                                                                Osauia ignora(n)tia.
e(n)nalto loco menata. miraculosa me(n)te sie ta(n)to leuata. ke
le(n)gua ne uocabulo ente(n)de la con(n)trada. stai codementata. e(n)ta(n)to
loco a(m)mirato.
O savia ignorantia,    enn alto loco menata,
miraculosa mente    si è tanto levata,
ke lengua né vocabulo    entende la contrada;
stai co’ dementata    en tanto loco ammirato.
VII
                         Oalma nobelissi(m)a. di(r) que cose uide. ueio
u(n) tal no(n) ueio. co(n)ne cosa me ride. la le(n)ga me mocçata. (et)lo
pi(n)siere ma scide. miracolosa sede. uiue nel suo adornato.
<<O alma nobelissima,    dir que cosa vide.>>
<<Veio un tal non veio,    c’onne cosa me ride
la lengua m’è mocçata    et lo pinsiere m’ascide,
miracolosa sede,    vive nel suo adornato>>.
VIII
                                                                                             Q(ue)
fructi ne reduce. desta tua uisio(n)e. uita ordenata. e(n)no(n)ne na
tione. locor ke(r)a e(n)mo(n)dessimo. e(n)fe(r)no enfe(r)iore. de treneta ma
ione. liecto s(an)c(t)ificato.
<<Que fructi ne reduce    d’esta tua visione?>>
<<Vita ordenata    enn onne natione;
lo cor k’era enmondessimo,    enferno enferiore,
de trenetà maione,    liecto sanctificato>>.
IX
                                        Cor mio yete ue(n)duto. adalto en(per)atore. nu
lla cosa creata. ma(r)keda piu damore. ke none c(re)atura posta en
ta(n)to stato honore. e(n)me gran desonore. se(n) mio core fosse e(n)trato.
Cor mio, yete venduto    ad alto emperatore;
nulla cosa creata    m’arkeda più d’amore,
ke ‘n one creatura,     posta en tanto honore,
en me gran desonore,    se ‘n mio core fosse entrato.
X
Se c(re)atu(r)a pete. p(er)lomio amoreau(er)e. uada alla bo(n)tade. kella adde
stribuire. ckio no(n) caio ciagio q(ue) fare. ella lapossede(re). po fare lo s(uo)
piace(re). kello sa (com)parato.
Se creatura pete    per lo mio amore avere,
vada alla bontade,    ke ll’à a ddestribuire;
ck’io non ci agio que fare,    ella l’à possedere;
pò fare lo suo piacere,    ke llo s'à comparato!
XI
                                                 Lo tie(m)po me demustra. kio glio rocta la
legge. q(ua)n(do) lagio occupata. e(n)no(n) s(er)uire alrege. otie(m)po. tie(m)po. tie(m)po.
e(n)qua(n)to mal so(n)mie(r)gie. q(ue)l ke no(n) te co(r)rege. passa(n)note otiato.
Lo tiempo me demustra    k’io gli ò rocta la legge,
quando l’agio occupata    en non servire al rege.
O tiempo, tiempo, tiempo    en quanto mal sonmiergie
quel ke non te correge,    passanno te otiato!
 
 
  • letto 320 volte

La bontade se lamenta

  • Carte Ms. Angelica 2216: 27r-28r
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077
  • Edizioni: (Bibliografia filologica) Sigla Ageno 1953 74; Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 486 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 288 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 264 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 268 volte

Edizione diplomatica

LA bo(n)tade se lam(en)ta. kelaffecto no(n)la amata.la
Iustitia a appellata. kenedegga raiom fare.
La bo(n)tade a (con)g(re)gate. sieco tucte lec(re)atu(r)e. (et) dena(n)te
al iusto dio. si fa molto gran remore. ke sia p(er)so el
malfactore. (et) siane facta gran ue(n)decta. ca offesa la
dilecta. nelsuo falço del(ec)ta(r)e.
                                                   La iustitia nesta(n)te.
laffecto si a piglato. (et) (con)tucta sua fa(m)igla. en p(re)sio(n)
la(n)ca(r)cerato. kede esse(r) (con)da(n)pnato. della(n)iuria ca facta.
traglese fore una ca(r)ta. ad qual no(n) po (con)tradiare.
Laffecto pe(n)sa ensanire. puoi ke se se(n)te(n) p(re)gione.
ke solia aue(r) lib(er)tade. or soiace allaraione. la bo(n)ta
a (con)passione socco(r)re ke no(n) p(er)isca. de g(ra)tia gleda una
lesca. ennelse(n)no elfa a(r)torna(r)e.
                                                       Laffecto puoi ke
gusta elcibo. della g(ra)tia g(ra)tis data. lo(n)tellecto (et) lame
moria. tucta si la renouata. a la uolu(n)ta mutata.
pia(n)ge (con)gran desiança. la p(re)t(er)ita offesança. (et) nullo
(con)sol seuol dare.
                                A enp(re)so nouo le(n)guaio. ke no(n) sadi(re)
se no amore. pia(n)ge ride dole (et) gaude. securato cu(m)
temore. (et) tai sig(n)i fa defore. ke pagono domo stolto.
de(n)tro sta tuctaraccolto. no(n)sente da for que fare.
La bo(n)tade se (com)po(r)ta. q(ue)sto amo(r) furioso. ke connesso si
sco(n)fig (non trascrivibile) q(ue)sto mo(n)do tenebroso. elco(r)po luxu(r)ioso. sil re
mecte alla focina. p(er)de tucta la se(n)tina. kelo fa
cia detu(r)pa(r)e.
                         La bo(n)ta soctra allaffecto. lo gusto
del se(n)teme(n)to. lo(n)tellecto ke en p(re)ione. esce en suo
(con)te(m)piam(en)to. laffecto uiue entorm(en)to. dello(n)te(n)dere
se lam(en)ta. kel te(m)po gle(m)pedem(en)ta. de co(r)rocto ke uol
fa(r)e.
           Lo(n)tellecto puoi ke gusta. lo sapo(r) de sapie(n)ça.
lo sapor si la sorbisce. ne(l)la sua gran (com)piace(n)ça. gloki
della(n)tellige(n)ça. ostopisco(no) del uedere. no(n) uuoglaltro
mai se(n)tire. se no(n) q(ue)sto del(ec)ta(r)e.
                                                                 Laffecto no(n)seciac
co(r)da. ke uolaltro ke uede(re). cal suo stomaco semore.
se noi po(r)ge q(ue) paidi(r)e. uole alle p(re)se ue(n)ire. si a fe(r)uido
appetito. lo se(n)tire kegle fugito. pia(n)ge se(n)ça (con)solare.
Lo(n)tell(e)cto dice tace. no(n)meda(r)e piu molesta. ke la
gl(or)ia ke ueggo. sei me gaudiosa uesta. no(n)me tu(r)ba(re) q(ue)
sta festa. deue(r)ei esse(re) (con)te(n)to. (con)tenta(r)e lo tuo tale(n)to. enq(ue)sto
mio del(e)cta(r)e.
                        Oime lascio q(ue) me dice. pa(r)keme te(n)ghi
en parole. ca tucto lo tuo uedem(en)to. sime pago(no) ke sia(n)
fole.ke (con)sumo le mie mole. ke nono mo macenato.
et aio ta(n)to deiunato. (et)tu tenestai moad gabbare.
No(n) te tu(r)ba(re) sio me ueio. b(e)nfitia create. ca p(er) esse si co
nosco. la diuina bo(n)tate. sera(n) reputate eng(ra)te. a no(n)
uole(r)le uede(re). p(er)o te deue(r)ia piace(re). tuctesto mio fati
ga(r)e.
         Tuce offendi q(ui) la fede. degi(r) ta(n)to specula(n)do.
della sua enm(en)sitate. gi(r)la si abbreuiando. (et) uai ta(n)to
assoctiglia(n)do. ke ru(m)pe la legatu(r)a. (et) tuogleme et tie(m)
po (et) lora. delmio da(n)no a(r)cou(er)are.
                                                                   Lontellecto dice
amore. ke (con)dito de sap(er)e. pareme piu gl(ori)oso. ke q(ue)
sto ke tu uuol tene(re). sio mesforço ad uede(re). ki ad cui
et q(uan)to edato. sera lamo(re) piu leuato. a pode(r)ne piu
abbraccia(r)e.
                    Ad me pa(r) ke sapiença. en q(ue)sto facto
e eniuriata. della sua enm(en)sitate. aue(r)la si abbreuia
ta.p(er) uede(re) cosa c(re)ata. n(u)lla cosa nai (com)p(re)so. (et)tie(n)me
se(m)pre soppreso. (et) mori(r)me en aspecta(r)e.
                                                                            La bo(n)tade
na co(r)doglo. de laffecto t(ri)bulato. po(n)gle una noua
 m(en)sa. ke a ta(n)to deiunato. lo(n)tell(e)cto a(m)mirato. laffec
to entra enlatenuta. lalor lite si e finuta. p(er) q(ue)sto
po(n)to passa(r)e.
                          Lo(n)tell(e)cto si e menato. al gusto dello sa
pore. laffecto trita (con)gli de(n)ti. (et)enghiocte cu(n) fe(r)uore.
puoi lococe (con)lamore. tranel fructo delpaidato. alle
m(em)bra a desp(re)sato. do(n)ne uita poça(n)tra(r)e.
 
  • letto 260 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
LA bo(n)tade se lam(en)ta. kelaffecto no(n)la amata.la
Iustitia a appellata. kenedegga raiom fare.
La Bontade se lamenta   
ke l’Affecto non l’à amata;
la iustitia à appellata
ke ne degga raion fare.
II
La bo(n)tade a (con)g(re)gate. sieco tucte lec(re)atu(r)e. (et) dena(n)te
al iusto dio. si fa molto gran remore. ke sia p(er)so el
malfactore. (et) siane facta gran ue(n)decta. ca offesa la
dilecta. nelsuo falço del(ec)ta(r)e.
La Bontade à congregate
sieco tucte le creature
et denante al iusto Dio
sì fa molto gran remore:
ke sia perso el malfactore,
et siane facta gan vendecta,
c’à offesa la dilecta
nel suo falço delectare.
III
                                              La iustitia nesta(n)te.
laffecto si a piglato. (et) (con)tucta sua fa(m)igla. en p(re)sio(n)
la(n)ca(r)cerato. kede esse(r) (con)da(n)pnato. della(n)iuria ca facta.
traglese fore una ca(r)ta. ad qual no(n) po (con)tradiare.
La Iustitia ne stante
l’Affecto si à piglato
et con tucta sua famiglia
en presion l’à ‘ncarcerato,
ke de’ esser condanpnato
della ‘niuria c’à facta;
traglese fore una carte,
ad qual non pò contradiare.
IV
Laffecto pe(n)sa ensanire. puoi ke se se(n)te(n) p(re)gione.
ke solia aue(r) lib(er)tade. or soiace allaraione. la bo(n)ta
a (com)passione socco(r)re ke no(n) p(er)isca. de g(ra)tia gleda una
lesca. ennelse(n)no elfa a(r)torna(r)e.
L’affecto pensa ensanire,
puoi ke se sent’en pregione,
ke solia aver libertade,
or soiace alla raione;
la bonta à conpassione,
soccorre ke non perisca,
de gratia gle dà una lesca,
en nel senno el fa artornare.
V
                                                          Laffecto puoi ke
gusta elcibo. della g(ra)tia g(ra)tis data. lo(n)tellecto (et) lame
moria. tucta si la renouata. a la uolu(n)ta mutata.
pia(n)ge (con)gran desiança. la p(re)t(er)ita offesança. (et) nullo
(con)sol seuol dare.
L’affecto, puoi ke gusta el cibo
della gratia gratis data,
lo ‘ntellecto et la memoria
tucta si l’à renovata
a la voluntà mutata
piange con gran desiança
la preterita offesança;
et nullo consol se vol dare!
VI
                           A enp(re)so nouo le(n)guaio. ke no(n) sadi(re)
se no amore. pia(n)ge ride dole (et) gaude. securato cu(m)
temore. (et) tai sig(n)i fa defore. ke pagono domo stolto.
de(n)tro sta tuctaraccolto. no(n)sente da for que fare.
A enpreso novo lenguaio,
ke non sa dire se no <<amore>>.
Piange, ride, dole et gaude,
securato cum temore;
et tai signi fa de fore
ke pagono d’omo stolto;
dentro sta tuct’araccolto,
non sente da for que fare.
VII
La bo(n)tade se (com)po(r)ta. q(ue)sto amo(r) furioso. ke connesso si
sco(n)fig (non trascrivibile) q(ue)sto mo(n)do tenebroso. elco(r)po luxu(r)ioso. sil re
mecte alla focina. p(er)de tucta la se(n)tina. kelo fa
cia detu(r)pa(r)e.
La Bontade se comporta
questo amor furioso,
ke con esso si sconfige
questo mondo teneboso;
el corpo luxurioso
si ‘l re mecte alla focina;
perde tucta la sentina,
ke lo facia deturpare.
VIII
La bo(n)ta soctra allaffecto. lo gusto
del se(n)teme(n)to. lo(n)tellecto ke en p(re)ione. esce en suo
(con)te(m)piam(en)to. laffecto uiue entorm(en)to. dello(n)te(n)dere
se lam(en)ta. kel te(m)po gle(m)pedem(en)ta. de co(r)rocto ke uol
fa(r)e.
La Bontà soctrà all’Affecto
lo gusto del sentemento;
lo ‘Ntellecto, k’è en preione,
esce en suo contempiamento;
l’Affecto vive en tormento,
dello ‘Ntendere se lamenta
ke ‘l tempo gl’empedementa
de corrocto ke vol fare.
IX
         Lo(n)tellecto puoi ke gusta. lo sapo(r) de sapie(n)ça.
lo sapor si la sorbisce. ne(l)la sua gran (com)piace(n)ça. gloki
della(n)tellige(n)ça. ostopisco(no) del uedere. no(n) uuoglaltro
mai se(n)tire. se no(n) q(ue)sto del(ec)ta(r)e.
Lo ‘Ntellecto, puoi ke gusta
lo sapor de Sapiença,
lo sapor sì l’asorbisce
nella sua gran compiacença;
gl’oki della ‘Ntelligença
ostopiscono del vedere,
non vuogl’altro mai sentire
se non questo delectare.
X
                                                                      Laffecto no(n)seciac
co(r)da. ke uolaltro ke uede(re). cal suo stomaco semore.
se noi po(r)ge q(ue) paidi(r)e. uole alle p(re)se ue(n)ire. si a fe(r)uido
appetito. lo se(n)tire kegle fugito. pia(n)ge se(n)ça (con)solare.
L’Affecto non se ci accorda,
ke vuol altro ke vedere!
Cà ‘l suo stomaco se more,
se no i porge que paidire;
vole alle prese venire,
sì à fervido appetito;
lo Sentire, ke gl’è fugito,
piange sença consolare.
XI
Lo(n)tell(e)cto dice tace. no(n)meda(r)e piu molesta. ke la
gl(or)ia ke ueggo. si me gaudiosa uesta. no(n)me tu(r)ba(re) q(ue)
sta festa. deue(r)ei esse(re) (con)te(n)to. (con)tenta(r)e lo tuo tale(n)to. enq(ue)sto
mio del(e)cta(r)e.
Lo ‘Ntellecto dice:<<tace!
Non me dare più molesta,
ke la gloria ke veggo
sì m’è gaudiosa vesta:
non me turbare questa festa;
deverei essere contento
contentare lo tuo talento
en questo mio delectare.>>
XII
                                Oime lascio q(ue) me dice. pa(r)keme te(n)ghi
en parole. ca tucto lo tuo uedem(en)to. sime pago(no) ke sia(n)
fole.ke (con)sumo le mie mole. ke nono mo macenato.
et aio ta(n)to deiunato. (et)tu tenestai moad gabbare.
<<Oi me lascio, que me dice?
Par ke me tenghi en parole,
cà tucto lo tuo vedemento
sì me pagono ke sian fole,
ke consumo le mie mole,
ke non ò macenato;
et aio tanto deiunato
et tu te ne stai mo ad gabbare>>.
XIII
No(n) te tu(r)ba(re) sio me ueio. b(e)nfitia create. ca p(er) esse si co
nosco. la diuina bo(n)tate. sera(n) reputate eng(ra)te. a no(n)
uole(r)le uede(re). p(er)o te deue(r)ia piace(re). tuctesto mio fati
ga(r)e.
<<Non te turbare, s’io me veio
benfitia create;
cà per esse sì conosco
la divina bontate;
seran reputate engrate
a non volerle vedere,
però te deveria piacere
tuct’esto mio fatigare>>.
XIV
          Tuce offendi q(ui) la fede. degi(r) ta(n)to specula(n)do.
della sua enm(en)sitate. gi(r)la si abbreuiando. (et) uai ta(n)to
assoctiglia(n)do. ke ru(m)pe la legatu(r)a. (et) tuogleme et tie(m)
po (et) lora. delmio da(n)no a(r)cou(er)are.
<<Tu ce offendi qui la fede
de gir tanto speculando,
della sua enmensitate
girla sì abbreviando;
et vai tanto assoctigliando
ke rumpe la legatura,
et tuogleme et tiempo et l’ora
del mio danno arcoverare>>.
XV
                                                                       Lontellecto dice
amore. ke (con)dito de sap(er)e. pareme piu gl(ori)oso. ke q(ue)
sto ke tu uuol tene(re). sio mesforço ad uede(re). ki ad cui
et q(uan)to edato. sera lamo(re) piu leuato. a pode(r)ne piu
abbraccia(r)e.
Lo ‘Ntellecto dice: <<Amore,
k’è condito de sapere,
pareme più glorioso
ke questo ke tu vuol tenere;
s’io m’esforço ad vedere
ki, ad cui et quanto è dato,
serà l’amore più levato
a poderne più abbracciare.>>
XVI
                    Ad me pa(r) ke sapiença. en q(ue)sto facto
e eniuriata. della sua enm(en)sitate. aue(r)la si abbreuia
ta.p(er) uede(re) cosa c(re)ata. n(u)lla cosa nai (com)p(re)so. (et)tie(n)me
se(m)pre soppreso. (et) mori(r)me en aspecta(r)e.
Ad me par ke Sapiença
en questo facto è eniuriata;
della sua enmensitate
averla sì abbreviata!
Per vedere cose creata,
nulla cosa n’ài compreso
et tienme sempre soppresso
et morirme en aspectare>>.
XVII
                                                                             La bo(n)tade
na co(r)doglo. de laffecto t(ri)bulato. po(n)gle una noua
 m(en)sa. ke a ta(n)to deiunato. lo(n)tell(e)cto a(m)mirato. laffec
to entra enlatenuta. lalor lite si e finuta. p(er) q(ue)sto
po(n)to passa(r)e.
La Bontade n’à cordoglo
de l’Affecto tribulato;
pongle una nova mensa,
ke à tanto deiunato.
Lo ‘Ntellecto ammirato,
l’Affecto entra en la tenuta;
la lor lite si è finuta,
per questo ponto passare.
XVIII
                         Lo(n)tell(e)cto si e menato. al gusto dello sa
pore. laffecto trita (con)gli de(n)ti. (et)enghiocte cu(n) fe(r)uore.
puoi lococe (con)lamore. tranel fructo delpaidato. alle
m(em)bra a desp(re)sato. do(n)ne uita poça(n)tra(r)e.
 
Lo ‘ntellecto sì è menato
al gusto dello sapore,
l’affecto trita con gli denti
en enghiocte cun fervore;
puoi lo coce con l’amore,
trane ‘l fructo del paidato:
alle membra à despresato
d’onne vita poçan trare.
  • letto 302 volte

O Regina cortese, io so ad voi venuto

  • Carte Ms. Angelica 2216: 33v-34v
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Prato, biblioteca Roncioniana, Carte Guasti 191, ff.1ra-153v
  • Edizioni: (Bibliografia Filologica) Sigla Bettarini 1969 pp. 38-40; Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 545 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 319 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 301 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 232 volte

Edizione diplomatica

ORegina co(r)tese. io so ad uoi uenuto. calmio core
feruto. deiatel medeca(r)e.
                                         Io so ad uoi uenuto. co
ho(m) desp(er)ato. da o(n)ne altro aiuto. lo uostro melassato
se(n)ne fosse p(ri)uato. fa(r)iame (con)su(m)are.
                                                                           Lo mio core fe
ruto.mado(n)na nol so dire. (et)ad q(ue)lle uenuto. ke co
m(en)ça putire. no(n) deiate soffri(r)e. de uole(r)me aiuta(r)e.
Do(n)na la soffere(n)ça. sime p(er)icolosa. lomal p(re)sa pote(n)
ça. lanatu(r)a e doglosa. orsiate co(r)doglosa. de uoler
me sana(r)e.
                    Nonaio pagam(en)to. ta(n)to so a(n)nichila
to. facte deme strum(en)to.­ s(er)uo re(com)pa(r)ato. do(n)na el p(re)ço
ce dato. q(ue)l cauiste adlacta(r)e.
                                                     Do(n)na p(er) q(ue)llamore.
ke mauutoltuo figlo. deue(re)i aue(r) encore. de da(r)me
eltuo (con)siglo. succu(r)re aule(n)te giglo. ueni (et) no(n) tar
da(r)e.
          Figlo poi kie uenuto. molto sime(n) piace(re). ad
dema(n)demaiuto. dollote uole(n)tere. ectopo(r)to ad sof
frire. ke p(er) a(r)te uoi fa(r)e.
                                             Medecaro p(er) a(r)te. enpria
fa la dieta. gua(r)dai sensi da pa(r)te. keno(n)dia(n) piu fe(r)ita.
alla natu(r)a p(er)ita. ke se poça esgraua(r)e.
                                                                       Et pigla
lo simello. lotemo(r) delmori(r)e. a(n)cora si fa(n)cello. cecto
cepo ue(n)ire. uaneta la(r)ga gire no(n) po tieco regna(r)e.
Et pigla decocto(n)e. lotemo(r) dello(n)fe(r)no. pe(n)sa en q(ue)lla
p(re)ione. no(n) esco ense(n)pit(er)no. la piaga gira(r)ro(m)pe(n)no.
farallate reuo(n)ta(r)e.
                                   Dena(n)te alpriete tuo. q(ue)sto uene(n)
reuo(n)ta. caloffitio e suo. dio lopeccato esco(n)ta. ca sel
nemico sappo(n)ta. nonaia q(ue) mustra(r)e.
 
  • letto 290 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
ORegina co(r)tese. io so ad uoi uenuto. calmio core
feruto. deiatel medeca(r)e.
<<O Regina cortese,    io so’ ad voi venuto,
c’al mio core feruto    deiate ‘l medecare!
II
                                           Io so ad uoi uenuto. co
ho(m) desp(er)ato. da o(n)ne altro aiuto. lo uostro melassato
se(n)ne fosse p(ri)uato. fa(r)iame (con)su(m)are.
Io so ad voi venuto    co’ hom desperato;
da onne altro aiuto,    lo vostro m’è lassato;
s’e’ nne fosse privato,    fariame consumare.
III
                                                                             Lo mio core fe
ruto.mado(n)na nol so dire. (et)ad q(ue)lle uenuto. ke co
m(en)ça putire. no(n) deiate soffri(r)e. de uole(r)me aiuta(r)e.
Lo mio cor’è feruto,    Madonna, no ‘l so dire;
et ad quell’è venuto    ke comença putire;
non deiate soffrire    de volerme aiutare.
IV
Do(n)na la soffere(n)ça. sime p(er)icolosa. lomal p(re)sa pote(n)
ça. lanatu(r)a e doglosa. orsiate co(r)doglosa. de uoler
me sana(r)e.
Donna, la sofferença    sì m’è pericolosa,
lo mal pres’à potença,    la natura è doglosa;
or siate cordoglosa    de volerme sanare!
V
                      Nonaio pagam(en)to. ta(n)to so a(n)nichila
to. facte deme strum(en)to.­ s(er)uo re(com)pa(r)ato. do(n)na el p(re)ço
ce dato. q(ue)l cauiste adlacta(r)e.
Non aio pagamento,    tanto so’ annichilato;
fact’è de me strumento,    servo recomparato.
Donna, el preço c’è dato,    quel c’aviste ad lactare.
VI
                                                    Do(n)na p(er) q(ue)llamore.
ke mauutoltuo figlo. deue(re)i aue(r) encore. de da(r)me
eltuo (con)siglo. succu(r)re aule(n)te giglo. ueni (et) no(n) tar
da(r)e.
Donna, per quell’amore    ke m’avuto ‘l tuo figlo,
deverei aver en core    de darme el tuo consiglo.
Succurre, aulente giglo,    veni et non tardare!>>
VII
          Figlo poi kie uenuto. molto sime(n) piace(re). ad
dema(n)demaiuto. dollote uole(n)tere. ectoppo(r)to ad sof
frire. ke p(er) a(r)te uoi fa(r)e.
Figlo, poi kie venuto,    molto si m’è ‘n piacere;
addemandem’aiuto,    dollote volentere;
ect'opporto ad soffrire    ke per arte voi fare.
VIII
                                                Medecaro p(er) a(r)te. enpria
fa la dieta. gua(r)dai sensi da pa(r)te. keno(n)dia(n) piu fe(r)ita.
alla natu(r)a p(er)ita. ke se poça esgraua(r)e.
Medecarò per arte;    enpria fa’ la dieta;
guarda i sensi da parte,    ke non dian più ferita,
alla natura perita    ke se poça esgravare.
IX
                                                                       Et pigla
lo simello. lotemo(r) delmori(r)e. a(n)cora si fa(n)cello. cecto
cepo ue(n)ire. uaneta la(r)ga gire no(n) po tieco regna(r)e.
Et pigla l’osimello,    lo temor del morire;
ancora sì fancello,    cecto ce po’ venire;
vanetà larga gire,    non pò tieco regnare.
X
Et pigla decocto(n)e. lotemo(r) dello(n)fe(r)no. pe(n)sa en q(ue)lla
p(re)ione. no(n) esco ense(m)pit(er)no. la piaga gira(r)ro(m)pe(n)no.
farallate reuo(n)ta(r)e.
Et pigla decoctone,    lo temor dello ‘nferno;
pensa en quella preione    non esco en sempiterno!
la piaga girar rompenno,    farallate revontare.
XI
                             Dena(n)te alpriete tuo. q(ue)sto uene(n)
reuo(n)ta. caloffitio e suo. dio lopeccato esco(n)ta. ca sel
nemico sappo(n)ta. nonaia q(ue) mustra(r)e.
Denante al priete tuo    questo venen revonta;
ca l’offitio è suo,    Dio lo peccato esconta;
ca, se ‘l Nemico s’apponta,    no n’aia que mustrare.>>
  • letto 361 volte

O alta penetença, pena en amor tenuta

  • Carte Ms. Angelica 2216: 32r-33v
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, ff.137rb-138va
  • Edizioni: Jacopone da Todi (Jacopo Benedetti), Laudi, trattato e detti, a cura di F. Ageno, Firenze, Le Monnier, 1953 (n.4); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 592 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 311 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 292 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 296 volte

Edizione diplomatica

OAlta penete(n)ça. pena enamo(r) tenuta. g(ra)nde la tua
ualuta. p(er)te elciel ne donato.
                                               Se lapena tene.
enme despiacem(en)to. lodespiace(r)e ariecame. la pena
engraz torme(n)to. masio aiolapena. reducta enmio
tale(n)to. e(n)me del(e)ctam(en)to. lamoroso penato.
                                                                                 Sola
la colpa e enodio. allanema ordenata. (et)la pena gle
gaudio. en u(er)tute exe(r)citata. lo (con)tra(r)io se(n)tese. lanema
da(n)pnata. la pena enodiata. lacolpa en delectato.
O mirabele odio. do(n)ne pena signore. n(u)lla reciue
eniuria. nonie p(er)donatore. n(u)llo nemico trouate.
o(n)necouegli en amore. tusolo elmalf(a)c(t)ore. degno
deltuo odiato.
                     O falço amo(r) p(ro)p(rio). cai tucto lo (con)t(ra)ro.
molta reciue eniuria. de p(er)dona(n)ça aua(r)o. multi
nemice trouite. nullo(n)te troui caro. lotuo uiue(r)
ama(r)o. lo(n)fe(r)no a com(en)çato.
                                                        O alta penete(n)ça. en
mio odio fu(n)data. acto della g(ra)tia. ke fo p(er) gratis
data. fuga lamo(r) p(ro)p(ri)o. (con)tucta sua masnata. kela
nema soçata. enbroctu(r)a de peccato.
                                                            En tre
modi pareme. diuisa penete(n)ça. (con)t(ri)tione(n)p(ri)ma. ke(n)petra
la(n)dulge(n)ça. laltre (con)fessio(n)e. kelanema rage(n)ça. laltre
satesface(n)ça. dedeueto pagato.
                                                    Tre modi fanellane
ma. peccato p(er)cussu(r)e. la p(ri)ma offe(n)de dio. ke e suo cria
tore. lasimigla(n)ça tollegle. cauia dello signore. (et)dase
en p(o)sessore. del de(m)one da(n)nato.
                                                               (Con)t(ri)tio(n)e ado(r)nase. de
tre medicami(n)te. (con)t(ra) loffeso dio. dagle dolu(r) pugnie(n)te.
(con)t(ra) la defo(r)ma(n)ça. u(n) u(er)gogna(r) coce(n)te. (et) u(n) temo(r) fe(r)ue(n)te.
kel de(m)one a fugato.
                                   P(er) lotemore cacciase. q(ue)lla mal
uasia skiera. la simigla(n)ça re(n)neise. p(er)la u(er)go(n)gna u(er)a
p(er)lo dolo(r) p(er)donase. loffesa de dio fera. (et) si en q(ue)sta ma
nea. co(r)re q(ue)sto m(er)cato.
                                                 (Con)fessio(n)e pareme. acto de
ue(re)tate. occultata malitia. reducta ad kiaretate. p(er)la
bocca reiectase. tuctala(n)fe(r)metate. rema(n)lomo(n)sa(ne)tate.
daluitio pu(r)gato.
                           Lo satesfa(r)e pareme. iustitia e(n)suo
acto. fructificata mo(r)te. fece la(r)bo(r) desfacto. fructificata
g(ra)tia. si fa la(r)bo(r) refacto. ciascu(n) se(n)so fa pacto. de uiuer
regolato.
             Laudito ent(ra) enscola. ad pre(n)de(re) sapie(n)ça.
lo uiso iecta lacreme. p(er)la g(ra)uosa offe(n)ça. ­logusto ent(ra)
en regola. do(r)denata abstine(n)ça. lodo(r) fa penete(n)ça. ne(n)
fe(r)ma(r)ia se dato.
                             Et lo tacto puniscese. dei suoi del(e)c
tami(n)ti. gle pa(n)ni molli spoglase. ueste pa(n)ni pugne(n)
ti. de castetate ado(r)nase. gua(r)data en a(r)gumi(n)ti. (et) fa de
se p(re)senti. cadio so molto g(ra)to.
 
  • letto 283 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
OAlta penete(n)ça. pena enamo(r) tenuta. g(ra)nde la tua
ualuta. p(er)te elciel ne donato.
O alta penetença,    pena en amor tenuta!
Grand’è la tua valuta,    per te el ciel n’è donato.
II
                                                  Se lapena tene.
enme despiacem(en)to. lodespiace(r)e ariecame. la pena
engraz torme(n)to. masio aiolapena. reducta enmio
tale(n)to. e(n)me del(e)ctam(en)to. lamoroso penato.
Se la pena tene    e ‘n m’è despiacemento,
lo despiacere ariecame    la pena en gran tormento;  
ma s’io aio la pena    reducta en mio talento,
en me delectamento    l’amoroso penato.
III
                                                                                     Sola
la colpa e enodio. allanema ordenata. (et)la pena gle
gaudio. en u(er)tute exe(r)citata. lo (con)tra(r)io se(n)tese. lanema
da(n)pnata. la pena enodiata. lacolpa en delectato.
Sola la colpa è en odio    all’anema ordenata,
et la pena gl’è gaudio,    en vertute exercitato;
lo contrario sentese    l’anema danpnata,
la pena enodiata,    la colpa en delectato.
IV
O mirabele odio. do(n)ne pena signore. n(u)lla reciue
eniuria. nonie p(er)donatore. n(u)llo nemico trouate.
o(n)necouegli en amore. tusolo elmalf(a)c(t)ore. degno
deltuo odiato.
O mirabile odio,    d’onne pena signore!
Nulla recive eniuria,    non iè perdonatore;
nullo nemico trovate,    onnecovegli en amore;
tu solo è ‘l malfactore,    degno del tuo odiato.
V
                        O falço amo(r) p(ro)p(rio). cai tucto lo (con)t(ra)ro.
molta reciue eniuria. de p(er)dona(n)ça aua(r)o. multi
nemice trouite. nullo(n)te troui caro. lotuo uiue(r)
ama(r)o. lo(n)fe(r)no a com(en)çato.
O falço amor proprio,    c’ài tucto lo contraro!
Molta recive eniuria,    de perdonança avaro;
mult’inemice trovite,    null'om te trovi caro;
lo tuo viver amaro    lo ‘nferno à començato.
VI
                                                      O alta penete(n)ça. en
mio odio fu(n)data. acto della g(ra)tia. ke fo p(er) gratis
data. fuga lamo(r) p(ro)p(ri)o. (con)tucta sua masnata. kela
nema soçata. enbroctu(r)a de peccato.
O alta penetença    en mio odio fundata,
acto della gratia,    ke fo per gratis data,
fuga l’amor proprio    con tucta sua masnata,
ke l’anema soçata    en broctura de peccato.
VII
                                                                En tre
modi pareme. diuisa penete(n)ça. (con)t(ri)tione(n)p(ri)ma. ke(m)petra
la(n)dulge(n)ça. laltre (con)fessio(n)e. kelanema rage(n)ça. laltre
satesface(n)ça. dedeueto pagato.
En tre modi pareme    divisa penetença:
contritione prima    k’empetra la ‘ndulgença;
l’altr’è confessione,    ke l’anema ragença;
l’altr’è satesfacença    del deveto pagato.
VIII
                                                           Tre modi fanellane
ma. peccato p(er)cussu(r)e. la p(ri)ma offe(n)de dio. ke e suo cria
tore. lasimigla(n)ça tollegle. cauia dello signore. (et)dase
en p(o)sessore. del de(m)one da(n)nato.
Tre modi fa nell’anema    peccato percussure,
la prima offende Dio,    ke è suo criatore;
la simiglança tollegle    c’avia dello Signore
et dase en possessore    del demone dannato.
IX
                                                                 (Con)t(ri)tio(n)e ado(r)nase. de
tre medicami(n)te. (con)t(ra) loffeso dio. dagle dolu(r) pugnie(n)te.
(con)t(ra) la defo(r)ma(n)ça. u(n) u(er)gogna(r) coce(n)te. (et) u(n) temo(r) fe(r)ue(n)te.
kel de(m)one a fugato.
Contritione adornase    de tre medicaminte;
contra l’offeso Dio    dagle dolur pugniente,
contra la deformança    un vergognar cocente
et un temor fervente,    ke 'l demone à fugato.
X
                                     P(er) lotemore cacciase. q(ue)lla mal
uasia skiera. la simigla(n)ça re(n)neise. p(er)la u(er)go(n)gna u(er)a
p(er)lo dolo(r) p(er)donase. loffesa de dio fera. (et) si en q(ue)sta ma
nera. co(r)re q(ue)sto m(er)cato.
Per lo temore cacciase    quella malvasia skiera,
la simiglança renneise    per la vergongna vera,
per lo dolor perdonase    l’offesa de Dio fera;
et sì en questa manera    corre questo mercato.
XI
                                                  (Con)fessio(n)e pareme. acto de
ue(re)tate. occultata malitia. reducta ad kiaretate. p(er)la
bocca reiectase. tuctala(n)fe(r)metate. rema(n)lomo(n)sa(ne)tate.
daluitio pu(r)gato.
Confessione pareme    acto de veretate,
occultata malitia    reducta ad kiaretate;
per la bocca reiectase    tucta la ‘nfermetate,
reman l’omo ‘n sanetate    dal vitio purgato.
XII
                              Lo satesfa(r)e pareme. iustitia e(n)suo
acto. fructificata mo(r)te. fece la(r)bo(r) desfacto. fructificata
g(ra)tia. si fa la(r)bo(r) refacto. ciascu(n) se(n)so fa pacto. de uiuer
regolato.
Lo satesfare pareme    iustitia en suo acto:
fructificata morte    fece l’arbor desfacto,
fructificata gratia    sì fa l’arbor refacto;
ciascun senso fa pacto    de viver regolato.
XIII
        Laudito ent(ra) enscola. ad pre(n)de(re) sapie(n)ça.
lo uiso iecta lacreme. p(er)la g(ra)uosa offe(n)ça. ­logusto ent(ra)
en regola. do(r)denata abstine(n)ça. lodo(r) fa penete(n)ça. ne(n)
fe(r)ma(r)ia se dato.
L’audito entra en scola    ad prendere sapiença,
lo viso iecta lacreme    per la gravosa offesança,
lo gusto entra en regola    d’ordenata abstinença,
l’odor fa penetença    ne ‘nfermaria s’è dato.
XIV
                                Et lo tacto puniscese. dei suoi del(e)c
tami(n)ti. gle pa(n)ni molli spoglase. ueste pa(n)ni pugne(n)
ti. de castetate ado(r)nase. gua(r)data en a(r)gumi(n)ti. (et) fa de
se p(re)senti. cadio so molto g(ra)to.
Et lo tacto puniscese    dei suoi delectaminti,
gle panni molli spoglase,    veste panni pugnenti,
de castetate adornase,    guardata è ‘n arguminti,
et fa de se presenti    ca Dio so molto grato.
  • letto 339 volte

O amor de povertate

  • Carte Ms. Angelica 2216: 5v-6v
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica Ms. Angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ma. 10077,ff 47ra-48v; Siena, Biblioteca Comunale degli Intronati, U.V.5, f. 85ra-vb
  • Edizioni: Jacopone da Todi (Jacopo Benedetti), Laudi, trattato e detti, a cura di F. Ageno, Firenze, Le Monnier, 1953; Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
     
  • letto 683 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 342 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 317 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 270 volte

Edizione diplomatica

OAmor de pouertate.regno de tra(n)q(ui)llitate.
                                               Poue(r)tate uia secura. nona lite ne ra(n)cura. de ladrom nona paura./
ne de n(u)lla adu(er)estate.
                                               Pouertate more enpace. nullo testo.
me(n)to face.largalmu(n)do como iace. elle gie(n)te (con)cordate.
Nona iudece ne notaio.ad corte no(n) porta salario. ridese
dellomo auaro. ke sta enta(n)ta anxietate.
                                                                                            Poue(r)tà alto                                                                  sapere. ad n(u)lla cosa soiace(r). (et)endespreço possede(r). tucte
le cose create.
                       Ki despreça se possede. po(s)sedendo no(n) se
lede. n(u)lla cosa ipilgla pede. ke no(n) faccia suoie iornate.
Ki desia eposseduto. ad q(ue)l calma se ue(n)duto. secce pe(n)sa
q(uo)nauuto. anauute rie derrate.
                                                                               Truoppo so de uil cora.
io. ade(n)trarre e(n)uassallaio. similgla(n)ça de dio caio. de tu(r)pa(r)lla
e(n) uanetate.
                        Dio nonalbega en core strecto. ta(n)tie gra(n)d(e)
q(uan)tai affecto. pou(er)ta asi gran pecto. ke cacalbe(r)ga deietate.
Pou(er)ta ciel celato. ad ki enterra ente(ne)brato. chinelte(r)ço ci
elo entrato. ode archana profundate.
                                                            Elprimo cielo el
fermame(n)to. do(n)nonore spolglam(en)to. gra(n)de porge e(n)pedem(en)
to.ad en ueni(r) securritate.
                                           Ad far lonore ente morire. le
ricleçe fa sba(n)ire. lascie(n)tia tace(r). (et)fui(r) fama des(an)c(t)estate.
                                                                                                                La
rikeça eltie(m)po tolle. lascia(n) en uie(n)to extolle. lafama al
berga (et) accolgle. le pocresie do(n)ne (con)trate.  
                                                 Pareme cielo ste
llato. ki da queste tre expolglato. eccie unaltro ciel uela
to.acq(ue) kiare solidate.
                                                 Quactro ue(n)ti mouel mare. ke lam(en)
te fo turbare.loteme(r) elo sp(er)are. lodolore elgaudiate.
                                                 Que
ste quactro spolglature. piu che le prime suo dure. selle di
co pare errore. adki nona capacitate.
                                                 Dello(n) fe(r)no no(n) teme(re).
(et)del cielo spem nonaue(re). (et)del n(u)llo be(n) gaudi(r)e. (et)no(n) dolere dad
u(er)setate.
                                                 Lauertu none p(er)kene. cal p(ro)kene eforde tene. se(m)p(r)
en (con)gnito te tiene. ad curar tua e(n)fermetate.
                                                Se suo(n) nude
leu(er)tute. ele uitia no(n) uestute. mortale se duon fe(r)ute. caio
ent(er)ra uulnera(r)ate.
                                                Puoi ke le uitia suo(n) morte. ele ue(r)tute s
suo(n) resorte. (con)fortate dalla corte. do(n)ne e(m)passibilitate.
                                                                                                     Lo
tertio cielo ede piu altura. nona te(r)eme(n) ne mesu(r)a.forde
lla magenatura. fantasie morteficate.
                                                 Da o(n)ne ben sicta
spolglato.ede u(ir)tute expropriato. thesau(r)içe eltuo m(er)cato.
enpropria tua uilitate.
                                                 Questo cielo efabricato. e(n)nu(n)
nichil e fundato. olamor pu(r)ificato. uiue nella cla(r)itate.
                                                 Cio kete pa(r)ia none. ta(n)to ealto q(ue)l ke e. la sup(er)bia encielo
se.(et)da(n)nase  lumiletate.
                                                 Enfralle ue(r)tute e lacto. m(u)lti
cia(n)no scaccomacto. talse pe(n)sa au(er)e buo(n) pacto. kesta  ent(er)re
alienate.
                                                 Questo cielo anome none. mocça lengua e(n)te(n)ti
one.olamore sta enp(ri)sio(n)e. enquelle luce obtenebrate.
                                                 Onne luce e tenebria. (et)o(n)ne tenebre cedie. lanoua filo
sofia. glutri. uechi. adissipati. 
                                           Laue (Christo) e ensetato. tuctol
ueckio ne moçato. luno ellaltro tra(n)sformato e(n)mirab(i)le
unitate.
                                                 Viue amore seça affecto. e sapere seça e(n)tellecto.
lo uoler de dio a el(e)cto. affar lasua uolu(n)tate.
                                                 Viue(r) io (et)no
nio. elesse(r) mio nonesse(r)mio. questo e(n) n(on) tal traio. keno(n)e
so diffinitate.
                                                 Pouertate e nulla aue(r).(et) n(u)lla cosa poi uole(r).
(et) o(n)ne cuosa possedere.enspiritu de ueretate.
  • letto 310 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
OAmor de pouertate.regno de tra(n)q(ui)llitate.
O amor de povertate,
regno de tranquillitate!
II
                                                Poue(r)tate uia secura. nona lite ne ra(n)cura. de ladrom nona paura./
ne de n(u)lla adu(er)estate.
Povertat’è via secura,
non à lite né rancura,
de ladrom non à paura.
né de nulla adversetate.
III
                                             Pouertate more enpace. nullo testo.
me(n)to face.largalmu(n)do como iace. elle gie(n)te (con)cordate.
Povertate more en pace,
nullo testomento face;
larga ‘l mundo como iace
e lle giente concordate.
IV
Nona iudece ne notaio.ad corte no(n) porta salario. ridese
dellomo auaro. ke sta enta(n)ta anxietate.
Non à iudece né notaio,
ad corte non porta salario,
ridese dell’omo avaro,
ke sta en tanta anxietate.
V
                                                                        Poue(r)tà alto
sapere. ad n(u)lla cosa soiace(r). (et)endespreço possede(r). tucte
le cose create.
Povertà, alto sapere,
a nulla cosa soiacer
et en despreço posseder
tucte le cose create.
VI
                         Ki despreça se possede. po(s)sedendo no(n) se
lede. n(u)lla cosa ipilgla pede. ke no(n) faccia suoie iornate.
Ki despreça, sé possede,
possedendo, non se lede;
nulla cosa i pilgla pede
ke non faccia suoie iornate.
VII
Ki desia eposseduto. ad q(ue)l calma se ue(n)duto. secce pe(n)sa
q(uo)nauuto. anauute rie derrate.
Ki desia è posseduto,
ad quel c’alma s’è venduto;
secce pensa quo n’à avuto,
an avute rie derrate.
VIII
                                                                              Truoppo so de uil cora.
io. ade(n)trarre e(n)uassallaio. similgla(n)ça de dio caio. de tu(r)pa(r)lla
e(n) uanetate.
Truoppo so’ de vil coraio
ad entrare en vassallaio,
simiglança de Dio c’aio
deturparla en vanetate!
IX
                              Dio nonalbega en core strecto. ta(n)tie gra(n)d(e)
q(uan)tai affecto. pou(er)ta asi gran pecto. ke cacalbe(r)ga deietate.
Dio non alberga en core strecto;
tant ie grande, quant’ai affecto.
Povertà à sì gran pecto
ke c’alberga deietate.
X
Pou(er)ta ciel celato. ad ki enterra ente(ne)brato. chinelte(r)ço ci
elo entrato. ode archana profundate.
Povertà ciel celato
ad ki è ‘n terra entenebrato.
Chi nel terço cielo è ‘ntrato
ode archana profundate.
XI
                                                              Elprimo cielo el
fermame(n)to. do(n)nonore spolglam(en)to. gra(n)de porge e(m)pedem(en)
to.ad en ueni(r) securritate.
El primo cielo è ‘l fermamento,
d’onn onor espolglamento;
grande porge empedemento
ad venir securritate.
XII
                                           Ad far lonore ente morire. le
ricleçe fa sba(n)ire. lascie(n)tia tace(r). (et)fui(r) fama des(an)c(t)estate.
Ad far l’onore en te morire,
le richeçe fa sbanire,
la scientia tacer
et fuir fama de sanctetate.
XIII
                                                                                                              La
rikeça eltie(m)po tolle. lascia(n) en uie(n)to extolle. lafama al
berga (et) accolgle. le pocresie do(n)ne (con)trate.  
La rikeça el tiempo tolle,
lascian en viento extolle,
la fama alberga et accolgle
le pocresie d’onne contrate.
XIV
                                                 Pareme cielo ste
llato. ki da queste tre expolglato. eccie unaltro ciel uela
to.acq(ue) kiare solidate.
Pareme cielo stellato
ki da queste tre expolglato.
Eccie un altro ciel velato,
acque kiare solidate.
XV
                                               Quactro ue(n)ti mouel mare. ke lam(en)
te fo turbare.loteme(r) elo sp(er)are. lodolore elgaudiate.
Quactro venti move el mare,
ke la mente fo turbare;
lo temer e lo sperare,
lo dolore e ‘l gaudiate.
XVI
                                                   Que
ste quactro spolglature. piu che le prime suo dure. selle di
co pare errore. adki nona capacitate.
Queste quactro spolglature
più che le prime suo dure;
s’e’ lle dico pare errore
ad ki non à capacitate.
XVII
                                                  Dello(n) fe(r)no no(n) teme(re).
(et)del cielo spem nonaue(re). (et)del n(u)llo be(n) gaudi(r)e. (et)no(n) dolere dad
u(er)setate.
Dello ‘nferno non temere
et del cielo spem non avere
et del nullo ben gaudire
et non dolere d’adversetate.
XVIII
                                                 Lauertu none p(er)kene. cal p(ro)kene eforde tene. se(m)p(re)
en (con)gnito te tiene. ad curar tua e(n)fermetate.
La vertù non è perkene
cà ‘ll prokene è for de tene;
sempre encognito te tiene,
ad curar tua enfermetate.
XIX
                                            Se suo(n) nude
leu(er)tute. ele uitia no(n) uestute. mortale se duon fe(r)ute. caio
ent(er)ra uulnera(r)ate.
Se suon nude le vertute
e le vitia non vestute,
mortale se duon fertute,
c’aio en terra vulnerate.
XX
                                             Puoi ke le uitia suo(n) morte. ele ue(r)tute s
suo(n) resorte. (con)fortate dalla corte. do(n)ne e(m)passibilitate.
Puoi ke le vitia suon morte,
e le vertute suon resorte,
confortate dalla corte
d’onne empassibilitate.
XXI
                                                                                             Lo
tertio cielo ede piu altura. nona te(r)eme(n) ne mesu(r)a.forde
lla magenatura. fantasie morteficate.
Lo tertio cielo è de più altura,
non à termen né mesura,
for della magenatura
fantasie morteficate.
XXII
                                                     Da o(n)ne ben sicta
spolglato.ede u(ir)tute expropriato. thesau(r)içe eltuo m(er)cato.
enpropria tua uilitate.
Da onne ben sic t’à spolglato
e de virtut’è expropriato;
thesauriçe el tuo mercato
en propria tua vilitate.
XXIII
                                   Questo cielo efabricato. e(n)nu(n)
nichil e fundato. olamor pu(r)ificato. uiue nella cla(r)itate.
Questo cielo è fabricato,
enn un nichil è fundato,
o’ l’amor purificato
viv’ enella claritate.
XIV
                                     Cio kete pa(r)ia none. ta(n)to ealto q(ue)l ke e. la sup(er)bia encielo
se.(et)da(n)nase  lumiletate.
Ciò ke te paria non è,
tanto è alto quel ke è;
la superbia en cielo s’è
et dannase l’umiletate.
XV
                                               Enfralle ue(r)tute e lacto. m(u)lti
cia(n)no scaccomacto. talse pe(n)sa au(er)e buo(n) pacto. kesta  ent(er)re
alienate.
Enfra lle vertut’e l’acto
multi ci ànno scacco: ‘Macto!’ ;
tale se pensa avere buon pacto
ke sta en terre alienate.​
XVI
             Questo cielo anome none. mocça lengua e(n)te(n)ti
one.olamore sta enp(ri)sio(n)e. enquelle luce obtenebrate.
Questo cielo à nome None
mocç’à lengua ententione,
 o’ l’Amore sta en prisione
en quelle luce obtenebrate.
XVII
Onne luce e tenebria. (et)o(n)ne tenebre cedie. lanoua filo
sofia. glutri. uechi. adissipati.
Onne luce è tenebria
et onne tenebre c’è die;
la nova filosofia gl’utri vechi à dissipati.
XVIII
                                                Laue (Christo) e ensetato. tuctol
ueckio ne moçato. luno ellaltro tra(n)sformato e(n)mirab(i)le
unitate.
La ‘v’è Christo è ensetato,
tucto ‘l veckio n’è mocçato,
l’uno el l’altro transformato
en mirabile unitate.
XXIX
            Viue amore seça affecto. e sapere seça e(n)tellecto.
lo uoler de dio a el(e)cto. affar lasua uolu(n)tate.
Vive amore seça affecto
e sapere seça entellecto;
lo voler de Dio à electo
a ffar la sua voluntate.
XXX
                                                                              Viue(r) io (et)no
nio. elesse(r) mio nonesse(r)mio. questo e(n) u(n) tal traio. keno(n)e
so diffinitate.                                                                       
Viver io et non io
e l’esser mio non esser mio!
Questo è ‘n un tal traio
ke no ne so’ diffinitate.
XXXI
                Pouertate e nulla aue(r).(et) n(u)lla cosa poi uole(r).
(et) o(n)ne cuosa possedere.enspiritu de ueretate.
Povertate è nulla avere
et nulla cosa poi voler
et onne cuosa possedere
en spiritu de veretate.

 

  • letto 338 volte

O amor divino amore, amor ke non s’è amato

  • Carte Ms. Angelica 2216: 10v-11v
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, ff. 232ra-va; Pisa, Archivio Storico Diocesano, Capitolo del Duomo C 43 (42), ff.18v-19r
  • Edizioni: Jacopone da Todi (Jacopo Benedetti), Laudi, trattato e detti, a cura di F. Ageno, Firenze, Le Monnier, 1953 (n.82); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 518 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 317 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 312 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 265 volte

Edizione diplomatica

OAmor diuino amore. amor ke no(n) se amato.
                                                                         Amor latua
amicitia. e pina de letitia. no(n) cade mai e(n)tristia. locor ke
ta assaiato.
                  Oamore amatiuo. amor (con)sumatiuo. amor (con)se(r)
uatiuo. del cor keltalergato.
                                          Ofe(r)ita ioiosa. fe(r)ita delectosa. fe
rita gaudiosa. ki de te e uuln(er)ato.
                                                        Amore do(n)de(n)trasti. ke si oc
culto passasti. n(u)llo segno mustrasti. do(n)ne tu fussi e(n)trato.
                                                                                                    Oa(m)o
re amabile. amore delectab(i)le. amore(n)cogitab(i)le. sopro(n)ne co
gitato.
         Amor diuino fuoco. amor de riso (et) ioco. amor no(n) dai
ad puoco: kie ricco esmisu(r)ato.
                                                    Amo(r) (con)ki te puoni. (con)deiecte p(er)
sone. (et)la(r)ghigran barune. ke no(n) fai lor me(r)cato.
                                                                                      Talo(m) no(n)
par ke uagla. en uista una medalgla. ke q(uas)i como palgla.
te dai e(n)suo tractato.
                                    Kite crede tenere. p(er)sua sci(enç)a aue(re). nel core
nol po sentire. que sia eltuo gustato.
                                                         Sci(enç)a acquisita. mo(r)
tal si da fe(r)ita. sella none uestita. de core hu(m)iliato.
                                                                                    Amor
tuo magiste(r)io. e(n)forma eldeside(r)io. ensengna lo ua(n)gelio col
breue tuo ensengnato.
                                    Amor ke se(m)pre ardi. ei tuoi coragi
e(n)na(r)di. faile lo(ro) lengue da(r)di. ke passo(n)ne corato.
                                                                                             Amo(r) latua
la(r)ghecça. amor la ge(n)telça. amor latua riccheça. sopro(n)ne(n)
magenato.
                Amor gratioso. amore delectoso. amore suaue
toso. kel core ai satiato.
                                     Amor ke(n)singne la(r)te. ke guada(n)gn(e)
le pa(r)te. de ciel nei fai leca(r)te. enpe(n)gno te(n)nie dato.
                                                                                             Amor fed(e)l
co(m)pagno. amor malnai cagno. de pia(n)to me fai ba(n)gno.
ke pia(n)ga elmio pecc(at)o.
                                            Amor dolce (et)suaue. de cielo amore
ie kiaue. ad puorto min lenaue. eca(m)pe elte(m)pestato.
                                                                                         Amor
ke daie luce. ad o(mn)ia ke luce. la luce none luce. lume(n)co(r)po(r)e
ato.
     Luce illum(en)atiua. luce demostratiua. non uene allama
tina. ki none(n)te illu(m)inato.
                                              Amor lo tuo effecto. da lume al
lo(n)tellecto. de(m)ostragle lobiecto. della matiuo amato.
                                                                                        Amor
lo tuo a(r)dore. ade(n)fia(n)mare lo core. uniscel p(er)amore. nellob ie
cto e(n)ca(r)nato.
                                Amor uita secu(r)a. rikeça sença cu(r)a. piu ke ne
t(er)no du(r)a. (et)ultra esmesu(r)ato.
                                                         Amor ke dai forma. ad o(mn)ia ca
forma. la forma tua reforma. lomo ke deformato.
                                                                          Amore
pu(r)o (et) mu(n)do. amor saio. (et)iocu(n)do. amor alto e profu(n)do.
alcor che te se dato.
                                Amor la(r)go (et)cortese. amor (con)la(r)ge spe
se. amor (con)me(n)se stese. fai starel tuo fidato.
                                                                            Luxu(r)ia fete(n)te.
fugata dalla me(n)te. de casteta luce(n)te. mu(n)ditia adornato.
                                                                                                  A(m)or
tu ie q(ue)llama. do(n)ne elcore tama. sitito (con)gra(n) fama. eltuo.
e(n)namorato.
                       Amora(n)ça diuina. ai mali ie medicina. tu sa
ni o(n)ne malina. no(n)sia ta(n)to aggrauato.
                                                                     Ole(n)gua scutegia(n)
te. como se stata usante. de farte ta(n)to e(n)na(n)te. pa(r)lar de tale
stato.
           O(r)pensa q(ual)nai d(e)c(t)o. dellamor b(e)n(e)d(e)c(t)o. o(nn)e le(n)gua edefecto.
ke de lui apa(r)lato.
                                Se le(n)gua angeloro. ke sta enquel gra(n)
choro. pa(r)lando de tal foro. pa(r)lara scele(n)guato.
                                                                                  Ergo co(n)no(n)u(er)
gu(n)gne. neltuo lauda(re) lo(n)p(on)ngni. lo suo laudar no(n) i(on)ngni. na(n)te
lai blasphemato.
                          No(n)te posso obedi(r)e. camor dega tace(re). lamo(r)
uolglo ba(n)dire. fin ke mo mesce elfiato.                 
                                                                None (con)ditio(n)e ke ua
da p(er)raione. ke passe lastaione. camor no(n) sia kiamato.
                                                                                               Ki
ama le(n)gua el core. a(m)ore. amore. amore. a(m)ore. ki tace eltuo dolçore.
elcor gle sia crepato.
                                 Et credo ke crepasse. locor ke tasaiasse.
samore. no(n) kiamasse. trou(er)assa foccato.
  • letto 293 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
OAmor diuino amore. amor ke no(n) se amato.
O amor divino amore,
amor ke non s’è amato!
II
                                                                           Amor latua
amicitia. e pina de letitia. no(n) cade mai e(n)tristia. locor ke
ta assaiato.
Amor, la tua amicitia
è pina de letitia;
non cade mai en tristia
lo cor ke t’à assaiato.
III
               Oamore amatiuo. amor (con)sumatiuo. amor (con)se(r)
uatiuo. del cor keltalergato.
O amore amativo,
amor consumativo,
amor conservativo
del cor kel t’abergato.
IV
                                         Ofe(r)ita ioiosa. fe(r)ita delectosa. fe
rita gaudiosa. ki de te e uuln(er)ato.
O ferita ioiosa,
ferita delectosa,
ferita gaudiosa,
ki de te è vulnerato!
V
                                                       Amore do(n)de(n)trasti. ke si oc
culto passasti. n(u)llo segno mustrasti. do(n)ne tu fussi e(n)trato.
Amore, dond’entrasti,
ke sì occulto passasti?
Nullo segno mustrasti
donne tu fussi entrato.
VI
                                                                                                  Oa(m)o
re amabile. amore delectab(i)le. amore(n)cogitab(i)le. sopro(n)ne co
gitato.
O amore amabile,
amore delectabile,
amore ‘ncogitabile
sopr’onne cogitato!
VII
            Amor diuino fuoco. amor de riso (et) ioco. amor no(n) dai
ad puoco: kie ricco esmisu(r)ato.
Amor, divino fuoco,
amor de riso et ioco,
amor, non dai ad puoco,
ki è ricco esmisurato.
VIII
                                                  Amo(r) (con)ki te puoni. (con)deiecte p(er)
sone. (et)la(r)ghigran barune. ke no(n) fai lor me(r)cato.
Amor, con ki te puoni?
Con deiecte persone;
et larghi gran barune,
ke non fai lor mercato.
IX
                                                                                    Talo(m) no(n)
par ke uagla. en uista una medalgla. ke q(uas)i como palgla.
te dai e(n)suo tractato.
Tal om non par ke vagla,
en vista, una medalgla,
ke quasi como palgla
te dai en suo tractato.
X
                              Kite crede tenere. p(er)sua sci(enç)a aue(re). nel core
nol po sentire. que sia eltuo gustato.
Ki te crede tenere
per sua sciença avere,
nel core no ‘l pò sentire
que sia el tuo gustato.
XI
                                                         Sci(enç)a acquisita. mo(r)
tal si da fe(r)ita. sella none uestita. de core hu(m)iliato.
Sciença acquisita
mortal sì dà ferita,
s’ella non è vestita
de core umiliato.
XII
                                                                                       Amor
tuo magiste(r)io. e(n)forma eldeside(r)io. ensengna lo ua(n)gelio col
breue tuo ensengnato.
Amor, tuo magisterio
enforma el desiderio,
ensegna lo vangelio
col breve tuo ensegnamento.
XIII
                                   Amor ke se(m)pre ardi. ei tuoi coragi
e(n)na(r)di. faile lo(ro) lengue da(r)di. ke passo(n)ne corato.
Amor, ke sempre ardi
e i tuoi coragi ennardi,
fai le loro lengue dardi,
ke pass’onne corato.
XIV
                                                                                                Amo(r) latua
la(r)ghecça. amor la ge(n)telça. amor latua riccheça. sopro(n)ne(n)
magenato.
Amor, la tua larghecça,
amor, la genteleça,
amor, la tua riccheça
sopr’onn’enmagenato.
XV
               Amor gratioso. amore delectoso. amore suaue
toso. kel core ai satiato.
Amor gratioso,
amore delectoso,
amore suavetoso,
ke ‘l core ài satiato!
XVI
                                    Amor ke(n)singne la(r)te. ke guada(n)gn(e)
le pa(r)te. de ciel nei fai leca(r)te. enpe(n)gno te(n)nie dato.
Amor ke ‘nsingne l’arte,
ke guadangne le parte;
de ciel nei fai le carte,
en pegno te nn’iè dato.
XVII
                                                                                                Amor fed(e)l
co(m)pagno. amor malnai cagno. de pia(n)to me fai ba(n)gno.
ke pia(n)ga elmio pecc(at)o.
Amor, fedel compagno,          
amor, mal n’ài cagno,
de pianto me fai bangno,
ke pianga el mio peccato.
XVIII
                                              Amor dolce (et)suaue. de cielo amore
ie kiaue. ad puorto min lenaue. eca(m)pe elte(m)pestato.
Amor dolce et suave,
de cielo, amore, i’è kiave;
ad puorto min le nave
e campe el tempestato.
XIX
                                                                                             Amor
ke daie luce. ad o(mn)ia ke luce. la luce none luce. lume(n)co(r)po(r)e
ato.
Amor, ke daie luce
ad omnia ke luce,
la luce non è luce,
lum’è ‘ncorporeato.
XX
      Luce illum(en)atiua. luce demostratiua. non uene allama
tina. ki none(n)te illu(m)inato.
Luce illumenativa,
luce demostrativa,
non vene all’amativa
ki non è ‘n te illuminato.
XXI
                                             Amor lo tuo effecto. da lume al
lo(n)tellecto. de(m)ostragle lobiecto. della matiuo amato.
Amor, lo tuo effecto
dà lume allo ‘ntellecto;
demostragle l’obiecto
dell’amativo amato.
XXII
                                                                                             Amor
lo tuo a(r)dore. ade(n)fia(n)mare lo core. uniscel p(er)amore. nellob ie
cto e(n)ca(r)nato.
Amor, lo tuo ardore
a de ‘nfiammare lo core,
uniscel per amore
nell’obiecto encarnato.
XXIII
                          Amor uita secu(r)a. rikeça sença cu(r)a. piu ke ne
t(er)no du(r)a. (et)ultra esmesu(r)ato.
Amor, vita secura,
rikeça sença cura,
più ke ‘n eterno dura
et ultra esmesurato.
XXIV
                                                          Amor ke dai forma. ad o(mn)ia ca
forma. la forma tua reforma. lomo ke deformato.
Amor, ke dai forma
ad omnia c’à forma,
la forma tua reforma
l’omo k’è deformato.
XXV
                                                                          Amore
pu(r)o (et) mu(n)do. amor saio. (et)iocu(n)do. amor alto e profu(n)do.
alcor che te se dato.
Amore pure et mundo,
amor saio et iocundo,
amor alto e profundo
al cor che te s’è dato.
XXVI
                            Amor la(r)go (et)cortese. amor (con)la(r)ge spe
se. amor (con)me(n)se stese. fai starel tuo fidato.
Amor largo et cortese,
amor, con large spese,
amor, con mense stese
fai stare ‘l tuo fidato.
XXVII
                                                                         Luxu(r)ia fete(n)te.
fugata dalla me(n)te. de casteta luce(n)te. mu(n)ditia adornato.
Luxuria fetente
fugata dalla mente,
de castetà lucente
munditia adornato.
XXVIII
                                                                                                   A(m)or
tu ie q(ue)llama. do(n)ne elcore tama. sitito (con)gra(n) fama. eltuo.
e(n)namorato.
Amor, tu iè quell’ama,
donne el core t’ama;
sitito con gran fama
el tuo ennamorato.
XXIX
                     Amora(n)ça diuina. ai mali ie medicina. tu sa
ni o(n)ne malina. no(n)sia ta(n)to aggrauato.
Amorança divina,
ai mali iè medicina!
Tu sani onne malina,
non sia tanto aggravato.
XXX
                                                                    Ole(n)gua scutegia(n)
te. como se stata usante. de farte ta(n)to e(n)na(n)te. pa(r)lar de tale
stato.
O lengua scutegiante,
como se' stata usante
de farte tanto ennante,
parlar de tal estato?
XXXI
           O(r)pensa q(ual)nai d(e)c(t)o. dellamor b(e)n(e)d(e)c(t)o. o(nn)e le(n)gua edefecto.
ke de lui apa(r)lato.
Or pensa quali n’ài decto
dell’amor benedecto;
onne lengua è defecto,
ke de lui à parlato.
XXXII
                            Se le(n)gua angeloro. ke sta enquel gra(n)
choro. pa(r)lando de tal foro. pa(r)lara scele(n)guato.
S’è lengua angeloro,
 ke sta en quel gran choro,
parlando de tal foro,
parlara scelenguato.
XXXIII
                                                                                 Ergo co(n)no(n)u(er)
gu(n)gne. neltuo lauda(re) lo(n)pu(n)gni. lo suo laudar no(n) i(on)ngni. na(n)te
lai blasphemato.
Ergo, co’ nnon vergungne
nel tuo laudare lonpungni?
Lo suo laudar non iogni,
n’ante l’ài blasphemato.
XXXIV
                           No(n)te posso obedi(r)e. camor dega tace(re). lamo(r)
uolglo ba(n)dire. fin ke mo mesce elfiato.                 
Non te posso obedire
c’amor dega tacere;
l’amor volglo bandire
fin ke mo m’esce el fiato.
XXXV
                                                                   None (con)ditio(n)e ke ua
da p(er)raione. ke passe lastaione. camor no(n) sia kiamato.
Non è conditione
ke vada per raione,
ke passe la staione
c’amor non sia kiamato.
XXXVI
                                                                                                  Ki
ama le(n)gua el core. a(m)ore. amore. amore. a(m)ore. ki tace eltuo dolçore.
elcor gle sia crepato.
Kiama lengua e ‘l core:
amore, amore, amore!
Ki tace el tuo dolçore
el cor gle sia crepato.
XXXVII
                                  Et credo ke crepasse. locor ke tasaiasse.
samore. no(n) kiamasse. trou(er)assa foccato.
Et credo ke crepasse,
lo cor ke t’asaiasse;
s’amore non kiamasse,
troverass’afoccato.
  • letto 349 volte

O amore cuntrafacto, spoglato de vertute

  • Carte Ms. Angelica 2216: 7r-7v
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. Angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077; Pisa, Archivio Storico Diocesano, Capitolo del Duomo C43 (42).
  • Edizioni: (Bibliografia filologica) Sigla Ageno 1953 33; Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
     
  • letto 661 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 432 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 315 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 272 volte

Edizione diplomatica

OAmore cu(n)trafacto. spolglato de ui(r)tute. no(n) po farlesalute.
laue loue(r)o amore.
                                 Amore se fa lasciuo. sença la te(m)pera(n)ça.
naue se(n)ça nokie(r)o. ro(m)pe e(n)tepesta(n)ça. cauallo senza freno. core(n)
p(re)cipita(n)ça. si fa lafalsa ama(n)ça. senza u(ir)tute a(n)dare.
                                                                                                   Amo(r) ke
none forte. mo(r)tal a(n) fe(r)me(n)tate. laduerseta loccide peio(r)p(ro)spe(r)ita
te. gli pocrite mustra(n)se. ke fuor p(er)le (con)trate. mustra(n)uam sc(r)uta
te. de canti (et)desaltare.
                                       Amor ke none iusto dadio e repro
uato. pa(r)la(n)do ua damore. ke sia de g(r)ande stato. la le(n)gua po
sta e(n)cielo. elcore e atte(r)renato. uilissimo me(r)cato. porta ki i
uol mustrare.
                     Amor ke none saio. de prude(n)ça uestito. no(n)
po uede(r) gle excessi. p(er)o ke e(n)sanito. ro(m)pe leggi e statuti. o(n)no(r)
denato rito. dice ked e salito. n(u)lla legge s(er)uare.
                                                                                 Oamore en
fedele. errato dellauia. no(n) reputi peccato. n(u)lla cosa ke sia. uai
semena(n)do er(r)uri. de pessima resia. tal falça (con)pa(n)gnia. o(n)no(n) deia
mucciare.
                Amo(r) sença sp(er)ança. no(n) uene adue(re)tate. no(n) po ue
der laluce. ki fugge clartiate. copoamar lociello kient(er)ra a
asuamistate. n(on) dica libe(r)tate. ho(m) sença legge stare.
                                                                                            O ca(r)itate
uita. co(n)naltro amore e morto. no(n) uai ro(m)pendo legge. na(n)te
losse(r)iu tucto. elaue none legge. adlegge elfai reducto. n(on)
po gustar tuo fructo. ki fugel tuo guidato.
                                                               Onnacto siele
ceto. ma no adonne kiuegli. alpirete elsacrificio. ad mol
gle e ma(r)ito filgli. adpotestate occidere. ad iudece (con)silgli. ad
gli nota(r)i libelli. ai medice elcurare.
                                                        None ad o(n)no(n) lecito. do
ccidere ladrone. lapodestate a offitio. da(n)narlo p(er)ragione. allo
kio none (con)gruo. defar digestio(n)e. ne alnaso parlaione. ne a
allo rekie andare.
                          Ki uiue sença legge. sença legge perisce.
co(r)re(n)do ua allo(n)fe(r)no. ki tal uia seq(ui)sce. loco si sa cumula. o(n)ne
cosa che(n) crescie. ki ensemora fallisce. ensemora penare.
  • letto 352 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
OAmore cu(n)trafacto. spolglato de ui(r)tute. no(n) po farlesalute.
laue loue(r)o amore.
O amore cuntrafacto,    spolglato de virtute,
non pò far le salute          là ‘v’è lo vero amore.
II
                              Amore se fa lasciuo. sença la te(m)pera(n)ça.
naue se(n)ça nokie(r)o. ro(m)pe e(n)tepesta(n)ça. cauallo senza freno. core(n)
p(re)cipita(n)ça. si fa lafalsa ama(n)ça. senza u(ir)tute a(n)dare.
Amore se fa lascivo        sença la temperança,
nave sença nokiero        rompe en tempestança,
cavallo sença freno        core en precipitança;
sì fa la falsa amança      sença virtute, andare.
III
                                                                                                       Amo(r) ke
none forte. mo(r)tal a(n) fe(r)me(n)tate. laduerseta loccide peio(r)p(ro)spe(r)ita
te. gli pocrite mustra(n)se. ke fuor p(er)le (con)trate. mustra(n)uam sc(r)uta
te. de canti (et)desaltare.
Amor ke non è forte,      mortal à ‘nfermentate;
l’adversetà l’occide,        peior prosperitate
gl’ipocrite mustranse,     ke fuor per le contrate,
mustran vam scrutate      de canti et de saltare!
IV
                                    Amor ke none iusto dadio e repro
uato. pa(r)la(n)do ua damore. ke sia de g(r)ande stato. la le(n)gua po
sta e(n)cielo. elcore e atte(r)renato. uilissimo me(r)cato. porta ki i
uol mustrare.
Amor ke non è iusto,       da Dio è reprovato ;
parlando va d’amore     ke sia de grand’estato ;
la lengua posta en cielo,   el core è atterrenato;
vilissimo mercato             porta ki i vol mustrare.
V
                  Amor ke none saio. de prude(n)ça uestito. no(n)
po uede(r) gle excessi. p(er)o ke e(n)sanito. ro(m)pe leggi e statuti. o(n)no(r)
denato rito. dice ked e salito. n(u)lla legge s(er)uare.
Amor ke non è saio,        de prudença vestito,
non pò veder gle excessi   però k’è ensavito;
rompe leggi e statuti,          onn ordenato rito
dice ke d’è salito                 nulla legge servare.
VI
                                                                                    Oamore en
fedele. errato dellauia. no(n) reputi peccato. n(u)lla cosa ke sia. uai
semena(n)do er(r)uri. de pessima resia. tal falça (con)pa(n)gnia. o(n)no(m) deia
mucciare.
O amore enfedele,          errato della via,
non reputi peccato           nulla cosa ke sia,
vai semenando erruri     de pessima resia,
tal falça compagnia         onn’om deia mucciare.
VII
            Amo(r) sença sp(er)ança. no(n) uene adue(re)tate. no(n) po ue
der laluce. ki fugge clartiate. copoamar lociello kient(er)ra a
asuamistate. n(on) dica libe(r)tate. ho(m) sença legge stare.
Amor sença sperança     non vene ad veretate,
non pò veder la luce       ki fugge claritate;
co’ pò amar lo ciello         ki en terr’à sua amistate?
Non dica libertate            hom sença legge stare!
VIII
                                                                                            O ca(r)itate
uita. co(n)naltro amore e morto. no(n) uai ro(m)pendo legge. na(n)te
losse(r)iu tucto. elaue none legge. adlegge elfai reducto. n(on)
po gustar tuo fructo. ki fugel tuo guidato.
O caritate vita,                c’onn altro amore è morto!
Non vai rompendo legge,    ‘nante l’osservi tucto;
e là v’è non è legge,             ad legge el fai reducto;
non po’ gustar tuo fructo   ki fuge el tuo guidato.
IX
                                                              Onnacto siele
ceto. ma no adonne kiuegli. alpriete elsacrificio. ad mol
gle e ma(r)ito filgli. adpotestate occidere. ad iudece (con)silgli. ad
gli nota(r)i libelli. ai medice elcurare.
Onn acto sì è leceto,           ma no ad onnekivegli;
al priet’è el sacrificio,            ad molgle e marito, filgli;
ad podestate, occidere,       ad iudece, consigli,
ad gli notaro, libelli,              ai medice, el curare.
XII
                                                          None ad o(n)no(m) lecito. do
ccidere ladrone. lapodestate a offitio. da(n)narlo p(er)ragione. allo
kio none (con)gruo. defar digestio(n)e. ne alnaso parlaione. ne a
allo rekie andare.
Non è ad onn'om lecito       d’occidere ladrone;
la podestate à offitio         dannarlo per ragione;
all’okio non è congruo      de far digestione
né al naso parlaione          né all’orekie andare.
XIII
                         Ki uiue sença legge. sença legge perisce.
co(r)re(n)do ua allo(n)fe(r)no. ki tal uia seq(ui)sce. loco si sa cumula. o(n)ne
cosa che(n) crescie. ki ensemora fallisce. ensemora penare.
Ki vive sença legge,            sença legge perisce;
correndo va all’onferno    ki tal via sequisce;
loco sì s’acumula                 onne cosa che ‘n crescie;
ki ensemora fallisce,          ensemora penare.
  • letto 358 volte

O anima mia creata gentile

  • Carte Ms. Angelica 2216: 12r-13r
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, ff. 34ra-35rb
  • Edizioni: Jacopone da Todi (Jacopo Benedetti), Laudi, trattato e detti, a cura di F. Ageno, Firenze, Le Monnier, 1953 (n.35); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 523 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 298 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 279 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 262 volte

Edizione diplomatica

OA(n)ima mia c(ri)ata ge(n)tile. no(n) te far uile. ad e(n)kina(r) tuo coraio
ke(n) gran baronaio. e posto el tuo stato.
                                                                S(ed)om poue(ri)cto ioiecta
te dona. lame(n)te sta prona. adda(r)glel tuo core. (con)gan desio de
lui se raiona. (con)uile çona te lega damore. el gran signore da
te ep(er)egrino. factalcamino. p(er)te molto amaro. ocore aua(r)o.
starai piu edu(r)ato.
                               Sel re de fra(n)cia auesse figlola. (et)ella so
la ensua he(re)dectate. ge(r)ia adornata. de bia(n)ca stola. sua fama uo
la p(er)molte (con)trate. s(ed) ella(n) uiltate. e(n)te(n)dessen malsano. edessei se(n)
mano. adse possede(re). q(ue) po(r)ria hom dire. de q(ue)sto tractato.
                                                                                                            Piu uil
cosa. e q(ue)llo cai f(a)c(t)o. da(r)te(n)tra(n)siato almo(n)do falle(n)te. elco(r)po p(er)s(er)uo
te fo dato acto. ail f(a)c(t)o macto. p(er)te dole(n)te. signore neglige(n)te fa
s(er)uo regnare. e se d(omi)nare. e(n) ria segnoria. ai presa uia. ke q(ue)sto
te(n)trato.
               Lo tuo (con)tado enq(uin)to partito. ueder.gusto. audito.o
odorato. etacto. alcorpo no(n) basta .kel tuo uestito. elmo(n)do ade(n)
pito. tucto adaffacto. po(n)na questo acto. ueder bella cosa. lodi(r)
nona posa. nellokio pasciuto. enquactro franduto. qual uuol
te sia dato.
                 El mo(n)do no(n) basta allokio aduede(re). ke poça ade(m)pi
re la sua esmesu(r)ança. se mille eme mustre. farailo(n)famire.
ta(n)tel sentire de sua desia(n)ça. lor delecta(n)ça soctracta e(n)torm(en)to.
rema(n) lotale(n)to. fraudato e(n) tucto. piacer rieca lucto. alcor dese(r)
sato.
       El mo(n)do no(n) basta ai tuoi uassalli. pa(r)me ke falli. de da(r)gle
eltuo core. p(er)satesfare ai tuoi gastalli. muore(n)traualgla. ad g(ra)n(de)
dolore. retornalcore de q(ue) uiuerai. tre ri(n)gni cai. p(er) tuo defecto.
muogo(n) negecto. lo(r) cibo occultato.
                                                             Tu ei c(re)ata. ensi gra(n)dalteça.
e(n)gran ge(n)teleça e tua n(atur)a. se uide e pie(n)si la tua belleça. starai en
forteça. s(er)uandote pura. ca c(re)atu(r)a nulla ec(re)ata. ke si adornata.
dau(ere) lotuo amore. solalsignore. saffa el pare(n)tato.
                                                                                     S(ed) allo spe
ckio te uoi uede(re). po(r)rai sentire latua delica(n)ça. e(n)te puorti for(m)a
de(n)dio gra(n) sire. ben puoi gaudi(r)e. cai sua similgla(n)ça. osmesu
ra(n)ça e(n)breue reducta.cielo. t(er)ra tucta. uede(re) e(n)u(n) uascello. ouaso
bello. comalie tractato.
                                   Tu nonai uita e(n)cose c(re)ate. e(n)altre co(n)t(ra)
te tuopo allitare. salire addio ked e he(re)dectate. ke tua pou(er)tate
po satesfare. orno(n) ta(r)dare la uia tua allamore. sei dai el tuo core.
date se(n) pacto. sel suo traiacto.entuo redetato.
                                                                            Oamor ca(r)o ke tu
cto te dai. (et) o(mn)ia trai e(n)tuo possede(re). g(re)nde lonore ke addio fai. qu(anno)
ellui stai e(n)tuo ge(n)tilire. ke po(r)ra hom dire. dio none(n)paçao. se (com)
parao. (con)talderrata. ke si esmesu(r)ata. ensuo d(omi)nato.
 
  • letto 256 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
OA(n)ima mia c(ri)ata ge(n)tile. no(n) te far uile. ad e(n)kina(r) tuo coraio
ke(n) gran baronaio. e posto el tuo stato.
O anima mia,    creata gentile,
non te far vile    ad enkinar tuo coraio,
ke ‘n gran baronaio    è posto el tuo stato!
II
                                                                  S(ed)om poue(ri)cto ioiecta
te dona. lame(n)te sta prona. adda(r)glel tuo core. (con)gan desio de
lui se raiona. (con)uile çona te lega damore. el gran signore da
te ep(er)egrino. factalcamino. p(er)te molto amaro. ocore aua(r)o.
starai piu edu(r)ato.
Sed om povericto    ioiecta te dona,
la mente sta prona    addargle ‘l tuo core;
con gran desio    de lui se raiona,
con vile çona    te lega d’amore!
El gran signore    da te è peregrino,
fact’à ‘l camino   per te molto amaro.
O core avaro,    starai più edurato?
III
                          Sel re de fra(n)cia auesse figlola. (et)ella so
la ensua he(re)dectate. ge(r)ia adornata. de bia(n)ca stola. sua fama uo
la p(er)molte (con)trate. sz ella(n) uiltate. e(n)te(n)dessen malsano. edessei se(n)
mano. adse possede(re). q(ue) po(r)ria hom dire. de q(ue)sto tractato.
Se ‘l re de Francia    avesse figlola   
et ella sola    en sua heredectate,
geria adornata    de bianca stola
sua fama vola per    molte contrate;
se ella ‘n viltate    entendesse ‘n malsano
e desseise ‘n mano    ad sé possedere,
que porria hom dire    de questo tractato?
IV
                                                                                                                  Piu uil
cosa. e q(ue)llo cai f(a)c(t)o. da(r)te(n)tra(n)siato almo(n)do falle(n)te. elco(r)po p(er)s(er)uo
te fo dato acto. ail f(a)c(t)o macto. p(er)te dole(n)te. signore neglige(n)te fa
s(er)uo regnare. e se d(omi)nare. e(n) ria segnoria. ai presa uia. ke q(ue)sto
te(n)trato.
Più vil cosa    è quello c’ài facto,
dart’ entransiato    al mondo fallente;
el corpo per servo    te fo dato acto,
à il facto macto    per te dolente.   
Signore negligente    fa servo regnare
e sé dominare    en ria segnoria;
ài presa via    ke questo t’è ‘ntrato!
V
                  Lo tuo (con)tado enq(uin)to partito. ueder.gusto. audito.o
odorato. etacto. alcorpo no(n) basta .kel tuo uestito. elmo(n)do ade(n)
pito. tucto adaffacto. pona(m) questo acto. ueder bella cosa. lodi(r)
nona posa. nellokio pasciuto. enquactro franduto. qual uuol
te sia dato.
Lo tuo contado    en quinto partito:
veder, gusto, audito    oodorato e tacto;
al corpo non basta    ke ‘l tuo vestito
el mondo adenpito    tucto addafacto.
Ponam questo acto,    veder bella cosa;
l'odir non à posa    nell’okio pasciuto;
en quactro franduto    qual vuol te sia dato.
VI
                 El mo(n)do no(n) basta allokio aduede(re). ke poça ade(m)pi
re la sua esmesu(r)ança. se mille eine mustre. farailo(n)famire.
ta(n)tel sentire de sua desia(n)ça. lor delecta(n)ça soctracta e(n)torm(en)to.
rema(n) lotale(n)to. fraudato e(n) tucto. piacer rieca lucto. alcor dese(r)
sato.
El mondo non basta    all’okio ad vedere,
ke poça adempire    la sua esmesurança;
se mille en ei mustre,    farai lo ‘n famire,
tant’è ‘l sentire    de sua desiança.
Lor delectança    soctracta en tormento,
reman lo talento    fraudato en tucto;
piacer rieca lucto    al cor desersato!
VII
         El mo(n)do no(n) basta ai tuoi uassalli. pa(r)me ke falli. de da(r)gle
eltuo core. p(er)satesfare ai tuoi gastalli. muore(n)traualgla. ad g(ra)n(de)
dolore. retornalcore de q(ue) uiuerai. tre ri(n)gni cai. p(er) tuo defecto.
muogo(n) negecto. lo(r) cibo occultato.
El mondo non basta    ai tuoi vassalli,
parme ke falli    de dargle el tuo core.
Per satesfare    ai tuoi gastalli,
muore ‘n travalgla    ad grande dolore!
Retorn’al core    de que viverai!
Tre ringni c’ài,    per tuo defecto,
muogo ‘n negecto    lor cibo occultato.
VIII
                                                            Tu ei c(re)ata. ensi gra(n)dalteça.
e(n)gran ge(n)teleça e tua n(atur)a. se uide e pie(n)si la tua belleça. starai en
forteça. s(er)uandote pura. ca c(re)atu(r)a nulla ec(re)ata. ke si adornata.
dau(ere) lotuo amore. solalsignore. saffa el pare(n)tato.
Tu ei creata    en sì grand’alteça,
en gran genteleça    è tua natura;
se vide e piensi    la tua belleça,
starai en forteça    servandote pura;
cà creatura    nulla è creata,
ke si adornata    d’aver lo tuo amore;
sol al Signore    s’affà el parentato.
IX
                                                                                          S(ed) allo spe
ckio te uoi uede(re). po(r)rai sentire latua delica(n)ça. e(n)te puorti for(m)a
de(n)dio gra(n) sire. ben puoi gaudi(r)e. cai sua similgla(n)ça. osmesu
ra(n)ça e(n)breue reducta.cielo. t(er)ra tucta. uede(re) e(n)u(n) uascello. ouaso
bello. comalie tractato.
Sed allo speckio    te voi vedere,    
porrai sentire    la tua delicança;
en te puorti forma    de ‘n Dio gran sire,
ben puoi gaudire    c’ài sua similglança.
O smesurança    en breve reducta,
cielo, terra tucta    vedere en un vascello!
O vaso bello, co’mal iè tractato!
X
                                  Tu nonai uita e(n)cose c(re)ate. e(n)altre co(n)t(ra)
te tuopo allitare. salire addio ked e he(re)dectate. ke tua pou(er)tate
po satesfare. orno(n) ta(r)dare la uia tua allamore. sei dai el tuo core.
date se(n) pacto. sel suo traiacto.entuo redetato.
Tu non ài vita    en cose create,
en altre contrate    tu opo allitare!
Salire ad Dio,    ked è heredectate,
ke tua povertate    pò satesfare!
Or non tardare    la via tua all’amore
se i dai el tuo core,    datese ‘n pacto
se ‘l suo traiacto    è 'n tuo redetato.
XI
                                                                              Oamor ca(r)o ke tu
cto te dai. (et) o(mn)ia trai e(n)tuo possede(re). g(re)nde lonore ke addio fai. qu(anno)
ellui stai e(n)tuo ge(n)tilire. ke po(r)ra hom dire. dio none(m)paçao. se (com)
parao. (con)talderrata. ke si esmesu(r)ata. ensuo d(omi)nato.
O amor caro,    ke tucto te dai
et omnia trai    en tuo possedere!
Grand’è l’onore    ke ad Dio fai,
quanno ellui stai    en tuo gentilire;
ke porrà hom dire:   ‘Dio non è ‘mpaçao,
se comparao    con tal derrata
k’è sì esmesurata    en suo dominato’.
  • letto 383 volte

O derrata, guard' al preço

  • Carte Ms. Angelica 2216: 6v-7v
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. Angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, ff.35rb-36rb
  • Edizioni: Jacopone da Todi (Jacopo Bene4detti), Laudi, trattato e detti, a cura di F. Ageno, Firenze, Le Monnier, 1953; Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 478 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 271 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 286 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 268 volte

Edizione diplomatica

ODerrata gua(r)dal p(re)ço. secte uoi e(n)nebriare. kello p(re)ço en
nebriato p(er)lo tuo e(n)amorare.


                                                      Lo tuo p(re)ço e(n)nebriato. de
cielo ent(er)ra desceso. piu ke stolto reputato. lo re dello para
diso. adque (con)para se messo. esi gram p(re)ço uole(r) dare.


                                                                                                 Adgua(r)
date esto me(r)cato. ke dio p(at)re cia en uestito. a(n)geli. troni. pri(n)
cipato. ostopisco(n) dellaudito. loue(r)rbo dedio enfinito. da(r)se ad
morte p(er)me trare.
                                Ostupesci cielo. t(er)ra. mare. (et) o(mn)e c(re)atura. p(er)fi
nire mieco lague(r)ra. dio apresa mia na(tura). la sup(er)bia mia
daltura. se u(er)go(n)gna dabassare.
                                                        O ebrieça damore. como
uoliste uenire. p(er) salua(r) me pecc(at)ore. yete messo allo mo(r)i
re. no(n) saccio altro ke(n) sauire. chel mai uoluto ensengna(r)e.
Puoi kello saper dedio enpaçato dellamore. q(ue) farai osap(er)
mio no(n) uuol gire pol tuo sengnore. no(n) puoi aue(r) maiu(r)
honore. ke(n) sua paçia (con)ue(n)tare.
                                                              O celeste paradiso. e(n)coro
nato stai de spina. ensanguenato. pisto. alliso. p(er)da(r)me
de te medecina. graue estata mia malina. ta(n)to costa el
medecare.
                   N(u)llo me(m)bro ce par bello. stare sol capo spina
to. keno(n) se(n)ta loflagello. dello capo torme(n)tato. ueio elmi(o)
sire e(n)piccato. (et) io uole(r)me (con)solare.
                                                                       Tu segnor mio stai
nudo. (et) io abu(n)do nel uestire. no(n) par bello questo ludo. io
satollo e tu e(n)famire. tu ue(r)gnogna sofferire. (et)io honore
aspectare.
                 Segnor poue(r)o/ mendico(/) p(er)me molto affati
gato. (et)io peccatore iniquo. ricco. grasso. repusato. no(n)
par bello questo u(er)gato. eo e(n) riposo (et) tu penare.
                                                                                        Oseg(no)
re m(i)o sença t(er)ra. lecto. massa(r)ia. lo pensiere molto
mafferra. kesso errato de tua uia. g(ra)nde faccio uilla(n)ia. adno(n)
uole(r) te sequetare.
                                Or a(r)nu(n)ça oalma mia. ado(n)ne (con)solatio(n)e.
el penare gaudio te sia. uergo(n)gna (et) o(nn)e afflictio(n)e. e q(ue)sta sia la
tua staçone de morire e(n)tormentare.
                                                             O gran p(re)ço sença le(n)gua.
uiso. audito. sença core. esmesura(n)ça e(n)te regna. ai annegato
o(nn)e ualore. lo(n)tellecto sta da fore. olamore sta adpasquare.
                                                                                                    Pu
oi kelo(n)tellecto ep(er)so dallagra(n)de esmesura(n)ça. lamore cie uo
la adesteso. ua mo(n)ta(n)no endesiança. abbraccia(n)no labu(n)da(n)ça.
lamira(n)ça ella pilglare.
                                     Lamirança imectel freno. allamore
e(n)petuoso. reue(re)nça si fa seno. n(on) presume da(n)da(r) suso. lo uole(r)
de dio gle(n) suso. chel suo uole(r) fa annichilare.
                                                                             Puoie kl ke
lomo e a(n)nichilato. nasceglocchio da uedere. questo. questo p(re)ço esme
fu(r)ato. puoi elcom(en)ça adsenitre. n(u)lla le(n)gua losa dire. q(ue)l ke
sente enquello stare.
  • letto 250 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
ODerrata gua(r)dal p(re)ço. secte uoi e(n)nebriare. kello p(re)ço en
nebriato p(er)lo tuo e(n)amorare.
O derrata, guard’ al preço,
sec te voi ennebriare;
ke llo preço è ‘nnebriato
per lo tuo enamorare.
II
                                                   Lo tuo p(re)ço e(n)nebriato. de
cielo ent(er)ra desceso. piu ke stolto reputato. lo re dello para
diso. adque (con)para se messo. esi gram p(re)ço uole(r) dare.
Lo tuo preço ennebriato
de cielo è ‘n terra desceso!
Più ke stolto reputato,
lo re dello paradiso
ad que compara s’è messo,
e si gram preço voler dare?
III
                                                                                                  Adgua(r)
date esto me(r)cato. ke dio p(at)re cia en uestito. a(n)geli. troni. pri(n)
cipato. ostopisco(n) dellaudito. loue(r)rbo dedio enfinito. da(r)se ad
morte p(er)me trare.
Adguardate esto mercato,
ke Dio patre ci à envestito;
angeli, troni, principato
ostopiscon dell’audito; 
lo verbo de Dio enfinito
darse ad morte per me trare!
IV
                              Ostupesci cielo. t(er)ra. mare. (et) o(mn)e c(re)atura. p(er)fi
nire mieco lague(r)ra. dio apresa mia na(tura). la sup(er)bia mia
daltura. se u(er)go(n)gna dabassare.
Ostupesci cielo, terra,
mare et omne creatura:
per finire mieco la guerra,
Dio à presa mia natura;
la superbia mia d’altura
se vergogna d’abassare!
V
                                                        O ebrieça damore. como
uoliste uenire. p(er) salua(r) me pecc(at)ore. yete messo allo mo(r)i
re. no(n) saccio altro ke(n) sauire. chel mai uoluto ensengna(r)e.
O ebrieça d’amore,
como voliste venire?
Per salvar me peccatore,
yete messo a llo morire!
Non saccio altro ke ‘nsavire,
che ‘l mai voluto ensegnare.
VI
Puoi kello saper dedio enpaçato dellamore. q(ue) farai osap(er)
mio no(n) uuol gire pol tuo sengnore. no(n) puoi aue(r) maiu(r)
honore. ke(n) sua paçia (con)ue(n)tare.
Puoi ke llo saper de Dio
è ‘npaçato dell’amore,
que farai, o saper mio?
Non vuol gire po’ l tuo Sengnore?
Non puoi aver maiur honore
ke ‘n sua paçia conventare.
VII
                                                           O celeste paradiso. e(n)coro
nato stai de spina. ensanguenato. pisto. alliso. p(er)da(r)me
de te medecina. graue estata mia malina. ta(n)to costa el
medecare.
O celeste paradiso,
encoronato stai de spina;
ensanguenato pisto alliso,
per darme de te medecina;
grave è stata mia malina
tanto costa el medecare!
VIII
               N(u)llo me(m)bro ce par bello. stare sol capo spina
to. keno(n) se(n)ta loflagello. dello capo torme(n)tato. ueio elmi(o)
sire e(n)piccato. (et) io uole(r)me (con)solare.
Nullo membro ce par bello
stare so’ ‘l capo spinato,
ke non senta lo flagello
de llo capo tormentato;
veio el mio Sire empiccato
et io volerme consolare!
IX
                                                                      Tu segnor mio stai
nudo. (et) io abu(n)do nel uestire. no(n) par bello questo ludo. io
satollo e tu e(n)famire. tu ue(r)gnogna sofferire. (et)io honore
aspectare.
Tu Segnor mio, stai nudo
et io abundo nel vestire;
non par bello questo ludo,
io satollo e tu enfamire;
tu vergogna sofferire
et io honore aspectare!
X
                  Segnor poue(r)o/ mendico(/) p(er)me molto affati
gato. (et)io peccatore iniquo. ricco. grasso. repusato. no(n)
par bello questo u(er)gato. eo e(n) riposo (et) tu penare.
Segnor povero, mendico
per me molto affatigato;
et io, peccatore iniquo,
ricco, grasso, repusato;
non par bello questo vergato,
eo en riposo et tu penare.
XI
                                                                                        Oseg(no)
re m(i)o sença t(er)ra. lecto. massa(r)ia. lo pensiere molto
mafferra. kesso errato de tua uia. g(ra)nde faccio uilla(n)ia. adno(n)
uole(r) te sequetare.
O Segnore mio sença terra,
lecto, massaria,
lo pensiere molto m’afferra
k’e’ sso’ errato da tua via;
grande faccio villania
ad non voler te sequetare.
XII
                            Or a(r)nu(n)ça oalma mia. ado(n)ne (con)solatio(n)e.
el penare gaudio te sia. uergo(n)gna (et) o(nn)e afflictio(n)e. e q(ue)sta sia la
tua staçone de morire e(n)tormentare.
Or arnunça, o alma mia,
ad onne consolatione;
el penare gaudio te sia,
vergogna et onne afflictione;
e questa sia la tua staçone
de morire en tormentare.
XIII
                                                          O gran p(re)ço sença le(n)gua.
uiso. audito. sença core. esmesura(n)ça e(n)te regna. ai annegato
o(nn)e ualore. lo(n)tellecto sta da fore. olamore sta adpasquare.
O gran preço sença lengua,
viso, audito, sença core!
Esmesurança en te regna,
ài annegato onne valore.
Lo ‘Ntellecto sta da fore
o' l’amore sta ad pasquare.
XIV
                                                                                                           Pu
oi kelo(n)tellecto ep(er)so dallagra(n)de esmesura(n)ça. lamore cie uo
la adesteso. ua mo(n)ta(n)no endesiança. abbraccia(n)no labu(n)da(n)ça.
lamira(n)ça ella pilglare.
Puoi ke lo ‘Ntellecto è preso
dalla grande esmesurança,
l’Amore cie vola a desteso,
va montanno en desiança;
abbracciando l’Abundança,
l’Amirança el fa pilglare.
XV
                                    Lamirança imectel freno. allamore
e(n)petuoso. reue(re)nça si fa seno. n(on) presume da(n)da(r) suso. lo uole(r)
de dio gle(n) suso. chel suo uole(r) fa annichilare.
L’Amirança i mecte ‘l freno
all’Amore empetuoso;
reverença si fa seno
non presumo d’andar suso;
lo voler de Dio gl’è ‘nfuso
ch‘el suo voler fa annichilare.
XVI
                                                                              Puoie kl ke
lomo e a(n)nichilato. nasceglocchio da uedere. questo. questo p(re)ço esme
fu(r)ato. puoi elcom(en)ça adsenitre. n(u)lla le(n)gua losa dire. q(ue)l ke
sente enquello stare.
Puoi ke l’omo è annichilato,
nasce gl’occhio da vedere;
questo preço esmesurato
puoi el comença ad sentire,
nulla lengua lo sa dire
quel ke sente en quello stare.
  • letto 319 volte

O libertà sobiecta ad onne creatura

  • Carte Ms. Angelica 2216:  8r-8v
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca angelica, Ms. Angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, ff. 235rb-236vb
  • Edizioni: Jacopone da Todi (Jacopo Benedetti), Laudi, trattato e detti, a cura di F. Ageno, Firenze, Le Monnier, 1953; Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 543 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 335 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 324 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 257 volte

Edizione diplomatica

OLibe(r)ta sobiecta ad onne c(re)atu(r)a. p(er)demustra(r) laltu(r)a. ke
regna e(n)bo(n)itate.
                                 No(n) po aue(r) libertate. ho(mo) ke uitioso. ke
ap(er)duto luso. della sua gentilecça. lo uitio sillega. de legame
doloroso. deue(re)ta fetedoso. (et)p(er)de la forteça. deforma la belleça.
kera simile addio. (et)fase lom si rio. ke lo(n)fe(r)no a e(n)redetate.
Oamor ca(r)nale. sentina putule(n)te. sol facto fuoco a(r)de(n)te. raio(n)
domo bruciata. ke nonai altro dio. se no(n) de(m)pire lo(n)ue(n)tre. luxu
(r)ia fete(n)te. malsana reprouata. oso(n)me(r)sa co(n)trada. sodoma (et)go
morra. e(n)tua skiera si co(r)ra ki pre(n)de tua amistate.
                                                                                       Oamor (con)
trafacto. de ypocrita natu(r)a. pien de mala ue(n)tu(r)a. (et)n(u)llo po(r)ti fru
cto. lociel te p(er)di elmo(n)do. el corpo ena(n)fra(n)tu(r)a. sempre uiue e(n)
paura. peio uiuo ke morto. o casa de co(r)rocto. e(n)ferno com(en)ça
to. n(e)llo se troua stato de ta(n)ta uilitate.
                                                                  O amore appropriato.
bastardo. spu(r)ione. priuato de raione. dalp(at)re o(nn)ipotente. regno
celestiale. areal natio(n)e. no(n) se (con)fa alpaltone. kel suo uso epe
cçe(n)te. oreprouata me(n)te ama(ra) cosa creata. ribalda.paltona
ta.pina de fedetate.
                               O amor natu(r)ale. nutricati enscie(n)tia.
simile en appare(n)tia. allo spi(ritu)ale. desc(er)nese alla proua. ue
lgle meno la pote(n)tia. patere o(n)ne(n) cresce(n)ça. tra(n)quillo e(n)o(n)ne
male. non perme ne ale. ke uoli entanta altu(r)a. rema
ne en affra(n)tura. nella sua e(n)fermetate.
                                                                   Amore spiritale.
poi ke spirato encore. ne stante spira amore. enaltre t(ra)n
sformato. amore tra(n)sformato. ede ta(n)to ualore. ke se da
en possessore. adquello ca amato. sel troua desformato. ue(n)
celo p(er)ue(r)tute. enchina suoi ualute. adtractabilitate.
                                                                                      Se
altu(r)a no(n) se abbassa. no(n) po pa(r)tecepare. (et)se co(mun)icare. al infimo g(ra)
done. aua(r)o ente(n)deme(n)to. fa lo ben degustare. (et)detu(r)pa lamare.
(et)sco(n)cia lamaione. ueiolo p(er)raione. (et)dio silla mustrato. q(ua)n(do) se
hu(m)iliato. p(re)nde(n)do huma(n)itate.
                                                              Ve(r)tute se no(n) passa. p(e)lo(n)ga expe
(r)iença. no(n) po aue(r) sua uale(n)ça. adfine solidato. ho(m) nuouo nella(r)
te. ad pratica(r) scie(n)ça. gra(n)de ladiffere(n)ça. fral cuito. (et)lop(er)ato. bre
ue fo lo pe(n)sato. longa op(er)atio(n)e. p(er)seue(r)atio(n)e uene ad sumitate.
Scie(n)tia acquiita. assai po (con)te(m)plare. no(n) po laffecto e(n)trare. ad es
sere ordenato. scie(n)tia.ensusa. puoi ke(n)nai adgustare. tucto te
fa e(n)fa(m)mare. (et)essere e(n)namorato. (con)dio te fa ordenato. elprori
mo edifica(n)do. ette uilifica(n)do. adstare enue(r)etate.
                                                                                      Potere. se(n)
no. etbo(n)tade. en oguale state(r)a. de trinitate u(er)a. po(r)ta figu(r)am(en)
to. pote(r)sença se(n)no. fa de guasta(r) laskie(r)a. andar sença lumie
ra. ua e(n)precipitam(en)to. dum rio come(n)çam(en)to. molto male ne
sale. elpe(n)tire no(n) uale. puoi ki mali suo scu(n)tate.
                                                                                    Q(ua)n(do) lauol
gla passa. losenno. (et)lo potere. pa(r)me uno e(n)sanire. ked e se(n)ça
remeio. sua trinitate guasta. ke none nel suo unire. nolgle
po be(n) sequire. secu(n)do como io crei. factigase elsuo ueio. et
entra engran ruina. kelo mal no(n) se fina. como auia pensato.
Ho(m)o posto enaltu(r)a. e(n)fieuele. selle e(n)uanaione. pa(r)me gra(n)de fo
llia. ro(m)pe(n)dose lascala. ad t(er)ra e sua maione. fasene poie ca(n)çone.
della sua gra(n) paçia. gra(n)de lafrenesia. no(n) me(r)tese ad uedere. ad
que fin puo uenire. tucte suoie op(er)ate.
  • letto 303 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
OLibe(r)ta sobiecta ad onne c(re)atu(r)a. p(er)demustra(r) laltu(r)a. ke
regna e(n)bo(n)itate.
O libertà sobiecta             ad onne creatura,
per demustrar l’altura    ke regna en bonitate!
II
                                 No(n) po aue(r) libertate. ho(mo) ke uitioso. ke
ap(er)duto luso. della sua gentilecça. lo uitio sillega. de legame
doloroso. deue(re)ta fetedoso. (et)p(er)de la forteça. deforma la belleça.
kera simile addio. (et)fase lom si rio. ke lo(n)fe(r)no a e(n)redetate.
Non pò aver libertate             homo k’è vitioso,
ke à perduto l’uso              della sua gentileça;
lo vitio si ‘l lega                   de legame doloroso,
deventa fetedoso            et perde la forteça;
deforma la belleça             k’era simile a dDio
et fase l’om sì rio,               ke lo ‘nferno à en redetate.
III
Oamor ca(r)nale. sentina putule(n)te. sol facto fuoco a(r)de(n)te. raio(n)
domo bructata. ke nonai altro dio. se no(n) de(m)pire lo(n)ue(n)tre. luxu
(r)ia fete(n)te. malsana reprouata. oso(n)me(r)sa co(n)trada. sodoma (et)go
morra. e(n)tua skiera si co(r)ra ki pre(n)de tua amistate.
O amor carnale,                   sentina putulente,
solfacto fuoco ardente,     raion d’omo bruciata,
ke non ài altro Dio,              se non d’empire lonventre,
luxuria fetente,                  malsana, reprovata;
o sonmersa contrada,         Sodoma et Gomorra,
en tua skiera sì corra          ki prende tua amistate!
IV
                                                                                         Oamor (con)
trafacto. de ypocrita natu(r)a. pien de mala ue(n)tu(r)a. (et)n(u)llo po(r)ti fru
cto. lociel te p(er)di elmo(n)do. el corpo ena(n)fra(n)tu(r)a. sempre uiue e(n)
paura. peio uiuo ke morto. o casa de co(r)rocto. e(n)ferno com(en)ça
to. n(e)llo se troua stato de ta(n)ta uilitate.
O amor contrafacto,            de ypocrita natura,
pien de mala ventura          et nullo porti fructo;
lo ciel te perdi el mondo   e ‘l corpo è ‘n anfrantura;
sempre vive en paura,        peio vivo ke morto;
o casa de corrocto,              enferno començato,
nello se trova stato            de tanta vilitate.
V
                                                                  O amore appropriato.
bastardo. spu(r)ione. priuato de raione. dalp(at)re o(nn)ipotente. regno
celestiale. areal natio(n)e. no(n) se (con)fa alpaltone. kel suo uso epe
cçe(n)te. oreprouata me(n)te ama(ra) cosa creata. ribalda.paltona
ta.pina de fedetate.
O amore appropriato,         bastardo, spurione,
privato de raione                dal Patre onnipotente!
Regno celestiale,                  la real nationne,
non se confà al paltone,    ke ‘l suo uso è pecçente.
O reprovata mente,           amar cosa creata,
ribalda, paltonata             pina de fedetate!
VI
                                   O amor natu(r)ale. nutricati enscie(n)tia.
simile en appare(n)tia. allo spi(ritu)ale. desc(er)nese alla proua. ue
lgle meno la pote(n)tia. patere o(n)ne(n) cresce(n)ça. tra(n)quillo e(n)o(n)ne
male. non perme ne ale. ke uoli entanta altu(r)a. rema
ne en affra(n)tura. nella sua e(n)fermetate.
O amor naturale,               nutricati en scientia,
simile en apparentia        allo spirituale!
Descernesse alla prova,    nelgle meno la potentia
patere onne ‘ncrescença,   tranquillo en onne male;
non à per me né ale,              ke voli en tanta altura,
remane en affrantura         nella sua enfermetate.
VII
                                                                 Amore spiritale.
poi ke spirato encore. ne stante spira amore. enaltre t(ra)n
sformato. amore tra(n)sformato. ede ta(n)to ualore. ke se da
en possessore. adquello ca amato. sel troua desformato. ue(n)
celo p(er)ue(r)tute. enchina suoi ualute. adtractabilitate.
Amore spiritale,                    poi k’è spirato en core,
‘n estante spira amore        en altre transformato;
amore transformato           è de tanto valore
ke se da en possessore       ad quello c’a amato;
se ‘l trova desformato,         vencelo per vertute,
enchina suoi valute              ad tractabilitate.
VIII
                                                                                         Se
altu(r)a no(n) se abbassa. no(n) po pa(r)tecepare. (et)se co(mun)icare. al infimo g(ra)
done. aua(r)o ente(n)deme(n)to. fa lo ben degustare. (et)detu(r)pa lamare.
(et)sco(n)cia lamaione. ueiolo p(er)raione. (et)dio silla mustrato. q(ua)n(do) se
hu(m)iliato. p(re)nde(n)do huma(n)itate.
Se altura non se abbassa,    non pò particepare
et se comunicare                        a l’infimo gradone;
avaro entendemento          fa lo ben degustare
et deturpa l’amare              et sconcia la maione;
veiolo per raione                 et Dio sì ll’à mustrato
quando s’è humilitato         prendendo humanitate.
IX
                                                               Ve(r)tute se no(n) passa. p(e)lo(n)ga expe
(r)iença. no(n) po aue(r) sua uale(n)ça. adfine solidato. ho(m) nuouo nella(r)
te. ad pratica(r) scie(n)ça. gra(n)de ladiffere(n)ça. fral cuito. (et)lop(er)ato. bre
ue fo lo pe(n)sato. longa op(er)atio(n)e. p(er)seue(r)atio(n)e uene ad sumitate.
Vertute, se non passa         pe longa experiença,
non pò aver sua valença   adfine solidato;
hom nuovo nell’arte          ad praticar sciença,
grand’è la differença           fra ‘l cuito et l’operato;
breve fo lo pensato    longa operatione;
perseveratione    vene ad sumitate.
X
Scie(n)tia acquiita. assai po (con)te(m)plare. no(n) po laffecto e(n)trare. ad es
sere ordenato. scie(n)tia.ensusa. puoi ke(n)nai adgustare. tucto te
fa e(n)fa(m)mare. (et)essere e(n)namorato. (con)dio te fa ordenato. elprori
mo edifica(n)do. ette uilifica(n)do. adstare enue(r)etate.
Scientia acquisita                  assai pò contemplare,
non pò l’affecto entrare    ad essere ordenato;
scientia enfusa,                   puoi ke ‘nn’ài ad gustare,
tucto te fa enfammare       et essere ennamorato;
con Dio te fa ordenato,       el proximo edificando
et te vilificando                     ad stare en veretate.
XI
                                                                                            Potere. se(n)
no. etbo(n)tade. en oguale state(r)a. de trinitate u(er)a. po(r)ta figu(r)am(en)
to. pote(r)sença se(n)no. fa de guasta(r) laskie(r)a. andar sença lumie
ra. ua e(n)precipitam(en)to. dum rio come(n)çam(en)to. molto male ne
sale. elpe(n)tire no(n) uale. puoi ki mali suo scu(n)tate.
Potere, senno et bontade   en oguale statera
de trinitate vera                      porta figuramento;
poter sença senno                fa de guastar la skiera
andar sença lumiera            va en precipitamento;
d’um rio començamento       molto male ne sale
e ‘l pentire non vale,               puoi ki mali suo scuntate.
XII
                                                                                        Q(ua)n(do) lauol
gla passa. losenno. (et)lo potere. pa(r)me uno e(n)sanire. ked e se(n)ça
remeio. sua trinitate guasta. ke none nel suo unire. nolgle
po be(n) sequire. secu(n)do como io crei. factigase elsuo ueio. et
entra engran ruina. kelo mal no(n) se fina. como auia pensato.
Quando la volgla passa        lo senno et lo potere,                         
parme uno ensanire         ke d'è sença remeio;           
sua trinitate guasta,             ke non è nel suo unire;
nol gle pò ben sequire,        secundo como io creio;
factigase el suo veio,          et entra en gran ruina,
ke lo mal non se fina           como avia pensato.
XIII
Ho(m)o posto enaltu(r)a. e(n)fieuele. selle e(n)uanaione. pa(r)me gra(n)de fo
llia. ro(m)pe(n)dose lascala. ad t(er)ra e sua maione. fasene poie ca(n)çone.
della sua gra(n) paçia. gra(n)de lafrenesia. no(n) me(r)tese ad uedere. ad
que fin puo uenire. tucte suoie op(er)ate.
Homo posto en altura         en fievele,
s’ell’è en vanaione,            parme grande follia;
rompendose la scala,           ad terra è sua maione!
Fasene poie cançone         della sua gran paçia.
Grand’è la frenesia                non mertese ad vedere
ad que fin può venire          tucte suoie operate!
  • letto 366 volte

O meço vertuoso, retenut'à bactagla

  • Carte Ms. Angelica 2216: 11v-12r
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, ff. 135vb-137rb
  • Edizioni: Jacopone da Todi (Jacopo Benedetti), Laudi, trattato e detti, a cura di F. Ageno, Firenze, Le Monnier, 1953 (n.38); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 471 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 307 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 291 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 259 volte

Edizione diplomatica

OMeço u(er)tuoso. retenuta bactagla. none sença traualgla.
p(er)lo meço passare.
                                   Lamor me conestre(n)gne. damar le co
se ama(n)te. entra lamore ellodio. delle cose biasma(n)te. amare
(et)odiare. e(n)u(n) coraio sta(n)te. socce bactagle ta(n)te. nole po(r)ria sti
mare.
         Lamore q(ue)l ched ama. deside(r)a daue(re). lo(m)pedem(en)to nasce
ce. egli gran dispiacire. piace(re) (et) d(is)picer(re). e(n)nu(n) cor (con)ue(n)ire. la
le(n)gua nol sa dire. q(uan)ta pene portare.
                                                                    Lasp(er)ança enfia(m)mame
dauer saluatio(n)e. ne sta(n)te edespe(r)ança. de mia (con)detione. sp(er)a
re e desp(er)are. stare(n)nuna maione. tanta (con)te(n)tio(n)e. nola po(r)ria
na(r)rare.
               Io(n)gneme una audacia. desp(re)çare pena (et)mo(r)te. ne
stante e lotemore. uede cadute forte. secu(r)ta etemore. mo
rare enuna corte. ta(n)te le capouolte. ki le po(r)ria co(n)tare.
                                                                                              So p(re)
so diracu(n)dia. (con)tra lomio defecto. lapace mustrame enseg(na)me.
kio so de male e(n)fecto. pacificato iroso. (con)tra lo mio respecto.
gran cosa edestar ricto. ad n(u)lla pa(r)te pigare. 
                                                                           Lodelectare abb(ra) 
cciame. gusta(n)do eldesiato. lotristore abacteme. sotractomel
p(re)stato. tristare edelectare. esser u(n) (con)pagnato. elcor passio(n)a
to. ental pugna auetare.
                                     S(ed) io demustro alproximo la mia
(con)detio(n)e. sca(n)deliço eturbolo. demala opinio(n)e.se uo cop(er)to ue(n)doi
me.(et)tu(r)bo mia maione.questa uexatio(n)e.nolla poço muccia(r)e.
Despiaceme nel proximo.se uiue esciordenato.e piacemel
suo essere.buono dadio ca(r)to. destare enlui e(n)noxio. g(ra)ndelfilo
sofato. locore uuln(er)ato. (con)passionato amare.
                                                                             Lodio mio lega
me. addeue(r)me punire. descretio(ne) (cun)trastame. kio non deia pe
rire. de fa(r)me bene e(n)nodio. orki lodio maiire. altro elo pa
tere. ked odi(rl)o pa(r)lare.
                                          Lodeiunare piaceme. e fare gra(n)dasti
ne(n)ça. p(er)macerare mio aseno. ke no(n) media e(n)cresce(n)ça. (et)esser
forte arpiaceme. ad portar legraueça. ke da la penete(n)ça. ne
lo p(er)seuerare.
                            Lodespreçare piaceme. (et)de gi(r) mal uestito. la
fama s(ur)ge e(n)calciame. de uaneta fe(r)ito. dalla qual parte uol
uo me. pa(r)me dessere tuito. aiuta dio e(n)finito. e ki po(r)ra sca(m)pa
re.
      Lo (con)te(m)plare uetame. dessere occupato. eltie(m)po ad no(n) per
de(r)lo fame e(n)face(n)nato. oruedetel prelio. calomo nel suo sta
to. q(ue)l ke no(n) la prouato. nol po e(n)magenare.
                                                                                Piaceme losi
le(n)tio. bailo dela quiete. loben de dio arlegame. e tolle mel si
lete. demoro e(n)fra le prelia. no(n)ce saccio scrimite. ad no(n) se(n)te(r)
fe(r)ite. alta cosa me pare.
                                          Qa(n)do ueio elproximo. kello fe(n)d(e)
dio. ue(n)mene iracu(n)dia. rep(re)ndo elf(a)c(t)o fio. respo(n)de co(n)neniuria.
briga del f(a)c(t)o tuo. ma(n)sueto epio sicte lopo portare.
                                                                                          Lapieta
del proximo. uol cose ad sobue(n)ire. allamor de pou(er)tate. gle
orrido adodire. lestremetate ueiole. uitiose adtenere. p(er)lo
meço tra(n)sire. none do(n)da iectare.
                                                           Loffesa dedio legame. ad
amar laue(n)decta. la pieta del proxi(m)o. lap(er)dona(n)ça affecta. de
moro e(n)frale furfece. ciascu(n) coltiel mafficta. abbreuio mia
d(i)c(t)a. enquesto loco finare.
 
  • letto 284 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
OMeço u(er)tuoso. retenuta bactagla. none sença traualgla.
p(er)lo meço passare.
O meço vertuoso,    retenut’a bactagla,
non è sença travalgla    per lo meço passare!
II
                                        Lamor me conestre(n)gne. damar le co
se ama(n)te. entra lamore ellodio. delle cose biasma(n)te. amare
(et)odiare. e(n)u(n) coraio sta(n)te. socce bactagle ta(n)te. nole po(r)ria sti
mare.
L’amor me conestrengne    d’amar le cose amante
E ‘ntra l’amore è ll’odio    delle cose biasmante!
Amare et odiare    en un coraio stante,
socce bactagle tante,    no le poria stimare.
III
       Lamore q(ue)l ched ama. deside(r)a daue(re). lo(m)pedem(en)to nasce
ce. egli gran dispiacire. piace(re) (et) d(is)picer(re). e(n)nu(n) cor (con)ue(n)ire. la
le(n)gua nol sa dire. q(uan)ta pene portare.
L’amore quel ched ama    desidera d’avere,
lo ‘mpedemento nascece,  ègli gran dispiacire;
piacere et dispicere    enn un cor convenire,
la lengua no ‘l sa dire    quanta pene portare.
IV
                                                                 Lasp(er)ança enfia(m)mame
dauer saluatio(n)e. ne sta(n)te edespe(r)ança. de mia (con)detione. sp(er)a
re e desp(er)are. stare(n)nuna maione. tanta (con)te(n)tio(n)e. nola po(r)ria
na(r)rare.
La sperança enfiammame    d’aver salvatione,  
‘n estante è desperança    de mia condetione;
sperare e desperare    stare enn una maione   
tanta contentione,   no la porria narrare.
V
           Io(n)gneme una audacia. desp(re)çare pena (et)mo(r)te. ne
stante e lotemore. uede cadute forte. secu(r)ta etemore. mo
rare enuna corte. ta(n)te le capouolte. ki le po(r)ria co(n)tare.
Iongneme una audacia    de spreçare pena et morte;
‘n estante è lo temore,   vede cadute forte;
securtà e temore    morare en una corte,
tante le capovolte    ki le porria contare?
VI
                                                                                               So p(re)
so diracu(n)dia. (con)tra lomio defecto. lapace mustrame enseg(na)me.
kio so de male e(n)fecto. pacificato iroso. (con)tra lo mio respecto.
gran cosa edestar ricto. ad n(u)lla pa(r)te pigare. 
So' preso d’iracundia,    contra lo mio defecto,
la pace mustrame e ‘nsegname    k’io so de male enfecto;
pacificato iroso    contra lo mio respecto,
gran cosa è de star ricto,    ad nulla parte pigare.
VII
                                                                                 Lodelectare abb(ra) 
cciame. gusta(n)do eldesiato. lotristore abacteme. sotractomel
p(re)stato. tristare edelectare. esser u(n) (con)pagnato. elcor passio(n)a
to. ental pugna auetare.
Lo delectare abbracciame,    gustando el desiato,
lo tristore abacteme,    sotracto m’è ‘l prestato;
tristare e delectare    esser un conpagnato,
el cor passionato    en tal pugna avetare.
VIII
                                    S(ed) io demustro alproximo la mia
(con)detio(n)e. sca(n)deliço eturbolo. demala opinio(n)e.se uo cop(er)to ue(n)doi
me.(et)tu(r)bo mia maione.questa uexatio(n)e.nolla poço muccia(r)e.
Sed io demustro al proximo     la mia condetione,
scandeliço e turbolo    de mala opinione;  
se vo coperto, vendoime    et turbo mia maione;
questa vexatione    nol la poço mucciare.
IX
Despiaceme nel proximo.se uiue esciordenato.e piacemel
suo essere.buono dadio ca(r)to. destare enlui e(n)noxio. g(ra)ndelfilo
sofato. locore uuln(er)ato. (con)passionato amare.
Despiaceme nel proximo    se vive esciordenato,
e piaceme ‘l suo essere    buono da Dio creato;
de stare en lui ennoxio    grand’è ‘l filosofato,
lo cor è vulnerato    compassionato amare.
X
                                                                       Lodio mio lega
me. addeue(r)me punire. descretio(ne) (cun)trastame. kio non deia pe
rire. de fa(r)me bene e(n)nodio. orki lodio maiire. altro elo pa
tere. ked odi(rl)o pa(r)lare.
L’odio mio legame    a ddeverme punire,   
descretione cuntrastame    k’io non deia perire;   
de farme bene ennodio,    or ki l’odio mai dire?
Altro è lo patere    ke d’odirlo parlare.
XI
                                         Lodeiunare piaceme. e fare gra(n)dasti
ne(n)ça. p(er)macerare mio aseno. ke no(n) media e(n)cresce(n)ça. (et)esser
forte arpiaceme. ad portar legraueça. ke da la penete(n)ça. ne
lo p(er)seuerare.
Lo deiunare piaceme    e fare grand’astinença,
per macerare mio aseno,    ke non me dia encrescença;
et esser forte arpiaceme,   ad portar le graveça,
ke de la penetença    ne lo perseverare.
XII
                         Lodespreçare piaceme. (et)de gi(r) mal uestito. la
fama s(ur)ge e(n)calciame. de uaneta fe(r)ito. dalla qual parte uol
uo me. pa(r)me dessere tuito. aiuta dio e(n)finito. e ki po(r)ra sca(m)pa
re.
Lo despreçare piaceme    et de gir mal vestito,
la fama surg’e encalciame,    de venetà ferito;
dalla qual parte volvome    parme d’essere tuito;
aiuta, Dio enfinito,   e ki porrà scampare?
XIII
     Lo (con)te(m)plare uetame. dessere occupato. eltie(m)po ad no(n) per
de(r)lo fame e(n)face(n)nato. oruedetel prelio. calomo nel suo sta
to. q(ue)l ke no(n) la prouato. nol po e(n)magenare.
Lo contemplare vetame    d’essere occupato,
el tiempo, ad non perderlo,    fame enfacennato;
or vedete ‘l prelio    c’à l’omo nel suo stato!
Quel ke non l’à provato    nol pò enmagenare.
XIV
                                                                                  Piaceme losi
le(n)tio. bailo dela quiete. loben de dio arlegame. e tolle mel si
lete. demoro e(n)fra le prelia. no(n)ce saccio scrimite. ad no(n) se(n)te(r)
fe(r)ite. alta cosa me pare.
Piaceme lo silentio,    bailo de la quiete,
lo ben de Dio arlegame    e tolleme ‘l silete;
demoro en fa le prelia,  non ce saccio scrimite,
ad non senter ferite    alta cosa me pare!
XV
                                     Qa(n)do ueio elproximo. kello fe(n)d(e)
dio. ue(n)mene iracu(n)dia. rep(re)ndo elf(a)c(t)o fio. respo(n)de co(n)neniuria.
briga del f(a)c(t)o tuo. ma(n)sueto epio sicte lopo portare.
Quando veio el proximo    ke ‘l l’ofende Dio,
venmene iracundia,    reprendo el facto fio,
responde conn eiuria,    briga del facto tuo   
mansueto e pio    sic te lo pò portare.
XVI
                                                                                             Lapieta
del proximo. uol cose ad sobue(n)ire. allamor de pou(er)tate. gle
orrido adodire. lestremetate ueiole. uitiose adtenere. p(er)lo
meço tra(n)sire. none do(n)da iectare.
La pietà del proximo    vol cose ad sobvenire,
all’amor de povertate    gl’è orrido ad odire;
l’estremetate veiole    vitiose ad tenere,
per lo meço transire    non è don da iectare.
XVII
                                                             Loffesa dedio legame. ad
amar laue(n)decta. la pieta del proxi(m)o. lap(er)dona(n)ça affecta. de
moro e(n)frale furfece. ciascu(n) coltiel mafficta. abbreuio mia
d(i)c(t)a. enquesto loco finare.
L’offesa de Dio legame    ad amare la vendecta,
la pietà del proximo    la perdonança affecta;
demoro enfra le furfece,   ciascun coltiel m’afficta,
abbrevio mia dicta,    en questo loco finare.

NOTE:
La strofa XV è presente nel ms. Angelica 2216 ma non nell’edizione Mancini

  • letto 325 volte

O vita de Iehsu, specchio de veretate

  • Carte Ms.  Angelica 2216: 8v-9v
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. Angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España Ms. 10077, ff. 37rb-38vb; Pisa, Archivio Storico Diocesano, Capitolo del Duomo C42 (42), f. 19r-v 
  • Edizioni: Jacopone da Todi (Jacopo Benedetti), Laudi, trattato e detti, a cura di F. Ageno, Firenze, Le Monnieri, 1953 (n.39); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 517 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 340 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 321 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 262 volte

Edizione diplomatica

OVita de (Ihesu). specchio de ue(re)tate. omia deformetate. e(n)q(ue)lla
luce uede(re).


                      Pa(r)iame esse(re) couelle. couelle me tinia. loppinio
(ne) cauia. faciame esser iocu(n)do. gua(r)da(n)do e(n)quello specchio: la lu
ce ke nescia. mustro lauita mia. ke iacia nel profu(n)do. ue(n)ne pi
anto abu(n)do. uede(n)do esmesu(r)ança. q(uan)ta la destança. fra lessereel uedere.


                Gua(r)da(n)do enq(ue)llo specchio. uidde la mia essença. era
sença falle(n)ça. pina de fedetate. uiddece la mia fede. e(r)a mia di
fide(n)ça. sp(er)ança. presume(n)ça. pina de vanetate. vidde mia ca(r)ita
te. amor (con)taminato. po calui fui specchiato. tucto me fe sto(r)di(r)e.
Gua(r)da(n)do enq(ue)llo specchio. mia iustitia appare. euno de uastare.
de u(ir)tute (et)bo(n)tade. lono(r) de dio ofu(r)ato. lo i(n)noce(n)te da(n)pnare.lo
mal factore saluare. (et)da(r)gle libe(r)tate. ofalça iniquitate. amar
me malf(a)c(t)ore. (et)de sottra(re) lamore. ad quel kio dibe fare.
                                                                                                    Guar
da(n)do e(n)quello specchio. uidde lamia prude(n)ça. e(r)a una e(n)sipie(n)tia
duno a(n)imale bruto: la legge del signore. nonadue e(n)reuere(n)ça.
pusi lamia e(n)te(n)de(n)ça. almu(n)do co ueduto. ora q(ue) so uenuto.
ho(mo) r(ati)onale. de fa(r)me bestiale. (et)peio ne po dire.
                                                                                          Guarda(n)do e(n)q(ue)llo
specchio. uidde mia te(m)pe(r)ança. era una lasciua(n)ça. effrenata se(n)ça
freno. gle moti della me(n)te. no(n) rexi en mode(r)ança. locor p(en)se ba
lda(n)ça. uole(re) lecose e(n)pino. cop(er)sese u(n) ma(n)tino. falsa descreto(n)e. so(n)
me(r)se laraione. ad ki fo data ad s(er)uire.
                                                                   Gua(r)da(n)do e(n)q(ue)llo specchio.
uidde la mia forteça. pa(r)me una macteça de uole(r)ne parlare.
ke nolgle trouo nome. adq(ue)lla debele(n)ça. ta(n)ta e lafieueleça. n(on)
so u(n)de me fare. reducome adplorare. e(n)mal no(n) conosciuto.
u(ir)tute nel pa(r)uto. (et)uitia latere.
                                                       Ofalse oppinio(n)e. como p(ro)sume
uate. lop(er)e maca(n)gnate. de uede(r)le alsignore. e(n)quella luce diui
na. poner deformetate. gra(n)de iniquitate. de(n)gna de gran fu(r)o
re. pa(r)ta(n)ne da questo e(r)rore. che nogle piace elmio. na(n)te gle
sco(n)cia elfio. qua(n)dolce uolglo unire.
                                                              Iustitia no(n) po dare. adho(mo)
ke uitioso. lo reg(no) glorioso. ke ce se(r)ia spiace(n)te. e(r)go ki no(n) se es
força. ad esser uirtuoso. no(n) se(r)a gaudioso. kolla sup(er)na ge(n)te.
ke no(n) ua(r)ria me(n)te. buo(n) loco. allonfe(r)nale. (et)ad celestiale. luoco
noi po noce(re).
                        Signore aime mustrata. ne(l)lla tua claretate.
lamia nichilitate. ke e me(nore) ke nie(n)te. de questo esgua(r)do nasce.
esforçata hu(m)ilitate. legata de uiltate. uolgla o(n)non uolgla se(n)te.
lumeliata me(n)te. non p(er) uil uilare. ma e uirtuoso amare. ui
lar p(er) nobelire.
                            No(n) posso esser renato. se e(n)me no(n) so morto. a(n)ni
chilato entucto. (et)lesser (con)s(er)uare. del nichil glorioso. n(u)llomo
gusta elfructo. se dio no(n) fa el (con)ducto. ho(mo) n(on) cia q(ue) fare. oglo(rio)oso
stare.en nichil quietato. lo(n)t(e)llecto pusato. (et)lafecto dormire.
Cioco d(e)c(t)o. (et)pe(n)sato. tucto effecia (et) broctura. pe(n)sando nellaltu(r)a.
del ui(r)tuoso stato. nel pellago kio ueio. no(n) cie so notatura. faro 
s(u)bme(r)getura. dello(m) ke a(n)negato. so(m)me(r)so. arenato. en honore de en
smisura(n)ça. ue(n)to dellabu(n)datia. dello mio dolçe sire. 
  • letto 299 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
OVita de (ihesu). specchio de ue(re)tate. omia deformetate. e(n)q(ue)lla
luce uede(re).
O vita de Iehsu,               specchio de veretate!
O mia deformetate            en quella luce vedere!
II
                         Pa(r)iame esse(re) couelle. couelle me tinia. loppinio
(ne) cauia. faciame esser iocu(n)do. gua(r)da(n)do e(n)quello specchio: la lu
ce ke nescia. mustro lauita mia. ke iacia nel profu(n)do. ue(n)ne pi
anto abu(n)do. uede(n)do esmesu(r)ança. q(uan)ta la destança. fra lessere
el uedere.
Pariame essere covelle,     covelle me tinia,
l’oppinione c’avia               faciame esser iocundo;
guardand en quello specchio   la luce ke n’escia,
mustrò la vita mia                      ka iacia nel profundo;
venne pianto abundo,                vedendo esmesurança,
quanta la destança                     fra l’essere el vedere.
III
              Gua(r)da(n)do enq(ue)llo specchio. uidde la mia essença. era
sença falle(n)ça. pina de fedetate. uiddece la mia fede. e(r)a mia di
fide(n)ça. sp(er)ança. presume(n)ça. pina de vanetate. vidde mia ca(r)ita
te. amor (con)taminato. po calui fui specchiato. tucto me fe sto(r)di(r)e.
Guardando en quello specchio,   vidde la mia essença;
era, sença fallença,                          pina de fedetate;
viddece la mia fede,                      era mia difidença;
sperança, presumença                pina de vanetate;                          
vidde mia caritate,                        amor contaminato;                        
po c’à lui fui specchiato,               tucto me fo stordire!
IV
Gua(r)da(n)do enq(ue)llo specchio. mia iustitia appare. euno de uastare.
de u(ir)tute (et)bo(n)tade. lono(r) de dio ofu(r)ato. lo i(n)noce(n)te da(n)pnare.lo
mal factore saluare. (et)da(r)gle libe(r)tate. ofalça iniquitate. amar
me malf(a)c(t)ore. (et)de sottra(re) lamore. ad quel kio dibe fare.
Guardando en quello specchio,   mia iustitia appare
e uno devastare                             de virtute et bontade.
L’onor de Dio o furato,                   lo innocente danpnare,
lo malfactore salvare                     et dargle libertate.
O falça iniquitate,                             amar me malfactore
et de sottrare l’amore                    ad quel k’io dibe fare!
V
                                                                                                      Guar
da(n)do e(n)quello specchio. uidde lamia prude(n)ça. e(r)a una e(n)sipie(n)tia
duno a(n)imale bruto: la legge del signore. nonadue e(n)reuere(n)ça.
pusi lamia e(n)te(n)de(n)ça. almu(n)do co ueduto. ora q(ue) so uenuto.
ho(mo) r(ati)onale. de fa(r)me bestiale. (et)peio ne po dire.
Guardando en quello specchio,     vidde la mia prudença;
era una ensipientia                         d’uno animale bruto;   
la legge del Signore                        non adve en reverença,                
pusi la mia entendença                  al mundo c’o veduto;                      
or a que so venuto?                          Homo rationale,                               
de farme bestiale                           et peio ne pò dire!
VI
                                                                                          Guarda(n)do e(n)q(ue)llo
specchio. uidde mia te(m)pe(r)ança. era una lasciua(n)ça. effrenata se(n)ça
freno. gle moti della me(n)te. no(n) rexi en mode(r)ança. locor p(en)se ba
lda(n)ça. uole(re) lecose e(n)pino. cop(er)sese u(n) ma(n)tino. falsa descreto(n)e. so(n)
me(r)se laraione. ad ki fo data ad s(er)uire.
Guardando en quello specchio,     vidde mia temperança;
era una lascivança                           effrenata sença freno;
gle moti della mente                       non rexi en modernança,
lo cor pense baldança                     volere le cose en pino;
copersese un mantino,                    falsa descretonne,
sonmerse la raione,                         ad ki fo data ad servire.
VII
                                                                 Gua(r)da(n)do e(n)q(ue)llo specchio.
uidde la mia forteça. pa(r)me una macteça de uole(r)ne parlare.
ke nolgle trouo nome. adq(ue)lla debele(n)ça. ta(n)ta e lafieueleça. n(on)
so u(n)de me fare. reducome adplorare. e(n)mal no(n) conosciuto.
u(ir)tute nel pa(r)uto. (et)uitia latere.
Guardando en quello specchio,     vidde la mia forteça;
parme una macteça                       de volerne parlare,
ke nol gle trovo nome                     ad quella debelença;
tanta è la fievelença,                       non so unde me fare.
Reducome ad plorare                      en mal non conosciuto,
virtute nel paruto                           et vitia latere.
VIII
                                                       Ofalse oppinio(n)e. como p(ro)sume
uate. lop(er)e maca(n)gnate. de uede(r)le alsignore. e(n)quella luce diui
na. poner deformetate. gra(n)de iniquitate. de(n)gna de gran fu(r)o
re. pa(r)ta(n)ne da questo e(r)rore. che nogle piace elmio. na(n)te gle
sco(n)cia elfio. qua(n)dolce uolglo unire.
O false oppinione,                           como prosumevate
l’opere macangnate                        de vederle al Signore?
En quella luce divina                      poner deformetate
grande iniquitate                            dengna de gran furore;
partanne da questo errore,          che no gle piace el mio!
‘Nante gle sconcia el fio,                 quando ‘l ce volglo unire.
IX
                                                             Iustitia no(n) po dare. adho(mo)
ke uitioso. lo reg(no) glorioso. ke ce se(r)ia spiace(n)te. e(r)go ki no(n) se es
força. ad esser uirtuoso. no(n) se(r)a gaudioso. kolla sup(er)na ge(n)te.
ke no(n) ua(r)ria me(n)te. buo(n) loco. allonfe(r)nale. (et)ad celestiale. luoco
noi po noce(re).
Iustitia non pò dare                       ad homo k’è vitioso
lo regno glorioso,                           ke ce seria spiacente;                   
ergo ki non se esforça                  ad esser virtuoso,                          
non serà gaudioso                        ko lla superna gente;                    
ke non varria niente                     buon loco allo ‘nfernale                                     
et ad celestiale                              luoco no i pò nocere.
X
                       Signore aime mustrata. ne(l)lla tua claretate.
lamia nichilitate. ke e me(nore) ke nie(n)te. de questo esgua(r)do nasce.
esforçata hu(m)ilitate. legata de uiltate. uolgla o(n)non uolgla se(n)te.
lumeliata me(n)te. non p(er) uil uilare. ma e uirtuoso amare. ui
lar p(er) nobelire.
Signore, aime mustrata,               nella tua claretate,
la mia nichilitate                          ke è menore ke niente;
de questo esguardo nasce         esforçato humilitate,
legata de viltate,                           volgla o nnon volgla sente.
L’umeliata mente                         non per vil vilare;
ma, e virtuoso amare                   vilare per nobelire.
XI
                       No(n) posso esser renato. se e(n)me no(n) so morto. a(n)ni
chilato entucto. (et)lesser (con)s(er)uare. del nichil glorioso. n(u)llomo
gusta elfructo. se dio no(n) fa el (con)ducto. ho(mo) n(on) cia q(ue) fare. oglo(rio)oso
stare.en nichil quietato. lo(n)t(e)llecto pusato. (et)lafecto dormire.
Non posso esser renato,             s’e’ en me non so’  morto,
annichilato en tucto,                   et l’esser conservare;
del nichil glorioso                        null’omo gusta el fructo,
se Dio non fa el conducto,          homo non ci à que fare.
O glorioso stare                           en nichil quietato,
lo ‘ntellecto pusato                     et l’afecto dormire!
XII
Ciocco d(e)c(t)o. (et)pe(n)sato. tucto effecia (et) broctura. pe(n)sando nellaltu(r)a.
del ui(r)tuoso stato. nel pellago kio ueio. no(n) cie so notatura. faro 
s(u)bme(r)getura. dello(m) ke a(n)negato. so(m)me(r)so. arenato. en honore de en
smisura(n)ça. ue(n)to dellabu(n)datia. dello mio dolçe sire. 
Ciocc’ò decto et pensato    tutto è ffecia et broctura,                               
pensando nell’altura                 del virtuoso stato.
Nel pellago k’io veio                  non cie so notatura,
farò submergetura                    dell’om k’è annegato;
sommerso, arenato                   en honore de ensmisurança,
vento dell’abundantia               dello mio dolçe Sire!
 
  • letto 335 volte

Or se parrà ki averà fidança

  • Carte Ms. Angelica 2216: 29v-30r
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, ff. 51v-53v
  • Edizioni: Jacopone da Todi (Jacopo Benedetti), Laudi, trattato e detti, a cura di F. Ageno, Firenze, Le Monnier, 1953 (n.50); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 517 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 320 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 290 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 296 volte

Edizione diplomatica

ORse pa(r)ra ki auera fida(n)ça. la t(ri)bula(n)ça ke p(ro)fetiça
ta.da o(n)ne lato ueiola tona(r)e.
                                                  La luna e la clesia scura. el
sole obtenebrato. lestelle dellocielo ueio cade(re). la(n)ti
co s(er)pe(n)te pare scapolato. tucto lo mo(n)do ueio lui se
q(ui)re. lacq(ua) sa bauute do(n)ne lato. fiume io(r)da(no) se spe(r)a
de(n)glucti(r)e. lo p(o)p(ulo) de (cristo)deuora(r)e.
                                                                             Lo sole e (cristo) ke no(n)
famo segna. p(er) fortifica(re) glesuoi s(er)ue(n)te. miracogli
no(n) uedemo ke soste(n)gna. lafedeletate ne(n)lage(n)te. q(ue)
stio(n)ne fa ge(n)te malegna. obp(ro)b(rio)o nedico(n) malam(en)te.
re(n)de(n)doro raio(ne) noi pote(m)tra(r)e.
                                                                  La luna e ladesia scu
rata. laqual de nocte almo(n)do relucia. papa ca(r)dena
gle (con)lor guidata. la luce e to(r)nata en teneb(ri)a. la u
niu(er)sitate cle(r)icata. e enco(r)sata (et) p(re)sa mala uia. o sire
dio (et) ki po(r)ra sca(m)pa(r)e.
                                                Le stella ke de cielo so(n) cadute.
la uniu(er)sitate religiosa. multi della uia se so(n) pa(r)tute.
entrate p(er) lauia p(er)iculosa. lacq(ue) dedeluuio so(n) salute.
cop(er)tuooi mu(n)ti (et) so(n)me(r)so(n)ne cosa. aita dio aita allo
nota(r)e.
              Tuctolo mo(n)do ueio (con)q(ua)ssato. (et) p(re)cipitando
ua en ruina. comolomo ke(n) frenetecato. alqual no(n)
se po da(r) medecina. gle medici si la(n)no desp(er)ato. ke
no(n)ce ioua enca(n)to ne doct(ri)na. uede(n)lo enextremo la
uora(r)e.
            Tucta la ge(n)te ueio ke se(n)gnata. deicatarac
ti della(n)tico s(er)pe(n)te. (et)entre pa(r)te sila diuisata. ki ca(m)pa
luno laltro elfa dole(n)te. laua(r)itia ennel ca(m)po e entra
ta. facta sco(n)ficta (et) mo(r)ta molta ge(n)te. (et) puoki suo
ke uogla(n) cu(n)trasta(r)e.
                                          Se alcu(n) si(n)ne ca(m)pa desta en
fro(n)ta. mectegle lodado del sap(er)e. enfialo la scientia
enalto mo(n)ta. uilipe(n)de(re) glaltre (et) se tene(r). allaltra ge(n)
te le peccata (con)ta. le suoi po(r)ta de(r)ieto ad no(n) uedere.
uuoglo(n) di(re) molto (et) nie(n)te fa(r)e.
                                                                Q(ue)gli poki ke ne
so(n) ca(m)pate. de q(ue)sti dui legame dolorusi. en altro lac
cio sigla(n)catenate. de fa(r) signi si suo desiusi. fa(r) mi(r)a
cugli re(n)de(re) sa(n)itate. de rapti (et) p(ro)fetie si suo(n) golusi.
salcu(n)ne ca(m)pa be(n) po dio laoda(r)e.
                                                                   Armate ho(m) ke se
passa lora. ke puoçe campare dequesta morte.
ke nulla ne fo ancora si dura. ne sera ia mai
cosi forte. gle santi naue(r) molto gram paura.
de uenire ad prende(r) q(ue)ste scorte. desser secu(r)o stol
to si me pare.
 
  • letto 292 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
ORse pa(r)ra ki auera fida(n)ça. la t(ri)bula(n)ça ke p(ro)fetiça
ta.da o(n)ne lato ueiola tona(r)e.
Or se parrà ki averà fidança?
La tribulança,    k’è profetiçata,   
da onne lato    veiola tornare.
II
                                                     La luna e la clesia scura. el
sole obtenebrato. lestelle dellocielo ueio cade(re). la(n)ti
co s(er)pe(n)te pare scapolato. tucto lo mo(n)do ueio lui se
q(ui)re. lacq(ua) sa bauute do(n)ne lato. fiume io(r)da(no) se spe(r)a
de(n)glucti(r)e. lo p(o)p(ulo) de (cristo)deuora(r)e.
La luna è scura e ‘l sole obtenebrato,
le stelle dello cielo veio cadere;
l’antico serpente pare scapolato,
tucto lo mondo veio lui sequire.
L’acqua s’à bavute d’onne lato,
fiume Iordano se spera de ‘ngluctire
lo populo de Cristo devorare.
III
                                                                         Lo sole e (cristo) ke no(n)
famo segna. p(er) fortifica(re) glesuoi s(er)ue(n)te. miracogli
no(n) uedemo ke soste(n)gna. lafedeletate ne(n)lage(n)te. q(ue)
stio(n)ne fa ge(n)te malegna. obp(ro)b(rio)o nedico(n) malam(en)te.
re(n)de(n)doro raio(ne) noi pote(m)tra(r)e.
Lo sole è Cristo, ke non fa mo segna,
per fortificare gle suoi servente;
miracogli non vedemo, ke sostengna
la fedeletate ne n la gente.
Question ne fa gente malegna,
obprobrio ne dicon mala mente;
rendendo ro raione, no i potem trare.
IV
                                                                      La luna e laclesia scu
rata. laqual de nocte almo(n)do relucia. papa ca(r)dena
gle (con)lor guidata. la luce e to(r)nata en teneb(ri)a. la u
niu(er)sitate cle(r)icata. e enco(r)sata (et) p(re)sa mala uia. o sire
dio (et) ki po(r)ra sca(m)pa(r)e. 
La luna è la clesia scurata,
la qual de nocte al mondo relucia.
Papa, cardenagle, con lor guidata,
la luce è tornata en tenebria;
la universitate clericata
è encorsata et pres’à mala via.
O sire Dio, et ki porrà scampare?
V
                                                      Le stella ke de cielo so(n) cadute.
la uniu(er)sitate religiosa. multi della uia se so(n) pa(r)tute.
entrate p(er) lauia p(er)iculosa. lacq(ue) dedeluuio so(n) salute.
cop(er)tuooi mu(n)ti (et) so(n)me(r)so(n)ne cosa. aita dio aita allo
nota(r)e.
Le stella ke de cielo son cadute,
la universitate religiosa;
multi della via se son partute
entrate per la via periculosa.
L’acque del deluvio son salute,
copertu’ò i munti, et sonmers’onne cosa.
Aita Dio, aita allo notare!
VI
               Tuctolo mo(n)do ueio (con)q(ua)ssato. (et) p(re)cipitando
ua en ruina. comolomo ke(n) frenetecato. alqual no(n)
se po da(r) medecina. gle medici si la(n)no desp(er)ato. ke
no(n)ce ioua enca(n)to ne doct(ri)na. uede(n)lo enextremo la
uora(r)e.
Tucto lo mondo veio conquassato
et precipitando va en ruina;
como l’omo k’è ‘nfrenetecato,
al qual non se pò dar medecina,
gle medici sì l’ànno desperato,
ke non ce iova encanto né doctrina;
vedenlo en extremo lavorare.
VII
             Tucta la ge(n)te ueio ke se(n)gnata. deicatarac
ti della(n)tico s(er)pe(n)te. (et)entre pa(r)te sila diuisata. ki ca(m)pa
luno laltro elfa dole(n)te. laua(r)itia ennel ca(m)po e entra
ta. facta sco(n)ficta (et) mo(r)ta molta ge(n)te. (et) puoki suo
ke uogla(n) cu(n)trasta(r)e.
Tucta la gente veio k’è sengnata
dei cataracti dell’antico serpente;
et en tre parte sì l’à divisata:
ki campa, l’uno l’altro el fa dolente.
L’Avaritia en nel campo è entrata,
fact’à sconficta et morta molta gente;
et puoki suo ke voglan cuntrastare.
VIII
                                             Se alcu(n) si(n)ne ca(m)pa desta en
fro(n)ta. mectegle lodado del sap(er)e. enfialo la scientia
enalto mo(n)ta. uilipe(n)de(re) glaltre (et) se tene(r). allaltra ge(n)
te le peccata (con)ta. le suoi po(r)ta de(r)ieto ad no(n) uedere.
uuoglo(n) di(re) molto (et) nie(n)te fa(r)e.
Se alcun si nne campa d’esta enfronta,
mectagle lo dado del sapere;
enfialo la scientia e ‘n alto monta
vilipendere gl’altre et sé tener;
all’altra gente le peccata conta,
le suoi porta derieto ad non vedere;
vuoglon dire molto et niente fare.
IX
                                                              Q(ue)gli poki ke ne
so(n) ca(m)pate. de q(ue)sti dui legame dolorusi. en altro lac
cio sigla(n)catenate. de fa(r) signi si suo desiusi. fa(r) mi(r)a
cugli re(n)de(re) sa(n)itate. de rapti (et) p(ro)fetie si suo(n) golusi.
salcu(n)ne ca(m)pa be(n) po dio laoda(r)e.
Quegli poki ke ne son campate
de questi dui legame dolorusi,
en altro laccio si gl’à ‘ncatenate;
de far signi sì suo desiusi,
far miracugli, rendere sanitate;
de rapti et profetie sì suon golusi;
s’alcun ne campa, ben pò Dio laodare!
X
                                                               Armate ho(m) ke se
passa lora. ke puoçe campare dequesta morte.
ke nulla ne fo ancora si dura. ne sera ia mai
cosi forte. gle santi naue(r) molto gram paura.
de uenire ad prende(r) q(ue)ste scorte. desser secu(r)o stol
to si me pare.
Armate, hom, ke se passa l’ora,
ke puoçe campare de questa morte;
ke nulla ne fo ancora sì dura,
ne sera ia mai così forte.
Gle santi n’aver molto gran paura
de venire ad prender questa scorte;
d’esser securo stolto sì me pare!
  • letto 313 volte

Povertate ennamorata, grand'è la tua segnoria

  • Carte Ms. Angelica 2216: 37r-37v
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Firenze, Biblioteca Riccardiana, 2624 4, f. 175v; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, ff. 46va-47ra 
  • Edizioni: Poeti del Duecento, a cura di Gianfranco Contini, Milano-Napoli, Ricciardi, 1960, voll.2 (n.5); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 664 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 348 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 341 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 236 volte

Edizione diplomatica

Pou(er)tate en(n)amorata. g(ra)nde la tua signoria.                                                                            Mia
e fra(n)cia (et) enghilt(er)ra. (et) enfra ma(r)e aio gram t(er)ra.
n(u)lla mese moue gue(r)ra. si late(n)go enmia bailia. Mia elat(er)ra de saxo(n)gna. mia elat(er)ra de uasco(n)gna.


M

ia ela t(er)ra de bo(r)go(n)gna.co(n) tucta la norma(n)nia.


Mio elreg(no) theotonicoro. mio elreg(no) boemioro. y
be(r)nia (et) datioro.scotia (et) fresonia.
                                                              Mia elat(er)ra de
toscana. mia laualle spoletana. mia la ma(r)ca anco
nitana. (con)tucta la sclauonia. 
                                                Mia e la t(er)ra cecilia
na. calabria (et) pugla piana. ca(m)pagna (et)t(er)ra ro(m)ana.
(con)tuctolpiano delo(m)ba(r)dia.
                                                     Mia e sa(r)degna elregno
decipre. co(r)sica et quel de crite. dela  dama(r)e gie(n)te enfi
nite ke no(n) saccio lauesia. 
                                            Medi. p(er)si. (et) elamite. ia
cobini (et) nestorite. io(r)giane. ethiopite. i(n)dia (et) ba(r)ba(r)ia.
Le t(er)re odate ad lauora(n)no. ai uassalli ad coltiua(n)no.
gli fructi dono e(n)na(n)no e(n)na(n)no. ta(n)te lamia cortesia.
Te(r)ra. he(r)be. (con)lo(ro) coluri. a(r)bori. fructi. cu(n) lor sapuri.
bestie mie s(er)ueturi. tucti enmia beuolca(r)ia.
                                                                         Acque.
fiumi. laci. (et)ma(r)e. pescitilli enlo(r) nota(r)e. aere. ue(n)ti. ocei
uola(r)e. tucti mefo(n) iolla(r)ia.
                                                 Luna. sole. cielo. (et)stelle.
frai mie thesauri no(n) suo couelle. desopralcielo si sto(n)
q(ue)lle. ke te(n)gom lamia melodia.
                                                        Poi kedio a elmio
uelle. so possessore do(n)ne couelle. lemie ale om
tante penne. dete(r)ra en cielo no(n)meuia.
                                                                    Poi kel
mio uolere ad dio o dato. possessore so donne sta
to. en loro amore so transformato. ennamo
rata cortesia.
 
  • letto 344 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Pou(er)tate en(n)amorata. g(ra)nde la tua signoria.
Povertate ennamorata
grand’è la tua signoria!
II
                                                                          Mia
e fra(n)cia (et) enghilt(er)ra. (et) enfra ma(r)e aio gram t(er)ra.
n(u)lla mese moue gue(r)ra. si late(n)go enmia bailia.         
Mia è Francia et Enghilterra
et enfra mare aio gran terra
nulla me se move guerra,
sì la tengo en mia bailia.
III
Mia elat(er)ra de saxo(n)gna. mia elat(er)ra de uasco(n)gna.
Mia ela t(er)ra de bo(r)go(n)gna. co(n) tucta la norma(n)nia.
Mia è la terra de Saxogna,
mia è la terra de Vascongna.
Mia è la terra de Borgongna
con tucta la Normannia.
IV
Mio elreg(no) theotonicoro. mio elreg(no) boemioro.y
be(r)nia (et) datioro. scotia (et) fresonia.
Mio è ‘l regno Theotonicoro,
mio è ‘l regno Boemioro,
Ybernia et datioro
Scotia et Fresonia.
V
                                                           Mia elat(er)ra de
toscana. mia laualle spoletana. mia la ma(r)ca anco
nitana. (con)tucta la sclauonia.
Mia è la terra de Toscana,
mia la valle spoletana,
mia la marca anconitiana
con tucta la Sclavonia.
VI
                                         Mia e la t(er)ra cecilia
na. calabria (et) pugla piana. ca(m)pagna (et)t(er)ra ro(m)ana.
(con)tuctolpiano delo(m)ba(r)dia.    
Mia è la terra ceciliana,
Calabria et Pugla piana,
Campagna et terra romana
con tucto ‘l piano de Lombardia.
VII
                                              Mia e sa(r)degna elregno
decipre. co(r)sica et quel de crite. dela  dama(r)e gie(n)te enfi
nite ke no(n) saccio lauesia.  
Mia è Sardegna e ‘l regno de Cipre,
Corsica et quel de Crite;
dela da mare giente enfinite,
ke non saccio là ‘ve sia.
VIII
                                              Medi. p(er)si.(et) elamite. ia
cobini (et) nestorite. io(r)giane. ethiopite. i(n)dia (et) ba(r)ba(r)ia.
Medi, Persi et Lamite,
Iacobini et Nestorite,
Iorgiane Ethiopite,
India et Barbaria.
IX
Le t(er)re odate ad lauora(n)no. ai uassalli ad coltiua(n)no.
gli fructi dono e(n)na(n)no e(n)na(n)no. ta(n)te lamia cortesia.
Le terre ò date ad lavoranno,
ai vassalli ad coltivanno;
gli fructi dono enn anno enn anno
tant’è la mia cortesia.
X
Te(r)ra. he(r)be. (con)lo(ro) coluri. a(r)bori. fructi. cu(n) lor sapuri.
bestie mie s(er)ueturi. tucti enmia beuolca(r)ia.
Terra, herbe con loro coluri;
arbori, fructi cun lor sapuri,
bestie mie serveturi,
tucti en mi bevolcaria.
XI
                                                                   Acque.
fiumi. laci. (et)ma(r)e. pescitilli enlo(r) nota(r)e. aere. ue(n)ti.ocei
uola(r)e. tucti mefo(n) iolla(r)ia.       
Acque, fiumi, laci et mare,
pescitilli en lor notare,
aere, venti, ocei volare,
tucti me fon iollaria.
XII
                                           Luna. sole. cielo. (et)stelle.
frai mie thesauri no(n) suo couelle. desopralcielo si sto(n)
q(ue)lle. ke te(n)gom lamia melodia.    
Luna, sole, cielo et stelle
fra i mie thesauri non suo covelle;
de sopra ‘l cielo si ston quelle
ke tengon la mia melodia.
XIII
                                                  Poi kedio a elmio
uelle. so possessore do(n)ne couelle. lemie ale om
tante penne. dete(r)ra en cielo no(n)meuia.
Poi ke Dio à el mio velle,
so’ possessore d’onnecovelle,
le mie ale on tante penne
de terra en cielo non m’è via.
XIV
                                                                     Poi kel
mio uolere ad dio o dato. possessore so donne sta
to. en loro amore so transformato. ennamo
rata cortesia.
Poi ke ‘l mio volere ad Dio ò dato,
possessore so’ d’onne stato; 
en loro amore so’ transformato,
ennamorata cortesia.
  • letto 372 volte

Proemio Edizione Bonaccorsi

Foglio 1

Recto 

1

 

2

 

3

 

4

 

5

LAVDE

6

DI FRATE IACOPONE DA TODI

7

 

8

 

9

 

10

 

11

 

12

 

13

 

14

 

15

 

16

 

17

 

18

 

19

 

20

 

21

 

22

 

23

 

24

 

25

 

26

 

27

 

28

 

 

Foglio 1

Verso 

1

PROEMIO

2

    L Nome & honore della ſanctiſſina trinita: &

3

della glorioſa uergine Maria:& detutta la cor

4

te del cielo. Qualunque perſona deuota ſi de

5

lectara de hauere et leggere li ĩfrasſcripte laude del bea

6

to frate Iacopone da Todi de lordine de frati minori/

7

lequali lui compoſe a diuerſi tempi per utilita & con

8

ſolatione di coloro che deſideraſſeno per uia de croce

9

& delle uirtu ſequitare el ſignore: Sapia ք uero come

10

circa la ĩpreſſione preſẽte/a fine che fuſſe emẽdata q̠̈to

11

piu ſipoteſſe:& reducta allapurita anticha: che ſitroua

12

molto alterata in piu libri:e/ſtata uſata q̠̈ſta diligẽntia/

13

cioe che ſiſono hauute due copie de tale laude cauate

14

ſtudioſsamẽte da doi exẽplari Todini aſſai antichi: &

15

piu copioſi & migliori che ſitrouino in quella citta:&

16

doi altri uilumi pur antichi in buona carta:facti con

17

diligẽtia: dequali uno appare ſcripto nella citta de pe

18

rugia: dellãno. M.CCCXXXVI.trouato in Firẽze:de

19

laude.XC.et non più Et molti altri uolumi de diuerſi

20

religioſi:& de altre particulare քſone/trouati pur i firẽ

21

ze. Da iquali tutti uolumi/& ſpecialmẽte da lidicti piu

22

ãtichi cõcordãti molto ĩſieme/ſiha cauata noua copia

23

ք dare alimpreſſori/ſeruata la ſimplicita & purita anti

24

cha ſecõdo quel paeſe di Todi/ del modo di ſcrivere

25

& de uocaboli: ſi come e parſo a più քſone deuote &

26

ſpirituale che ſidoueſſe fare: ſẽza mutare o agiongere

27

alcuna coſa di nuouo. Et in tal modo fo comĩciata tale

28

impreſſione adi .xii. de agoſto paſſato/ & continuata

 

Foglio 2

Recto 

1

come ſiuede fino al numero centenario de laude / &

2

due piu/non eſſendo maggior numero/ma piu preſto

3

minore ĩ li predicti & molti altri uolumi antichi/maxi

4

me della dicta cita di Todi:che fu laterrena patria del

5

auctore:& doue ſene troua libri aſſai: doue etiam lui

6

mori:& ſono leſue oſſa ĩ ueneratione. Nõ ſidice pero

7

ք q̈ſto che lui non faceſſe maggior numero delaude/

8

ne anco ſiafferma/che tutte queſte ſiano facte da lui/

9

ք nõ ſe hauere di cio altro di certo. Quãto allordine

10

de eſſe laude/uedendoſi quello eſſere uario & incerto

11

in molti libri:bẽche li Todini ſiano quali ad uno mo

12

do/non e parſo incõueniẽte cominciare daquele due 

13

della madõna:quale e porta & inuentrice de ogni gra

14

tia:Et dapoi mettere le piu facile/& ſucceſſiue le altre.

15

Et anco diſtinguere le materie/& metterle inſieme alme

16

glio che†(ſ)iha inteſo/ſi come ſiuedera facto. Dellauita

17

del prefato beato Iacopone in particulare nõn pare che

18

ſitroui certa narratiõne: Ma della ſua քfectiõe & traſfor

19

matione ĩ lamore diuino/aſſai ſiuede ք ſuoi ſcripti: Et

20

anco ſe intende el tempo delquale lui fu/& ſcriſſe

21

Siano adunque cõfortati li lectori a legere cõ attentio

22

ne eſſe laude ſimplici quanto alſtilo & parole:ma pie

23

ne di ſãcta doctrina/& de alti ſentimẽti ĩ piu de q̈lle:

24

Liquali nõ potẽndo coſi intẽdere eſſi lectori/uogliano

25

honorarli:& pregare la diuina bonta/che li illumini la 

26

mẽte allintelligentia di quãto biſogna alla ſalute de

27

lanime loro.

28

A ii

Margine inferiore

 

 

Foglio 2

Verso 

 

1

Reքtorio ք alphabeto ſecõdo el numerodelle laude.

2

Audite una tenzone

Homo tu ſe ẽgãnato  xviii

3

  chen fra lanima   iii.

Hõ mittiti apẽſare  xxiii

4

Audite una tenzoneche

Hõ de ti melamẽto  xxvi

5

fra due perſone   xxi.

Hõ che uol parlare  lxx.

6

Amor dilectochriſto  xxvii

Ieſu chriſto filamẽta  li.

7

Aſſai me ſforzo xxviii.

Lanima che uitioſa  xiii.

8

Amor cõtrafacto xxxiii.

Laſuքbia delaltura  xiiii.

9

Aia che deſideri.  xxxiii.

Lomo fo creato  xliii.

10

Afra loãni dalauerna. lxii.

La uerita piange  l.

11

Alamor che uenuto lxiiii.

Lo paſtor ք mio pec.  lvi

12

Amor dilecto amor քche

Labonta ſelamenta  lxxiii.

13

mhai laſſato  lxvi.

Lamor lo cor ſiuol lxxvii.

14

Alte quattro uirtute. lxviiii.

Labonta infinita lxxvii.

15

Amor dolce ſëza lxxxiiii.

Lomo che po laſua     lxxxvi

16

Amor che ami tãto lxxxv.

Lafede & laſքanza     lxxxx

17

Amor de caritate lxxxviii.

Lamor che cõſu.  lxxxxvi

18

Cinque ſenſi   v.

Molto me ſo delõg.  xxix

19

Con gliocchi chagio     xlvi.

O regina corteſe  i.

20

Dõna del paradiſo  lxxxxi

O uergine piu che     ii.

21

Enſegnatime Ieſu     xlii.

O alta penitentia     iiii.

22

En ſette modi xliiii.

O frate guarda  vii

23

En cinque modi xlv.

O femine guardati     viiii.

24

Frate Ranaldo  xvii

O frate mio briga     viiii.

25

Figli nepoti frate     xviiii.

O corpo enfracidato     xv.

26

Fugo la croce     lxxiiii.

O ime laſſo dolente     xx

27

Fiorito e chriſto     lxxxxviii

O chriſto dietoſo     xxi

28

Guarda che nõ caggi   vi

O vita penoſa  xxiiii

 

 

Foglio 3

Recto 

 

1

O anima fedele  xxxii

O dolce amore chai     lxxxi

2

O liberta ſubiecta     xxxiiii

O amor che mami     lxxxiii

3

O aĩa mia creata xxxv

O peccator dolẽte     lxxxxv

4

O caſtitate fiore     xxxvii

Peccator chi ta fidato     x

5

Omegio uirtuoſo xxxviii

Piange lachieſa  lii

6

O uita di Ieſu  xxxviiii

Pouerrate ĩnamorata     lviii

7

O chriſto oĩpotente   

Piãge dolẽte alma     lxvii

8

   քche poueramente  xl  

Perche mai tu creata     xcvi

9

O chriſto oĩpotẽte   

Que fai aĩa predata  xvi

10

   քchepelegrinato  xli

Quãdo ralegri hõ  xxv

11

Or oditi labattaglia xlvii

Que farai pierda  liii

12

O ſignor ք cortesia  xlvii

Que farai fra Iaco     liiii

13

O cõſciẽtia mia  xlviii

Que farai morte     lxxxxiii

14

Or ſe parra chi  xlviiii

Signor dami lamorte  xi

15

O papa Bonifacio Io     lv

Si come la morte xii

16

O papa bonifacio mol  lvii

Solo a dio poſſa  xxx

17

O amor de pouertade  lix

Spene fede&caritate     lxviii

18

O Franceſco pouero lx

Sapete uoi nouelle  lxxxviii

19

O franceſco da dio  lxi

Senno me  pare     lxxxii

20

O nouo canto  lxiii

Soprogni lengua  lxxxix

21

Or chi hauera cordo lxv

Seperdilecto  C.

22

O derrata guarda  lxxii

Tale quale tale xxxi

23

O iubelo decore  lxxv

Troppo me grã fati xciiii

24

O amor muto  lxxvi

Troppo քde eltẽpo  xcix

25

O amor diuĩno amore amor

Vorria trouar chi     lxxi

26

    che nõ ſe amato  lxxviiii

Vnarbore e dadio  lxxxvii

27

O amor diuĩno amore քche

Vdite una tenzone

28

       mai aſſediato     lxxx. 

      che fra honore  lxxxxii

29

 

                                     . iii     

 

Foglio 3

Verso 

1

A ltra tauola de ĩfraſcripte laude/ſecõdo lordine del

2

libro/con li ſuoi tituli o uero rubriche:mediãte laqua 

3

le ſi poſſa preſto trouare le materie che ſe cercaſſono/ 

4

eſſendo a ciaſcuna lauda notato el ſuo numero. Nel fi

5

ne del libro ſera unaltra terza tauola : nella quale ſi fa

6

mentione de alcuni errori di ſcriptura paſſati perinad

7

uertẽtia/come accade/trouati in uno uolume reuedu

8

to:benche più uolte de quelli ſi emẽdaua nella forma

9

ſtampandoli/quando erano ueduti.   Certi etiã uoca

10

buli antichi et del paeſe di Todi ſi dechiarano/ quãto

11

ſi ha inteſo   Et certe parole trouate uariamẽte in alcu

12

ni de libri ãtichi/ſi ſono notate alochi ſuoi.   Siano an

13

cor auiſati li lectori/come alcune dictioni ſi trouano ĩ

14

tal modo uſate/cioe. Co.ք come.So.perſono.O. per

15

oue.Laue per la oue. Opo. ք biſogna.Loco per li:o

16

uero ĩ quel loco.Mo et Mon.ք me hãno.On. ք hãno

17

Cha ք քche:et քche ha.Pate et Mate. ք patre & matre

18

Et q̠̈ſta lettera E/ſi mette ք/I/in molti lochi: come En

19

ք in. Vereta/et uertute/ ք ueritate & uirtute: & ſimile

20

aſſai/tãto in principio: q̠̠̈to nelmegio:et nelfine delle

21

parole.Si mette etiã/N/per/D/come e/Mõno/ք mon

22

do/et ſimile aſſai.    Perreſpecto etiã della rima ſono

23

poſte piu parole mozze et imperfecte: Et ĩ alchune e/

24

mutata qualche lettera circa el fine.

  • letto 277 volte

Quando t'alegri homo d'altura

Carte Ms. Angelica 2216: 100v-102v
Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica Ms. Angelica 2216; Como, Archivio della Curia vescovile, s.s., Firenze, Biblioteca Riccardiana 2183, ff.21rb-22ra; Firenze, Biblioteca Riccardiana, 2624 3, ff. 161v-162r; Lucca, Archivio di Stato, ms. 93 XIV (ff. 43-44), ff. 43r-44r fragm.; Milano, Biblioteca Ambrosiana, C 35 sup., ff. 27v-29r; Milano, Biblioteca Ambrosiana, C 35 aup., ff. 311r-313v; Siena, Biblioteca Comunale degli Intronati, I. VI.5, ff. 89vb-90va.
Edizioni: 
Poeti del Duecento, a cura di Gianfranco Contini, Miano-Napoli, Ricciardi, 1960, voll.2 (n.13); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974.

  • letto 516 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 362 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 328 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 278 volte

Edizione diplomatica

Qua(n)do talegri ho(m)o daltu(r)a.ua pune me(n)te allase
pultu(r)a. ne lo tuo (con)te(m)plare. (et)pe(n)sa bene ke tudi


Et l oco pu tornare. e(n)q(ue)lla for(m)a ke tu uide stare lomo
ke iace nlla fossa scura.  ke desto mo(n)do si tosto


Or me respu(n)de hom seppellito se exito. o soibei pa(n)ni
de q(ue)er uestito. ornato te ueio d(e) molta bructura.


O frate mio no(n) me ra(m)po(n)g(na)re. kel f(a)c(t)o mio adte po
iovare. poi ki pare(n)ti me fiero spolglare. de uil
cilicio me diero cop(er)tura. con cui te çuffasti. kelta


Oue locapo cosi pectenato. si pelato fo aqua bolli
ta kelta si caluato. no(n) tece opporto piu spiccicatu(r)a.


Questo mio capo.kio aduesibio(n)do. cadutalacar
ne elada(n)ça de(n)torno. nolme pe(n)saua q(uan)dera nel
mo(n)do. ca(n)ta(n)do ad rota. fecia portadura. luco. si


Orouesuo gloki.cosi delicati. for de loro so(n)no.
iectati. c(re)do k ei uermi.glisa(n)no ma(n)niati. de tuo re
goglo nonaue(r) paura.  gie pecca(n)do. ad gua(r)dando


P(er)duti mo gloki. (con)q(ue) gli alla ge(n)te. conissi acce(n)na(n)
do. oimedole(n)te orso nel male a(n)no.calcorpo e uora
to.(et)la(n)ma en nardura.  q(ue) e(n)fermetate el taf(a)c(t)o ca


Orouel naso.p(er)ordorare de. no(n) tie poduto dai u(er)mi
aiutare. ke na(n)no f(a)c(t)asi gra(n) rodetura.  me(n)ne (en)mol


Questo mio naso. cauia p(er)odore caduto to fetore. nol
me pe(n)saua. q(uan)do era e(n)namore. d(el) mo(n)do falço pi(n)de


Orouelale(n)gua. cota(n)to tagle(n)te. apri laboc [uanura
ca se tu nai nie(n)te. forte tru(n)cata.oforsa folde(n)te kete
na f(a)c(t)a cotal rodetura.  parlaua. molta descordia co


P(er)duto lale(n)gua (con)qual nessa ordenaua. nolme pe(n)
saua. q(ua)n(n)do ma(n)niaua. elcibo (et) poto olt(re) mesura.  par kite


Or kiude le labbra. p(ro)gli denti coprire. ke uede. ke
uogli ski(rni)re. paura me m(ic)ti. pur del uede(r). caio(n)te i de(n)
ti. sença t(ra)ct(a)tu(r)a.  bra p(er)cio ki no(n) laio poco pe(n)saua de


No(n) kiudo lelab q(ue)sto passaio. oime dole(n)te. q(uo)mo fara
io. q(uan)dio (et) lalma. sta(r)imo e(n)nardura. balli se(m)p(re) leua


Oro(ue)ai lemano cosi delicate. a(n)da(n)do ai te. face(n)do feri
te (et) da(n)do gotate. lat(er)ra ei u(er)mi no(n) f(a)c(t)a rosura. te (et) dai


Queste mie mano. kera(n) nsi delicate so(n)me cadu u(er)mi
ma(n)iate noiue p(re)gare dolce mio frate. ke(n)lo mio f(a)c(t)o
pona te ben aira.


Oro so lebraccia (con)ta(n)ta forteça. menaccia(n)do
alla ge(n)te. mustra(n)do p(ro)deçça. gractatel capo se
te ageueleçça. scru(l)la lada(n)ça. et fa portadura.


La mia p(ro)deçça. ia e(n)nesta fossa. (con)sumate laca(r)ne.  
remaste suo lossa. (et)onne belleçça. dame e re(m)ossa.
o(n)ne mis(er)ia e mia cop(er)tu(r)a. g(r)ano. adorno delcor


Oro ai el core colq(ua)li gie ua po. spesso a(r)meggia
no. face(n)no co(n)uinti. (et)drappi dona(n)do. meski(n) se ca
duto e(n)molta laidu(r)a. uare. e tuttol mo(n)do. col


Locor nonaio. lassato la suo gode(re). o penedoglo
se. si forte ad soffrire. no(n) le po le(n)gua con(t)are ne


Or q(ue)ste tue ga(m)be. me pagon(n) seccate. de [???] ne 
ca(r)ne (et) de ne(r)ui. si so(n) d(e)nudate. no(n) ua(n)nosi tosto ad
q(ue)lle brigate. la nocte el di fece(n)do bructu(r)a. le


Queste mie ga(m)be. de q(ual)i madema(n)di. me(n)aua spes
so ad far molti da(n)ni. e(m)bia(n)cateso lossa. (con)su(m)ati suo
gla(n)ni. fi(ni)te lauita. p(ro)uato morte scu(r)a.  ciate la(r)me


Or leuate e(n)ped(e). ke t(ro)ppo ie iaciuto. acco (et) tolli loscu
do. ke(n) ta(n)ta uiltad(e). ne pare uenuto. no(n)(com)portare
piu q(ue)sta affra(n)tu(r)a.   leua(r)me e(n)pede. kil tode dire


Or coso adisiato d(e) molose c(re)de. molte lo(m) paçço.
ke no(n) p(ro)uede. nella sua uita. la finitu(r)a. u(er)mi


Or di ai parenti. ke ue(n)gano adaitare. daq(ue)sti ke te
stu ad deuorare. fuoro piu accorti. ad farte spo
glare. partierse la robba. (et)lama(n)tatura.


Noi poçço kiamare. ke so e(n)camato. ma fai ue(n)i
re adueder mio m(er)cato. ke me ueia iace(r)
kolui ke adasiato ad (com)par(ar) t(er)ra. (et) fa(r) gra(n) kisu(r)a


Voi ke auete. lo mio f(a)c(t)o e(n)teso. uete ellaccio. ke
se(m)presta teso. ciascuno omo. ad q(ue)sto ep(re)so. t(ri)sta
q(ue)llanema. ke none be(n) pura. e(n)q(ue)sto mu(n)do ui


Or me (con)te(m)pla ho(mo) mu(n)dano. ke ue piu uano.
kel tuo passam(en)to. e admano admano. (cum)mico
statai. en gra(n)de strectu(r)a. e(n)t(er)ra. e(n)seg(n)ame ke io


Respu(n)deme tu ho(mo). ke iace no(n) mora e(n)truerra.
e lalma mia. no(n) sia messa alla serra. (et)io no(n)
ue(n)ga. ad q(ue)sta pena dura. se(n)g(nor). la p(ri)ma salua lo


Da ke ma dima(n)di. io lo(n)te ho(mo) e(n)de(n)g(no). no(n) laue(re). ad
kifo ne addesde(n)g(no). (et) fa ke uade aduita secura.


Voi cavale(r)i (et)(con)ti (et) markisi. do(n)ne (et) do(n)çelli et
altri burgisi. uetel mo(n)do e(n)q(ual) m(odo) ua p(re)si. enbriga
(et) guerra. (et) molta la(n)gua.  lassati. facciam p(er)man


Et nui ke semo al mo(n)do di nostri peccati. na(n)te
ke siamo. da dio iudicati. ke po la morte no(n) uale


Ad q(ue)llo ke fece q(ue)sto dictato. dio gli pe(n)tetu(r)a.
p(er)dune o(n)ne peccato. (et) ad tucti noike lauemo
ascoltato. prieghe(n)ne se(m)pre  dio la u(er)ge(ne) pura. Am(en).

  • letto 303 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Qua(n)do talegri ho(m)o daltu(r)a.ua pune me(n)te allase
pultu(r)a. ne lo tuo (con)te(m)plare. (et)pe(n)sa bene ke tudi
Quando t’alegri,    homo d’altura,
va’ pune me(n)te    alla sepultura;
II
Et l oco pu tornare. e(n)q(ue)lla for(m)a ke tu uide stare lomo
ke iace nlla fossa scura.  ke desto mo(n)do si tosto
Et loco pune    lo tuo contemplare, 
et pensa bene    ke tu di tornare
en quella forma    ke tu vide stare
l’omo ke iace    nlla fossa scura.
III
Or me respu(n)de hom seppellito se exito. o soibei pa(n)ni
de q(ue)er uestito. ornato te ueio d(e) molta bructura.
<<Or me respunde    hom seppellito
Ke d’esto mondo sì tosto    se’ exito:
o’ so i bei panni    de que er vestito?
ornato te veio    de molta bructura>>.
IV
O frate mio no(n) me ra(m)po(n)g(na)re. kel f(a)c(t)o mio adte po
iovare. poi ki pare(n)ti me fiero spolglare. de uil
cilicio me diero cop(er)tura. con cui te çuffasti. kelta
<<O frate mio,    non me rampognare,
ke ‘l facto mio    ad te po' iovare!
Poi ki parenti    me fiero spolglare,
de vil cilicio    me diero copertura>>
V
Oue locapo cosi pectenato. si pelato fo aqua bolli
ta kelta si caluato. no(n) tece opporto piu spiccicatu(r)a.
<<Ov’è lo capo    così pectenato?
Con cui te çuffasti  ke ‘l t’à sì pelato?
Fo  aqua bollita,    ke ‘l t’à sì calvato
non te ce opporto    più spiccatura!>>
VI
Questo mio capo.kio aduesibio(n)do. cadutalacar
ne elada(n)ça de(n)torno. nolme pe(n)saua q(uan)dera nel
mo(n)do. ca(n)ta(n)do ad rota. fecia portadura. luco. si
<<Questo mio capo    k’io adve sì biondo,
caduta la carne    e la dança dentorno;
nol me pensava    quand’era nel mondo!
Cantando, ad rota    fecia portadura!>>
VII
Orouesuo gloki.cosi delicati. for de loro so(n)no.
iectati. c(re)do k ei uermi.glisa(n)no ma(n)niati. de tuo re
goglo nonaue(r) paura.  gie pecca(n)do. ad gua(r)dando
<<Or ove suo gl’oki    così delicati?
for de loro luco    sì sonno iectati;
credo ke i vermi    gli s’ànno maniati,
de tuo regoglo    non aver paura>>.
VIII
P(er)duti mo gloki. (con)q(ue) gli alla ge(n)te. conissi acce(n)na(n)
do. oimedole(n)te orso nel male a(n)no.calcorpo e uora
to.(et)la(ni)ma en nardura.  q(ue) e(n)fermetate el taf(a)c(t)o ca
<<Perduti m’ò gl’oki    con quegli gie peccando 
adguardando alla gente    con issi accennando.
Oi me dolente,    or so’ nel male anno,
ca ‘l corpo è vorato    et l’anma è ‘nn ardura>>.
IX
Orouel naso.p(er)ordorare de. no(n) tie poduto dai u(er)mi
aiutare. ke na(n)no f(a)c(t)asi gra(n) rodetura.  me(n)ne (en)mol
<<Or ov’è ‘l naso    per odorare?
Que enfermetate    el t’à facto cadere?
Non ti è poduto    dai vermi aiutare,
ke n’ànno facta sì gran rodetura>>.  
X
Questo mio naso. cauia p(er)odore caduto to fetore. nol
me pe(n)saua. q(uan)do era e(n)namore. d(el) mo(n)do falço pi(n)de
<<Questo mio naso,    c’avia per odorare,
caduto m’ènne    con molto fetore; 
nol me pensava    quando era enn amore
del mondo falço,    pin de vanura>>.
XI
Orouelale(n)gua. cota(n)to tagle(n)te. apri laboc [uanura
ca se tu nai nie(n)te. forte tru(n)cata.oforsa folde(n)te kete
na f(a)c(t)a cotal rodetura.  parlaua. molta descordia co
<<Or ov’è la lengua    cotanto taglente?
Apri la bocca,    se tu n’ài niente.  
Fo te truncata    o forsa fo ‘l dente
ke te n’à facta    cotal rodetura?>>.
XII
P(er)duto lale(n)gua (con)qual nessa ordenaua. nolme pe(n)
saua. q(ua)n(n)do ma(n)niaua. elcibo (et) poto olt(re) mesura.  par kite
<<Perdut’ò la lengua    con qual parlava
molta descordia    connessa ordenava; 
no ‘l me pensava    quando maniava,
el cibo et poto    oltre mesura>>.
XIII
Or kiude le labbra. p(ro)gli denti coprire. ke uede. ke
uogli ski(rni)re. paura me m(ic)ti. pur del uede(r). caio(n)te i de(n)
ti. sença t(ra)ct(a)tu(r)a.  bra p(er)cio ki no(n) laio poco pe(n)saua de
<<Or kiude le labbra    per gli denti coprire,
ke par, ki te vede,    ke vogli skirnire. 
Paura me micti    pur del vedere;
càionte i denti    sença trattura >>.
XIV
No(n) kiudo lelab q(ue)sto passaio. oime dole(n)te. q(uo)mo fara
io. q(uan)dio (et) lalma. sta(r)imo e(n)nardura. balli se(m)p(re) leua
<<Non kiudo le labbra    perciò ki non l’àio
poco pensava    de questo passaio.
Oi me dolente,    quomo faraio,
quand’io et l’alma    starimo enn ardura?>>.
XV
Oro(ue)ai lemano cosi delicate. a(n)da(n)do ai te. face(n)do feri
te (et) da(n)do gotate. lat(er)ra ei u(er)mi no(n) f(a)c(t)a rosura. te (et) dai
<<Or ove ài le mano    così delicate?
Andando ai balli    sempre levate 
facendo ferite   et dando gotate
la terra e i vermi    non facta rosura>>.
XVI
Queste mie mano. kera(n) nsi delicate so(n)me cadu u(er)mi
ma(n)iate noiue p(re)gare dolce mio frate. ke(n)lo mio f(a)c(t)o
pona te ben aira.
<<Queste mie mano,    k’eran sì delicate,
son me cadute    et dai vermi maniate 
noive pregare    dolce mio frate
ke ‘n lo mio facto    pona te ben aira>>.
XVII
Oro so lebraccia (con)ta(n)ta forteça. menaccia(n)do
alla ge(n)te. mustra(n)do p(ro)deçça. gractatel capo se
te ageueleçça. scru(l)la lada(n)ça. et fa portadura.
<<Or o’ so’ le braccia    con tanta forteça
menacciando alla gente,    mustrando prodeçça?
Gractate ‘l capo    se t’è ageveleçça,
scrulla la dança    et fa portadura>>.
XVIII
La mia p(ro)deçça. ia e(n)nesta fossa. (con)sumate laca(r)ne.  
remaste suo lossa. (et)onne belleçça. dame e re(m)ossa.
o(n)ne mis(er)ia e mia cop(er)tu(r)a. g(r)ano. adorno delcor
<<La mia prodeçça    ia enn esta fossa;
consumat’è la carne,    remaste suo le ossa
et onne belleçça    da me è remossa,
onne miseria    è mia copertura>>.
XIX
Oro ai el core colq(ua)li gie ua po. spesso a(r)meggia
no. face(n)no co(n)uinti. (et)drappi dona(n)do. meski(n) se ca
duto e(n)molta laidu(r)a. uare. e tuttol mo(n)do. col
<<Or o’ ài el core    col quali gie vaganno?
Adorno del corpo   spesso armeggianno
facenno convinti    et drappi donando
meskin s’è caduto    en molta laidura>>.
XX
Locor nonaio. lassato la suo gode(re). o penedoglo
se. si forte ad soffrire. no(n) le po le(n)gua con(t)are ne
ca(r)ne (et) de ne(r)ui. si so(n) d(e)nudate. no(n) ua(n)nosi tosto ad
q(ue)lle brigate. la nocte el di fece(n)do bructu(r)a. le
<<Lo cor non aio    lassato lavare
e tutto ‘l mondo    col suo  suo godere.
O pene doglose    sì forte ad soffrire!
Non le po'    lengua contare>>.
XXI
Or q(ue)ste tue ga(m)be. me pagon(n) seccate. de [???] ne 
ca(r)ne (et) de ne(r)ui. si so(n) d(e)nudate. no(n) ua(n)nosi tosto ad
q(ue)lle brigate. la nocte el di fece(n)do bructu(r)a. le
<<Or queste    tue gambe    me pagon seccate
de carne et    de nervi.
Si son denudate    non vanno
sì tosto ad    quelle brigate
la nocte el dì    facendo bructura>>.
XXII
Queste mie ga(m)be. de q(ual)i madema(n)di. me(n)aua spes
so ad far molti da(n)ni. e(m)bia(n)cateso lossa. (con)su(m)ati suo
gla(n)ni. fi(ni)te lauita. p(ro)uato morte scu(r)a.  ciate la(r)me
<<Queste mie gambe    de quali m’ademandi
menevale spesso ad fare    molti danni.
Embiancate so’ l’ossa,    consumati suo gl’anni,
finit’è la vita    provato morte scura>>.
XXIII
Or leuate e(n)ped(e). ke t(ro)ppo ie iaciuto. acco (et) tolli loscu
do. ke(n) ta(n)ta uiltad(e). ne pare uenuto. no(n)(com)portare
piu q(ue)sta affra(n)tu(r)a.   leua(r)me e(n)pede. kil tode dire
<<Or levate en pede,    ke troppo iè iaciuto ,
accociate l’arme    et tolli lo scudo, 
ke ‘n tanta viltade    ne pare venuto,
non comportare    più questa affrantura>>.
XXIV
Or coso adisiato d(e) molose c(re)de. molte lo(m) paçço.
ke no(n) p(ro)uede. nella sua uita. la finitu(r)a. u(er)mi
<<Or co’ so’ adisiato    de levarme en pede? 
Ki ‘l t’ode dire    mo lo se crede!
Molto l’om paçço,    ke non provede
nella sua vita    la finitura>>.
XXV
Or di ai parenti. ke ue(n)gano adaitare. daq(ue)sti ke te
stu ad deuorare. fuoro piu accorti. ad farte spo
glare. partierse la robba. (et)lama(n)tatura.
<<Or di’ ai parenti,    ke vengano ad aitare
da questi vermi    ke te stu ad devorare;
fuoro più accorti    ad farte spoglare,
partierse la robba    et l'amantatura>>.
XXVI
Noi poçço kiamare. ke so e(n)camato. ma fai ue(n)i
re adueder mio m(er)cato. ke me ueia iace(r)
kolui ke adasiato ad (com)par(ar) t(er)ra. (et) fa(r) gra(n) kisu(r)a
<<No i poçço kiamare,    ke so’ encamato,
ma fai venire    ad veder mio mercato;
 ke me veia iacer    kolui k’è adasiato
ad comparar terra    et far gran kisura.>>
XXVII
Voi ke auete. lo mio f(a)c(t)o e(n)teso. uete ellaccio. ke
se(m)presta teso. ciascuno omo. ad q(ue)sto ep(re)so. t(ri)sta
q(ue)llanema. ke none be(n) pura. e(n)q(ue)sto mu(n)do ui
<<Voi ke avete    lo mio facto enteso
vete el laccio    ke sempre sta teso
ciascuno omo    ad questo è preso
trista quell’anema    ke non è ben pura>>.
XXVIII
Or me (con)te(m)pla ho(mo) mu(n)dano. ke ue piu uano.
kel tuo passam(en)to. e admano admano. (cum)mico
statai. en gra(n)de strectu(r)a. e(n)t(er)ra. e(n)seg(n)ame ke io
<<Or me contempla,    homo mundano;
ke en questo mundo     vive più vano   
ke ‘l tuo passamento    e ad mano ad mano   
cum mico starai    en grande strectura>>.
XXIX
Respu(n)deme tu ho(mo). ke iace no(n) mora e(n)truerra.
e lalma mia. no(n) sia messa alla serra. (et)io no(n)
ue(n)ga. ad q(ue)sta pena dura. se(n)g(nor). la p(ri)ma salua lo
<<Respundeme tu homo    ke iace en terra
ensegname ke io    non mora en truerra
e l’alma mia    non sia messa alla serra
et io non venga    ad questa pensa dura>>.
XXX
Da ke ma dima(n)di. io lo(n)te ho(mo) e(n)de(n)g(no). no(n) laue(re). ad
kifo ne addesde(n)g(no). (et) fa ke uade aduita secura.
<<Da ke m’adimandi    io lonte homo endengno
non l’avere ad ki fo    ne ad desdengno
et fa ke vade    ad vita secura>>.
XXXI
Voi cavale(r)i (et)(con)ti (et) markisi. do(n)ne (et) do(n)çelli et
altri burgisi. uetel mo(n)do e(n)q(ual) m(odo) ua p(re)si. enbriga
(et) guerra. (et) molta la(n)gua.  lassati. facciam p(er)man
<<Voi cavalieri    et conti et markisi
donne et donçelli    et altri burgisi
vete ‘l mondo    en qual modo va presi
en briga et guerra    et molta langua>>.
XXXII
Et nui ke semo al mo(n)do di nostri peccati. na(n)te
<<Et nui ke semo    al mondo lassati
facciam  perman    di nostri peccati
nante ke siamo    da Dio iudicati
ke po' l’amore    non vale pentetura>>
XXXIII
Ad q(ue)llo ke fece q(ue)sto dictato. dio gli pe(n)tetu(r)a.
p(er)dune o(n)ne peccato. (et) ad tucti noike lauemo
ascoltato. prieghe(n)ne se(m)pre  dio la u(er)ge(ne) pura. Am(en).
<<Ad quello ke fece questo dictato
Dio gli perdune onne peccato
et ad tucti noi ke lavemo ascoltato
prighiere sempre Dio la Vergene pura.
Amen>>. 
 
 
NOTE: 
1) le strofe XV e XVI non sono presenti nell’edizione Mancini, mentre compaiono, oltre che nel ms. Angelica 2216, anche nei mss. Asc (Ascoli Piceno, Biblioteca Comunale, Cimelio 6) e Panc (Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 23), ma in altra posizione.  
2) le strofe XIX, XX, XXI e XXII non sono presenti nell’edizione Mancini, mentre compaiono nel ms. Angelica 2216, Asc e Panc.
3) la strofa XVII non è presente nell’edizione Mancini.
4) la strofa XIX non è presente nell'edizione Mancini, ma compare nei mss. Asc e Panc.
5) la strofa XXI non è presente nell'edizione Mancini ma compare nei mss. Asc e Panc.
6) la strofa XXII non è presente nell'edizione Mancini ma compare nei mss. Asc e Panc.
7) 
7) nel ms. Angelica 2216 e anche nei mss. Asc e Panc è presente un’appendice in cui figura anche la strofa XXXI: nel ms Panc, prima di essa è presente un’indicazione che riporta queste parole: <<Queste tre stanze sequenti ho trovato in alcuno libro; ma perché non mi paion fatte dall’autore medesimo della laude di sopra, ma piuttosto aggiunte da altri, però l’ho poste qui appresso separate>>.
  • letto 353 volte

Que farai fra Iacovone

  • Carte Ms. Angelica 2216: 9v-10v
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, ff.191rb-192va
  • Edizioni: Poeti del Duecento, a cura di Gianfranco Contini, Milano-Napoli, Ricciardi, 1960, voll.2; Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 813 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 346 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 371 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 267 volte

Edizione diplomatica

QVe farai fra iacobone. kie uenuto alparagone.
                                                                         Fusti almo(n)
te penestrina.anno (et)meço endesciplina. loco pigliasti ma
lina. do(n)nai mo q(ue)sta p(re)ione.
                                                        Proue(n)dato e(n)cortei roma. tale
no a(r)icata soma. co(n)ne fama se cie affuma. tal naggio male
decçone.
              So a(r)uenuto p(ro)ue(n)dato. kel cappuccio me moçato. p(er)
petuo e(n)ca(r)ce(r)ato. e(n)catenato colione.
                                                                       La preio(n)e ke(m)me data. u
una casa socte(rr)ata. aresece una priuata.ke(n) no(n) fraga de mo
scone.
           Nullomo me po pa(r)llare. ki me s(er)ue lo po fare. mae
gle opporto (con)fessare. della mia pa(r)latio(n)e.
                                                                            Porto iecti despa(r)ui(re).
so(n)nagla(n)no nel mio gire. noua da(n)ça ce po udire. ki sta ad p(re)s
so admia stacçone.
                              Dapoi kio me so colcato. reuoluome
nellaltro lato. nelgli ferri e(n)cia(n)pilglato. e(n)gauinato alcateno
ne.
     Aio u(n) canestrello appeso. kedai su(r)ci no(n) sia offeso. ci(n)que
pani almio pa(r) uiso. po tene(r) lomio cestone.
                                                                         Lo cesto(n) si sta fo(r)
nito. fiecte dello di transito. lacepolla p(er) appetito. nobel tasca
de paltone.
                 Puoi kela nona eca(n)tata. lamia m(en)sa appare
cchiata. o(n)ne crosta aradimata. p(er)empir mio stomacone.
Arrecamese lacocina. messa e(n)una mia catina. poi arabassa
esta ruuina. beuo e(n)fondo elmio polmone.
                                                                     Tanto e(n)a(n)ti affe
cto. ke no(n) stecte(r)a u(n) porkecto. ecco uita domo strecto. nouo s(an)c(t)o
ila(r)ione.
               Lacocina menecata. ecco pesce e(n)peue(r)ata. melo o no
ce me sia data. pa(r)me u(n)grade storione.
                                                                    Me(n)tre maio ad du(r)a
addu(r)a. sostene(n)do gran freddu(r)a. leuome alla(n)bia(n)du(r)a. calpi
sta(n)do elmio ba(n)cone.
                                        Pater n(ost)ri octo addenaio. p(er) paga(re) dio
taue(r)naio. ki no naio breuiaio. p(er) paga(r) lo mio scoctone.
                                                                                               Si
ne forser preuedute. gle frate ke suo uenute. encorte p(er)agi(r)
cornute. ke nauesser tal bocone.
                                                   Se nauesser cotal morso.
no(n) fa(r)ian ta(n)to descrsso. e(n)gualdana neua elcorso. p(er)auer p(re)la
tio(n)e.
            Poue(r)tate poco amata. poi ke ta(n)no despo(n)sata. se seporge
ouescovata. n(on)se fa a(r)nu(n)tiato(n)e.
                                                                Alcune ke p(er)del mo(n)do. altre
ellarga como ad so(n)pno. altre elcaccia e(n)profo(n)no. e(n)diu(er)sa (con)di
tio(n)e.
           Chi lo p(er)di e p(er)duto. ki lo larga e pe(n)tuto. ki locaccia a(r)p(ro)
feruto. egle abominato(n)e.
                                          Luno stanno li (con)tende. glialtri dui
appri(n)de appri(n)de. sella u(e)go(n)gna noi se re(n)de. uederai ki sta al
passone.
              Lo(r)dene au(n)p(er)tuso. calo sci(r) none (con)fuso. se q(ual) guado
fosse a(r)kiuso. stara(n) fissi alma(n)iadone.
                                                                     Tanto so gito parla(n)do.
corte i roma rece(r)ca(n)do. core ui(n)cto ad fin lo ba(n)do. della mia pre
su(m)ptio(n)e.
                       Iace iace en esta stia. como porco de grassia. lo nata
le no(n) troua(r)ia. ki de me liue paccone.
                                                                 Maledice(r)a laspesa.
lo(con)ue(n)to kela presa. n(u)lla utilita ne scesa. dela mia reclusio(n)e.
Faite faite que uolete. frati ke de socto gite. ke lespese ce p(er)d(en)
te.e p(re)ço n(u)llo de peione.
                                                Ke maio u(n) mio capetale. ke meso
uso delmale.e lapena no(n) p(re)uale. (con)t(ra) lo mio ca(m)pione.
                                                                                                         Lo mio
ca(m)pio(n)e a(r)mato. del mio odio scudato. no(n) po esser uuln(er)ato.
mentre o ad collo lo scudone.
                                               Omirabile odio mio. do(n)ne
pena segnorio. no(n) receuo e(n)iuria io. na(n)te me exalato(n)e.
                                                                                                    N(u)llo
se troua nemico. o(n)ne kiuelgle ep(er) amico. Io solo solo iniq(uo).
(contra) mia saluatio(n)e.
                                       Questa pena ke me data. tre(n)ta(n)gna ke laio
amata. ore io(n)ta la iornata. desta (con)solato(n)e(n).
                                                                                     Q(ue)sto no(n)me o(r)de(n)
nouo. elcappuccio lo(n)go approuo. ca(n)ni dece enti(r)e a(r)trouo.kio
lprouai gir beçocone. 
                                  Loco fice elfundam(en)to. ad u(er)go(n)gna
eske(r)nim(en)to. le ue(r)go(n)gne me suo uie(n)to. de uesica d(en) garçone.
Questa skiera esbarcata. la(uer)go(n)gna e (con)culcata. iacobo(n) cum
sua masnata. co(r)re ad ca(m)po. ad go(n)falone.
                                                                             Questa skiera messe(n)
fugga. uegga laltra ke succu(r)ga. se nellaltra no(n) ne(n) surga. seg
go ad te(n)da alpadeglone.
                                          Fama mia taracom(m)a(n)do. al somer
che ua raghiando. polla coda sialtuo stallo. elloco sialtuo
guide(r)done.
                     Carta mia ua micte ba(n)na. iacobo(n) p(re)io(n) te ma(n)na. en
corte iroma ke se spa(n)na. entribu. le(n)gua. (et)natio(n)e.
                                                                                          Et como
iaccio sotterato. p(er)petuo enca(r)ce(r)ato. encore i roma o gua(n)da(n)
gnato. sibuoni benefitione.
  • letto 292 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
QVe farai fra iacobone. kie uenuto alparagone.
Que farai, fra Iacobone?
Ki è venuto al paragone.
II
                                                                           Fusti almo(n)
te penestrina.anno (et)meço endesciplina. loco pigliasti ma
lina. do(n)nai mo q(ue)sta p(re)ione.
Fusti al Monte Penestrina,
anno et meço en disciplina;
loco pigliasti malina
donn’ài mo questa preione.
III
                                                    Proue(n)dato e(n)cortei roma. tale
no a(r)icata soma. co(n)ne fama se cie affuma. tal naggio male
decçone.
Provendato en corte i Roma,
tale n’ò aricata soma;
c’onne fama se ci è affuma
tal n’aggio maledecçone.
IV
               So a(r)uenuto p(ro)ue(n)dato. kel cappuccio me moçato. p(er)
petuo e(n)ca(r)ce(r)ato. e(n)catenato colione.
So' arvenuto provendato,
k’el cappuccio m’è moçato;
perpetuo encarcerato,
encatenato co’ lione.
V
                                                                      La preio(n)e ke(m)me data. u
una casa socte(rr)ata. aresece una priuata.ke(n) no(n) fraga de mo
scone.
La preione ke m’è data,
una casa socterrata;
 aresece una privata,
ke non fraga de moscone.
VI
            Nullomo me po pa(r)llare. ki me s(er)ue lo po fare. mae
gle opporto (con)fessare. della mia pa(r)latio(n)e.   
Null’omo me pò parllare;
ki me serve lo pò fare,
ma ègl’opporto confessare
della mia parlatione.
VII
                                                                           Porto iecti despa(r)ui(re).
so(n)nagla(n)no nel mio gire. noua da(n)ça ce po udire. ki sta ad p(re)s
so admia stacçone.
Porto iecti de sparvire,
sonnaglanno nel mio gire;
 nova dança ce pò udire
ki sta ad presso ad mia stacçone.
VIII
                              Dapoi kio me so colcato. reuoluome
nellaltro lato. nelgli ferri e(n)cia(n)pilglato. e(n)gauinato alcateno
ne.
Da poi k’io me so’ colcato,
revolvome nell’altro lato;
nelgli ferri enciapilglato,
engavinato al catenone.
IX
        Aio u(n) canestrello appeso. kedai su(r)ci no(n) sia offeso. ci(n)que
pani almio pa(r) uiso. po tene(r) lomio cestone.
Aio un canestrello appeso,
ke dai surci non sia offeso;
cinque pani, al mio parviso,
pò tener lo mio cestone.
X
                                                                       Lo cesto(n) si sta fo(r)
nito. fiecte dello di transito. lacepolla p(er) appetito. nobel tasca
de paltone.
Lo ceston sì sta fornito:
fiecte dello dì transito,
la cepolla per appetito
nobel tasca de paltone!
XI
             Puoi kela nona eca(n)tata. lamia m(en)sa appare
cchiata. o(n)ne crosta aradimata. p(er)empir mio stomacone.
Puoi ke la nona è cantata,
la mia mensa apparecchiata;
onne crosta aradimata
per empir mio stomacone.
XII
Arrecamese lacocina. messa e(n)una mia catina. poi arabassa
esta ruuina. beuo e(n)fondo elmio polmone.
Arrecamese la cocina,
messa en una mia catina;
poi arabassa esta ruvina,
bevo enfondo el mio polmone.
XIII
                                                                     Tanto e(n)a(n)ti affe
cto. ke no(n) stecte(r)a u(n) porkecto. ecco uita domo strecto. nouo s(an)c(t)o
ila(r)ione.
Tanto pane enanti affecto
ke te non stecterà un porkecto;
ecco vita d’omo strecto,
novo sancto Ilarione.
XIV
               Lacocina menecata. ecco pesce e(n)peue(r)ata. melo o no
ce me sia data. pa(r)me u(n)grade storione.
La cocina menecata
ecco pesce en peverata!
Melo o noce me sia data,
parme un grande storione.
XV
                                                                   Me(n)tre maio ad du(r)a
addu(r)a. sostene(n)do gran freddu(r)a. leuome alla(n)bia(n)du(r)a. calpi
sta(n)do elmio ba(n)cone.
Mentr’e’ maio, ad ura ad ura,
sostenendo gran freddura,
levome all’abiandura,
calpistando el mio bancone.
XVI
                                         Pater n(ost)ri octo addenaio. p(er) paga(re) dio
taue(r)naio. ki no naio breuiaio. p(er) paga(r) lo mio scoctone.
Paternostri octo a ddenaio
per pagare Dio tavernaio,
k’io non aio breviaio
per pagar lo mio scoctone.
XVII
                                                                                                  Si
ne forser preuedute. gle frate ke suo uenute. encorte p(er)agi(r)
cornute. ke nauesser tal bocone.
Sì ne forser prevedute
gle frate ke suo venute
en corte, per agir cornute,
ke n’avesser tal boçone!
XVIII
                                                    Se nauesser cotal morso.
no(n) fa(r)ian ta(n)to descrsso. e(n)gualdana neua elcorso. p(er)auer p(re)la
tio(n)e.
Se n’avesser cotal morso,
non farian tanto descorso;
el gualdana ne va el corso
per aver prelatione.
XIX
            Poue(r)tate poco amata. poi ke ta(n)no despo(n)sata. se seporge
ouescovata. n(on)se fa a(r)nu(n)tiato(n)e.
Povertate poco amata,
poi ke t’anno desponsata,
se se porge ovescovata,
non se fa arnuntiatione!
XX
                                                                  Alcune ke p(er)del mo(n)do. altre
ellarga como ad so(n)pno. altre elcaccia e(n)profo(n)no. e(n)diu(er)sa (con)di
tio(n)e.
Alcun è ke perd’el mondo,
altre el larga como ad sonpno,
altre el caccia en profonno;
en diversa conditionne.
XXI
         Chi lo p(er)di e p(er)duto. ki lo larga e pe(n)tuto. ki locaccia a(r)p(ro)
feruto. egle abominato(n)e.
Chi lo perdi, è perduto;
ki lo larga, è pentuto;
ki lo caccia, arproferuto,
e gl’è abominato.
XXII
                                          Luno stanno li (con)tende. glialtri dui
appri(n)de appri(n)de. sella u(e)go(n)gna noi se re(n)de. uederai ki sta al
passone.
L’uno stanno li contende,
gli altri dui, apprinde apprinde;
se lla vergogna no i se rende,
vedrai ki sta al passone!
XXIII
           Lo(r)dene au(n)p(er)tuso. calo sci(r) none (con)fuso. se q(ual) guado
fosse a(r)kiuso. stara(n) fissi alma(n)iadone.
L’ordene à un pertuso,
c’a l’oscir non è confuso;
se qual guado fosse arkiuso,
staran fissi al maniadone.
XXIV
                                                                    Tanto so gito parla(n)do.
corte i roma rece(r)ca(n)do. core ui(n)cto ad fin lo ba(n)do. della mia pre
su(m)ptio(n)e.
Tanto so’ gito parlando,
corte i Roma recercando,
c’or è vincto ad fin lo bando
della mia presumptione.
XXV
                    Iace iace en esta stia. como porco de grassia. lo nata
le no(n) troua(r)ia. ki de me liue paccone.
Iace, iace en esta stia,
como porco de grassia!
Lo Natale no ‘n trovar
ki de me live pacçone.
XXVI
                                                                 Maledice(r)a laspesa.
lo(con)ue(n)to kela presa. n(u)lla utilita ne scesa. dela mia reclusio(n)e.
Maledicerà la spesa
lo convento ke l’à presa;
nulla utilità n’è scesa
de la mia reclusione.
XXVII
Faite faite que uolete. frati ke de socto gite. ke lespese ce p(er)d(en)
te.e p(re)ço n(u)llo de peione.
Faite, faite que volete, 
frati, ke de socto gite,
ke le spese ce perdente,
e preço nullo de peione!
XXVIII
                                                Ke maio u(n) mio capetale. ke meso
uso delmale.e lapena no(n) p(re)uale. (con)t(ra) lo mio ca(m)pione.
Ke m’aio un mio capetale,
ke me so’ uso del male 
e la pena non prevale
contra lo mio campione.
XXIX
                                                                                                            Lo mio
ca(m)pio(n)e e a(r)mato. del mio odio scudato. no(n) po esser uuln(er)ato.
mentre o ad collo lo scudone.
Lo mio campione è armato,
del mio odio scudato;
non pò esse vulnerato
mentre ò ad collo lo scudone.
XXX
                                            Omirabile odio mio. do(n)ne
pena segnorio. no(n) receuo e(n)iuria io. na(n)te me exalato(n)e.
O mirabile odio mio,
d’onne pen à segnorio,
non recevo eniuria io,
nante m’è exalatone.
XXXI
                                                                                                   N(u)llo
se troua nemico. o(n)ne kiuelgle ep(er) amico. Io solo solo iniq(uo).
(contra) mia saluatio(n)e.
Nullo se trova nemico,
onnekivelgle è per amico,
io solo solo iniquo
contra mia salvatione.
XXXII
                                          Questa pena ke me data. tre(n)ta(n)gna ke laio
amata. ore io(n)ta la iornata. desta (con)solato(n)e(n).
Questa pena  ke m’è data,
trent’agn’à ke l’aio amata;
or è ionta la iornata
d’esta consolatone.
XXXIII
                                                                                  Q(ue)sto no(n)me o(r)de(n)
nouo. elcappuccio lo(n)go approuo. ca(n)ni dece enti(r)e a(r)trouo.kio
lprouai gir beçocone. 
Questo non m’è orden novo,
el cappuccio longo approvo,
c’anni dece entire artrovo
k’io ‘l provai gir beçocone.
XXXIV
                                Loco fice elfundam(en)to. ad u(er)go(n)gna
eske(r)nim(en)to. le ue(r)go(n)gne me suo uie(n)to. de uesica d(en) garçone.
Loco fice el fundamento
ad vergongna e skernimento
le vergongne me suo viento
de vesica d’en garçone.
XXXV
Questa skiera esbarcata. la(uer)go(n)gna e (con)culcata. iacobo(n) cum
sua masnata. co(r)re ad ca(m)po. ad go(n)falone.
Questa skiera è sbarcata,
la vergogna è conculcata;
Iacobon cum sua masnata
corre ad campo ad gonfalone.
XXXVI
                                                                         Questa skiera messe(n)
fugga. uegga laltra ke succu(r)ga. se nellaltra no(n) ne(n) surga. seg
go ad te(n)da alpadeglone.
Questa skiera mess’è ‘n fugga,
vegga l’altra ke succurga;
se nell’altra non ne ‘nsurga,
seggo ad tenda al padeglone.
XXXVII
                                             Fama mia taracom(m)a(n)do. al somer
che ua raghiando. polla coda sialtuo stallo. elloco sialtuo
guide(r)done.
Fama mia, t’aracommando
al somer ke va raghiando;
po’ lla coda sia al tuo stallo
el loco sia ‘l tuo guiderdone.
XXXVIII
                        Carta mia ua micte ba(n)na. iacobo(n) p(re)io(n) te ma(n)na. en
corte iroma ke se spa(n)na. entribu. le(n)gua. (et)natio(n)e.
Carta mia, micte banna,
Iacobon preion te manna
en corte i Roma, ke se spanna
en tribù, lengua et natione:
XXXIX
                                                                                          Et como
iaccio sotterato. p(er)petuo enca(r)ce(r)ato. encore i roma o gua(n)da(n)
gnato. sibuoni benefitione.
‘Et como iaccio sotterrato,
perpetuo encarcerato,
en corte i Roma ò guadangnato
sì buoni benefitione!’
  • letto 329 volte

Sapete voi novelle dell'amore

  • Carte Ms. Angelica 2216: 36r-37r
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077
  • Edizioni: (Bibliografia filologica) Sigla Ageno 1953 80; Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974 
  • letto 460 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 311 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 305 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 242 volte

Edizione diplomatica

SApete uoi nouelle dellamore. kema rapito (et)ab
sorbitolcore. (et)te(n)me en(pr)ionato ensuo dolçore.
et fame mori(r)e en mao(r) penato.
                                                     Dellamore ketu
ai dema(n)dato. m(u)lti amu(r) trouamo en esto stato. se
tu no(n)ne dekiare deltuo amato. respo(n)dere no(n)tece
sap(er)imo.
               Lamo(r) kio addema(n)do si elp(ri)mo. unico et(er)
no sta s(ub)limo. no(n)pa(r) kel conoscate como stimo.
dake(n) plurale auete le(n)te(n)e(n)ça.
                                                           Questo respo(n)dere
ia none falle(n)ça. dellotuo amore nonaue(n)conosce(n)ça.
se no(n) te(n)cresce ad dice(r) sua uale(n)ça. del(e)ctane laudito
dascolta(r)e.
                    Lamo(r) deki demando e sing(u)lare. cielo
t(er)ra enpie col suo ama(r)e. encosa bructa no(n)po demo
rare. ta(n)te purissi(m)o.
                                      Lamo(r) deki dema(n)do e hu(m)ilissi(m)o.
elcore o se reposa fa ditissi(m)o. hu(m)ilia laffecto sup(er)bissimo.
p(er) sua bo(n)tate.
                             Enfu(n)deme nelcore fedeletate. fame
gua(r)da(r)e dalle cose uetate. le cose (con)cedute (et)ordenate.
faleme usa(r)e (con)te(m)p(er)ança.
                                                         Diuide della t(er)ra mia sp(er)a(n)
ça. (con)duceme en cielo p(er) uicina(n)ça. fame cictadino p(er)
lo(n)ga usa(n)ça.della graz cictate.
                                                       Loco so(n)no lecose or
denate. lascola secete(n) de ca(r)itate. tuctelegie(n)te deq(ue)lle(n)
(con)trate. ciascuno en ama(r)e e (con)ue(n)tato.
                                                                             Deste(n)guese la
more en t(er)ço stato. bono meglo su(m)mo s(u)blimato. lo
su(m)mo si uolessere amato. se(n)ça (com)pagnia.
                                                                                Pa(r)la(r)de ta
le amore facco follia. ydiota me conosco en theolo
gia. lamore me (con)stre(n)gne ensua paçia. (et)fame ban
nire.
       P(ro)ro(m)pe labu(n)da(n)ça en uole(r) dire. modo no(n)ce
trouo ad p(re)fe(r)ire. la uereta me(n)pone lotace(r). kenolpo
fa(r)e.
         Labu(n)da(n)ça no(n) sepo occulta(r)e. loco sise fo(r)ma el
iubila(r)e. p(ro)ro(m)pe enca(n)to ke e sibila(r)e. ke uidde helia.
Pa(r)tamone oimai da q(ue)sta uia. alledoie deste(n)to(n)e
ke suo enpria. (et) loco si figa(n) la dece(r)ia. ke se (con)uene.
Se(m)pre lomeglo sta sopralobene. se tu ame lo p(ro)xi(m)o
co tene. (et)te noname come se (con)uene. tu cieco cieco
mine ad tralipa(r)e.
En p(ri)ma tuopo te cu(n) dio or
dena(r)e. (et)dalui pre(n)dere regola dama(r)e. amo(r) sauio
eforte en addura(r)e. (et)mai nosmagla.
                                                               Fame. sete.
mo(r)te noltrauagla. se(m)pre eltroui forte allabacta
gla.ad pate(r) pena (et) o(n)ne ria trauagla. (et)sta(r) q(ui)eto.
Loco(r)po si a reducto ad suo s(er)uito. gli sensi rego
lati ad obeduto. gli excessi soctoposti si a punito.
et ad raione.
                   Tucta sta q(ui)eta lamaione. loffitia
deste(n)te p(er) raione. se n(u)lla ce nascesse q(ue)stione. sta(n)nal
iudicio.
          Lo iudece ke sede almalefitio. se(r) (con)scio uo
cato p(er) offitio. no(n) p(er)dona mai p(er) p(re)ga(r)itio. ne p(er) temo(r)e.
No(n) p(er)donalgra(n)de nealmenore. n(u)llacosa occulta
glesta encore. tuctalaco(r)te uiue (con)tremore. ad obi
de(n)ça.
            Poi ke lalma uiue ad (con)sciença. po amare lo
p(ro)xi(m)o en piace(n)ça. amo(r) u(er)ace pa(r) se(n)ça falle(n)ça. de ca(r)itate.
Tra(n)sfo(r)mate lamore en ue(re)tate. ne(l)le p(er)sone ke suo
tribulate. en(com)paterno maui(r) pena pate. kel penato.
Quello p(er) alcu(n)te(m)po arepusato. lo(com)pate(n)te ce sta
cruciato. nocte (et) io(r)no (con)lui torm(en)tato. (et)mai no(n) posa.
No(n) po lomo sap(er)e q(ue)sta cosa. se(n)ça la ca(r)itate ke e(n)fusa.
como nel penato sta retrusa. ad pa(r)turi(r)e.
                                                                       Pa(r)tamo
ne ormai dal n(ost)ro dire. (et) reto(r)nimo ad (Cristo) dolce sire.
kene (per)dunelo n(ost)ro falli(r)e. (et) diane pace.
                                                                                Lo uostro d(e)c(t)o
frate sine piace. p(er)o keluostro sie u(er)ace. De sequi(r) nui
tal uia si na(n)iace.kene saluimo. Amen.
 
  • letto 255 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
SApete uoi nouelle dellamore. kema rapito (et)ab
sorbitolcore. (et)te(n)me en(pr)ionato ensuo dolçore.
et fame mori(r)e en mao(r) penato.
<<Sapete voi novelle dell’Amore,
ke m’à rapito et absorbito ‘l colore
et tenme enprionato en suo dolçore
et fa me morire en amor penato?>>
II
                                                     Dellamore ketu
ai dema(n)dato. m(u)lti amu(r) trouamo en esto stato. se
tu no(n)ne dekiare deltuo amato. respo(n)dere no(n)tece
sap(er)imo.
<<Dell’amore ke tu ài demandato,
multi amur trovamo en esto stato;
se tu non ne dekiare dello tuo amato,
respondere non te ce saperimo>>.
III
                 Lamo(r) kio addema(n)do si elp(ri)mo. unico et(er)
no sta s(ub)limo. no(n)pa(r) kel conoscate como stimo.
dake(n) plurale auete la(n)te(nn)e(n)ça.
<<L’amor k’io addemando si è ‘l primo,
unico, eterno, sta sublimo;
non par ke ‘l conoscate, como stimo,
de ke ‘n plurale avete lantennença>>.
IV
                                                           Questo respo(n)dere
ia none falle(n)ça. dellotuo amore nonaue(m)conosce(n)ça.
se no(n) te(n)cresce ad dice(r) sua uale(n)ça. del(e)ctane laudito
dascolta(r)e.
<<Questo respondere ia non è fallença,
dello tuo amore non aven conoscença;
se no 'n te ‘ncresce addicer sua valença,
delectane l’audito d’ascoltare>>.
V
                  Lamo(r) deki demando e sing(u)lare. cielo
t(er)ra enpie col suo ama(r)e. encosa bructa no(n)po demo
rare. ta(n)te purissi(m)o.
L’amore de ki demando è singulare
cielo, terra enpie col suo amare;
en cosa bructa non pò demorare
tant’è purissimo.
VI
                                     Lamo(r) deki dema(n)do e hu(m)ilissi(m)o.
elcore o se reposa fa ditissi(m)o. hu(m)ilia laffecto sup(er)bissimo.
p(er) sua bo(n)tate.
L’amor de ki demando è humilissimo,
el core, o' se reposa, fa ditissimo;
humilia l’affecto superbissimo
per sua bontate.
VII
                              Enfu(n)deme nelcore fedeletate. fame
gua(r)da(r)e dalle cose uetate. le cose (con)cedute (et)ordenate.
faleme usa(r)e (con)te(m)p(er)ança.
Enfundeme nel core fedeletate, 
fame guardare dalle cose vetate;
le cose concedute et ordenate
faleme usare con tenperança.
VIII
                                                          Diuide della t(er)ra mia sp(er)a(n)
ça. (con)duceme en cielo p(er) uicina(n)ça. fame cictadino p(er)
lo(n)ga usa(n)ça.della graz cictate.
Divide della terra mia sperança,
conduceme en cielo per vicinança
fame cictadino per longa usança
della gran cictate.
IX
                                                       Loco so(n)no lecose or
denate. lascola secete(n) de ca(r)itate. tuctelegie(n)te deq(ue)lle(n)
(con)trate. ciascuno en ama(r)e e (con)ue(n)tato.
Loco sonno le cose ordenate,
la scola se ce ten de caritate;
tucte le giente de quelle ‘ncontrate,
ciascuno en amare è conventato.
X
                                                                            Deste(n)guese la
more en t(er)ço stato. bono meglo su(m)mo s(u)blimato. lo
su(m)mo si uolessere amato. se(n)ça (com)pagnia.
Destenguese l’Amore en terçso stato:
bono, meglo, summo, sublimato;
lo summo si vol’essere amato
sença compagnia.
XI
                                                                                  Pa(r)la(r)de ta
le amore faccio follia. ydiota me conosco en theolo
gia. lamore me (con)stre(n)gne ensua paçia. (et)fame ban
nire.
Parlare de tale Amore faccio follia,
ydiota me conosco en theologia;
l’Amore me constrengne en sua paçia
et fame bannire.
XII
           P(ro)ro(m)pe labu(n)da(n)ça en uole(r) dire. modo no(n)ce
trouo ad p(re)fe(r)ire. la uereta me(m)pone lotace(r). kenolpo
fa(r)e.
Prorompe l’abundança en voler dire,
modo non ce trovo ad preferire;
la Veretà me ‘mpone lo tacer,
ke nol po fare.
XIII
          Labu(n)da(n)ça no(n) sepo occulta(r)e. loco sise fo(r)ma el
iubila(r)e. p(ro)ro(m)pe enca(n)to ke e sibila(r)e. ke uidde helia.
L’abundança non se pò occultare,
loco sì se forma el iubilare,
prorompe en canto ke è sibilare,
ke vidde Helia.
XIV
Pa(r)tamone oimai da q(ue)sta uia. alledoie deste(n)to(n)e
ke suo enpria. (et) loco si figa(n) la dece(r)ia. ke se (con)uene.
Partonme oimai da questa via
alle doie desentone ke suo enpria
et loco sì figan la deceria
ke se convene.
XV
Se(m)pre lomeglo sta sopralobene. se tu ame lo p(ro)xi(m)o
co tene. (et)te noname come se (con)uene. tu cieco cieco
mine ad tralipa(r)e.
Sempre lo meglo sta sopra lo bene;
se tu ame lo proximo co’ tene
et te no n'ame come se convene,
tu cieco cieco mine ad tralipare.
XVI
En p(ri)ma tuopo te cu(n) dio or
dena(r)e. (et)dalui pre(n)dere regola dama(r)e. amo(r) sauio
eforte en addura(r)e. (et)mai nosmagla.
En prima tuopo te cun Dio ordenare
et da lui prendere regola d’amare;
amor savio è forte en addurare
et mai no smagla.
XVII
                                                             Fame. sete.
mo(r)te noltrauagla. se(m)pre eltroui forte allabacta
gla.ad pate(r) pena (et) o(n)ne ria trauagla. (et)sta(r) q(ui)eto.
Fame, sete, morte no ‘l travagla
sempre el trovi forte alla bactagla,
ad pater pena et onne ria travagla
et star quieto.
XVIII
Loco(r)po si a reducto ad suo s(er)uito. gli sensi rego
lati ad obeduto. gli excessi soctoposti si a punito.
et ad raione.
Lo corpo si à reducto ad suo servitio,
gli sensi regolati ad obeduto,
gl’excessi soctoposti sia punito
et ad raione.
XIX
                Tucta sta q(ui)eta lamaione. loffitia
deste(n)te p(er) raione. se n(u)lla ce nascesse q(ue)stione. sta(n)nal
iudicio.
Tucta sta quieta la maione
l’offitia destente per raione;
se nulla ce nascesse questione,
stann al iudicio.
XX
            Lo iudece ke sede almalefitio. se(r) (con)scio uo
cato p(er) offitio. no(n) p(er)dona mai p(er) p(re)ga(r)itio. ne p(er) temo(r)e.
Lo iudece ke sede al malefitio,
ser Conscio vocato per offitio
non perdona mai per prefaritio
né per temore.
XXI
No(n) p(er)donalgra(n)de nealmenore. n(u)llacosa occulta
glesta encore. tuctalaco(r)te uiue (con)tremore. ad obi
de(n)ça.
Non perdon’al grande né al menore,
nulla cosa occulte gle sta en core;
tucta la corte vive con tremore
ad obidença.
XXII
          Poi ke lalma uiue ad (con)sciença. po amare lo
p(ro)xi(m)o en piace(n)ça. amo(r) u(er)ace pa(r) se(n)ça falle(n)ça. de ca(r)itate.
Poi ke l’alma vive ad consciença
po’ amare lo proximo en piacença;
amor verace par, sença fallença,
de caritate.
XXIII
Tra(n)sfo(r)mate lamore en ue(re)tate. ne(l)le p(er)sone ke suo
tribulate. en(com)paterno maiu(r) pena pate. kel penato.
Transformate l’amore, en veretate,
nelle persone ke suo tribulate;
en compaterno maiur pena pate
ke ‘l penato. 
XXIV
Quello p(er) alcu(n)te(m)po arepusato. lo(com)pate(n)te ce sta
cruciato. nocte (et) io(r)no (con)lui torm(en)tato. (et)mai no(n) posa.
Quello per alcun tempo à repusato,
lo compatente ce sta cruciato;
nocte et iorno con lui tormentato
et mai non posa.
XXV
No(n) po lomo sap(er)e q(ue)sta cosa. se(n)ça la ca(r)itate ke e(n)fusa.
como nel penato sta retrusa. ad pa(r)turi(r)e.
Non po’ l’omo sapere questa cosa
sença la Caritate ke enfusa,
como nel penato sta retrusa
ad parturire.
XXVI
                                                                      Pa(r)tamo
ne ormai dal n(ost)ro dire. (et) reto(r)nimo ad (Cristo) dolce sire.
kene (per)dunelo n(ost)ro falli(r)e. (et) diane pace.
Partamone ormai dal nostro dire
et retornimo ad Cristo, dolce sire,
ke ne perdune lo nostro fallire  
et diane pace>>. 
XXVII
                                                                                Lo uostro d(e)c(t)o
frate sine piace. p(er)o keluostro dir sie u(er)ace. De sequi(r) nui
tal uia si na(n)iace.kene saluimo. Amen.
<<Lo vostro decto, frate, sì ne piace,
però ke ‘l vostro dir sì è verace;
de sequir nui tal via si na n'iace,
ke ne salvimo>>.
Amen.
  • letto 339 volte

Signor dàme la morte

  • Carte Ms. Angelica 2216: 33v
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, ff. 209va-210ra
  • Edizioni: Jacopone da Todi (Jacopo Benedetti), Laudi, trattato e detti, a cura di F. Ageno, Firenze, Le Monnier, 1953 (n.11); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
  • letto 452 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 287 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 279 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 262 volte

Edizione diplomatica

SIgno(r) dame lamo(r)te. na(n)te kio piu toffe(n)da. (et) lo cor
mese fenda. ke(n) mal p(er)seu(er)ando.
                                                               Signo(r) no(n)te ioua
to. mustra(r)me co(r)tesia. ta(n)to so stato eng(ra)to. pino de uil
lania. pu(n)fine alla uita mia. kegitate cu(n)trastando.
Meglo e se moccide. ke tu signo(r) si offeso. ke no(n) me
m(en)do ial uide. na(n)te ad fa(r) mal so acceso. (con)da(n)na mai q(ue)sto
appeso. ke so caduto nelba(n)do.
                                                  Com(en)ça ad fa(r) lo iudi
cio. ad tolle(r)me la sa(ne)tate. alco(r)po tolli loffitio. kenona
ia piu lib(er)tade. p(er)ke la p(ro)sp(er)etate. gitala male usando.
Et togli allage(n)te laffecto. ke nullagia d eme pieta(n)
ça. p(er)kio no(n) so stato de(r)icto. daue(r) agle(n)fi(r)mi amista(n)ça.
et tollime la balda(n)ça. kio no(n)e uada ca(n)ta(n)do.
                                                                                   Addu
ne(n)se le c(re)atu(r)e. ad far de me laue(r)decta. kemallousate
adtuctore. (con)t(ra) la legge de(r)icta. ciascuna la pena e(n)me
mecta. p(er)te signo(r) ue(n)deca(n)do.
                                                             None p(er)tie(m)po elco(r)rocto.
kio p(er)te deio fa(r)e. pia(n)ge(n)do (con)tinuo elbuocto. deue(n)no
me de te p(ro)ua(r)e. o core (et) co poi pusa(r)e. keno(n)teuai (con)su
ma(n)do.
               Ocore (et)col poi pe(n)sa(r)e. delassa(re) tu(r)bato lamore.
fece(n)nolo dete p(ri)ua(r)e. o patio ta(n)to labore. orpia(n)gne
elsuo desonore. (et)dete no(n)gi(r) piu cura(n)do.
 
  • letto 284 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
SIgno(r) dame lamo(r)te. na(n)te kio piu toffe(n)da. (et) lo cor
mese fenda. ke(n) mal p(er)seu(er)ando.
Signor, dame la morte
‘nante k’io più t’offenda
et lo cor me se fenda
ke ‘n mal perseverando.
II
                                                                Signo(r) no(n)te ioua
to. mustra(r)me co(r)tesia. ta(n)to so stato eng(ra)to. pino de uil
lania. pu(n)fine alla uita mia. kegitate cu(n)trastando.
Signor, non t’è iovato
mustrarme cortesia,
tanto so’ stato engrato
pino de villania.
Pun fine alla vita mia,
ke gita t’è cuntrastando.
III
Meglo e se moccide. ke tu signo(r) si offeso. ke no(n) me
m(en)do ial uide. na(n)te ad fa(r) mal so acceso. (con)da(n)na mai q(ue)sto
appeso. ke so caduto nelba(n)do.
Meglio è se m’occide 
ke tu, Signor, si’ offeso;
ke non me mendo, ia ‘l vide,
nante ad far mal so' acceso;
condanna mai questo appeso,
ke so’ caduto nel bando.
IV
                                                     Com(en)ça ad fa(r) lo iudi
cio. ad tolle(r)me la sa(ne)tate. alco(r)po tolli loffitio. kenona
ia piu lib(er)tade. p(er)ke la p(ro)sp(er)etate. gitala male usando.
Comença ad far lo iudicio,
ad tollerme la sanetate;
al corpo tolli l’offitio,
ke no n’aia più libertade,
perké la prosperetate
gita l’à male usando.
V
Et togli allage(n)te laffecto. ke nullagia d eme pieta(n)
ça. p(er)kio no(n) so stato de(r)icto. daue(r) agle(n)fi(r)mi amista(n)ça.
et tollime la balda(n)ça. kio no(n)e uada ca(n)ta(n)do.
Et togli alla gente l’affecto,
ke null'agia de me pietança,
perk’io non so’ stato dericto
d’aver agl’enfirmi amistança;
et tollime la baldança,
k’io no ne vada cantando.
VI
                                                                                  Addu
ne(n)se le c(re)atu(r)e. ad far de me laue(r)decta. kemallousate
adtuctore. (con)t(ra) la legge de(r)icta. ciascuna la pena e(n)me
mecta. p(er)te signo(r) ue(n)deca(n)do.
Addunense le creature
ad far de me la verdecta,
ke mal l’ò usate ad tuctore
contra la legge dericta;
ciascuna pena en me mecta
per te, Signor, vendecando.
VII
                                                            None p(er)tie(m)po elco(r)rocto.
kio p(er)te deio fa(r)e. pia(n)ge(n)do (con)tinuo elbuocto. deue(n)no
me de te p(ro)ua(r)e. o core (et) co poi pusa(r)e. keno(n)teuai (con)su
ma(n)do.
Non è per tiempo el corrocto,
k’io per te deio fare,
piangendo continuo el buocto,
devennome de te provare.
O core et co’ poi pusare
ke non te vai consumando?
VIII
             Ocore (et)col poi pe(n)sa(r)e. delassa(re) tu(r)bato lamore.
fece(n)nolo dete p(ri)ua(r)e. o patio ta(n)to labore. orpia(n)gne
elsuo desonore. (et)dete no(n)gi(r) piu cura(n)do.
O core, et co’ ‘l poi pensare
de lassare turbato l’amore,
fecennolo de te privare,
o' patio tanto labore?
Or piangne el suo desonore
et de te non gir più curando.
  • letto 332 volte

Sopr'onne lengua amore

  • Carte Ms. Angelica 2216: 4r-5v
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica Ms. Angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, ff.185va-190va; Pisa, Archivio Storico Diocesano, Capitolo del Duomo C 43 (42), ff. 20r-21v
  • Edizioni: Poeti del Duecento, a cura di Gianfranco Contini, Miano-Napoli, Ricciardi, 1960, voll.2; Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974.
  • letto 686 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 433 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 433 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 310 volte

Edizione diplomatica

SOpro(n)ne le(n)gua amore bo(n)ta se(n)ça figu(r)a lume for de me(n)
sura/resple(n)de nel mio core.
Vi(r)tu si p(er)de lacto/dapo ke io(n)ge ad po(r)to/(et)tucto uede
torto q(ue) diricto pe(n)saua/troua nouo baracto/do e lume ra
morto nouo stato ke porto/de q(ua)l no(n) p(ro)cacciaua. Aq(ue)l che
no amaua/(et) a tucto p(er)duto/que auea posseduto/p(er)ca(r)o
suo ualore.
Auerte conusciuto/ c(re)dea p(er)i(n)tell(e)cto/gustato p(er)affec(t)o ui
so p(er) simigla(n)ça/te c(re)de(n)do tenuto./au(er) cose p(er)f(e)c(t)o/p(ro)uato q(ue)l
delecto/amor de mesura(n)ça. Orme pare fo fallança/no(n)
se q(ue)l che credea/tene(n)do no na uia/ue(r)ita sença errore.
Enfigurab(i)le luce/ki te po figu(r)are/ke uoliste abita(r)e/
enscura tenebria/tuo lume n(on) (con)duce/chi te uede(r) lipare/
pote(re) m(en)surare/de te q(ue)llo ke sia. Nocte ueio ke dia ue(r)
tu ia(n) no(n) se troua no(n) sa de te da(r) proua/ki uede q(ue)l sple(n)do(r)e.
Si lacto dellame(n)te/etucto (con)sopito/endeo stando.
rapito/ke(n) se n(on) retroua/de se reman p(er)dente/posto ne
llo enfinito/a(m)mira coçe gito/n(on) sa como se moua. Tuc
to si se renoua/tracto for de suo stato/e(n)q(ua)l sme(n)surato/do
sa nega lamore.
En meço desto mare/sedo si nabissato/ia no(n) ce trouo
lato/onde ne possa uscire/de se no(n) po pe(n)sare/ne dir come
formato/po che tra(n)sformato/altro si auestire/.Tucto
lo suo sentire/ enben si ua nota(n)do/belleça (con)te(m)plando la
qual nona colore.
De tucto p(re)nde sorte/tanta p(er) unio(n)e de tra(n)sfor(ma)tio(n)e ke
dice tucto emio/ ap(er)te so le porte f(a)c(t)a (com)unio(n)e/(et) enposse
sio(n)e de tucto q(ue)l ke deo. Se(n)te q(ue)no(n) sentio/q(ue) n(on) conobe
uede.posse q(ue) no(n) c(re)de/gusta sensa sapore.
Se p(er)o ka p(er)duto/tuto sença me(n)su(r)a.possede q(ue)lla altu(r)a
de so(m)ma esmesu(r)ança/p(er)ke no natenuto/ense altra mistu(r)a/
q(ue)l ben sença figu(r)a/retene enabu(n)da(n)ça. Queste tal tra(n)sfor
ma(n)ça p(er)dendo (et) possede(n)do/ia nona(n)dare kere(n)do troua(r)ne
parladore.
Veder se(m)pre (et)tene(re)/amare/(et)delectare/q(ue)sto remane en
acto/p(er)c(er)c(t)o possedere/(et)enq(ue)l be(n) notare/enesso reposare/do
ua se uede tracto. Questo e tucto elba(r)acto/acto de ca(r)itate/
lume de ue(re)tate/ke remane en uigore.
Altro acto no(n) cia loco/lasu ia no(n) sap(re)ssa/q(ue)l kera si se ce
ssa/e(n)me(n)te che c(er)caua/calor amor d(e)foco/ne pena no(n) ce
amessa/tal luce n(on) e essa/q(ual) p(rim)a se pe(n)saua. Quel (con)que p(ro)
cacciaua/bisogna ke lo lassi/ad cose noue passi sopre.
o(n)ne suo se(n)tore.
Luce li pare obscu(r)a/qua(l) p(rim)a resple(n)dea/q(ue) u(er)tute c(re)dia ret(ro)
va gran def(e)c(t)o/ia n(on) po dar figu(r)a/como prima solea q(uan)do
pa(r)lar sapea c(er)ca(re) p(er) entellecto. En q(ue)l be(n) perf(e)c(t)o/n(on) ce tal sim
ilgla(n)ça/quel pe(n)si p(er) ce(r)ta(n)ça/(et)n(on) se possessore.
En p(ri)ma ke si ionto/pe(n)sa ke tenebria/q(ue) pe(n)se ke sia
dia/que luce obscuritate/ se nonai questo pu(n)cto ke m(en)
te ense no(n) sia tucto si e fallia q(ue) te par ue(re)tate. Et none
ca(r)itate ente ancora pu(r)a/m(en)tre de te ai cura pe(n)si te fa(r)e uicto(r)e.
Se uai figu(r)ando ymagini de uede(r)/(et) p(er) sapore saue(r)/q(ue) e
lo sme(n)su(r)ato.c(re)de poder ce(r)cando/infinito pote(r).si como deo a/
auere/molto pare enga(n)nato. No ne q(ue) ai pe(n)stato q(ue) crede p(er)
c(er)ta(n)ça./ai no ne similga(n)ça/de deo se(n)ça fallo(r)e.
Do(n)qua te lassa trare/q(uando) esso te toccasse/si forsan te me
nasse uede(r) s(ua) ueretate. Etde te no(n) pe(n)sare/no(n) ual q(ue) pro
cassi ke tu lui retrouassi/ cu(n) tua uarietate/ama tranq(ui)
litate sop(ra) acto (et)se(n)tim(en)to/retroua(r) p(er)dem(en)to de te/d(e)sso i
ualore.
En q(ue)llo ke li piace tepone(r)/te piaccia p(er) ke no(n) ual
procaccia/q(uan)to te afforçassi/ ente si aggie pace/abbraci
ar se te abbraccia/se nol fa bo(n) te saccia/gua(r)da no(n) te cura
ssi/si como d(e)o amassi fore tucto (con)te(n)to. /porta(n)do tal tale(n)
to/ luce senza tr/emore.
Sai ke no(n) poi aue(r)/se no(n) q(uan)to uol dare/(et)q(ua)n(do) nol uol/
fare/ ia(n) no nai segno(r)ia/ne n(on) poi possede(r)e q(ue)l cai p(er) afforça
re/se nol uol (con)s(er)uare/sua dolce cortesia p(er)o tutta via si fo(r)
de te e posta/ke(n) te none reposta/ma tucta ello sengnore.
Do(n)qua se lai trouato/(con)gnosci e(n) ue(re)tate/ke no(n) ai pote
state/ alcu(n) bene en ue(n)ire/ lo be(n) ke te donato/fal q(ue)la pu(r)ita
te/ke p(er) sua p(ri)mitate/u(n) se po p(re)uenire. Tucto lo tuo desire
do(n)qua sia colocato i(n)q(ue)llo esme(n)su(r)ato/dogne be(n) do(n)atore.
Deui ia(n) no(n) uolere/seno(n) q(ue)l ke uole esso p(er)dar tucto
te stesso/e(n)esso tra(n)sformato/entucto suo piacere/se(m)pre te
troua messo/uestito se(m)pre desso/de te tucto priuato/ Po ke
q(ue)sto estato ke o(n)ne u(ir)tute passa/ki te (cristo) nol lassa cader
ia mai enfetore.
Dapoi ke no(n) ami te ma q(ue)la bo(n)tade/ce(rc)to e p(er) ueretate
kuna cosa se f(ac)to/bisogna ketarami si co sua caritate en
ta(n)ta unitate/enesso tu se tracto. Questo si ebaracto de ta(n)
ta unio(n)e/n(u)lla diuisio(n)e doi far po duno core.
Si tucto tu se dato/ de te no(n) res(er)ua(n)do/ no(n) tema lui ama(n)
do/ia no(n) te po lassare/q(ue)l be(n)che donato/e(n)se te (com)muta(n)do/ la
ssata te lassando/e(n) colpa te cascare. Do(n)qua cose lassare/ia
no(n) po quella luce/si te luquale adduce/p(er)se u(n)ito amore.
O alta ueretate/cui e la segnoria/tu se te(r)mene q(ue)uia/
ad ki be(n) ta trouato./dolce tra(n)q(ui)llitate/de ta(n)ta maiu(r)ia/cosa
n(u)lla e ke sia/po ua(r)iar tuo stato/p(er)o ke (con)locato/e(n)luce def(er)
meça/passando p(er)laideça/no(n) p(er)de suo ca(n)dore.
Mo(n)do se(m)pre p(er)mane/m(en)te che te possede/p(er) colpa n(on) se
lede/ke no(n) ce po salire.(et) (con)ta(n)ta alteça stane/(et)e(n)pace re
sede/mu(n)do cu(n) uiço udere socto se tucto gire. V(ir)tu.
  • letto 302 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
SOpro(n)ne le(n)gua amore bo(n)ta se(n)ça figu(r)a lume for de me(n)
sura/resple(n)de nel mio core.
Sopr’onne lengua amore,
bontà sença figura,
lume for de mensura,
resplende nel mio core.
II
Vi(r)tu si p(er)de lacto/dapo ke io(n)ge ad po(r)to/(et)tucto uede
torto q(ue) diricto pe(n)saua/troua nouo baracto/do e lume ra
morto nouo stato ke porto/de q(ua)l no(n) p(ro)cacciaua. Aq(ue)l che
no amaua/(et) a tucto p(er)duto/que auea posseduto/p(er)ca(r)o
suo ualore.
Virtù sì perde l’acto,
da po ke ionge adporto,
et tucto vede torto
que diricto pensava;
trova novo baracto
do e lum era morto,
novo stato ke porto,
de quel non procacciava;
à quel che no amava
et à tucto perduto
que avea posseduto
per caro suo valore.
III
Auerte conusciuto/ c(re)dea p(er)i(n)tell(e)cto/gustato p(er)affec(t)o ui
so p(er) simigla(n)ça/te c(re)de(n)do tenuto./au(er) cose p(er)f(e)c(t)o/p(ro)uato q(ue)l
delecto/amor de mesura(n)ça. Orme pare fo fallança/no(n)
se q(ue)l che credea/tene(n)do no na uia/ue(r)ita sença errore.
Averte conusciuto
credea per intellecto,
gustato per affecto,
viso per simigliança,
te credendo tenuto
aver cose perfecto,
provato quel delecto,
amor d’esmesurança.
Or me pare fo fallança,
non se’ quel che credea,
tenendo non avia
verità sença errore.
IV
Enfigurab(i)le luce/ki te po figu(r)are/ke uoliste abita(r)e/
enscura tenebria/tuo lume n(on) (con)duce/chi te uede(r) lipare/
pote(r) m(en)surare/de te q(ue)llo ke sia. Nocte ueio ke dia ue(r)
tu ia(n) no(n) se troua no(n) sa de te da(r) proua/ki uede q(ue)l sple(n)do(r)e.
Enfigurabile luce,
ki te pò figurare,
ke voliste abitare
en scura tenebria?
Tuo lume non conduce,
chi te veder li pare,
potere mensurare
de te quello ke sia;
nocte veio k’è dia,
vertù iannon se trova,
non sa de te dar prova
ki vede quel splendore.
V
Si lacto dellame(n)te/etucto (con)sopito/endeo stando.
rapito/ke(n) se n(on) se retroua/de se reman p(er)dente/posto ne
llo enfinito/a(m)mira coçe gito/n(on) sa como se moua. Tuc
to si se renoua/tracto for de suo stato/e(n)q(ua)l sme(n)surato/do
sa nega lamore.
Si l’acto de la mente
è tucto consopito,
en Deo stando rapito,
ke ‘n sé non se retrova;
de si remano perdente,
posto nello enfinito,
ammira co’ c’è gito,
non sa como se mova;
tucto sì se renova,
tracto for de suo stato,
en qual smensurato
do' s’anega l’amore.
VI
En meço desto mare/sedo si nabissato/ia no(n) ce trouo
lato/onde ne possa uscire/de se no(n) po pe(n)sare/ne dir come
formato/po che tra(n)sformato/altro si auestire/.Tucto
lo suo sentire/ enben si ua nota(n)do/belleça (con)te(m)plando la
qual nona colore.
En meço d’esto mare
sedo sì ‘nabissato,
ia non ce trovo lato
onde ne possa uscire;
de se non po’ pensare
ne dir com’è formato
po ch’è transformato,
altro si à vestire.
Tucto lo suo sentire
en ben si va notando,
belleça contemplando,
la qual non à colore.
VII
De tucto p(re)nde sorte/tanta p(er) unio(n)e de tra(n)sfor(ma)tio(n)e ke
dice tucto emio/ ap(er)te so le porte f(a)c(t)a (com)unio(n)e/(et) enposse
sio(n)e de tucto q(ue)l ke deo. Se(n)te q(ue)no(n) sentio/q(ue) n(on) conobe
uede.posse q(ue) no(n) c(re)de/gusta sensa sapore.
De tucto prende sorte,
tant’à per unione
de transformatione,
ke dice: "tucto è mio".
Aperte so le porte,
fact’à comunione
et è ‘n possessione
de tucto quel ke Deo.
Sente que non sentio,
que non conobe vede,
posse que non crede,
gusta sensa sapore.
VIII
Se p(er)o ka p(er)duto/tuto sença me(n)su(r)a.possede q(ue)lla altu(r)a
de so(m)ma esmesu(r)ança/p(er)ke no natenuto/ense altra mistu(r)a/
q(ue)l ben sença figu(r)a/retene enabu(n)da(n)ça. Queste tal tra(n)sfor
ma(n)ça p(er)dendo (et) possede(n)do/ia nona(n)dare kere(n)do troua(r)ne
parladore.
Se pero ka perduto 
tuto sença mensura,
possede quell’altura
de somma esmensurança;
perké non à tenuto
en sé altra mistura,
quel ben sença figura
retene en abundança.
Quest’è tal transformança,
perdendo et possedendo,
ia non andare kerendo
trovarne parladore.
IX
Veder se(m)pre (et)tene(re)/amare/(et)delectare/q(ue)sto remane en
acto/p(er)c(er)c(t)o possedere/(et)enq(ue)l be(n) notare/enesso reposare/do
ua se uede tracto. Questo e tucto elba(r)acto/acto de ca(r)itate/
lume de ue(re)tate/ke remane en uigore.
Veder sempre et tenere,
amare et delectare,
questo remane en acto;
per cercto possedere
et en quel ben notare,
en esso reposare,
dova se vede tracto;
questo è tucto el baracto,
acto de caritate,
lume de veretate,
ke remane en vigore.
X
Altro acto no(n) cia loco/lasu ia no(n) sap(re)ssa/q(ue)l kera si se ce
ssa/e(n)me(n)te che c(er)caua/calor amor d(e)foco/ne pena no(n) ce
amessa/tal luce n(on) e essa/q(ual) p(rim)a se pe(n)saua. Quel (con)que p(ro)
cacciaua/bisogna ke lo lassi/ad cose noue passi sopre.
o(n)ne suo se(n)tore.
Altro acto non ci à loco,
lasù ia non s’apressa;
quel k’era  sì se cessa
en mente che cercava;
calor, amore de foco,
né pena non c’è amessa;
tal luce non è essa
qual prima se pensava;
quel con que procacciava,
bisogna ke lo lassi,
ad cosa nove passi,
sopre onne suo sentore.
XI
Luce li pare obscu(r)a/qua(l) p(rim)a resple(n)dea/q(ue) u(er)tute c(re)dia ret(ro)
va gran def(e)c(t)o/ia n(on) po dar figu(r)a/como prima solea q(uan)do
pa(r)lar sapea c(er)ca(re) p(er) entellecto. En q(ue)l be(n) perf(e)c(t)o/n(on) ce tal sim
ilgla(n)ça/quel pe(n)si p(er) ce(r)ta(n)ça/(et)n(on) se possessore.
Luce li pare obscura,
qual prima resplendea;
que vertute credia,
retrova gran defecto;
ia non pò dar figura
como prima solea,
quando parlar sapea,
cercare per entellecto;
en quel ben perfecto
non c’è tal simiglança
quel pensi per certança,
et non s’è possessore.
XII
En p(ri)ma ke si ionto/pe(n)sa ke tenebria/q(ue) pe(n)se ke sia
dia/que luce obscuritate/ se nonai questo pu(n)cto ke ni(en)
te ense no(n) sia tucto si e fallia q(ue) te par ue(re)tate. Et none
ca(r)itate ente ancora pu(r)a/m(en)tre de te ai cura pe(n)si te fa(r)e uicto(r)e.
En prima ke si ionto,
pensa k’è tenebria
que pense ke sia dia,
que luce, obscuritate.
Se non ai questo puncto,
ke niente en sé non sia,
tucto sì è fallia
que te pare veretate;
et non è caritate
en te ancora pura,
mentre de te ài cura,
pensi te fare victore.
XIII
Se uai figu(r)ando ymagini de uede(r)/(et) p(er) sapore saue(r)/q(ue) e
lo sme(n)su(r)ato.c(re)de poder ce(r)cando/infinito pote(r).si como deo a/
auere/molto pare enga(n)nato. No ne q(ue) ai pe(n)stato q(ue) credei p(er)
c(er)ta(n)ça./ia no ne similga(n)ça/de deo se(n)ça fallo(r)e.
Se vai figurando
ymagini de veder
et per sapore saver
que è lo smensurato,
crede poder, cercando,
infinito poter,
sì como Deo a avere
molto pare engannato;
non è que ài pensato,
que credei per certança;
ia no n'è similgança
de Deo sença fallore.
XIV
Do(n)qua te lassa trare/q(uando) esso te toccasse/si forsan te me
nasse uede(r) s(ua) ueretate. Etde te no(n) pe(n)sare/no(n) ual q(ue) pro
cassi ke tu lui retrouassi/ cu(n) tua uarietate/ama tranq(ui)
litate sop(ra) acto (et)se(n)tim(en)to/retroua(r) p(er)dem(en)to de te/d(e)sso i
ualore.
Donqua te lassa trare,
quando esso te toccasse,
si forsa ‘n te menasse
veder sua veretate,
et de te non pensare,
non val que procassi,
ke tu Lui retrovassi
cun tua varietate.
Ama tranquilitate
sopra acto et sentimento,
retrova, ‘n perdemento
de te, d’esso i valore.
XV
En q(ue)llo ke li piace tepone(r)/te piaccia p(er) ke no(n) ual
procaccia/q(uan)to te afforçassi/ ente si aggie pace/abbraci
ar se te abbraccia/se nol fa bo(n) te saccia/gua(r)da no(n) te cura
ssi/si como d(e)o amassi fore tucto (con)te(n)to. /porta(n)do tal tale(n)
to/ luce senza tr/emore.
En quello ke li piace
te poner te piaccia,
perké non val procaccia,
quanto te afforçassi.
En te sì aggie pace,
abbraciare se te abbraccia;
se no ‘l fa, bon te saccia;
guarda, no ‘n te curassi.
Si, como Deo amassi
fore tucto contento,
portando talento
luce senza tremore.
XVI
Sai ke no(n) poi aue(r)/se no(n) q(uan)to uol dare/(et)q(ua)n(do) nol uol/
fare/ ia(n) no nai segno(r)ia/ne n(on) poi possede(r)e q(ue)l cai p(er) afforça
re/se nol uol (con)s(er)uare/sua dolce cortesia p(er)o tutta uia si fo(r)
de te e posta/ke(n) te none reposta/ma tucta ello sengnore.
Sai ke non puoi aver
se non quanto che vol dare,
et quando no ‘l vol fare,
ia non ài segnoria;
né non poi possedere
quel c’ài, per afforçare,
se no ‘l vol conservare
sua dolce cortesia;
però tuctavia
si for de te è posta
ke ‘n te non è reposta,
ma tucta èllo Sengnore.
XVII
Do(n)qua se lai trouato/(con)gnosci e(n) ue(re)tate/ke no(n) ai pote
state/ alcu(n) bene en ue(n)ire/ lo be(n) ke te donato/fal q(ue)la pu(r)ita
te/ke p(er) sua p(ri)mitate/n(on) se po p(re)uenire. Tucto lo tuo desire
do(n)qua sia colocato i(n)q(ue)llo esme(n)su(r)ato/dogne be(n) do(n)atore.
Donqua, se l’ài trovato,
congnosci, en veretate,
ke no n’ài potestate
alcun bene envenire.
Lo ben ke t’è donato
fal quella puritate,
ke per sua primitate
non se pò prevenire;
tucto lo tuo desire
donqua sia colocato
in quello esmensurato
d’ogne ben donatore.
XVIII
Deui ia(n) no(n) uolere/seno(n) q(ue)l ke uole esso p(er)dar tucto
te stesso/e(n)esso tra(n)sformato/entucto suo piacere/se(m)pre te
troua messo/uestito se(m)pre desso/de te tucto priuato/ Po ke
q(ue)sto estato ke o(n)ne u(ir)tute passa/ki te (christo) uol lassa cader
ia mai enfetore.
Devi ian non volere
se non quel ke vole esso;
per dar tucto sé stesso
en esso transformato;
en tucto suo piacere
sempre te trova messo,
vestito sempre d’esso,
de te tucto privato;
po k’è questo estato,
ke onne virtute passa,
ki te Cristo vol lassa
cader ia mai en fetore.
XIX
Dapoi ke no(n) ami te ma q(ue)la bo(n)tade/ce(r)to e p(er) ueretate
kuna cosa se f(ac)to/bisogna ketarami si co sua caritate en
ta(n)ta unitate/enesso tu se tracto. Questo si ebaracto de ta(n)
ta unio(n)e/n(u)lla diuisio(n)e doi far po duno core.
Da poi ke non ami
te, ma quella bontade,
certo e per veretate
k’una cosa se’ facto;
bisogna ke tarami
si co’ sua caritate,
en tanta unitate
en esso tu se tracto.
Questo sì è baracto
de tanta unione,  
nulla divisione
doi far pò d’uno core.
XX
Si tucto tu se dato/ de te no(n) res(er)ua(n)do/ no(n) tema lui ama(n)
do/ia no(n) te po lassare/q(ue)l be(n)che donato/e(n)se te (com)muta(n)do/ la
ssata te lassando/e(n) colpa te cascare. Do(n)qua cose lassare/ia
no(n) po quella luce/si te luquale adduce/p(er)se u(n)ito amore.
Si tucto tu sedato,
de te non reservando,
non te, ma lui amando,
ia non te pò lassare.
Quel ben ch’è donato,
en sé te commutando,
lassata te, lassando
en colpa te cascare?
Donqua, co’ sé lassare,
ià non pò quella luce
sì te, lu quale adduce
per sé unito amore.
XXI
O alta ueretate/cui e la segnoria/tu se te(r)mene q(ue)uia/
ad ki be(n) ta trouato./dolce tra(n)q(ui)llitate/de ta(n)ta maiu(r)ia/cosa
n(u)lla e ke sia/po ua(r)iar tuo stato/p(er)o ke (con)locato/e(n)luce def(er)
meça/passando p(er)laideça/no(n) p(er)de suo ca(n)dore
O alta veretate,
cui è la segnoria,
tu se’ termene que via
ad ki ben t’à trovato.
Dolce tranquillitate
de tanta maiuria,
cosa nulla è ke sia
pò variar tuo stato,
però k’è conlocato
en luce de fermeça;
passando per laideça,
non perde suo candore.
XII
Mo(n)do se(m)pre p(er)mane/m(en)te che te possede/p(er) colpa n(on) se
lede/ke no(n) ce po salire.(et) (con)ta(n)ta alteça stane/(et)e(n)pace re
sede/mu(n)do cu(n) uiço udere socto se tucto gire. V(ir)tu.
Mondo sempre permane
mente che te possede;
per colpa non se lede,
ke non ce pò salire;
et con tanta alteça stane
et en pace resede,
mundo cun viço vede
socto sé tucto gire.
Virtù.

NOTE: 
1) nell’edizione Mancini, l’ordinamento della seconda strofa non è lo stesso di quello presente nel ms. Angelica 2216. In Mancini la seconda strofa ha incipit: Averte cognoscuto […]. Questa strofa è la terza nell’ordinamento originale del ms. Angelica 2216.

 

  • letto 347 volte

Tradizione a stampa

  • letto 149 volte

Codice Buonaccorsi

  • letto 120 volte

Edizione diplomatica

  • letto 121 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 91 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 127 volte

Vorria trovar ki ama

  • Carte Ms. Angelica 2216: 29r-29r
  • Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica, Ms. angelica 2216; Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10077, f. 39ra-va
  • Edizioni: Poeti del Duecento, a cura di Gianfranco Contini, Milano-Napoli, Ricciardi, 1960, voll.2 (n.1); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974
     
  • letto 604 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 363 volte

Ms. Angelica 2216

  • letto 302 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 184 volte

Edizione diplomatica

UOrria troua(r) ki ama. multi trouo ke sama.
                                                                     Cre
dia essere amato. retrouome(n)ga(n)nato. diuide(n)do lo
stato. p(er)ke lomo simama.
                                           Lomo nonama mene.
ama q(ue) enme ene. puoi uede(n)do bene. ueio ke falço
mama.
          Se so ricco pot(n)te. amato dallage(n)te. reto(r)
na(n)do ad niente. o(n)nomo sime exama.
                                                                  Ergo laue(r)
e amato. ca io so odiato. p(er)o en folle stato. ki tal pe(n)
sie(re) se(n)nama.
                             Veio la ge(n)tileça. kenonaia rikeça.
reto(r)na(r)e ad uileça. onno(n) lappella brama.
                                                                         Lomo(n)
s(er)uitiato. da molta ge(n)te amato. uede(n)dolo(n)fe(r)mato. o(n)
nomo sillalama.
                        Lomo teuolama(r)e. m(en)tre te po
fructa(r)e. senoi puoi satesfa(r)e. tollete la tua fama.
Lomo ca sa(n)tetate. troua gra(n)damistate. sei ue(n) la(n) te(m)
pestate. ro(m)peglese la trama.
                                                Fugo lo falço amo(r)e. ke
no(n)me prendalcore. retornomal signore. kesso
lo uero ama.
  • letto 263 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
UOrria troua(r) ki ama. multi trouo ke sama.
Vorria trovare ki ama,
multi trovo ke sama.
II
                                                                       Cre
dia essere amato. retrouome(n)ga(n)nato. diuide(n)do lo
stato. p(er)ke lomo simama.
Credia essere amato,
retrovomene ‘ngannato,
dividendo lo stato
per ke l’omo si m’ama.
III
                                              Lomo nonama mene.
ama q(ue) enme ene. puoi uede(n)do bene. ueio ke falço
mama.
L’omo non ama mene,
ama que en me ene;
puoi, vedendo bene,
veio ke falço m’ama.
IV
          Se so ricco pot(n)te. amato dallage(n)te. reto(r)
na(n)do ad niente. o(n)nomo sime exama.
S’e’ so’ ricco, potente,
amato dalla gente;
retornando ad niente
onn’omo sì me exama.
V
                                                                    Ergo laue(r)
e amato. ca io so odiato. p(er)o en folle stato. ki tal pe(n)
sie(re) se(n)nama.
Ergo l’avere amato,
cà io so’ odiato;
però è ‘n foll’estato
ki tal pensiere s’ennama.
VI
                           Veio la ge(n)tileça. kenonaia rikeça.
reto(r)na(r)e ad uileça. onno(m) lappella brama.
Veio la gentileça,
ke no n’aia rikeça,
retornare ad vileça;
onn'om l’appella brama.
VII
                                                                             Lomo(n)
s(er)uitiato. da molta ge(n)te amato. uede(n)dolo(n)fe(r)mato. o(n)
nomo sillalama.
L’omo ‘nservitiato
da molte gente amato;
vedendolo fermato,
onn’omo sì ll’ama.
VIII
                        Lomo teuolama(r)e. m(en)tre te po
fructa(r)e. senoi puoi satesfa(r)e. tollete la tua fama.
L’omo te vol amare,
mentre te pò fructare;
se no i puoi satesfare,
tollete la tua fama.
IX
Lomo ca sa(n)tetate. troua gra(n)damistate. sei ue(n) la(n) te(m)
pestate. ro(m)peglese la trama.
L’omo c’à santetate
trova grand’amistate;
se i ven la ‘ntempestate,
rompeglese la trama.
X
                                                 Fugo lo falço amo(r)e. ke
no(n)me prendalcore. retornomal signore. kesso
lo uero ama.
Fugo lo falço amore,
ke non me prenda ‘l core;
retornom al Signore,
k’esso lo vero ama. 

NOTE:
Nell'edizione Mancini l'ordine delle strofe VIII e IX è invertito: la strofa VIII occupa la posizione successiva e la strofa IX occupa la posizione precedente. 

  • letto 250 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/edizione-74

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sopronne-lengua-amore
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-amor-de-povertate
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-derrata-guard-al-pre%C3%A7o
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-amore-cuntrafacto-spoglato-de-vertute
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fra-ianne-dalla-verna
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-libert%C3%A0-sobiecta-ad-onne-creatura
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-vita-de-iehsu-specchio-de-veretate
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/que-farai-fra-iacovone
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-amor-divino-amore-amor-ke-non-s%E2%80%99%C3%A8-amato
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-me%C3%A7o-vertuoso-retenut%C3%A0-bactagla
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-anima-mia-creata-gentile
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amor-delecto-amore-perch%C3%A8-m%C3%A0i-lassato-amore
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/la-bontade-enfinita-vol-enfinito-amore
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/guarda-ke-non-cagge-amico
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/la-bontade-se-lamenta
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fuggo-la-croce-ke-me-devora
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/vorria-trovar-ki-ama
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/or-se-parr%C3%A0-ki-aver%C3%A0-fidan%C3%A7a
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/audite-una-nten%C3%A7one-ke-fra-lalma-e-l-corpo
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-alta-peneten%C3%A7a-pena-en-amor-tenuta
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/signor-d%C3%A0me-la-morte
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-regina-cortese-io-so-ad-voi-venuto
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ensegnateme-ihesu-cristo
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lamor-lo-cor-si-vol-regnare
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sapete-voi-novelle-dellamore
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/povertate-ennamorata-grand%C3%A8-la-tua-segnoria
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/homo-ke-vol-parlare-en-prima-de-pensare
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/assai-mesfor%C3%A7o-ad-guadagnare
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quando-talegri-homo-daltura
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/proemio-edizione-bonaccorsi
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/proemio-edizione-buonaccorsi