Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > ALBAS > EDIZIONE > Reis glorios > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

 

  • letto 550 volte

CANZONIERE C

C30v (Guiraut De Bornelh) contenente le strofe da I-VI (tra V e VI vi è una strofa siglata C1, tramandata in un unico ms).

  • letto 470 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 320 volte

Edizione diplomatica

REis.Guiraut d(e) bornelh.
glorios uerays lums
e clardatz. dieus pode
ros senher; si a uos plaz.
al mieu companh siatz fizels a
uida. quieu non lo ui pos la nu
ech fon uenguda. (et) ades sera lal 
 
Bel companho si dormetz        ba.
o uelhatz. non dormiatz si au
uos uissidatz. quen orient uey
lestela creguta. qua menal iorn
q(ui) eu lai ben conoguda. (et) ades sera
 
Bel companho enchata              lalba.
uos apel. non dormatz pl(u)s quieu
aug chantar lauzel. que uai q(ue)
ren lo iorn per lo boscatge. (et) ai pa
or quel gilos uos assatge. (et) ades
sera lalba.
 
Bel companho yssetz al fenestrel.
e regardatz las estelas del cel. co
noisseretz sieus sui fizels messat
ge. se nono faitz uostres ner lo
dampnatge. (et) ades sera lalba.
 
Bel companho pos mi parti de
uos. hieu non dormi nim moc
de ginolhos. ans preguiei dieus
lo filh sancta maria. ques mi
rendos per leyal companhia. Et
ades sera lalba.
 
Bel companho quar es trop en
ueyos. que quant uiatin pel por
tal ambedos. esgardetz sus uis
la genser que sia. de mius partitz
lai tenguetz uostra uia. (et) ades sera
 
Bel companho la foras als          lalba
peiros mi preyauatz q(ui)eu no fos
dormilhos. enans uelhes tota nu
ech tro al dia. ara nous platz mos
chant ni ma paria. (et) ades sera
lalba
 
  • letto 389 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Reis.Guiraut d bornelh.
glorios uerays lums
e clardatz. dieus pode
ros senher; si a uos plaz.
al mieu companh siatz fizels a
uida. quieu non lo ui pos la nu
ech fon uenguda. (et) ades sera lal 
I.
Reis glorios, verays lums e clardatz,
Dieus poderos, senher, si a vos plaz,
al mieu companh siatz fizels aiuda,
qu’ieu non lo vi, pos la nuechs fon venguda,
et ades sera l’alba!

 

Bel companho si dormetz        ba.
o uelhatz. non dormiatz si au
uos uissidatz. quen orient uey
lestela creguta. qua menal iorn
q(ui) eu lai ben conoguda. (et) ades sera
II.
Bel companho, si dormetz o velhatz
non dormatz plus si a vos platz,
qu’en orient vey l’estela creguda
qu’amenal jorn, qu’ieu l’ai ben conoguda,
et ades sera l’alba!
 
Bel companho enchata              lalba.
uos apel. non dormatz pl(u)s quieu
aug chantar lauzel. que uai q(ue)
ren lo iorn per lo boscatge. (et) ai pa
or quel gilos uos assatge. (et) ades
sera lalba.
III.

Bel companho, enchantan vos apel:
non dormatz plus, qu’ieu aug chantar l’auzel
que vai queren lo jorn per lo boscatge,
et ai paor quel gilos vos assatge,
et ades sera l’alba
 

Bel companho yssetz al fenestrel.
e regardatz las estelas del cel. co
noisseretz sieus sui fizels messat
ge. se nono faitz uostres ner lo
dampnatge. (et) ades sera lalba.
IV.
Bel companho, yssetz al fenestrel
e regardatz las estellas del cel:
conoisseretz s’ieus sui fizels messatge;
se non o faitz, vostres n’er lo dampnatge,
et ades sera l’alba!
 
Bel companho pos mi parti de
uos. hieu non dormi nim moc
de ginolhos. ans preguiei dieus
lo filh sancta maria. ques mi
rendos per leyal companhia. Et
ades sera lalba.
V.

Bel companho, pos mi parti de vos,
hieu non dormi nim moc de ginolhos,
ans preguiei dieus, lo filh sancta maria,
queus mi rendes per leyal companhia,
et ades sera l’alba!
 

Bel companho quar es trop en
ueyos. que quant uiatin pel por
tal ambedos. esgardetz sus uis
la genser que sia. de mius partitz
lai tenguetz uostra uia. (et) ades sera
VI.
Bel companho, quar es trop enueyos
que quant viatim pel portal ambedos
esgardetz sus, vis la genser que sia,
de mius partitz, lai tenguetz vostra via,
e ades sera l’alba!
 
Bel companho la foras als          lalba
peiros mi preyauatz q(ui)eu no fos
dormilhos. enans uelhes tota nu
ech tro al dia. ara nous platz mos
chant ni ma paria. (et) ades sera
lalba.
VII
Bel companho, la foras als peiros
mi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos,
enans velhes tota nuech tro al dia;
ara nous platz mos chant ni ma paria,
et ades sera l’alba!

 

  • letto 368 volte

CANZONIERE E

E 56 (Guiraut De Bornelh)

  • letto 382 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 302 volte

Edizione diplomatica

Rei ioglorios uerais lums eclaratz. dieus
poderos senher si auos platz. almieu com
panh sias fizels aiuda.quieu non la ui pos
lanueitz fon uenguda. (et) ades cera lalba.
 
Bel companho si dormetz ho ueillatz ne dor
mas plus senher si auos platz. quen orien
uei lestela creguda camenal iorn quieu lai
ben conoguda. (et) ades cera lalba.
 
Bel companho enchantan uos apel. non
dormatz plu quieu aug chantar lauzel.
que uai queren lo iorn per lo boscatge.
(et) ai paor quel gelos nos asatge. sais conser
enant lalba.
 
Bel companho pos me partir deuos. ieu no(n)
dormi nim moc de ginoillos. ans preguei
dieu lo fill sancta maria. queus mi rendes
per leial companhia. (et) ades cer(a) lalba.
 
Bel companho issetz alfenestrel (et) enguar
datz las ensenhas del cel. conoiceretz sius
soi fizels mesatges. si non ho faitz uostr
es ner lo dampnatges. (et) ades cera lalba.
 


 
Bel companho laforas alspeiro. mi preiuatz
quieu nofos dormillos. enans ueilles tota nu
eit tro aldia. ara nous platz mos chans ni
ma paria. (et) ades cera lalba.
 
  • letto 347 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Rei ioglorios uerais lums eclaratz. dieus
poderos senher si auos platz. almieu com
panh sias fizels aiuda.quieu non la ui pos
lanueitz fon uenguda. (et) ades cera lalba.
 
I.
Rei ioglorios, verais lums e claratz,
Dieus poderos, senher, si a vos platz,
al mieu companh siatz fizels aiuda,
qu’ieu non lo vi, pos la nueitz fon venguda,
et ades cera l’alba!
 
Bel companho si dormetz ho ueillatz ne dor
mas plus senher si auos platz. quen orien
uei lestela camenal iorn quieu lai
ben conoguda. (et) ades cera lalba.

 

II.
Bel companho, si dormetz o velhatz
ne dormas plus senher si a vos platz,
qu’en orient vei l’estela 
qu’amenal jorn, qu’ieu l’ai ben conoguda,
et ades cera l’alba!

 

Bel companho enchantan uos apel. non
dormatz plu quieu aug chantar lauzel.
que uai queren lo iorn per lo boscatge.
(et) ai paor quel gelos nos asatge. sais conser
enant lalba.
III.
Bel companho, en chantan vos apel:
non dormatz plus, qu’ieu aug chantar l’auzel
que vai queren lo jorn per lo boscatge,
et ai paor quel gilos nos assatge, sais concerenat
et ades cera l’alba!
 
Bel companho pos me partir deuos. ieu no(n)
dormi nim moc de ginoillos. ans preguei
dieu lo fill sancta maria. queus mi rendes
per leial companhia. (et) ades cer(a) lalba.
 
IV.
Bel companho, pos mi parti de vos,
hieu non dormi nim moc de ginolhos,
ans preguiei Dieu, lo fill Sancta Maria,
queus mi rendes per leyal companhia,
et ades cera l’alba!
 
Bel companho issetz alfenestrel (et) enguar
datz las ensenhar del cel. conoiceretz sius
soi fizels mesatges. si non ho faitz uostr
es ner lo dampnatges. (et) ades cera lalba.
 
V.
Bel companho, yssetz al fenestrel
e enguardatz las ensenhas del cel:
conoiceretz s’ieus sui fizels messatge;
se non ho faitz, vostres n’er lo dampnatge,
et ades cera l’alba!
 
Bel companho laforas alspeiro. mi preiuatz
quieu nofos dormillos. enans ueilles tota nu
eit tro aldia. ara nous platz mos chans ni
ma paria. (et) ades cera lalba.
 
VI.
Bel companho, la foras als peiros
mi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos,
enans velhes tota nueit tro al dia;
ara nous platz mos chans ni ma paria,
et ades cera l’alba!
 
  • letto 357 volte

CANZONIERE P

P 19v (Gui duisel)

  • letto 384 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 330 volte

Edizione diplomatica

REis glorios uerais lums e clardatz
Dieus poderos senher si a uos platz
Al mieu c(om)panh siatz fizes aiuda
Qui eu nol ui pois la nueitz fo ue(n)guda
Eszades sera lalba.
 
Bel companho si dormes ho ueilhatz
Non dormas plus senher si auos platz
Quen aurien uer le stella creguda
Q amenal iorn quieu lai en conoguda
Eszades sera lalba
 

Bel companho en cantan uos apel
Non dormas plus quieu aug ca(n)ta ausel
Que uai queren lo iorn p(er) lo boschatge
Eszai paor quel gelos uos assatge
Sius confes anans lalba
 
Bel companho pos me parti de uos
Dieu non dormi nim muc de genoilhos
Ans preguiei dieu lo filh sancta maria
Queus mi rendes p(er) leial companhia
Eszades sera lalba
 
Bel companh(o) isses al fenestrel
Eszesgardas las stellas del sel
Conoisses si us sui fizels messatges
Si non ofaitz uostres ner lo da(m)pnatge(s)
Eszades sera lalba
 
Bel companho la foras al perros
Mi pregauas quieu no(n) fos dormeilhos
Enans ueilhes tuta nueg tro aldia
Ara nous plai mo chans ni ma paria
Eszades sera lalba
 
  • letto 372 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

REis glorios uerais lums e clardatz
Dieus poderos senher si a uos platz
Al mieu c(om)panh siatz fizes aiuda
Qui eu nol ui pois la nueitz fo ue(n)guda
Et ades sera lalba.
I.
Reis glorios, verais lums e clardatz,
Dieus poderos, senher, si a vos platz,
al mieu companh siatz fizes aiuda,
qu’ieu non lo vi, pois la nueitz fon venguda,
et ades sera l’alba!
 
Bel companho si dormes ho uelhatz
Non dormas plus senher si a uos platz
Quen aurien uer le stella creguda
Q amenal iorn quieu lai en conoguda
Eszades sera lalba
II.
Bel companho, si dormes ho velhatz
non dormas plus senher si a vos platz,
qu’en orient ver l’estela creguda
qamenal iorn, qu’ieu l’ai en conoguda,
eszades sera l’alba!
 
Bel companho en cantan uos apel
Non dormas plus quieu aug ca(n)ta ausel
Que uai queren lo iorn p(er) lo boschatge
Eszai paor quel gelos uos assatge
Sius confes anans lalba
III.
Bel companho, en chantan vos apel:
non dormas plus, qu’ieu aug canta auzel
que vai queren lo jorn per lo boschatge,
eszai paor quel gelos vos assatge,
eszades sera l’alba!
 
Bel companho pos me parti de uos
Dieu non dormi nim muc de genoilhos
Ans preguiei dieu lo filh sancta maria
Queus mi rendes p(er) leial companhia
Eszades sera lalba
IV.
Bel companho, pos me parti de vos,
dieu non dormi nim muc de ginoilhos,
ans preguiei dieu, lo filh Sancta Maria,
queus mi rendes per leial companhia,
eszades sera l’alba!
 
Bel companh(o) isses al fenestrel
Eszesgardas las stellas del sel
Conoisses si us sui fizels messatges
Si non ofaitz uostres ner lo da(m)pnatge(s)
Eszades sera lalba
V.
Bel companho, isses al fenestrel
eszegardas las stellas del sel:
conoisseretz s’ius sui fizels messatge;
se non o faitz, vostres n’er lo dampnatges,
eszades sera l’alba!
 
Bel companho la foras al perros
Mi pregauas quieu no(n) fos dormeilhos
Enans ueilhes tuta nueg tro aldia
Ara nous plai mo chans ni ma paria
Eszades sera lalba
VI.
Bel companho, la foras als perros
mi pregavas qu’ieu non fos dormeilhos,
enans veilhes tota nueg tro al dia;
ara nous plai mo chans ni ma paria,
eszades sera l’alba!
 
  • letto 364 volte

CANZONIERE R

R 8v (Guiraut De Bornelh)

  • letto 376 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 308 volte

Edizione diplomatica

G(i)r(aut) de born(elh)
Rei glorios ueray lums e clartatz.       Poderos
senher si auos platz. al miei compaynh sias fizels aiu
da quieu non lo ui pos la nuech fo uenguda, et
ades sera lalba.           
 
Bel co(m)panho si dormetz o uelhatz. no(n) dor
mas pus senha siauos platz. q(ue)n aurien uey
lestela creguda. cadus lo iorn. q(u)en lay be(n) co
noguda. (et) ades.
 
Bel co(m)panho e(n) cha(n)ta(n) uos apel. no(n) dormas
pus q(ue)u aug chantar lauzel q(ue) uay que(u) lo ior(n) p(er) lo boscatie (et)
ay paor q(ue)l gilos uos assatie. (et) ades .
 
Bel co(m)panho pos mi par
ti de uos. yeu no(n) dorm mm muoc de ginolhos. ans pregieu di
eu lo filh santa maria. queus mi re(n)dess p(er) lial co(m)panhia.
 
Bel
companho  issetz al fenestrel. (et) esgardatz las e(n)senhas del sel. co
noyshet sien soy fizel messatie si no(n) o faytz uostres er lo da(m)
natie. (et) ades.
 
Bel companho la foras al peiro. me preiauatz
q(u)eu (no) fos dormilhos. enans uelhes tota nueg tro ad dia. aras
nous platzmos chans ni ma paria. et ades.
 
Bel dos co(m)panh
ta soy  e(n) ric soiorn. q(u)eu no uolgra mays fos alba m iorn.el
la genser q(ue)  me nasq(ue)s mas de mayre. te(n)s et abras. p(er) q(u)eu no(n) pre
zi gaut. lo fol gilos in lalba. GG de bornelh
 
  • letto 349 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

G(i)r(aut) de born(elh)
Rei glorios ueray lums e clartatz.       Poderos
Senher si auos platz. al miei compaynh sias fizels aiu
da quieu non lo ui pos la nuech fo uenguda, et
ades sera lalba.         
I.
Reis glorios, verays lums e clardatz,
      poderos, senher, si a vos platz,
al miei compaynh sias fizels aiuda,
qu’ieu non lo vi, pos la nuech fo venguda,
et ades sera l’alba!
 
Bel co(m)panho si dormetz o uelhatz. no(n) dor
mas pus senha siauos platz. q(ue)n aurien uey
lestela creguda. cadus lo iorn. q(u)en lay be(n) co
noguda. (et) ades. 
II.
Bel companho, si dormetz o velhatz
non dormas pus senha si a vos platz,
qu’en aurient vey l’estela creguda
cadus lo iorn, qu’ieu l’ay ben conoguda,
et ades 
Bel co(m)panho e(n) cha(n)ta(n) uos apel. no(n) dormas
pus q(u)eu aug chantar lauzel q(u) uay que(u) lo ior(n) p(er) lo boscatie (et)
ay paor q(ue)l gilos uos assatie. (et) ades . 

 

III.
Bel companho, en chantan vos apel:
non dormas pus, qu’ieu aug chantar l’auzel
que vay que lo iorn per lo boscatie,
et ay paor quel gilos vos assatie,
et ades 

 

Bel co(m)panho pos mi par
ti de uos yeu no(n) dorm mm muoc de ginolhos. ans pregieu di
eu lo filh santa maria. queus mi re(n)dess) p(er) lial co(m)panhia. 
 
IV.
Bel companho, pos mi parti de vos,
yeu non dorm nim moc de ginolhos,
ans preguiei dieu, lo filh Santa Maria,
queus mi rendess per lial companhia,
Bel
companho  issetz al fenestrel. (et) esgardatz las esenhas del sel. co
noysher sien soy fizel messatie si no(n) o faytz uostres er lo da(m)
natie. (et) ades. 
V.
Bel companho, issetz al fenestrel
et esgardatz las ensenhas del sel:
conoishet sien soy fizel messatie;
se non o faytz, vostres er lo damnatie,
et ades 
 
Bel companho la foras al peiro me preiauatz
q(u)eu (no) fos dormilhos. enans velhes tota nueg tro ad dia. aras
nous platzmos chans ni ma paria. et ades. 
 
VI.
Bel companho, la foras al peiro
mi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos,
enans velhes tota nueg tro ad dia;
aras nous platz mos chans ni ma paria,
et ades 
 
Bel dos co(m)panh
 ta   soy  e(n) ric soiorn. q(u)eu no uolgay mays fos alba    m iorn.  el
la genser q(ue)  me nasq(ue)s mas de mayre. te(n)s et abras. p(er) q(u)eu no(n) pre
zi gaut. lo fol gilos in lalba. GG de bornelh
 
VII.
Bel dos companh, ta soy en ric soiorn
qu’ieu no volgra mays fos alba m iorn,
el genser que me nasques mas de mayre
tens et abras, per qu’ieu non prezi gaut
lo fol gilos in l’alba!
 
  • letto 332 volte

CANZONIERE Sg

Sg 80r (Guiraut de bornelh)

  • letto 401 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 312 volte

Edizione diplomatica

Guiraut de borneill
[      ]Eys glorios. uerais lums e clardatz. dieus poderos. se
nher si auos platz. al mieu conpainh sias fizels aiuda.
quieu noloui pos la nueitz fo uenguda. e ades seralalba.
Bel conpanho. si dormitz ho uueillatz. no dormatz
plus senher si auos platz. quen orien uei lastella creguda amenal
iorn q(u)eu lai ben conoguda. e ades sera lalba.

Bel conpanho. enchantan uos apel. no dormatz plus quieuaug
chantar lauzel q(ue)uai q(ue)ren lo iorn pleboscatge. e ai pahor q(ue)l gelos
uos assatge. sius conses enans lalba.
Bel companho pos mi parti deuos. eu non dormi nun muec de genoillos. ans preghei dieu lo fill santa maria. q(uieu)s mi rendes per lial conpanhia. e ades sera lalba.
Bel conpanho. asse(tz) al fenestrel. e esgardas las estelas del  cel. conoiseretz sius sui fizels missatges. si non ho faitz uostre ner le dapnatges.
e ades sera lalba.
Bel conpanho la foras al peiros. mi pregauatz q(u)eu non fos dormil-
los. enans ueilles tota nueit tro al dia. ara nous platz mos chans ni
ma paria. e ades sera lalba.
  • letto 350 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Guiraut de borneill
 [      ]Eys glorios. uerais lums e clardatz. dieus poderos. se
nher si auos platz. al mieu conpainh sias fizels aiuda.
quieu noloui pos la nueitz fo uenguda. e ades seralalba.
I.
Reys glorios, verais lums e clardatz,
dieus poderos, senher, si a vos platz,
al mieu conpainh sias fizels aiuda,
qu’ieu non lo vi, pos la nueitz fo venguda,
e ades sera l’alba!
 
Bel conpanho. si dormitz ho uueillatz. no dormatz
plus senher si auos platz. quen orien uei lastella creguda amenal
iorn q(u)eu lai ben conoguda. e ades sera lalba.
II.
Bel conpanho, si dormitz o vueilltz
no dormatz plus senher si a vos platz
qu’en orient vei l’estella creguda
amenal iorn, qu’ieu l’ai ben conoguda,
e ades sera l’alba!
 

Bel conpanho. enchantan uos apel. no dormatz plus quieuaug
chantar lauzel q(ue)uai q(ue)ren lo iorn pleboscatge. e ai pahor q(ue)l gelos
uos assatge. sius conses enans lalba.
 

III.
Bel conpanho, en chantan vos apel:
no dormatz plus, qu’ieu aug chantar l’auzel
que vai queren lo iorn ple boscatge,
e ai pahor quel gilos .
vos assatge sius conses enans l'alba!
 
Bel companho pos mi parti deuos. eu non dormi nun muec de genoillos. ans preghei dieu lo fill santa maria. q(uieu)s mi rendes per lial conpanhia. e ades sera lalba.

 

IV.
Bel companho, pos mi parti de vos,
eu non dormi  nun muec de ginoillos,
ans preghei dieu, lo fill Santa Maria,
quieus mi rendes per lial conpanhia,
e ades sera l'alba!
 
Bel conpanho. asse(tz) al fenestrel. e esgardas las estelas del  cel. conoiseretz sius sui fizels missatges. si non ho faitz uostre ner le dapnatges.
e ades sera lalba.
 
V.
Bel companho, assetz al fenestrel,
e esgardas las estelas del cel;
conoiseretz sius sui fizels missatges:
si non ho faitz, vostres n'er lo dapnatge,         
e ades sera l'alba
 
Bel conpanho la foras al peiros. mi pregauatz q(u)eu non fos dormil-
los. enans ueilles tota nueit tro al dia. ara nous platz mos chans ni
ma paria. e ades sera lalba
VI.
Bel companho, la foras al peiros
me pregavatz qu'eu non fos dormilhos,
enans veilles tota nueit tro al dia,
ara nous platz mos chans ni ma paria.
e ades sera l'alba!
 
  • letto 336 volte

CANZONIERE T

T 86r

  • letto 372 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 283 volte

Edizione diplomatica

Dieu grorios uerai lutz eclardatz. rei poderos segner
siuos platz. almieu compagn siaz lial aiuda .cio noloui
puois lanuoc fon ueguda. et ades sera lalba.
Bel conpagnos sidormetz o uegliatz. non dormatz plus q(u)el
giorn as apropoiatz. enorient uei lastela creguda. ca
dutz logiorn. cieu lai ben conoguda. (et) ades sera lalba.
Bell conpagnos encantan uos apel non si dous dieus aus ca
ntar lausell. lo giorn perlo boiscagie.
etai paor col gelos nouos asagll. et ades sera lalba.
Bel conpagnos faitz nos afenestrella gaydatz nel cel alastella. conoiseretz sieu sui     al mosage sinonofaitz
uoster lodamnage. uenguda et lalba.
Bell compagno lafoira alpei      nos cieu n
on fos do(rm)iglhos. non dormi puois        santa maria.
          mirendes malial conpagnia creiguda et lalba.
Gloriosa cetut lomon capdella. merce teclam cen pre
ant tenapella. celie conpagn prendas agidagie. o
siceuos litrametas messagie. p(er) cill conosca lalba
Bel doltz conpagn aidieus nonmentendes siuos ama
tant sela cuos es pres. conieu fais uos ceanuoc no
dorm. aiso uospleu (et) uos gur euos afi. cai gardada lalba.
Bell douce conpagn agrait legiorn. non nolg
  • letto 350 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Dieu grorios uerai lutz eclardatz. rei poderos segner
siuos platz. almieu compagn siaz lial aiuda .cio noloui
puois lanuoc fon ueguda. et ades sera lalba.
I.
Reis grorios, verai lutz e clardatz,
rei poderos, segner, si vos platz,
al mieu compagn siaz lial aiuda,
cio non lo vi, puois la nuoc fon venguda,
et ades sera l’alba!
Bel conpagnos sidormetz o uegliatz. non dormatz plus q(u)el
giorn as apropoiatz. enorient uei lastela creguda. ca
dutz logiorn. cieu lai ben conoguda. (et) ades sera lalba.
II.
Bel conpanho, si dormetz o vegliatz
non dormatz plus quel giorn as apropiatz
en orient vei l’astela creguda
cadutz lo giorn, c'ieu l’ai ben conoguda,
et ades sera l’alba!
 
Bell conpagnos encantan uos apel non si dous dieus aus ca
ntar lausell. lo giorn perlo boiscagie.
etai paor col gelos nouos asagll. et ades sera lalba.
III.
Bel conpanho, en chantan vos apel:
non si dous dieus aus cantar l’ausell
lo giorn per lo boiscagie,
et ai paor col gelos vos asagll,
et ades sera l’alba!
Bel conpagnos faitz nos afenestrella gaydatz nel cel alastella. conoiseretz sieu sui     al mosage sinonofaitz
uoster lodamnage. uenguda et lalba.
IV.
Bel conpanho, faitz nos a fenestrella
gaydatz nel cel la estella
conoiseretz s’ieu sui al mosage;
si non o faitz, voster lo damnage venguda,
et ades sera l’alba!
Bell compagno lafoira alpei      nos cieu n
on fos do(rm)iglhos. non dormi puois        santa maria.
          mirendes malial conpagnia creiguda et lalba.
 
V.
Bell companho, la forira al peiros
non fos dormiglhos,
non dormi puois, Santa Maria,
mi rendes ma lial conpagnia creiguda,
et l’alba!
Gloriosa cetut lomon capdella. merce teclam cen pre
ant tenapella. celie conpagn prendas agidagie. o
siceuos litrametas messagie. p(er) cill conosca lalba
VI.
Gloriosa ce tut lo mon capdella,
merce te clam, c’en preant t’en apella,
cel mieu compagn prendas e gidagie
o si ce vos li trametas messatge,
per c’ill conosca l’alba!
Bel doltz conpagn aidieus nonmentendes siuos ama
tant sela cuos es pres. conieu fais uos ceanuoc no
dorm. aiso uospleu (et) uos gur euos afi. cai gardada lalba.
VII.
Bel doltz conpagn, ai Dieus, non m’entendes:
si vos ama tant se la c vos es pres
con ieu fais vos, ce a nuoc no dorm,
aiso vos pleu et vos gur e vos afi
c’ai gardada l’alba!
Bell douce conpagn agrait legiorn. non nolg VIII.
Bell douce conpagn agrait le giorn. non
 
  • letto 337 volte

Mün

Mün 1r (con inversione delle strofe nel seguente ordine: I-II-IV-V-II)

  • letto 376 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 268 volte

Edizione diplomatica

       platz
                                 aiuda 
                               
                               uos appel
 no(n)                        ancantar
                               gilos no(n)
                                       age  
 adesalalba
Belos co(m)pan faitala finestrela
 ment alasegn del cel
 canosceretz sison fidel mesage
 (et) deseralalba
belnos co(m)pan pos mi parti da uos.
 pe        dormi pas      
 lu filde s(an)c(t)a maria.
 mi r          mia lial copania et d sera lalba.
 belnos copan si dormetz o ueilaz
 cal fazas              orien lastela creguda.
 cadut giorn belai conosuda adesera lalba.
 belnos beno audii uostru cant
 muitu mi pilsa (s)inti t(ra)balal tant
 ca tu mi t(ra)i del. fund del paradis
 monleit ofatz      b    noi flor (de) lis. edsera lalba
  • letto 286 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   platz
                                 aiuda 
                                uos appel
 no(n)                        ancantar
                               
                                  gilos no(n)
                                       age  
I.

platz,
aiuda,
vos appel:
non an cantar 

gilos non  age

 

Belos co(m)pan faitala finestrela
 ment alasegn del cel
 canosceretz sison fidel mesage
 (et) deseralalba
II.
Belos compan, fait la finestrela
ment a la segn del cel:
canosceretz si son fidel mesage;
et de sera l’alba!
 
belnos co(m)pan pos mi parti da vos.
 pe        dormi pas      
 lu filde s(an)c(t)a maria.
 mi r          mia lial co(m)pania et d sera lalba
 
III.
Belnos compan, pos mi parti da vos,
pe  dormi pas,
lu fil de Sancta Maria,
mi r mia lial compania,
et d sera l’alba!
 
belnos copan si dormetz o veilaz
 cal fazas              orien lastela creguda.
 cadut giorn belai conosuda adesera lalba.
 
IV.
Belnos copan, si dormetz o veilaz?
Cal fazas
orient l’estela creguda
cadut giorn, be l'ai conosuda,
ades sera l’alba!
belnos beno audii vostru cant
 muitu mi pilsa (s)inti t(ra)balal tant
 ca tu mi t(ra)i del. fund del paradis
 monleit ofatz      b    noi flor (de) lis. edsera lalba
V.
Bel nos beno audii vostru cant,
multu mi pilsa kinti trabalal tant,
ca tu mi trai del fund del paradis:
mon leit o fait, noi flor de lis,
et ades sera l’alba!
  • letto 275 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-829