Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > ALBAS > EDIZIONE > Reis glorios

Reis glorios

Mss:
C 30v (Guiraut De Bornelh) contenente le strofe da I-VI (tra V e VI vi è una strofa siglata C1);
E 56 (Guiraut De Bornelh);
Mun 1r (con inversione delle strofe nel seguente ordine: I-II-IV-V-II);  
P 19v (Gun duisel);
R 8v (Guiraut De Bornelh);
Sg 80r (Guiraut De Bornelh);
T 86r.
Edizioni critiche:
A. Kolsen, Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, 2 voll., Halle 1910-35, vol. I, p. 342;
R. Sharman, The Cansos and Sirventes of the Troubadour Guiraut de Borneil: A Critical Edition, Cambridge 1989, p. 365;
G. Gouiran, «Et ades sera l’alba». Angoisse de l’aube. Recueil des chansons d’aube des troubadours, Montpellier 2005, p. 30;
C. Chaguinian, Les albas occitanes, transcription musicale et étude des mélodies par John Haines, Paris 2008, p. 127;
C. Di Girolamo, «L’angelo dell’alba. Una rilettura di Reis glorios», Cultura neolatina, 69, 2009, pp. 59-90, a p. 68 (apparato basato su Mün e discussione testuale in id., «Un testimone siciliano di Reis glorios e una riflessione sulla tradizione stravagante», Cultura neolatina, 70, 2010).
Altre edizioni:
C. Appel, Provenzalische Chrestomathie mit Abriss der Formenlehre und Glossar, Leipzig 1895, p. 91;
K. Bartsch - E. Koschwitz, Chrestomathie provençale (Xe-XVe siècle), Marburg 1904, c. 109;
V.  Crescini, Manuale per l’avviamento agli studi provenzali, Milano 1926, p. 212;
M. de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, Barcelona 1975, p. 511 (testo Kolsen);
W. Poe, «The Lighter Side of the alba: Ab la genser que sia», Romanistisches Jahrbuch, 36, 1985, pp. 87-103, a p. 98 (base: C); Frede Jensen, Troubadour Lyrics: A Bilingual Anthology, New York 1998, p. 210 (base: C).
Metrica:
a10 a10 b10’ b10’ C6’ (Frank 156:2). Sono 6 coblas doblas di 4 decasillabi a rima maschile e femminile e un refrain di 1 verso (senario femminile). 

  • letto 722 volte

Commento

Il “Reis glorios”  di Giraut de Borneil tratta di un incontro amoroso clandestino tra l’amante sparito nella notte e una signora sposata il cui marito, se dovesse scoprire il tradimento, metterebbe in pericolo la vita dell’adultero. L’amico, che ha accompagnato l’amante si è dileguato. Per tutta la notte è rimasto in ginocchio a pregare, perché fin dal momento del saluto sembrava avvertire un presagio funesto. Su questo presagio l’autore crea un effetto di tensione: perché il suo compagno non è ancora rientrato.  Infine, dopo una attesa allarmante la situazione volge per il meglio. Infatti la settima cobla chiarisce il mistero, nessun evento drammatico si è consumato, ma solamente le gioie dell’amplesso[1]. Di seguito alcune precisazioni dell’alba di Giraut de Borneill, partendo dagli studi degli ultimi dieci anni sull’esegesi di Di Girolamo, Zufferey, Lazzerini e Bertoletti, che vanta il merito della scoperta della versione italiana di Reis glorios. La tradizione manoscritta dell’alba di Giraut è tra le più complesse di questo genere e seconda soltanto a quella di Cadenet. Il Reis glorios è tradito da sei canzonieri (C E P R Sg T), una tradizione extravagante del manoscritto di Monaco (Mon) e la tradizione indiretta della versione italiana di un codice ambrosiano (Ambr).[2] L’edizione di Kolsen del 1910 presenta l’ordine delle strofe maggiormente accreditato e corretto ed indica inoltre il manoscritto C come codice di base. L’editio di Sharman migliora il testo di Kolsen al v. 6, interpretando giustamente la  proposizione interrogativa diretta. Zufferey invece ci spinge verso la definizione di due gruppi di testimoni sulla base dell’inversione delle strofe IV e V. Il primo gruppo comprende: E P R Sg e poi forse C T (dove tuttavia T manca di una sesta strofa e rifà la sua strofa V a partire dalla fusione di VI e V).[3] Possiamo inoltre osservare che il manoscritto di Monaco e quello Ambrosiano presentano, anche se in modo diverso, dei problemi con le strofe V-VI; non risulterebbe perciò azzardato ipotizzare che abbiano la stessa discendenza ,dimostrabile alla luce di errori e varianti.[4] La struttura a coblas doblas del componimento consente di legare in errore E P R Sg, che infrangono le seconda e terza coppia di strofe e di individuare come corretto l’ordine di C.[5] Bisogna tuttavia osservare che ambedue queste strofe presentano delle difficoltà che rendono problematica l’ipotesi della loro autenticità. Carapezza crede che il tipo della strofa da cui dipenderebbe lo schema di Giraut, presenta come «tratto strutturale e distintivo» la variazione del ritornello, che così giustificherebbe la sua autenticità e paternità.[6] Improbabile all’interno della sua argomentazione è la proposta Lazzerini di vedere nelle sole rime maschili della strofa II una voluta alterazione che marcherebbe il cambio di locutore.[7] Appare inopportuna a questo proposito l’osservazione di Chaguinian riguardo un legame tra E ed Sg, che tramandano le albe di Giraut e di Cadenet una di seguito all’altra, con attribuzione a Giraut per entrambi i componimenti. L’invito a non dormire dei vv. 7-12 può invece interpretarsi come una scelta retorica dell’autore dal momento che tutta alba è una esortazione al companho a svegliarsi, tipico sin dall’«Alba bilingue» e riproposto nell’innografia mattutina cristiana, mentre il richiamo a non dormire ha origine direttamente dal Nuovo Testamento, e dunque costituisce una lectio difficilior e non un intervento di correzione ad opera della tradizione.  Il Reis glorios è considerata un’alba profana dagli editori di Giraut de Borneill: Kolsen, Sharman, Chaguinian, che la considera il primo esempio di “albas de séparation” e poi da Zufferey e Bertoletti.[8] Considerano invece Reis glorios un’alba religiosa: Simonelli[9], Di Girolamo  e Lazzerini . Simonelli crede che la presenza del gilos possa accostarsi alla figura del demonio e che questo contribuisca a delineare una ambientazione biblica che renderebbe il componimento una delle prime albe religiose. Per Di Girolamo la gaita rappresenterebbe un angelo custode e, considerato che l’ambientazione possa non essere solo religiosa ma anche cortese, Di Girolamo vuole sottoporre quegli elementi profani ad una conversione divina. Lazzerini invece ritiene l’alba incompiuta senza una risposta ai richiami del soggetto vegliante.[10] Per il Reis glorios, un testo che presenta molte difficoltà di comprensione e di collocazione, risulta perciò opportuno non escludere a priori la possibilità di convivenza di elementi sia religiosi che profani. D’altra parte i rimandi liturgici possono essere inseriti senza problemi nella letteratura cortese d’amore. L’ambiguità di Reis glorios risiedono piuttosto nel monologo della gaita, “che occupa l’intero componimento a partire dalla seconda strofa, dove questi si rivolge in modo accorato a un destinatario assente e incurante o inconsapevole dell’appello a lui indirizzato e insieme nella designazione del destinatario come companho, ovvero la sentinella, che si toglie i panni di un subordinato del castello al servizio occasionale degli amanti per divenire un amico di colui che sta avvisando dell’arrivo del giorno”.[11] E’ giusto affermare, come accennato in precedenza, che sacro e profano nel Medioevo sono spesso intrecciati e permeati l’uno dell’altro. Questa considerazione apre all’esegesi due strade: da una parte quella per cui un testo apparentemente profano ha invece un significato religioso e l’altra dove un testo ricco di riferimenti religiosi conserva tuttavia un senso e un indirizzo profani.[12] A seguito di questa parentesi esegetica per certi versi ampia ma strettamente necessaria, posso ipotizzare con maggiore certezza che il  Reis glorios sembra molto più vicino al genere di un’alba profana o canto di sentinella. Ritroviamo infatti le dinamiche tipiche di cui ho accennato all’inizio di questa breve trattazione: il soggetto esorta il compagno a non dormire e si assicura che faccia attenzione al sorgere dell’alba. Il testo inoltre è dotato di refrain, tipico anch’esso delle albas trobadoriche. Un aspetto invece che ci porta a trovare una differenza con le albas amorose è l’assenza della scena della separazione degli amanti dopo l’incontro notturno, assente quanto un esplicito riferimento o intervento della presenza femminile. Dobbiamo forse considerare la priorità, l’intento e il personaggio su cui l’autore intende mantenere il focus, ovvero la gaita, determinante per il messaggio complessivo dell’alba di Giraut. Non mi sento dunque di considerare quella di Giraut come una mancata e distratta proposizione alla presenza femminile, quanto come una scelta testuale e retorica. Il Reis glorios non vuole presentarci la separazione degli amanti all’arrivo delle prime luci dell’alba, ma ci offre la duplice esperienza dell’avventura amorosa e della lealtà che lega la gaita al suo compagno. Giraut ha sicuramente attinto dalla tradizione il topos del canto di sentinella per ricavarne un componimento “nuovo”, se vogliamo,  all’insegna degli ideali cortesi. Resta il fatto che  il silenzio del companho continua ad aprire sempre nuovi interrogativi, non offrendoci la possibilità di spianare l’ambiguità testuale. L’operazione di Giraut si rivela da una parte come la composizione di un’alba profana a partire dal riuso di elementi religiosi e della tradizione dei canti di sentinella mentre dall’altra ci priva dell’elemento fondamentale del genere, ovvero la separazione degli amanti. Questo forse deriva dalla concezione dell’autore di considerare il servizio d’amore e i doveri del mondo cortese sotto una lente intransigente e rigorosamente attenta ai valori fondativi della società. Se vogliamo dunque considerare il genere dell’alba profano come un rigido contenitore di cui partecipano solo quei componimenti aventi tutti i requisiti tipici del genere, allora l’opera di Giraut ne risulta difficilmente afferibile. Ma tali divergenze non devono trarci in inganno, infatti nonostante l’antichità del nostro componimento dobbiamo pensare che l’alba amorosa, stando agli esemplari a noi noti, fosse ormai diffusa fra il pubblico, che altrimenti non avrebbe potuto riconoscerne i riferimenti che Giraut ha inserito nel suo testo. Ne consegue dunque che il Reis glorios si possa inserire benissimo nella tradizione, certe volte incerta ed ostica, che va dagli inni mattutini e religiosi fino all’alba e alla conseguente lirica amorosa.


[1]C. Di Girolamo, «L’angelo dell’alba. Una rilettura di Reis glorios», Cultura neolatina, 69, 2009, pp. 59-90, a p. 68.
[2]W. Meliga, «Qualche nota su Reis glorios», Lecturae tropatorum 11, 2018, pp. 1-3.
[3] Ibidem.
[4] Ibidem.
[5] Ibidem.
[6] F. Carapezza, «L’alba in forma di romanza: sul tipo strofico e musicale di Reis glorios (BdT 262,64)», Romance Philology, 72, 2018, pp. 35-61, a pp. 48-49.
[7] Meliga, 2018, pp. 4-6.
[8] Meliga, 2018.
[9] P. Simonelli, «Lirica moralistica», S.T.E.M, 1974, pp. 198-207.
[10] Meliga, 2018.
[11] Ibidem.
[12] Ibidem.
  • letto 516 volte

Edizioni

  • letto 437 volte

Kolsen

I.
Reis glorios, verais lums e clartatz,          
Deus poderos, Senher, si a vos platz,      
al meu companh siatz fizels aiuda;          
qu’eu no lo vi, pos la nochs fo venguda,  
et ades sera l’alba!                                    
 
II.
Bel companho, si dormetz o velhatz,        
no dormatz plus, suau vos ressidatz;        
qu’en Orien vei l’estela creguda                
c’amena·l jorn, qu’eu l’ai be conoguda,    
et ades sera l’alba!                                    

III. 
Bel companho, en chantan vos apel;        
no dormatz plus, qu’eu auch chantar l’auz
que vai queren lo jorn per lo boschatge    
et ai paor que·l gilos vos assatge              
et ades sera l’alba!                                    
 
IV.
Bel companho, issetz al fenestrel              
e regardatz las estelas del cel!                  
Conoisseretz si·us sui fizels messatge;    
si non o faitz, vostres n’er lo damnatge    
et ades sera l’alba!                                    
 
V.
Bel companho, pos me parti de vos,        
eu no·m dormi ni·m moc de genolhos,      
ans preiei Deu, lo filh Santa Maria,          
que·us me rendes per leial companhia,    
et ades sera l’alba!                                    
 
VI.
Bel companho, la foras als peiros            
me preiavatz qu’eu no fos dormilhos,        
enans velhes tota noch tro al dia.              
Era no·us platz mos chans ni ma paria    
et ades sera l’alba!                                    

  • letto 337 volte

Collazione

I.
v.1
 C:   reis glorios verays lums e clardatz
 E:   reis glorios verays lums e claratz
 P:   reis glorios verais lums e clardatz
 R:   reis glorios verays lums e clardatz
 Sg:  reis glorios verais lums e clardatz
 T:   reis grorios verai lutz e clardatz
 Mün:
v.2
 C:   dieus poderos senher si a vos platz
 E:   dieus poderos senher si a vos plaz
 P:   dieus poderos senher si a vos platz
 R:   poderos senher si a vos platz
 Sg:  dieus poderos senher si a vos platz
 T:   rei poderos senher si vos platz
 Mün: platz
v.3
 C:   al mieu companh siatz fizels aiuda
 E:   al mieu companh siatz fizels aiuda
 P:   al mieu companh siatz fizes aiuda
 R:   al mieu compaynh sias fizels aiuda
 Sg:  al mieu conpainh sias fizels aiuda
 T:   al mieu compagn siaz lial aiuda
 Mün: aiuda
v.4
 C:   qu’ieu non lo vi pos la nuechs fon venguda
 E:   qu’ieu non lo vi pos la nueitz fon venguda
 P:   qu’ieu non lo vi pois la nueitz fon venguda
 R:   qu’ieu non lo vi pos la nuech fo venguda
 Sg:  qu’ieu non lo vi pos la nueitz fo venguda
 T:   cio non lo vi puois la nuoc fon venguda
 Mün: non an cantar
v.5
 C:   et ades sera l’alba
 E:   et ades cera l’alba
 P:   eszades sera l’alba
 R:   et ades sera l’alba 
 Sg:  et ades sera l’alba
 T:   et ades sera l’alba
 Mün: gilos non age
II.
 v.1
 C:   bel companho si dormetz o velhatz
 E:   bel companho si dormetz o velhatz
 P:   bel companho si dormes ho velhatz
 R:   bel companho si dormetz o velhatz
 Sg:  bel conpanho si dormitz o vueiltz
 T:   bel conpagno si dormetz o vegliatz

 Mün: belos compan fait la finestrela
v.2
 C:   non dormatz plus si a vos platz
 E:   ne dormas plus senher si a vos platz
 P:   non dormas plus senher si a vos platz
 R:   non dormas pus senha si a vos platz
 Sg:  no dormatz plus senher si a vos platz
 T:   non dormatz plus quel giorn as apropiatz
 Mün: ment a la segn del cel
v.3
 C:   qu’en orient vey l’estela creguda
 E:   qu’en orient vey l’estela 
 P:   qu’en orient ver l’estela creguda
 R:   qu’en aurient vey l’estela creguda
 Sg:  qu’en orient vei l’estella creguda
 T:   en orient vei l’astela creguda
 Mün:
v.4
 C:   qu’amenal jorn qu’ieu l’ai ben conoguda
 E:   qu’amenal jorn qu’ieu l’ai ben conoguda
 P:   qu’amenal iorn qu’ieu l’ai en conoguda
 R:   cadus lo iorn qu’ieu l’ay ben conoguda
 Sg:  amenal iorn qu’ieu l’ai ben conoguda
 T:   cadutz lo giorn c’ieu l’ai ben conoguda
 Mün: canosceretz si son fidel mesage
v.5
 C:   et ades sera l’alba
 E:   et ades cera l’alba
 P:   eszades sera l’alba
 R:   et ades 
 Sg:  et ades sera l’alba
 T:   et ades sera l’alba
 Mün: et de sera l’alba
III.
v.1
 C:   bel companho en chantan vos apel
 E:   bel companho en chantan vos apel
 P:   bel companho en chantan vos apel
 R:   bel companho en chantan vos apel
 Sg:  bel conpanho en chantan vos apel
 T:   bel conpanho en chantan vos apel
 Mün: belnos companpos mi parti de vos
v.2
 C:   non dormatz plus qu’ieu aug chantar l’auzel
 E:   non dormatz plus qu’ieu aug chantar l’auzel
 P:   non dormas plus qu’ieu aug canta auzel
 R:   non dormas pus qu’ieu aug chantar l’auzel
 Sg:  non dormatz plus qu’ieu aug chantar l’auzel
 T:   non si dous aug chantar l’ausell
 Mün: pe dormi pas
v.3
 C:   que vai queren lo jorn per lo boscatge
 E:   que vai queren lo jorn per lo boscatge
 P:   que vai queren lo jorn per lo boschatge
 R:   que vay que lo iorn per lo boscatie
 Sg:  que vai queren lo iorn ple boscatge
 T:   lo giorn per lo boiscagie
 Mün: lu fil sancta maria
v.4
 C:   et ai paor quel gilos vos assatge
 E:   et ai paor quel gilos nos assatge sais concerenat
 P:   eszai paor quel gelos vos assatge
 R:   et ay paor quel gilos vos assatie
 Sg:  e ai pahor quel gilos vos assatge
 T:   et ai paor col gelos vos asagll
 Mün: mi r mia lial compania
v.5
 C:   et ades sera l’alba
 E:   et ades cera l’alba
 P:   eszades sera l’alba
 R:   et ades 
 Sg:  sius conses enans l'alba
 T:   et ades sera l’alba
 Mün: et d sera l’alba
IV.
v.1
 C:   bel companho yssetz al fenestrel
 E:   bel companho pos mi parti de vos
 P:   bel companho pos me parti de vos
 R:   bel companho pos mi parti de vos
 Sg:  bel companho pos mi parti de vos
 T:   bel companho faitz nos a fenestrella
 Mün: belnos copan si dormetz o veilaz
v.2
 C:   e regardatz las estellas del cel
 E:   hieu non dormi nim moc de ginolhos
 P:   dieu non dormi nim muc de ginoilhos
 R:   yeu non dormi nim moc de ginolhos
 Sg:  eu non dormi nun muec de ginoillos
 T:   gaydatz nel cel la estella
 Mün: cal fazas
v.3
 C:   conoisseretz s’ieus sui fizels messatge
 E:   ans preguiei dieu lo fill sancta maria
 P:   ans preguiei dieu lo filh sancta maria
 R:   ans preguiei dieu lo filh sancta maria
 Sg:  ans preghei dieu lo fill santa maria
 T:   conoiseretz s’ieus sui al mosage
 Mün: orient l’estela creguda
v.4
 C:   se non o faitz vostres n’er lo dampnatge
 E:   queus mi rendes per leyal companhia
 P:   queus mi rendes per leial companhia
 R:   queus mi rendess per lial companhia
 Sg:  quieus mi rendes per lial conpanhia
 T:   se non o faitz voster lo dampnage venguda
 Mün: cadut giorn be l'ai conosuda
v.5
 C:   et ades sera l’alba
 E:   et ades cera l’alba
 P:   eszades sera l’alba
 R:   
 Sg:  e ades sera l’alba
 T:   et ades sera l’alba
 Mün: ades sera l’alba
V.
v.1
 C:   bel companho pos mi parti de vos
 E:   bel companho yssetz al fenestrel
 P:   bel companho isses al fenestrel
 R:   bel companho issetz al fenestrel
 Sg:  bel companho assetz al fenestrel
 T:   bel companho la foiras al peiros
 Mün: bel nos compan beno audii vostrum cant
v.2
 C:   hieu non dormi nim moc de ginolhos
 E:   e enguardatz las ensenhas del cel
 P:   eszegardas las stellas del sel
 R:   et esgardatz las ensenhas del sel
 Sg:  e esgardatz las estelas del cel
 T:   non fos dormilhos
 Mün: multu mi pilsa kinti trabalal tant
v.3
 C:   ans preguiei dieus, lo filh sancta maria
 E:   conoiceretz s’ieus sui fizels messatge
 P:   conoisseretz s’ius sui fizels messatge
 R:   conoishet sien soy fizels messatie
 Sg:  conoiseretz sius sui fizels missatges
 T:   non dormi puois santa maria
 Mün: ca tu mi trai del fund del paradis
v.4
 C:   queus mi rendes per leyal companhia
 E:   se non ho faitz vostres n’er lo dampnatge
 P:   se non o faitz vostres n’er lo dampnatges
 R:   se non o faytz vostres er lo dampnatie
 Sg:  si non ho faitz vostres n'er lo dapnatge    
 T:   mi rendes ma lial conpagnia creiguda
 Mün: mon leit o fait noi flor de lis
v.5
 C:   et ades sera l’alba
 E:   et ades cera l’alba
 P:   eszades sera l’alba
 R:   et ades
 Sg:  et ades sera l’alba
 T:   et l’alba
 Mün: et ades sera l’alba
VI.
v.1
 C:   bel companho quar es trop enueyos
 E:   bel companho la foras als peiros
 P:   bel companho la foras als perros
 R:   bel companho la foras als peiro
 Sg:  bel companho la foras als peiros
 T:   gloriosa ce tut lo mon capdella
 Mün:
v.2
 C:   que quant viatim pel portal ambedos
 E:   mi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos
 P:   mi pregavatz qu’ieu non fos dormeilhos
 R:   mi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos
 Sg:  me pregavatz qu'eu non fos dormilhos
 T:   merce te clam c’en preant t’en apella
 Mün:
v.3
 C:   esgardetz sus vis la genser que sia
 E:   enans velhes tota nueit tro al dia
 P:   enans veilhes tota nueg tro al dia
 R:   enans velhes tota nueg tro ad dia
 Sg:  enans veilles tota nueit tro al dia
 T:   cel mieu compagn prendas e gidagie
 Mün:
v.4
 C:   de mius partitz lai tenguetz vostra via
 E:   ara nous platz mos chans ni ma paria
 P:   ara nous plai mo chans ni ma paria
 R:   aras nous platz mos chans ni ma paria
 Sg:  ara nous platz mos chans ni ma paria
 T:   o si ce vos li trametas messatge
 Mün:
v.5
 C:   e ades sera l’alba
 E:   e ades cera l’alba
 P:   eszades sera l’alba
 R:   et ades 
 Sg:  e ades sera l’alba
 T:
 Mün:
VII.
v.1
 C:   bel companho la foras als peiros
 E:
 P:
 R:   bel dos conpanh tan soy en ric soiorn
 Sg:
 T:   bel doltz conpagn ai dieus non m’entendes
 Mün:
v.2
 C:   mi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos
 E:
 P:
 R:   qu’ieu no volgra mays fos alba ni iorn
 Sg:
 T:   si vos ama tant se la c vos es pres
 Mün:
v.3
 C:   enans velhes tota nuech tro al dia
 E:
 P:
 R:   el genser que me nasques mas de mayre
 Sg:
 T:   con ieu fais vos ce a nuoc no dorm
 Mün:
v.4
 C:   ara nous platz mos chans ni ma paria
 E: 
 P:
 R:   tenc et abras per qu’ieu non prezi gaut
 Sg:
 T:   aiso vos pleu e vos gur e vos afi
 Mün:
v.5
 C:   et ades sera l’alba
 E:
 P:
 R:   lo fol gilos in l’alba
 Sg:
 T:   c’ai gardada l’alba
 Mün:
VIII.
v.1
 C:
 E:
 P:
 R:
 Sg:
 T:   bel douce compagn agrait lo jorn non
 Mün:

 

  • letto 506 volte

Tradizione manoscritta

 

  • letto 548 volte

CANZONIERE C

C30v (Guiraut De Bornelh) contenente le strofe da I-VI (tra V e VI vi è una strofa siglata C1, tramandata in un unico ms).

  • letto 469 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 319 volte

Edizione diplomatica

REis.Guiraut d(e) bornelh.
glorios uerays lums
e clardatz. dieus pode
ros senher; si a uos plaz.
al mieu companh siatz fizels a
uida. quieu non lo ui pos la nu
ech fon uenguda. (et) ades sera lal 
 
Bel companho si dormetz        ba.
o uelhatz. non dormiatz si au
uos uissidatz. quen orient uey
lestela creguta. qua menal iorn
q(ui) eu lai ben conoguda. (et) ades sera
 
Bel companho enchata              lalba.
uos apel. non dormatz pl(u)s quieu
aug chantar lauzel. que uai q(ue)
ren lo iorn per lo boscatge. (et) ai pa
or quel gilos uos assatge. (et) ades
sera lalba.
 
Bel companho yssetz al fenestrel.
e regardatz las estelas del cel. co
noisseretz sieus sui fizels messat
ge. se nono faitz uostres ner lo
dampnatge. (et) ades sera lalba.
 
Bel companho pos mi parti de
uos. hieu non dormi nim moc
de ginolhos. ans preguiei dieus
lo filh sancta maria. ques mi
rendos per leyal companhia. Et
ades sera lalba.
 
Bel companho quar es trop en
ueyos. que quant uiatin pel por
tal ambedos. esgardetz sus uis
la genser que sia. de mius partitz
lai tenguetz uostra uia. (et) ades sera
 
Bel companho la foras als          lalba
peiros mi preyauatz q(ui)eu no fos
dormilhos. enans uelhes tota nu
ech tro al dia. ara nous platz mos
chant ni ma paria. (et) ades sera
lalba
 
  • letto 389 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Reis.Guiraut d bornelh.
glorios uerays lums
e clardatz. dieus pode
ros senher; si a uos plaz.
al mieu companh siatz fizels a
uida. quieu non lo ui pos la nu
ech fon uenguda. (et) ades sera lal 
I.
Reis glorios, verays lums e clardatz,
Dieus poderos, senher, si a vos plaz,
al mieu companh siatz fizels aiuda,
qu’ieu non lo vi, pos la nuechs fon venguda,
et ades sera l’alba!

 

Bel companho si dormetz        ba.
o uelhatz. non dormiatz si au
uos uissidatz. quen orient uey
lestela creguta. qua menal iorn
q(ui) eu lai ben conoguda. (et) ades sera
II.
Bel companho, si dormetz o velhatz
non dormatz plus si a vos platz,
qu’en orient vey l’estela creguda
qu’amenal jorn, qu’ieu l’ai ben conoguda,
et ades sera l’alba!
 
Bel companho enchata              lalba.
uos apel. non dormatz pl(u)s quieu
aug chantar lauzel. que uai q(ue)
ren lo iorn per lo boscatge. (et) ai pa
or quel gilos uos assatge. (et) ades
sera lalba.
III.

Bel companho, enchantan vos apel:
non dormatz plus, qu’ieu aug chantar l’auzel
que vai queren lo jorn per lo boscatge,
et ai paor quel gilos vos assatge,
et ades sera l’alba
 

Bel companho yssetz al fenestrel.
e regardatz las estelas del cel. co
noisseretz sieus sui fizels messat
ge. se nono faitz uostres ner lo
dampnatge. (et) ades sera lalba.
IV.
Bel companho, yssetz al fenestrel
e regardatz las estellas del cel:
conoisseretz s’ieus sui fizels messatge;
se non o faitz, vostres n’er lo dampnatge,
et ades sera l’alba!
 
Bel companho pos mi parti de
uos. hieu non dormi nim moc
de ginolhos. ans preguiei dieus
lo filh sancta maria. ques mi
rendos per leyal companhia. Et
ades sera lalba.
V.

Bel companho, pos mi parti de vos,
hieu non dormi nim moc de ginolhos,
ans preguiei dieus, lo filh sancta maria,
queus mi rendes per leyal companhia,
et ades sera l’alba!
 

Bel companho quar es trop en
ueyos. que quant uiatin pel por
tal ambedos. esgardetz sus uis
la genser que sia. de mius partitz
lai tenguetz uostra uia. (et) ades sera
VI.
Bel companho, quar es trop enueyos
que quant viatim pel portal ambedos
esgardetz sus, vis la genser que sia,
de mius partitz, lai tenguetz vostra via,
e ades sera l’alba!
 
Bel companho la foras als          lalba
peiros mi preyauatz q(ui)eu no fos
dormilhos. enans uelhes tota nu
ech tro al dia. ara nous platz mos
chant ni ma paria. (et) ades sera
lalba.
VII
Bel companho, la foras als peiros
mi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos,
enans velhes tota nuech tro al dia;
ara nous platz mos chant ni ma paria,
et ades sera l’alba!

 

  • letto 367 volte

CANZONIERE E

E 56 (Guiraut De Bornelh)

  • letto 380 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 302 volte

Edizione diplomatica

Rei ioglorios uerais lums eclaratz. dieus
poderos senher si auos platz. almieu com
panh sias fizels aiuda.quieu non la ui pos
lanueitz fon uenguda. (et) ades cera lalba.
 
Bel companho si dormetz ho ueillatz ne dor
mas plus senher si auos platz. quen orien
uei lestela creguda camenal iorn quieu lai
ben conoguda. (et) ades cera lalba.
 
Bel companho enchantan uos apel. non
dormatz plu quieu aug chantar lauzel.
que uai queren lo iorn per lo boscatge.
(et) ai paor quel gelos nos asatge. sais conser
enant lalba.
 
Bel companho pos me partir deuos. ieu no(n)
dormi nim moc de ginoillos. ans preguei
dieu lo fill sancta maria. queus mi rendes
per leial companhia. (et) ades cer(a) lalba.
 
Bel companho issetz alfenestrel (et) enguar
datz las ensenhas del cel. conoiceretz sius
soi fizels mesatges. si non ho faitz uostr
es ner lo dampnatges. (et) ades cera lalba.
 


 
Bel companho laforas alspeiro. mi preiuatz
quieu nofos dormillos. enans ueilles tota nu
eit tro aldia. ara nous platz mos chans ni
ma paria. (et) ades cera lalba.
 
  • letto 347 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Rei ioglorios uerais lums eclaratz. dieus
poderos senher si auos platz. almieu com
panh sias fizels aiuda.quieu non la ui pos
lanueitz fon uenguda. (et) ades cera lalba.
 
I.
Rei ioglorios, verais lums e claratz,
Dieus poderos, senher, si a vos platz,
al mieu companh siatz fizels aiuda,
qu’ieu non lo vi, pos la nueitz fon venguda,
et ades cera l’alba!
 
Bel companho si dormetz ho ueillatz ne dor
mas plus senher si auos platz. quen orien
uei lestela camenal iorn quieu lai
ben conoguda. (et) ades cera lalba.

 

II.
Bel companho, si dormetz o velhatz
ne dormas plus senher si a vos platz,
qu’en orient vei l’estela 
qu’amenal jorn, qu’ieu l’ai ben conoguda,
et ades cera l’alba!

 

Bel companho enchantan uos apel. non
dormatz plu quieu aug chantar lauzel.
que uai queren lo iorn per lo boscatge.
(et) ai paor quel gelos nos asatge. sais conser
enant lalba.
III.
Bel companho, en chantan vos apel:
non dormatz plus, qu’ieu aug chantar l’auzel
que vai queren lo jorn per lo boscatge,
et ai paor quel gilos nos assatge, sais concerenat
et ades cera l’alba!
 
Bel companho pos me partir deuos. ieu no(n)
dormi nim moc de ginoillos. ans preguei
dieu lo fill sancta maria. queus mi rendes
per leial companhia. (et) ades cer(a) lalba.
 
IV.
Bel companho, pos mi parti de vos,
hieu non dormi nim moc de ginolhos,
ans preguiei Dieu, lo fill Sancta Maria,
queus mi rendes per leyal companhia,
et ades cera l’alba!
 
Bel companho issetz alfenestrel (et) enguar
datz las ensenhar del cel. conoiceretz sius
soi fizels mesatges. si non ho faitz uostr
es ner lo dampnatges. (et) ades cera lalba.
 
V.
Bel companho, yssetz al fenestrel
e enguardatz las ensenhas del cel:
conoiceretz s’ieus sui fizels messatge;
se non ho faitz, vostres n’er lo dampnatge,
et ades cera l’alba!
 
Bel companho laforas alspeiro. mi preiuatz
quieu nofos dormillos. enans ueilles tota nu
eit tro aldia. ara nous platz mos chans ni
ma paria. (et) ades cera lalba.
 
VI.
Bel companho, la foras als peiros
mi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos,
enans velhes tota nueit tro al dia;
ara nous platz mos chans ni ma paria,
et ades cera l’alba!
 
  • letto 357 volte

CANZONIERE P

P 19v (Gui duisel)

  • letto 383 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 330 volte

Edizione diplomatica

REis glorios uerais lums e clardatz
Dieus poderos senher si a uos platz
Al mieu c(om)panh siatz fizes aiuda
Qui eu nol ui pois la nueitz fo ue(n)guda
Eszades sera lalba.
 
Bel companho si dormes ho ueilhatz
Non dormas plus senher si auos platz
Quen aurien uer le stella creguda
Q amenal iorn quieu lai en conoguda
Eszades sera lalba
 

Bel companho en cantan uos apel
Non dormas plus quieu aug ca(n)ta ausel
Que uai queren lo iorn p(er) lo boschatge
Eszai paor quel gelos uos assatge
Sius confes anans lalba
 
Bel companho pos me parti de uos
Dieu non dormi nim muc de genoilhos
Ans preguiei dieu lo filh sancta maria
Queus mi rendes p(er) leial companhia
Eszades sera lalba
 
Bel companh(o) isses al fenestrel
Eszesgardas las stellas del sel
Conoisses si us sui fizels messatges
Si non ofaitz uostres ner lo da(m)pnatge(s)
Eszades sera lalba
 
Bel companho la foras al perros
Mi pregauas quieu no(n) fos dormeilhos
Enans ueilhes tuta nueg tro aldia
Ara nous plai mo chans ni ma paria
Eszades sera lalba
 
  • letto 372 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

REis glorios uerais lums e clardatz
Dieus poderos senher si a uos platz
Al mieu c(om)panh siatz fizes aiuda
Qui eu nol ui pois la nueitz fo ue(n)guda
Et ades sera lalba.
I.
Reis glorios, verais lums e clardatz,
Dieus poderos, senher, si a vos platz,
al mieu companh siatz fizes aiuda,
qu’ieu non lo vi, pois la nueitz fon venguda,
et ades sera l’alba!
 
Bel companho si dormes ho uelhatz
Non dormas plus senher si a uos platz
Quen aurien uer le stella creguda
Q amenal iorn quieu lai en conoguda
Eszades sera lalba
II.
Bel companho, si dormes ho velhatz
non dormas plus senher si a vos platz,
qu’en orient ver l’estela creguda
qamenal iorn, qu’ieu l’ai en conoguda,
eszades sera l’alba!
 
Bel companho en cantan uos apel
Non dormas plus quieu aug ca(n)ta ausel
Que uai queren lo iorn p(er) lo boschatge
Eszai paor quel gelos uos assatge
Sius confes anans lalba
III.
Bel companho, en chantan vos apel:
non dormas plus, qu’ieu aug canta auzel
que vai queren lo jorn per lo boschatge,
eszai paor quel gelos vos assatge,
eszades sera l’alba!
 
Bel companho pos me parti de uos
Dieu non dormi nim muc de genoilhos
Ans preguiei dieu lo filh sancta maria
Queus mi rendes p(er) leial companhia
Eszades sera lalba
IV.
Bel companho, pos me parti de vos,
dieu non dormi nim muc de ginoilhos,
ans preguiei dieu, lo filh Sancta Maria,
queus mi rendes per leial companhia,
eszades sera l’alba!
 
Bel companh(o) isses al fenestrel
Eszesgardas las stellas del sel
Conoisses si us sui fizels messatges
Si non ofaitz uostres ner lo da(m)pnatge(s)
Eszades sera lalba
V.
Bel companho, isses al fenestrel
eszegardas las stellas del sel:
conoisseretz s’ius sui fizels messatge;
se non o faitz, vostres n’er lo dampnatges,
eszades sera l’alba!
 
Bel companho la foras al perros
Mi pregauas quieu no(n) fos dormeilhos
Enans ueilhes tuta nueg tro aldia
Ara nous plai mo chans ni ma paria
Eszades sera lalba
VI.
Bel companho, la foras als perros
mi pregavas qu’ieu non fos dormeilhos,
enans veilhes tota nueg tro al dia;
ara nous plai mo chans ni ma paria,
eszades sera l’alba!
 
  • letto 364 volte

CANZONIERE R

R 8v (Guiraut De Bornelh)

  • letto 374 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 308 volte

Edizione diplomatica

G(i)r(aut) de born(elh)
Rei glorios ueray lums e clartatz.       Poderos
senher si auos platz. al miei compaynh sias fizels aiu
da quieu non lo ui pos la nuech fo uenguda, et
ades sera lalba.           
 
Bel co(m)panho si dormetz o uelhatz. no(n) dor
mas pus senha siauos platz. q(ue)n aurien uey
lestela creguda. cadus lo iorn. q(u)en lay be(n) co
noguda. (et) ades.
 
Bel co(m)panho e(n) cha(n)ta(n) uos apel. no(n) dormas
pus q(ue)u aug chantar lauzel q(ue) uay que(u) lo ior(n) p(er) lo boscatie (et)
ay paor q(ue)l gilos uos assatie. (et) ades .
 
Bel co(m)panho pos mi par
ti de uos. yeu no(n) dorm mm muoc de ginolhos. ans pregieu di
eu lo filh santa maria. queus mi re(n)dess p(er) lial co(m)panhia.
 
Bel
companho  issetz al fenestrel. (et) esgardatz las e(n)senhas del sel. co
noyshet sien soy fizel messatie si no(n) o faytz uostres er lo da(m)
natie. (et) ades.
 
Bel companho la foras al peiro. me preiauatz
q(u)eu (no) fos dormilhos. enans uelhes tota nueg tro ad dia. aras
nous platzmos chans ni ma paria. et ades.
 
Bel dos co(m)panh
ta soy  e(n) ric soiorn. q(u)eu no uolgra mays fos alba m iorn.el
la genser q(ue)  me nasq(ue)s mas de mayre. te(n)s et abras. p(er) q(u)eu no(n) pre
zi gaut. lo fol gilos in lalba. GG de bornelh
 
  • letto 349 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

G(i)r(aut) de born(elh)
Rei glorios ueray lums e clartatz.       Poderos
Senher si auos platz. al miei compaynh sias fizels aiu
da quieu non lo ui pos la nuech fo uenguda, et
ades sera lalba.         
I.
Reis glorios, verays lums e clardatz,
      poderos, senher, si a vos platz,
al miei compaynh sias fizels aiuda,
qu’ieu non lo vi, pos la nuech fo venguda,
et ades sera l’alba!
 
Bel co(m)panho si dormetz o uelhatz. no(n) dor
mas pus senha siauos platz. q(ue)n aurien uey
lestela creguda. cadus lo iorn. q(u)en lay be(n) co
noguda. (et) ades. 
II.
Bel companho, si dormetz o velhatz
non dormas pus senha si a vos platz,
qu’en aurient vey l’estela creguda
cadus lo iorn, qu’ieu l’ay ben conoguda,
et ades 
Bel co(m)panho e(n) cha(n)ta(n) uos apel. no(n) dormas
pus q(u)eu aug chantar lauzel q(u) uay que(u) lo ior(n) p(er) lo boscatie (et)
ay paor q(ue)l gilos uos assatie. (et) ades . 

 

III.
Bel companho, en chantan vos apel:
non dormas pus, qu’ieu aug chantar l’auzel
que vay que lo iorn per lo boscatie,
et ay paor quel gilos vos assatie,
et ades 

 

Bel co(m)panho pos mi par
ti de uos yeu no(n) dorm mm muoc de ginolhos. ans pregieu di
eu lo filh santa maria. queus mi re(n)dess) p(er) lial co(m)panhia. 
 
IV.
Bel companho, pos mi parti de vos,
yeu non dorm nim moc de ginolhos,
ans preguiei dieu, lo filh Santa Maria,
queus mi rendess per lial companhia,
Bel
companho  issetz al fenestrel. (et) esgardatz las esenhas del sel. co
noysher sien soy fizel messatie si no(n) o faytz uostres er lo da(m)
natie. (et) ades. 
V.
Bel companho, issetz al fenestrel
et esgardatz las ensenhas del sel:
conoishet sien soy fizel messatie;
se non o faytz, vostres er lo damnatie,
et ades 
 
Bel companho la foras al peiro me preiauatz
q(u)eu (no) fos dormilhos. enans velhes tota nueg tro ad dia. aras
nous platzmos chans ni ma paria. et ades. 
 
VI.
Bel companho, la foras al peiro
mi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos,
enans velhes tota nueg tro ad dia;
aras nous platz mos chans ni ma paria,
et ades 
 
Bel dos co(m)panh
 ta   soy  e(n) ric soiorn. q(u)eu no uolgay mays fos alba    m iorn.  el
la genser q(ue)  me nasq(ue)s mas de mayre. te(n)s et abras. p(er) q(u)eu no(n) pre
zi gaut. lo fol gilos in lalba. GG de bornelh
 
VII.
Bel dos companh, ta soy en ric soiorn
qu’ieu no volgra mays fos alba m iorn,
el genser que me nasques mas de mayre
tens et abras, per qu’ieu non prezi gaut
lo fol gilos in l’alba!
 
  • letto 332 volte

CANZONIERE Sg

Sg 80r (Guiraut de bornelh)

  • letto 399 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 312 volte

Edizione diplomatica

Guiraut de borneill
[      ]Eys glorios. uerais lums e clardatz. dieus poderos. se
nher si auos platz. al mieu conpainh sias fizels aiuda.
quieu noloui pos la nueitz fo uenguda. e ades seralalba.
Bel conpanho. si dormitz ho uueillatz. no dormatz
plus senher si auos platz. quen orien uei lastella creguda amenal
iorn q(u)eu lai ben conoguda. e ades sera lalba.

Bel conpanho. enchantan uos apel. no dormatz plus quieuaug
chantar lauzel q(ue)uai q(ue)ren lo iorn pleboscatge. e ai pahor q(ue)l gelos
uos assatge. sius conses enans lalba.
Bel companho pos mi parti deuos. eu non dormi nun muec de genoillos. ans preghei dieu lo fill santa maria. q(uieu)s mi rendes per lial conpanhia. e ades sera lalba.
Bel conpanho. asse(tz) al fenestrel. e esgardas las estelas del  cel. conoiseretz sius sui fizels missatges. si non ho faitz uostre ner le dapnatges.
e ades sera lalba.
Bel conpanho la foras al peiros. mi pregauatz q(u)eu non fos dormil-
los. enans ueilles tota nueit tro al dia. ara nous platz mos chans ni
ma paria. e ades sera lalba.
  • letto 350 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Guiraut de borneill
 [      ]Eys glorios. uerais lums e clardatz. dieus poderos. se
nher si auos platz. al mieu conpainh sias fizels aiuda.
quieu noloui pos la nueitz fo uenguda. e ades seralalba.
I.
Reys glorios, verais lums e clardatz,
dieus poderos, senher, si a vos platz,
al mieu conpainh sias fizels aiuda,
qu’ieu non lo vi, pos la nueitz fo venguda,
e ades sera l’alba!
 
Bel conpanho. si dormitz ho uueillatz. no dormatz
plus senher si auos platz. quen orien uei lastella creguda amenal
iorn q(u)eu lai ben conoguda. e ades sera lalba.
II.
Bel conpanho, si dormitz o vueilltz
no dormatz plus senher si a vos platz
qu’en orient vei l’estella creguda
amenal iorn, qu’ieu l’ai ben conoguda,
e ades sera l’alba!
 

Bel conpanho. enchantan uos apel. no dormatz plus quieuaug
chantar lauzel q(ue)uai q(ue)ren lo iorn pleboscatge. e ai pahor q(ue)l gelos
uos assatge. sius conses enans lalba.
 

III.
Bel conpanho, en chantan vos apel:
no dormatz plus, qu’ieu aug chantar l’auzel
que vai queren lo iorn ple boscatge,
e ai pahor quel gilos .
vos assatge sius conses enans l'alba!
 
Bel companho pos mi parti deuos. eu non dormi nun muec de genoillos. ans preghei dieu lo fill santa maria. q(uieu)s mi rendes per lial conpanhia. e ades sera lalba.

 

IV.
Bel companho, pos mi parti de vos,
eu non dormi  nun muec de ginoillos,
ans preghei dieu, lo fill Santa Maria,
quieus mi rendes per lial conpanhia,
e ades sera l'alba!
 
Bel conpanho. asse(tz) al fenestrel. e esgardas las estelas del  cel. conoiseretz sius sui fizels missatges. si non ho faitz uostre ner le dapnatges.
e ades sera lalba.
 
V.
Bel companho, assetz al fenestrel,
e esgardas las estelas del cel;
conoiseretz sius sui fizels missatges:
si non ho faitz, vostres n'er lo dapnatge,         
e ades sera l'alba
 
Bel conpanho la foras al peiros. mi pregauatz q(u)eu non fos dormil-
los. enans ueilles tota nueit tro al dia. ara nous platz mos chans ni
ma paria. e ades sera lalba
VI.
Bel companho, la foras al peiros
me pregavatz qu'eu non fos dormilhos,
enans veilles tota nueit tro al dia,
ara nous platz mos chans ni ma paria.
e ades sera l'alba!
 
  • letto 336 volte

CANZONIERE T

T 86r

  • letto 371 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 283 volte

Edizione diplomatica

Dieu grorios uerai lutz eclardatz. rei poderos segner
siuos platz. almieu compagn siaz lial aiuda .cio noloui
puois lanuoc fon ueguda. et ades sera lalba.
Bel conpagnos sidormetz o uegliatz. non dormatz plus q(u)el
giorn as apropoiatz. enorient uei lastela creguda. ca
dutz logiorn. cieu lai ben conoguda. (et) ades sera lalba.
Bell conpagnos encantan uos apel non si dous dieus aus ca
ntar lausell. lo giorn perlo boiscagie.
etai paor col gelos nouos asagll. et ades sera lalba.
Bel conpagnos faitz nos afenestrella gaydatz nel cel alastella. conoiseretz sieu sui     al mosage sinonofaitz
uoster lodamnage. uenguda et lalba.
Bell compagno lafoira alpei      nos cieu n
on fos do(rm)iglhos. non dormi puois        santa maria.
          mirendes malial conpagnia creiguda et lalba.
Gloriosa cetut lomon capdella. merce teclam cen pre
ant tenapella. celie conpagn prendas agidagie. o
siceuos litrametas messagie. p(er) cill conosca lalba
Bel doltz conpagn aidieus nonmentendes siuos ama
tant sela cuos es pres. conieu fais uos ceanuoc no
dorm. aiso uospleu (et) uos gur euos afi. cai gardada lalba.
Bell douce conpagn agrait legiorn. non nolg
  • letto 350 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Dieu grorios uerai lutz eclardatz. rei poderos segner
siuos platz. almieu compagn siaz lial aiuda .cio noloui
puois lanuoc fon ueguda. et ades sera lalba.
I.
Reis grorios, verai lutz e clardatz,
rei poderos, segner, si vos platz,
al mieu compagn siaz lial aiuda,
cio non lo vi, puois la nuoc fon venguda,
et ades sera l’alba!
Bel conpagnos sidormetz o uegliatz. non dormatz plus q(u)el
giorn as apropoiatz. enorient uei lastela creguda. ca
dutz logiorn. cieu lai ben conoguda. (et) ades sera lalba.
II.
Bel conpanho, si dormetz o vegliatz
non dormatz plus quel giorn as apropiatz
en orient vei l’astela creguda
cadutz lo giorn, c'ieu l’ai ben conoguda,
et ades sera l’alba!
 
Bell conpagnos encantan uos apel non si dous dieus aus ca
ntar lausell. lo giorn perlo boiscagie.
etai paor col gelos nouos asagll. et ades sera lalba.
III.
Bel conpanho, en chantan vos apel:
non si dous dieus aus cantar l’ausell
lo giorn per lo boiscagie,
et ai paor col gelos vos asagll,
et ades sera l’alba!
Bel conpagnos faitz nos afenestrella gaydatz nel cel alastella. conoiseretz sieu sui     al mosage sinonofaitz
uoster lodamnage. uenguda et lalba.
IV.
Bel conpanho, faitz nos a fenestrella
gaydatz nel cel la estella
conoiseretz s’ieu sui al mosage;
si non o faitz, voster lo damnage venguda,
et ades sera l’alba!
Bell compagno lafoira alpei      nos cieu n
on fos do(rm)iglhos. non dormi puois        santa maria.
          mirendes malial conpagnia creiguda et lalba.
 
V.
Bell companho, la forira al peiros
non fos dormiglhos,
non dormi puois, Santa Maria,
mi rendes ma lial conpagnia creiguda,
et l’alba!
Gloriosa cetut lomon capdella. merce teclam cen pre
ant tenapella. celie conpagn prendas agidagie. o
siceuos litrametas messagie. p(er) cill conosca lalba
VI.
Gloriosa ce tut lo mon capdella,
merce te clam, c’en preant t’en apella,
cel mieu compagn prendas e gidagie
o si ce vos li trametas messatge,
per c’ill conosca l’alba!
Bel doltz conpagn aidieus nonmentendes siuos ama
tant sela cuos es pres. conieu fais uos ceanuoc no
dorm. aiso uospleu (et) uos gur euos afi. cai gardada lalba.
VII.
Bel doltz conpagn, ai Dieus, non m’entendes:
si vos ama tant se la c vos es pres
con ieu fais vos, ce a nuoc no dorm,
aiso vos pleu et vos gur e vos afi
c’ai gardada l’alba!
Bell douce conpagn agrait legiorn. non nolg VIII.
Bell douce conpagn agrait le giorn. non
 
  • letto 335 volte

Mün

Mün 1r (con inversione delle strofe nel seguente ordine: I-II-IV-V-II)

  • letto 375 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 268 volte

Edizione diplomatica

       platz
                                 aiuda 
                               
                               uos appel
 no(n)                        ancantar
                               gilos no(n)
                                       age  
 adesalalba
Belos co(m)pan faitala finestrela
 ment alasegn del cel
 canosceretz sison fidel mesage
 (et) deseralalba
belnos co(m)pan pos mi parti da uos.
 pe        dormi pas      
 lu filde s(an)c(t)a maria.
 mi r          mia lial copania et d sera lalba.
 belnos copan si dormetz o ueilaz
 cal fazas              orien lastela creguda.
 cadut giorn belai conosuda adesera lalba.
 belnos beno audii uostru cant
 muitu mi pilsa (s)inti t(ra)balal tant
 ca tu mi t(ra)i del. fund del paradis
 monleit ofatz      b    noi flor (de) lis. edsera lalba
  • letto 283 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   platz
                                 aiuda 
                                uos appel
 no(n)                        ancantar
                               
                                  gilos no(n)
                                       age  
I.

platz,
aiuda,
vos appel:
non an cantar 

gilos non  age

 

Belos co(m)pan faitala finestrela
 ment alasegn del cel
 canosceretz sison fidel mesage
 (et) deseralalba
II.
Belos compan, fait la finestrela
ment a la segn del cel:
canosceretz si son fidel mesage;
et de sera l’alba!
 
belnos co(m)pan pos mi parti da vos.
 pe        dormi pas      
 lu filde s(an)c(t)a maria.
 mi r          mia lial co(m)pania et d sera lalba
 
III.
Belnos compan, pos mi parti da vos,
pe  dormi pas,
lu fil de Sancta Maria,
mi r mia lial compania,
et d sera l’alba!
 
belnos copan si dormetz o veilaz
 cal fazas              orien lastela creguda.
 cadut giorn belai conosuda adesera lalba.
 
IV.
Belnos copan, si dormetz o veilaz?
Cal fazas
orient l’estela creguda
cadut giorn, be l'ai conosuda,
ades sera l’alba!
belnos beno audii vostru cant
 muitu mi pilsa (s)inti t(ra)balal tant
 ca tu mi t(ra)i del. fund del paradis
 monleit ofatz      b    noi flor (de) lis. edsera lalba
V.
Bel nos beno audii vostru cant,
multu mi pilsa kinti trabalal tant,
ca tu mi trai del fund del paradis:
mon leit o fait, noi flor de lis,
et ades sera l’alba!
  • letto 274 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/reis-glorios-0