Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > VIDAS > EDIZIONE

EDIZIONE

  • letto 1122 volte

Vida di Arnaut Daniel

  • letto 1122 volte

Edizioni

  • letto 433 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 473 volte

CANZONIERE A

  • letto 446 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 

  • letto 280 volte

Edizione diplomatica

 
A Rnautz daniels sifo daqella
    encontrada don fo arnautz de
maruoill deleuescat depeiregos dun
chastel que a nom ribairac. e fo gen
tils hom. et amparet ben letras. e delei
tet se entrobar et en caras rimas. per
que las soas chanssos non son leus ad
entendre ni ad aprendre. Et amet una
auta dompna degascoigna moiller den
Guillem debouuila. Mas non fo crezut
que anc la dompna li fezes plazer en
dreich damor. perque el ditz en una
cansson. Eu sui arnautz qamas Laura
ecatz la lebre ab lo bou enadi contra
suberna.
  • letto 336 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A Rnautz daniels sifo daqella
    encontrada don fo arnautz de
maruoill deleuescat depeiregos dun
chastel que a nom ribairac. e fo gen
tils hom. et amparet ben letras. e delei
tet se entrobar et en caras rimas. per
que las soas chanssos non son leus ad
entendre ni ad aprendre. Et amet una
auta dompna degascoigna moiller den
Guillem debouuila. Mas non fo crezut
que anc la dompna li fezes plazer en
dreich damor. perque el ditz en una
cansson. Eu sui arnautz qamas Laura
ecatz la lebre ab lo bou enadi contra
suberna.
Arnautz Daniels si fo d'aqella encontrada don fo Arnautz de Maruoill, de l'evescat de Peiregos, d'un chastel que a nom Ribairac. E fo gentils hom, et amparet ben letras, e deleitet se en trobar et en caras rimas: per que las soas chanssos non son leus ad entendre ni ad aprendre. Et amet una auta dompna de Gascoigna, moiller d'En Guillem de Bouvila. Mas non fo crezut que anc la dompna li fezes plazer en dreich d'amor. Per que el ditz en una cansson:
Eu sui Arnautz q'amas Laura
e catz la lebre ab lo bou
e nadi contra suberna.
  • letto 493 volte

CANZONIERE B

  • letto 343 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]
 

  • letto 264 volte

Edizione diplomatica

  ARnautz daniels si fo daq(ue)lla
     encontrada don fo arnautz
demaroill deleuescat depeiregos
dun chastel que anom ribairac. (et)
fo gentils hom et amparet ben le
tras. edeleitet se entrobar (et) enca
ras rimas. p(er) que las soas chans
sons non son leus ad entendre.
ni ad aprendre. (et) amet una au
ta dompna degascoigna moiller
den guillem debuouuila. mas no(n)
fo crezut qez anc la dompna li
fezes plazer endreich damor. p(er)
que el ditz. eu sui arnautz qamas
laura. e caz lalebre ab lo bou. ena
di contra suberna.
 
  • letto 359 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  ARnautz daniels si fo daq(ue)lla
     encontrada don fo arnautz
demaroill deleuescat depeiregos
dun chastel que anom ribairac. (et)
fo gentils hom et amparet ben le
tras. edeleitet se entrobar (et) enca
ras rimas. p(er) que las soas chans
sons non son leus ad entendre.
ni ad aprendre. (et) amet una au
ta dompna degascoigna moiller
den guillem debuouuila. mas no(n)
fo crezut qez anc la dompna li
fezes plazer endreich damor. p(er)
que el ditz. eu sui arnautz qamas
laura. e caz lalebre ab lo bou. ena
di contra suberna.
Arnautz Daniels si fo d'aquella encontrada don fo Arnautz de Maroill, de l'evescat de Peiregos, d'un chastel que a nom Ribairac. Et fo gentils hom, et amparet ben letras, e deleitet se en trobar et en caras rimas: per que las soas chanssons non son leus ad entendre ni ad aprendre. Et amet una auta dompna de Gascoigna, moiller d'En Guillem de Buouvila, mas non fo crezut qez anc la dompna li fezes plazer en dreich d'amor. Per que el ditz:
Eu sui Arnautz q'amas l'aura
e caz la lebre ab lo bou
e nadi contra suberna.
  • letto 453 volte

Vida di Arnaut de Maroill

  • letto 493 volte

Edizioni

  • letto 299 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 349 volte

CANZONIERE A

  • letto 298 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 

  • letto 247 volte

Edizione diplomatica

 

 
  A Rnautz demaruoill si fo dele
      uescat depeiregos dun castel q(ue)
auia nom maruoil. efon clerges de
paubra generation. ecar el non po
dia uiure p(er)sas letras el sen anet p(er)
lomon. esabia ben trobar. (et)entendet
se enla comtessa deburlatz q(ue)ra filla
del pro comte raimon. moiller del ues
comte debeders qe auia nom taillafer.
Aqest narnautz era auinens hom de
la p(er)sona. ecantaua trop ben eligia
romans. ela comtessa li fasia grans
bens egrans honors. et el senamoret
en ella enfasia saas chanssos. mas no
lo ausava dir ni anegun p(er)nom qel
las agues faitas. anz disia cautre las
fasia. Mas si auenc qamors lo forset
tant qez el fetz una chansson della
la cals comenssa. La franca captenen
sa qieu non puosc oblidar. (et)enaq(ue)sta
chansson el li descobric lamor qel la
uia. Ela comtessa nolesqiuet anz en
tendet sos precs els receup els grazi.
egarnic lo debels arnes efetz li grand
honor. edet li baldeza detrobar della.
euenc honratz hom decort. esi fetz el
maintas bonas canssons dela comtes
sa enlas cals el mostret qe el nac de
grans bens edegrans mals.
  • letto 282 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  A Rnautz demaruoill si fo dele
      uescat depeiregos dun castel q(ue)
auia nom maruoil. efon clerges de
paubra generation. ecar el non po
dia uiure p(er)sas letras el sen anet p(er)
lomon. esabia ben trobar. (et)entendet
se enla comtessa deburlatz q(ue)ra filla
del pro comte raimon. moiller del ues
comte debeders qe auia nom taillafer.
Aqest narnautz era auinens hom de
la p(er)sona. ecantaua trop ben eligia
romans. ela comtessa li fasia grans
bens egrans honors. et el senamoret
en ella enfasia saas chanssos. mas no
lo ausaua dir ni anegun p(er)nom qel
las agues faitas. anz disia cautre las
fasia. Mas si auenc qamors lo forset
tant qez el fetz una chansson della
la cals comenssa. La franca captenen
sa qieu non puosc oblidar. (et)enaq(ue)sta
chansson el li descobric lamor qel la
uia. Ela comtessa nolesqiuet anz en
tendet sos precs els receup els grazi.
egarnic lo debels arnes efetz li grand
honor. edet li baldeza detrobar della.
euenc honratz hom decort. esi fetz el
maintas bonas canssons dela comtes
sa enlas cals el mostret qe el nac de
grans bens edegrans mals.
Arnautz de Maruoill si fo de l’evescat de Peiregos, d’un castel que avia nom Maruoil, e fon clerges de paubra generation; e car el non podia vivre per sas letras, el s'en anet per lo mon. E sabia ben trobar, et entendet se en la comtessa de Burlatz, qu’era filla del pro comte Raimon, moiller del vescomte de Beders qe avia nom Taillafer. Aqest N’Arnautz era avinens hom de la persona, e cantava trop ben e ligia romans. E la comtessa li fasia grans bens e grans honors. Et el s’enamoret en ella e·n fasia sas chanssos, mas no lo ausava dir ni a negun per nom q’el las agues faitas. Anz disia c'autre las fasia. Mas si avenc q’Amors lo forset tant qez el fetz una chansson d’ella, la cals comenssa: La franca captenensa q’ieu non puosc oblidar. Et en aquesta chansson el li descobric l’amor q’el l’avia; e la comtessa no·l esqivet anz entendet sos precs e·ls receup e·ls grazi. E garnic lo de bels arnes, e fetz li grand honor, e det li baldeza de trobar d’ella, e venc honratz hom de cort. E si fetz el maintas bonas canssons de la comtessa, en las cals el mostret qe el n’ac de grans bens e de grans mals.
  • letto 279 volte

CANZONIERE B

  • letto 318 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]
 

  • letto 247 volte

Edizione diplomatica

 

  A Rnautz demaruoill si fo dele
      uescat depeiregos dun chastel
qui a nom maruoill. efon clergues
depaubra generation. ecar el nonpo
dia uiure p(er)las soas letras el sen a
net p(er) lomon. esabia ben trobar. (et) en
tendet se en la comtessa de burlatz.
qera filla delpro comte raimon moil
ler del uescomte de beders q(ue) auia nom
taillafer. et aqest narnautz era aui
nens hom delap(er)sona. e cantaua trop
ben e ligia romans. ela comtessa li
fazia grans bens egrans honors.
et el sen amoret enlieis en fazia
sas chanssos. mas non lo ausaua
dir ni anegun qel las agues fai
tas. anz dizia qautre las fazia. e
si auenc qamors lo forsset tant qez
el fetz una chansson della. la cals co
menssa. La franca captenenssa q(ue)u
non puosc oblidar. Et en aquesta
chansson el li descobric lamor
qel lauia. ela comtessa nolesquiuet
anz entendet sos precs els receup
els grazi. egrarnic lo de grans ar
nes. eil fetz grand honor e grand
plazer. e det li baldessa e confort
de trobar edechantar della. e tant
qez el uenc honratz hom eualens
de cort. don el si fetz maintas bonas
chanssos della comtessa. en las cals
chanssos el mostret cum el enac de
grans bens e de grans mals
  • letto 338 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

A Rnautz demaruoill si fo dele
      uescat depeiregos dun chastel
qui a nom maruoill. efon clergues
depaubra generation. ecar el nonpo
dia uiure p(er)las soas letras el sen a
net p(er) lomon. esabia ben trobar. (et) en
tendet se en la comtessa de burlatz.
qera filla delpro comte raimon moil
ler del uescomte de beders q(ue) auia nom
taillafer. et aqest narnautz era aui
nens hom delap(er)sona. e cantaua trop
ben e ligia romans. ela comtessa li
fazia grans bens egrans honors.
et el sen amoret enlieis en fazia
sas chanssos. mas non lo ausaua
dir ni anegun qel las agues fai
tas. anz dizia qautre las fazia. e
si auenc qamors lo forsset tant qez
el fetz una chansson della. la cals co
menssa. La franca captenenssa q(ue)u
non puosc oblidar. Et en aquesta
chansson el li descobric lamor
qel lauia. ela comtessa nolesquiuet
anz entendet sos precs els receup
els grazi. egrarnic lo de grans ar
nes. eil fetz grand honor e grand
plazer. e det li baldessa e confort
de trobar edechantar della. e tant
qez el uenc honratz hom eualens
de cort. don el si fetz maintas bonas
chanssos della comtessa. en las cals
chanssos el mostret cum el enac de
grans bens e de grans mals
Arnautz de Maruoill si fo de l'evescat de Peiregos, d'un chastel qui a nom Maruoill, e fon clergues de paubra generation; e car el non podia vivre per las soas letras, el s'en anet per lo mon. E sabia ben trobar, et entendet se en la comtessa de Burlatz, q'era filla del pro comte Raimon, moiller del vescomte de Beders que avia nom Taillafer. Et aqest N'Arnautz era avinens hom de la persona, e cantava trop ben e ligia romans. E la comtessa li fazia grans bens e grans honors, et el s'enamoret en lieis en fazia sas chanssos, mas non lo ausava dir ni a negun q'el las agues faitas, anz dizia q'autre las fazia. E si avenc q'Amors lo forsset tant qez el fetz una chansson d'ella, la cals commensa: La franca captenessa qu'eu non puosc oblidar. Et en aquesta chansson el li descobric l'amor q'el l'avia; e la comtessa no·l esquivet anz entendet sos precs e·ls receup e·ls grazi. E grarnic lo de grans arnes, e il fetz grand honor e grand plazer, e det li baldessa e confort de trobar e de chantar d'ella, e tant qez el venc honratz hom e valens de cort. Don el si fetz maintas bonas chanssos de lla comtessa, en las cals chanssos el mostret cum el en ac de grans ben e de grans mals.
  • letto 391 volte

Vida di Bernart de Ventadorn

  • letto 868 volte

Edizioni

  • letto 449 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 510 volte

CANZONIERE A

  • letto 395 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 

  • letto 322 volte

Edizione diplomatica

 

  B Ernartz deuentedorn si fo delimo
      zin del castel deuentedorn. hom fo
depaubra generation. fills dun siruen
que era forniers qescaldaua lo forn
p(er) cozer lo pan del castel deuentedorn.
euenc bels hom (et) adreitz esaup ben tro
bar ecantar. et era cortes (et) enseignatz
El uescoms deuentedorn lo sieus seign(er)
sabellic mout de lui e deson trobar ede
son chantar. efetz li grand honor. El
uescoms deuentedorn si auia moiller
bella egaia eiouen egentil. (et) abellic
se den bernart e delas soas chanssos.
et enamoret se delui (et)el delieis si qel
fetz sos uers esas chanssos della delamor
qel auia ad ella e delaualor dela do(m)p
na. Mout duret lonc temps lor amors
anz qel uescoms maritz dela do(m)pna
ni las autras gens sen aperceubessen.
E qan louescoms sen fo aperceubutz
en estraigniet enbernart de si. e pois
fetz lamoiller serrar egardar. Adoncs
fetz la dompna dar comiat anbernat
e fetz li dir qeis partis eis loignes da
qella encontrada. et el sen partic. (et)
anet sen ala duqessa de normandia
qera ioues ede gran ualor esente(n)dia
mout enpretz (et) en honor et els ben
ditz desalauzor. eplazion li fort los
uers elas chanssos den bernart. don
ella lo receup elonret elacuillic el
fetz mout grans plazers. Lonc te(m)ps
estet en la cort dela duqessa et enamo
ret se della. ela dompna senamoret
de lui. don en bernartz en fetz main
tas bonas chanssos. Mas loreis enrics
denglaterra la pres p(er) moiller. epois
la trais de normandia e menet lan en
englaterra. En bernartz remas adoncs
desai tristz edolens e partic se de norma(n)
dia euenc sen al bon comte Raimon
detolosa. et estet ab lui ensacort en
tro qel coms mori. Eqan lo coms fo
mortz en bernartz abandonet lomon
el trobar el chantar el solatz del segle.
epois se rendet alorden de dalon. elai
el fenic. Etot so qieu uos ai dich de lui
si me comtet em dis lo uescoms ne
bles deuentedorn que fo fills delaue
scomtessa qen bernartz amet tant.
Et aqui son escriutas granren delas
soas chanssos. den Bernart.
  • letto 369 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  B Ernartz deuentedorn si fo delimo
      zin del castel deuentedorn. hom fo
depaubra generation. fills dun siruen
que era forniers qescaldaua lo forn
p(er) cozer lo pan del castel deuentedorn.
euenc bels hom (et) adreitz esaup ben tro
bar ecantar. et era cortes (et) enseignatz
El uescoms deuentedorn lo sieus seign(er)
sabellic mout de lui e deson trobar ede
son chantar. efetz li grand honor. El
uescoms deuentedorn si auia moiller
bella egaia eiouen egentil. (et) abellic
se den bernart e delas soas chanssos.
et enamoret se delui (et)el delieis si qel
fetz sos uers esas chanssos della delamor
qel auia ad ella e delaualor dela do(m)p
na. Mout duret lonc temps lor amors
anz qel uescoms maritz dela do(m)pna
ni las autras gens sen aperceubessen.
E qan louescoms sen fo aperceubutz
en estraigniet enbernart de si. e pois
fetz lamoiller serrar egardar. Adoncs
fetz la dompna dar comiat anbernat
e fetz li dir qeis partis eis loignes da
qella encontrada. et el sen partic. (et)
anet sen ala duqessa de normandia
qera ioues ede gran ualor esente(n)dia
mout enpretz (et) en honor et els ben
ditz desalauzor. eplazion li fort los
uers elas chanssos den bernart. don
ella lo receup elonret elacuillic el
fetz mout grans plazers. Lonc te(m)ps
estet en la cort dela duqessa et enamo
ret se della. ela dompna senamoret
de lui. don en bernartz en fetz main
tas bonas chanssos. Mas loreis enrics
denglaterra la pres p(er) moiller. epois
la trais de normandia e menet lan en
englaterra. En bernartz remas adoncs
desai tristz edolens e partic se de norma(n)
dia euenc sen al bon comte Raimon
detolosa. et estet ab lui ensacort en
tro qel coms mori. Eqan lo coms fo
mortz en bernartz abandonet lomon
el trobar el chantar el solatz del segle.
epois se rendet alorden de dalon. elai
el fenic. Etot so qieu uos ai dich de lui
si me comtet em dis lo uescoms ne
bles deuentedorn que fo fills delaue
scomtessa qen bernartz amet tant.
Et aqui son escriutas granren delas
soas chanssos. den Bernart.
Bernartz de Ventedorn si fo de Limozin del castel de Ventedorn. Hom fo de paubra generation, fills d’un sirven que era forniers q’escaldava lo forn per cozer lo pan del castel de Ventedorn. E venc bels hom et adreitz; e saup ben trobar e cantar, et era cortes et enseignatz. E·l vescoms de Ventedorn, lo sieus seigner, s’abellic mout de lui e de son trobar e de son chantar, e fetz li grand honor. E·l vescoms de Ventedorn si avia moiller bella e gaia e ioven e gentil, et abellic se d’En Bernart e de las soas chanssos: et enamoret se de lui et el de lieis, si q’el fetz sos vers e sas chanssos d’ella, de l’amor q’el avia ad ella, e de la valor de la dompna. Mout duret lonc temps lor amors anz qe·l vescoms, maritz de la dompna, ni las autras gens s’en aperceubessen; e qan lo vescoms s’en fo aperceubutz en estraigniet En Bernart de si, e pois fetz la moiller serrar e gardar. Adoncs fetz la dompna dar comiat a·N Bernat, e fetz li dir qe·is partis e·is loignes d’aqella encontrada. Et el s’en partic et anet s’en a la duqessa de Normandia, q’era ioves e de gran valor e s’entendia mout en pretz et en honor, et e·ls be ditz de sa lauzor. E plazion li fort los vers e las chanssos d’En Bernart, don ella lo receup e l’onret e l’acuillic e·l fetz mout grans plazers. Lonc temps estet en la cort de la duqessa, et enamoret se d’ella e la dompna s’enamoret de lui; don En Bernartz e·n fetz maintas bonas chanssos. Mas lo reis Enrics d’Englaterra la pres per moiller, e pois la trais de Normandia e menet lan en Englaterra. En Bernartz remas adoncs de sai tristz e dolens, e partic se de Normandia e venc s’en al bon comte Raimon de Tolosa; et estet ab lui en sa cort entro qe·l coms mori. E qan lo coms fo mortz, En Bernartz abandonet lo mon e·l trobar e·l chantar e·l solatz del segle; e pois se rendet a l’orden de Dalon e lai el fenic. E tot so q’ieu vos ai dich de lui si me comtet e·m dis lo vescoms N’Ebles de Ventedorn, que fo fills de la vescomtessa q’En Bernartz amet tant.
Et aqui son escriutas gran ren de las soas chanssos d’En Bernart.
  • letto 360 volte

CANZONIERE B

  • letto 366 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]
 

  • letto 285 volte

Edizione diplomatica

  B Ernartz deuentadorn si fo de
      limozin del castel deu(n)dedorn
hom fo depaubra generation. fills
dun siruen q(ue) era forniers qescau
daua lo forn p(er) cozer lo pan delcas
tel deuentedorn. euenc bels hom (et)
adreitz esaup ben trobar ecantar
(et) era cortes et enseignatz. el vesc(m)s
de uendedorn lo sieus seigner si sa
bellic mout de lui e de son trobar e
de son chantar. efetz ligrand honor.
el vescoms deuentedorn auia moil
ler qera bella egaia egentils et a
bellic se den bernart edelas soas ca(n)
sons. (et) enamoret se de lui (et) el de
lieis. si qel fetz sos uers (et) sas chan
sons della. delamor qel auia ad ella.
edela ualor delieis. lonc temps du
ret lor amors anz qel uescoms ni
las autras gens sen ap(er)ceubessen. e
qand lo uescoms sen ap(er)ceup et el
sestraigniet de lui. ela moiller fetz
serrar egardar. ela dompnna fetz
adoncs dar comiat an bernart. e
qeis partis eis loignes da qella en
contrada. et el sen partic. (et) anet
sen ala duqessa anormandia q(ue)ra
ioues edegran ualor. esentendia
enpretz (et) en honor. (et) en ben dich de
sa lauzor. eplazion lifort liuers
elas chanssons den Bernart. et
ella lo receup elacuillic molt fort.
lonc temps estet ensa cort. (et) ena
moret della. (et) ella de lui. en fetz
maintas bonas chanssons della.
mas lo reis henrics denglaterra
la tolc p(er) moiller elatrais denorma(n)
dia emenet lan en englaterra. en
bernartz remas de sai tristz edolens.
euenc sen albon comte raimon de
tolosa. (et) ab lui estet entro quel
coms mori. eqand lo coms fomortz
en bernartz si rendet alorden de
dalon elai el fenic. eso qieu ai es
crit de lui si me comtet louescoms
nebles de uentedorn qui fo fills de
la uescomtessa qen Bernartz
de uentedorn amet. et aqui delas so
as chanssons.
  • letto 388 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  B Ernartz deuentadorn si fo de
      limozin del castel deu(n)dedorn
hom fo depaubra generation. fills
dun siruen q(ue) era forniers qescau
daua lo forn p(er) cozer lo pan delcas
tel deuentedorn. euenc bels hom (et)
adreitz esaup ben trobar ecantar
(et) era cortes et enseignatz. el vesc(m)s
de uendedorn lo sieus seigner si sa
bellic mout de lui e de son trobar e
de son chantar. efetz ligrand honor.
el vescoms deuentedorn auia moil
ler qera bella egaia egentils et a
bellic se den bernart edelas soas ca(n)
sons. (et) enamoret se de lui (et) el de
lieis. si qel fetz sos uers (et) sas chan
sons della. delamor qel auia ad ella.
edela ualor delieis. lonc temps du
ret lor amors anz qel uescoms ni
las autras gens sen ap(er)ceubessen. e
qand lo uescoms sen ap(er)ceup et el
sestraigniet de lui. ela moiller fetz
serrar egardar. ela dompnna fetz
adoncs dar comiat an bernart. e
qeis partis eis loignes da qella en
contrada. et el sen partic. (et) anet
sen ala duqessa anormandia q(ue)ra
ioues edegran ualor. esentendia
enpretz (et) en honor. (et) en ben dich de
sa lauzor. eplazion lifort liuers
elas chanssons den Bernart. et
ella lo receup elacuillic molt fort.
lonc temps estet ensa cort. (et) ena
moret della. (et) ella de lui. en fetz
maintas bonas chanssons della.
mas lo reis henrics denglaterra
la tolc p(er) moiller elatrais denorma(n)
dia emenet lan en englaterra. en
bernartz remas de sai tristz edolens.
euenc sen albon comte raimon de
tolosa. (et) ab lui estet entro quel
coms mori. eqand lo coms fomortz
en bernartz si rendet alorden de
dalon elai el fenic. eso qieu ai es
crit de lui si me comtet louescoms
nebles de uentedorn qui fo fills de
la uescomtessa qen Bernartz
de uentedorn amet. et aqui delas so
as chanssons.
Bernartz de Ventadorn si fo de Limozin del castel de Vendedorn. Hom fo de paubra generation, fills d'un sirven que era forniers qe scaudava lo forn per cozer lo pan del castel de Vendedorn. E venc bels hom et adreitz; e saup ben trobar e cantar, et era cortes et enseignatz. E·l vescoms de Vendedorn, lo sieus seigner, si s'abellic mout de lui, e de son trobar e de son chantar, e fetz li grand honor. E·l vescoms de Ventedorn avia moiller q'era bella e gaia e gentils, et abellic se d'En Bernart e de las soas cansons: et enamoret se de lui et el de lieis, si q'el fetz sos vers et sas chansons d'ella, de l'amor q'el avia ad ella, e de la valor de lieis. Lonc temps duret lors amors anz qe·l vescoms ni las autras gens s'en aperceubessen; e qand lo vescoms s'en aperceup et el s'estraigniet de lui, e la moiller fetz serrar e gardar. E la dompnna fetz adoncs dar comjat a·N Bernart, e qe·is partis e·is loignes d’aqella encontrada. Et el s'en partic et anet s'en a la duqessa a Normandia, que era joves e de gran valor e s'entendia en pretz et en honor, et en ben dich de sa lauzor. E plazion li fort li vers e las chanssons d'En Bernart, et ella lo receup e l'acuillic molt fort. Lonc temps estet en sa cort, et enamoret d'ella et ella de lui, e·n fetz maintas bonas chanssons d'ella. Mas lo reis Henrics d'Englaterra la tolc per moiller, e la trais de Normandia e menet la·n en Englaterra. En Bernartz remas de sai tristz e dolens, e venc s'en al bon comte Raimon de Tolosa; et ab lui estet entro que·l coms mori. E qand lo coms fo mortz En Bernartz si rendet a l'orden de Dalon e lai el finic. E so q'ieu ai escrit de lui si me comtet lo vescoms N'Ebles de Ventedorn, qui fo fills de la vescomtessa q'En Bernartz de Ventedorn amet. Et aqui de las soas chanssons.
  • letto 404 volte

Vida di Folquet de Marseilla

  • letto 498 volte

Edizioni

  • letto 347 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 387 volte

CANZONIERE A

  • letto 314 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 

  • letto 279 volte

Edizione diplomatica

  F Olqetz demarseilla si fo demar
     seilla. fills dun mercadier quefo
de genoa que ac nom namfos. Eqand
lopaire moric sil laisset mout dauer.
et el entendet enpretz (et) en ualor. emes
se ad anar (et) auenir (et) abrigar ab los ua
lens homes eseruir los. efo mout grazitz
(et) honratz p(er)lo rei richart. e p(er)lo bon co(m)te
Raimon detolosa. ep(er) en barral demar
seilla losieu seignor. Mout trobaua e
chantaua ben. emout fo auinens ho(m)
dela p(er)sona. et entendia se enlamoill(e)r
den barral lo sieu seignor. epregaua la
e fazia las soas chanssos della. Et anc
p(er) precs ni p(er) chanssos non poc trobar m(er)
ce p(er) que elail fezes mais nuill don ni
nuill plazer endreich damor. p(er) quel
se plaing totz temps damor en sas ch
anssos. Et aue(n)c si qella do(m)pna moric.
enbarrals lo maritz della eseigner de
lui que tant li fazia donor. el reis Ri
charz. el bos coms Raimons. el bons
reis nanfos. don el p(er) tristessa dela do(m)p
na e dels princes qieu vos ditz abando
net lomon. erendet se alorden decistel.
ab sa moiler (et) ab dos sos fills que el
auia. epois fo faitz abas duna rica
abadia que es enproenssa q(ue) a nom
lo terondet. Epois el fo faitz euesches
de tolosa. elai el definet emoric.
  • letto 357 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  F Olqetz demarseilla si fo demar
     seilla. fills dun mercadier quefo
de genoa que ac nom namfos. Eqand
lopaire moric sil laisset mout dauer.
et el entendet enpretz (et) en ualor. emes
se ad anar (et) auenir (et) abrigar ab los ua
lens homes eseruir los. efo mout grazitz
(et) honratz p(er)lo rei richart. e p(er)lo bon co(m)te
Raimon detolosa. ep(er) en barral demar
seilla losieu seignor. Mout trobaua e
chantaua ben. emout fo auinens ho(m)
dela p(er)sona. et entendia se enlamoill(e)r
den barral lo sieu seignor. epregaua la
e fazia las soas chanssos della. Et anc
p(er) precs ni p(er) chanssos non poc trobar m(er)
ce p(er) que elail fezes mais nuill don ni
nuill plazer endreich damor. p(er) quel
se plaing totz temps damor en sas ch
anssos. Et aue(n)c si qella do(m)pna moric.
enbarrals lo maritz della eseigner de
lui que tant li fazia donor. el reis Ri
charz. el bos coms Raimons. el bons
reis nanfos. don el p(er) tristessa dela do(m)p
na e dels princes qieu vos ditz abando
net lomon. erendet se alorden decistel.
ab sa moiler (et) ab dos sos fills que el
auia. epois fo faitz abas duna rica
abadia que es enproenssa q(ue) a nom
lo terondet. Epois el fo faitz euesches
de tolosa. elai el definet emoric.
Folqetz de Marseilla si fo de Marseilla, fills d’un mercadier que fo de Genoa que ac nom N’Amfos. E qand lo paire moric si·l laisset mout d’aver et el entendet en pretz et en valor, e mes se ad anar et a venir et a brigar ab los valens homes e servir los. E fo mout grazitz et honratz per lo rei Richart, e per lo bon comte Raimon de Tolosa, e per En Barral de Marseilla, lo sieu seigner. Mout trobava e chantava ben, e mout fo avinens hom de la persona. Et entendia se en la moiller d’En Barral, lo sieu seignor, e pregava la e fazia las soas chanssos d’ella. Et anc per precs ni per chanssos non poc trobar merce per que ela·il fezes mais nuill don ni nuill plazer en dreich d’amor. Per qu’el se plaing totz temps d’amor en sas chanssos. Et avenc si qe lla dompna moric, e·N Barrals, lo maritz d’ella e seigner de lui que tant li fazia d’onor, e·l reis Richarz, e·l bos coms Raimons, e·l bons reis N’Anfos. Don el, per tristessa de la dompna e dels princes q’ieu vos ditz, abandonet lo mon e rendet se a l’orden de Cistel ab sa moiler et ab dos sos fills que el avia. E pois fo faitz abas d’una rica abadia que es en Proenssa, que a nom Lo Terondet. E pois el fo faitz evesches de Tolosa, e lai el definet e moric.
 
  • letto 378 volte

CANZONIERE B

  • letto 368 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]
 

  • letto 304 volte

Edizione diplomatica

  F Olquetz demarseilla sifon de
      marseilla. fills dun mercadier
q(ue) fo degenoa q(ue)ac nom ser amfos. e
qan lo paire moric sil laisset mout
dauer. etel entendet enpretz (et) en ho
nor. efomout grazitz (et) honratz p(er)lo
rei richart ep(er) lo bon comte Raimon
de tolosa (et) p(er) en barral demarseilla
lo sieu seignor. Mout trobaua echan
taua ben. emout fo auinens hom de
la p(er)sona. (et) entendia se enlamoiller
den barral lo sieu seignor. epregaua
la enfazia sas chanssons. Mas anc
p(er) precs ni p(er) chanssons noi poc trobar
merce p(er) que elleil fezes nuill don
en dreich damor. p(er) que el se plaing
totztemps damor ensas chanssons.
Et auenc si quela dompna moric
enbarrals lomaritz dellac moric a
tressi que tant lauia faich donor e
daplazer. el reis richartz. ebos coms
Raimons. elbons reis namfos. don
el p(er) tristessa dela dompna edels prìn
ces qieu uos ai diz abandonet lomo(n)
e rendet se alorden decistel ab tota
soa moiller (et) ab dos sos fills que el
auia. Epois fo faitz abas duna rica
abadia que es enproenssa quea no(m)
loterondet. eportet se lai tant ben q(ue)
pois fon faitz euesques detolosa
elaidefinet emoric.
  • letto 369 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  F Olquetz demarseilla sifon de
      marseilla. fills dun mercadier
q(ue) fo degenoa q(ue)ac nom ser amfos. e
qan lo paire moric sil laisset mout
dauer. etel entendet enpretz (et) en ho
nor. efomout grazitz (et) honratz p(er)lo
rei richart ep(er) lo bon comte Raimon
de tolosa (et) p(er) en barral demarseilla
lo sieu seignor. Mout trobaua echan
taua ben. emout fo auinens hom de
la p(er)sona. (et) entendia se enlamoiller
den barral lo sieu seignor. epregaua
la enfazia sas chanssons. Mas anc
p(er) precs ni p(er) chanssons noi poc trobar
merce p(er) que elleil fezes nuill don
en dreich damor. p(er) que el se plaing
totztemps damor ensas chanssons.
Et auenc si quela dompna moric
enbarrals lomaritz dellac moric a
tressi que tant lauia faich donor e
daplazer. el reis richartz. ebos coms
Raimons. elbons reis namfos. don
el p(er) tristessa dela dompna edels prìn
ces qieu uos ai diz abandonet lomo(n)
e rendet se alorden decistel ab tota
soa moiller (et) ab dos sos fills que el
auia. Epois fo faitz abas duna rica
abadia que es enproenssa quea no(m)
loterondet. eportet se lai tant ben q(ue)
pois fon faitz euesques detolosa
elaidefinet emoric.
Folquetz de Marseilla si fon de Marseilla, fills d'un mercadier que fo de Genoa que ac nom Ser Amfos. E qan lo paire moric si·l laisset mout d'aver et el entendet en pretz et en honor, e fo mout grazitz et honoratz per lo rei Richart, e per lo bon comte Raimon de Tolosa, e per En Barral de Marseilla lo sieu seignor. Mout trobava e chantava ben e mout fo avinens hom de la persona. Et entendia se en la moiller d'En Barral, lo sieu seignor, e pregava la e·n fazia sas chanssons, mas anc per precs ni per chanssons no·i poc trobar merce per que elle il fezes nuill don en dreich d'amor. Per que el se plaing totz temps d'amor en sas chanssons. Et avenc si que la dompna moric e·N Barrals, lo maritz d'ellac, moric atressi, que tant l'avia faich d'onor e da plazer, e·l reis Richartz, e bos coms Raimons e·l bons reis N’Amfos. Don el, per tristessa de la dompna e dels princes q’ieu vos ai diz, abandonet lo mon e rendet se a l'orden de Cistel ab tota soa moiller et ab dos sos fills que el avia. E pois fo faiz abas d'una rica abadia que es en Proenssa, que a nom Lo Terondet, e portet se lai tant ben que pois fon faitz evesques de Tolosa, e lai definet e moric.
  • letto 438 volte

Vida di Gaucelm Faidit

  • letto 481 volte

Edizioni

  • letto 343 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 375 volte

CANZONIERE A

  • letto 349 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 

  • letto 307 volte

Edizione diplomatica

  G Aucelms faiditz si fo dun borc que
      a nom userta. q(ue) es deleueschat de
lemozin. e fo fills dun borzes. echanta
ua pieitz domen del mon. efetz mout bos
sons ebons motz. e fetz se ioglars per o
chaion que el perdet aioc tot son auer
hom fo que ac mout gran larguessa.
e fo mout glotz demaniar e debeure. e
p(er)so el uenc gros outra mesura. Mout
fo longa sazon desastrucs de dons edo
nor aprendre que plus de .xx. ans anet
ape p(er)lomon que el ni sas chanssos non
eron uolgudas ni grazidas. epres p(er)
moiller una soudadieira qel menetab
se lonc temps p(er) cortz. que avia nom
Guillelma monia. fort fo bella eben en
seignada. euenc grossa cum era el. Et
ella fo dun ric borc que a nom elest de
la marca deproenssa. qes dela seignoria
den bernat dandusa. E misier lo mar
ques demonferrat bonifacis lo mes
pois en auer et en raubas (et) en gran
pretz lui esas chanssons.
  • letto 365 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  G Aucelms faiditz si fo dun borc que
      a nom userta. q(ue) es deleueschat de
lemozin. e fo fills dun borzes. echanta
ua pieitz domen del mon. efetz mout bos
sons ebons motz. e fetz se ioglars per o
chaion que el perdet aioc tot son auer
hom fo que ac mout gran larguessa.
e fo mout glotz demaniar e debeure. e
p(er)so el uenc gros outra mesura. Mout
fo longa sazon desastrucs de dons edo
nor aprendre que plus de .xx. ans anet
ape p(er)lomon que el ni sas chanssos non
eron uolgudas ni grazidas. epres p(er)
moiller una soudadieira qel menetab
se lonc temps p(er) cortz. que avia nom
Guillelma monia. fort fo bella eben en
seignada. euenc grossa cum era el. Et
ella fo dun ric borc que a nom elest de
la marca deproenssa. qes dela seignoria
den bernat dandusa. E misier lo mar
ques demonferrat bonifacis lo mes
pois en auer et en raubas (et) en gran
pretz lui esas chanssons.
Gaucelms Faiditz si fo d’un borc que a nom Userta, que es de l’eveschat de Lemozin; e fo fills d’un borzes. E chantava pieitz d’omen del mon, e fetz mout bos sons e bons motz. E fetz se ioglars per ochaion que el perdet a ioc tot son aver. Hom fo que ac mout gran larguessa, e fo mout glotz de maniar e de beure; e per so el venc gros outra mesura. Mout fo longa sazon desastrucs de dons e d’onor a prendre, que plus de .xx. ans anet a pe per lo mon, que el ni sas chanssos non eron volgudas ni grazidas. E pres per moiller una soudadieira, q’el menet ab se lonc temps per cortz, que avia nom Guillelma Monia. Fort fo bella e ben enseignada, e venc grossa cum era el. Et ella fo d’un ric borc que a nom Elest de la Marca de Proenssa, q'es de la seignoria d’En Bernat d’Andusa. E misier lo marques de Monferrat Bonifacis lo mes pois en aver et en raubas, et en gran pretz lui e sas chanssons.
  • letto 401 volte

CANZONIERE B

  • letto 325 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]
 

  • letto 271 volte

Edizione diplomatica

   G Aucelms faiditz si fo dun borc
       que a nom userta q(ue) es eleues
cat delemozin. efo fills dun borzes
echantaua pieitz domen delmon.
e fetz mout bons sos ebons motz. e
fetz se ioglars p(er) ochaion q(ue) el p(er)det
a ioc tot son auer. hom fo q(ue) ac molt
gran larguesa. efo mout glotz
de maniar e de beure. e p(er) so el uenc
gros outra mesura. Mout fo lonc
temps desastrucs de dons e donor
aprendre q(ue) plus de.xx. anz anet
a pe p(er) lomon qez el ni sas chansos
non eron uolgudas ni grazidas.
epres p(er)moiller una soudadieira
qel menet ab se lonc temps per
cortz que auia nom Guillelma
monia. fort fo bella (et) ben enseig
nada. euenc si grossa cum era el.
ella fo dun borc qui a nom elest
qes delamarcha deproenssa qes
dela seignoria den bernart dandu
sa. emessier lo marques bonifacis
demonferrat lomes en auer (et) en
raubas (et) en arnes (et) en gran p(re)tz
lui esas chanssons.
  • letto 337 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    G Aucelms faiditz si fo dun borc
       que a nom userta q(ue) es eleues
cat delemozin. efo fills dun borzes
echantaua pieitz domen delmon.
e fetz mout bons sos ebons motz. e
fetz se ioglars p(er) ochaion q(ue) el p(er)det
a ioc tot son auer. hom fo q(ue) ac molt
gran larguesa. efo mout glotz
de maniar e de beure. e p(er) so el uenc
gros outra mesura. Mout fo lonc
temps desastrucs de dons e donor
aprendre q(ue) plus de.xx. anz anet
a pe p(er) lomon qez el ni sas chansos
non eron uolgudas ni grazidas.
epres p(er)moiller una soudadieira
qel menet ab se lonc temps per
cortz que auia nom Guillelma
monia. fort fo bella (et) ben enseig
nada. euenc si grossa cum era el.
ella fo dun borc qui a nom elest
qes delamarcha deproenssa qes
dela seignoria den bernart dandu
sa. emessier lo marques bonifacis
demonferrat lomes en auer (et) en
raubas (et) en arnes (et) en gran p(re)tz
lui esas chanssons.
Gaucelms Faiditz si fo d'un borc que a nom Userta que es el evescat de Lemozin; e fo fills d'un borzes. E chantava pieitz d'omen del mon, e fetz mout bons sos e bons motz. E fetz se ioglars per ochaion que el perdet a ioc tot son aver. Hom fo que ac molt gran larguesa, e fo mout glotz de maniar e de beure; e per so el venc gros outra mesura. Mout fo lonc temps desastrucs de dons e d'honor a prendre, que plus de .XX. anz anet a pe per le mon, qez el ni sas chansos non eron volgudas ni grazidas. E pres per moiller una soudadieira, q’el menet ab se lonc temps per cortz, que avia nom Guillelma Monia. Fort fo bella et ben enseignada, e venc si grossa cum era el. Ella fo d'un borc qui a nom Elest, q'es de la Marca de Proenssa, q’es de la seignoria d'En Bernart d'Andusa. E messier lo marques Bonifacis de Monferrat lo mes en aver, et en raubas, et en arnes; et en gran pretz lui e sas chanssons.
 
  • letto 421 volte

Vida di Guillem de Cabestaing

  • letto 949 volte

Edizioni

  • letto 511 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 459 volte

CANZONIERE A

  • letto 402 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 

  • letto 313 volte

Edizione diplomatica

  G Villems decabestaing si fo us ca
      ualliers delencontrada de ros
sillonque confina ab cataloigna (et) ab
narbones. Mout fo auinens hom dela
p(er)sona emout presatz darmas ede corte
sia edeseruir. Et auia enla soa enco
trada una dompna que auia nom ma
dona soremonda. moiller den Raimon
de castel rossillon. que era mout gentils
erics emals ebraus efers (et) orgoillos.
En Guillems decabestaing si amaua
la dompna p(er) amor. echantaua delieis
enfazia sas chanssos. E la dompna q(ue)ra
ioues egaia egentils ebella sil uolia ben
mais qe aren delmon. Efon dich so an
Raimon decastel rossillon. (et) el cu(m) hom
iratz egolos enqeric tot lo faich esaup
que uers era. efetz gardar la moiller.
eqan uenc un dia Raimons decastel
rossillon trobet paissan Guillem de
cabestaing ses gran compaignia et
aucis lo. efetz li traire lo cor del cors. e
fetz li taillar la testa. el cor fetz portar
a son alberc. ela testa atressi. efetz lo
cor raustir efar apebrada efetz lo dar
amaniar ala moiller. Eqan la do(m)pna
lac maniat Raimons decastel rossil
lon li dis. sabetz uos so que uos auetz
maniat. et elle dis non. si non que
mout es estada bonauianda esabori
da. et el li dis qel era lo cors den Guil
lem decabestaing. so que ella auia
maniat. et aso qellal crezes mieils
si fetz aportar la testa denan lieis. e q(a)n
la dompna uic so (et) auzic ella p(er)det
lo uezer elauzir. Eqand ella reuenc
si dis. Seigner ben mauetz dat si bon
maniar que ia mais non maniarai
dautre. Eqand el auzic so el cors ab ses
paza euolc li dar sus enlatesta. (et) ella
corsad un balcon elaisset se cazer ios. et
enaissi moric. Ela nouella cors p(er) rossil
lon ep(er)tota cataloigna qen Guillems
decabestaing ela dompna eran enaissi
malamen mort. eqen Raimons del
castel rossillon auia donat lo cor den
Guillem amaniar aladompna. Mout
fo grans tristessa p(er) totas las encontra
das. El reclams uenc denan lo rei da
ragon que era seigner den Raimon de
castel rossillon eden Guillem decabesta(n)g
Euenc sen aperpignan enrossillon. efetz
uenir Raimon decastel rossillon denan
si. eqand fouengutz sil fetz prendre. e
tolc li totz sos chastels els fetz desfar. e
tolc li tot qant auia e lui enmenet en
preison. Epois fetz penre Guillem de
cabestaing ela dompna e fetz los portar
a perpignan emetre en un monumen
denan luis dela gleisa. efetz desseignar
desobrel monumen cum ill eron estat
mort. et ordenet p(er) tot lo comtat de
rossillon que tuich licauallier e las
dompnas lor uengesson far anoal
chascun an. Eraimons decastel rossil
lon moric en la preison del rei.
  • letto 371 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  G Villems decabestaing si fo us ca
      ualliers delencontrada de ros
sillonque confina ab cataloigna (et) ab
narbones. Mout fo auinens hom dela
p(er)sona emout presatz darmas ede corte
sia edeseruir. Et auia enla soa enco
trada una dompna que auia nom ma
dona soremonda. moiller den Raimon
de castel rossillon. que era mout gentils
erics emals ebraus efers (et) orgoillos.
En Guillems decabestaing si amaua
la dompna p(er) amor. echantaua delieis
enfazia sas chanssos. E la dompna q(ue)ra
ioues egaia egentils ebella sil uolia ben
mais qe aren delmon. Efon dich so an
Raimon decastel rossillon. (et) el cu(m) hom
iratz egolos enqeric tot lo faich esaup
que uers era. efetz gardar la moiller.
eqan uenc un dia Raimons decastel
rossillon trobet paissan Guillem de
cabestaing ses gran compaignia et
aucis lo. efetz li traire lo cor del cors. e
fetz li taillar la testa. el cor fetz portar
a son alberc. ela testa atressi. efetz lo
cor raustir efar apebrada efetz lo dar
amaniar ala moiller. Eqan la do(m)pna
lac maniat Raimons decastel rossil
lon li dis. sabetz uos so que uos auetz
maniat. et elle dis non. si non que
mout es estada bonauianda esabori
da. et el li dis qel era lo cors den Guil
lem decabestaing. so que ella auia
maniat. et aso qellal crezes mieils
si fetz aportar la testa denan lieis. e q(a)n
la dompna uic so (et) auzic ella p(er)det
lo uezer elauzir. Eqand ella reuenc
si dis. Seigner ben mauetz dat si bon
maniar que ia mais non maniarai
dautre. Eqand el auzic so el cors ab ses
paza euolc li dar sus enlatesta. (et) ella
corsad un balcon elaisset se cazer ios. et
enaissi moric. Ela nouella cors p(er) rossil
lon ep(er)tota cataloigna qen Guillems
decabestaing ela dompna eran enaissi
malamen mort. eqen Raimons del
castel rossillon auia donat lo cor den
Guillem amaniar aladompna. Mout
fo grans tristessa p(er) totas las encontra
das. El reclams uenc denan lo rei da
ragon que era seigner den Raimon de
castel rossillon eden Guillem decabesta(n)g
Euenc sen aperpignan enrossillon. efetz
uenir Raimon decastel rossillon denan
si. eqand fouengutz sil fetz prendre. e
tolc li totz sos chastels els fetz desfar. e
tolc li tot qant auia e lui enmenet en
preison. Epois fetz penre Guillem de
cabestaing ela dompna e fetz los portar
a perpignan emetre en un monumen
denan luis dela gleisa. efetz desseignar
desobrel monumen cum ill eron estat
mort. et ordenet p(er) tot lo comtat de
rossillon que tuich licauallier e las
dompnas lor uengesson far anoal
chascun an. Eraimons decastel rossil
lon moric en la preison del rei.
Guillems de Cabestaing si fo us cavalliers de l’encontrada de Rossillon, que confina ab Cataloigna et ab Narbones. Mout fo avinens hom de la persona e mout presatz d’armas, e de cortesia e de servir. Et avia en la soa encotrada una dompna que avia nom Madona Soremonda, moiller d’En Raimon de Castel Rossillon, que era mout gentils e rics e mals e braus e fers et orgoillos. En Guillems de Cabestaing si amava la dompna per amor e chantava de lieis e·n fazia sas chanssos. E la dompna, qu’era ioves e gaia e gentils e bella, si·l volia ben mais qe a ren del mon. E fon dich so a·N Raimon de Castel Rossillon; et el, cum hom iratz e gelos, enqeric tot lo faich e saup que vers era. E fetz gardar la moiller.
E qan venc un dia Raimons de Castel Rossillon trobet paissan Guillem de Cabestaing ses gran compaignia et aucis lo. E fetz li traire lo cor del cors e fetz li taillar la testa; e·l cor fetz portar a son alberc, e la testa atressi. E fetz lo cor raustir e far apebrada, e fetz lo dar a maniar a la moiller. E qan la dompna l’ac maniat, Raimons de Castel Rossillon li dis: «Sabetz vos so que vos avetz maniat?», et elle dis: «Non, si non que mout es estada bona vianda e saborida». Et el li dis q’el era lo cors d’En Guillem de Cabestaing so que ella avia maniat, et aso q’ella·l crezes mieils si fetz aportar la testa denan lieis; e qan la dompna vic so et auzic, ella perdet lo vezer e l’auzir. E qand ella revenc si dis: «Seigner ben m’avetz dat si bon maniar que iamais non maniarai d’autre». E qand el auzic so, el cors ab s’espaza e volc li dar sus en la testa, et ella cors ad un balcon e laisset se cazer ios; et enaissi moric.
E la novella cors per Rossillon e per tota Cataloigna: q’En Guillems de Cabestaing e la dompna eran enaissi malamen mort, e q’En Raimons del Castel Rossillon avia donat lo cor d’En Guillem a maniar a la dompna. Mout fo grans tristessa per totas las encontradas. E·l reclams venc denan lo rei d’Aragon, que era seigner d’En Raimon de Castel Rossillon e d’En Guillem de Cabestang. E venc s’en a Perpignan en Rossillon, e fetz
venir Raimon de Castel Rossillon denan si. E qand fo vengutz, si·l fetz prendre e tolc li totz sos chastels e·ls fetz desfar, e tolc li tot qant avia, e lui enmenet en preison. E pois fetz penre Guillem de Cabestaing e la dompna, e fetz los portar a Perpignan e metre en un monumen denan l’uis de la gleisa, e fetz desseignar
de sobre·l monumen cum ill eron estat mort, et ordenet per tot lo comtat de Rossillon que tuich li cavallier e las dompnas lor vengesson far anoal chascun an. E Raimons de Castel Rossillon moric en la preison del rei.
  • letto 378 volte

CANZONIERE B

  • letto 330 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]
 

 

  • letto 330 volte

Edizione diplomatica

  G Villems decabestaing si fo us
caualliers delencontrada de
rossillon q(ue) confinaua ab cataloig
na (et) ab narbones. Mout fo auine(n)s
hom dela p(er)sona eprezatz darmas
edecortesia ede seruir. et en la soa en
contrada auia una dompna que
auia nom madompna soremonda.
moiller den Raimon decastel rossil
lon q(ue) era mout gentils emals e
braus efers erics (et) orgoillos. En
Guillems decabestaing si amaua
la dōpna p(er) amor echantaua deli
eis enfazia sas chanssons. ela do(m)p
na qera ioues egaia egentils ebel
la sill uolia ben maior q(ue) aren del
mon. efon dich an Raimon decas
tel rossillon. (et) el cum hom iratz e ie
los enq(ue)ric lo faich esaup que uers
era. efetz gardar lamoiller. eqand
uenc un dia Raimons decastel ros
sillon trobet paissan Guillem deca
bestaing ses gran compaignia et
aucis lo. efez li traire lo cor del cors
efez li taillar latesta. ela testa elcor
fez portar a son alberc. lo cor fez rau
stir efar apebrada efez lo dar a ma(n)
iar alamoiller. Eqand la dompna lac
maniat Raimons decastel rossillo
li dis. sabez uos que uos auetz man
iat. (et) ella li dis no. si non q(ue) mout
es estada bona uianda esaborida.
(et) el li dis qel era estatz dertaname(n)
lo cors den Guillem decabestaing so
q(ue) ella auia maniat. (et) a so qellal cre
zes ben si fetz aportar latesta denan
lieis. Eqand la dompna uic so (et) au
zic ella p(er)det lo uezer elauzir tan
tost. eqand reuenc (et) ella dis. seig
ner ben mauetz dat sibon maniar
q(ue) ia mais non maniarai dautre. E
qand el auzi so el correc sobre lieis
ab lespaza euolc li dar sus enla tes
ta. (et) ella correc ad un balcon elais
set se cazer ios. (et) enaissi moric. La
nouella cors p(er) rossillon ep(er) tota ca
taloigna qen Guillems decabestai(n)g
ela dompna eran enaissi malame(n)
mort. enqen Raimons decatel ros
sillon auia dat lo cor den Guillem
amaniar ala dompnna. Mout en fo
grans dols egrans tristessa p(er) totas
las encontradas. el reclams uenc
dauan lo rei daragon q(ue) era seigner
den Raimon decastel rossillon eden
Guillem decabestaing. E uenc sen a
perpignan en rossillon. efetz uenir
Raimon decastel rossillon denan si.
eqan fo uengutz sil prendre fetz e
tolc li totz sos chastels. els fetz desfar
etolc li tot qant el auia. elui en me
net enpreison. Guillem decabestai(n)g
ela dompna fetz penre efetz los por
tar ap(er)pignan emetre en un monu
men denan luis delagleisa. efetz des
seignar desobrel monumen cum ill
erant estat mort. et ordenet p(er) tot lo
comtat de rossillon que tuich li caua
lier elas dompnas lor uenguesson
far anoal chascun an. en Raimo(n)s
de castel rossillon moric doloirosa
men en la preison delrei daragon.
  • letto 401 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  G Villems decabestaing si fo us
caualliers delencontrada de
rossillon q(ue) confinaua ab cataloig
na (et) ab narbones. Mout fo auine(n)s
hom dela p(er)sona eprezatz darmas
edecortesia ede seruir. et en la soa en
contrada auia una dompna que
auia nom madompna soremonda.
moiller den Raimon decastel rossil
lon q(ue) era mout gentils emals e
braus efers erics (et) orgoillos. En
Guillems decabestaing si amaua
la dōpna p(er) amor echantaua deli
eis enfazia sas chanssons. ela do(m)p
na qera ioues egaia egentils ebel
la sill uolia ben maior q(ue) aren del
mon. efon dich an Raimon decas
tel rossillon. (et) el cum hom iratz e ie
los enq(ue)ric lo faich esaup que uers
era. efetz gardar lamoiller. eqand
uenc un dia Raimons decastel ros
sillon trobet paissan Guillem deca
bestaing ses gran compaignia et
aucis lo. efez li traire lo cor del cors
efez li taillar latesta. ela testa elcor
fez portar a son alberc. lo cor fez rau
stir efar apebrada efez lo dar a ma(n)
iar alamoiller. Eqand la dompna lac
maniat Raimons decastel rossillo
li dis. sabez uos que uos auetz man
iat. (et) ella li dis no. si non q(ue) mout
es estada bona uianda esaborida.
(et) el li dis qel era estatz dertaname(n)
lo cors den Guillem decabestaing so
q(ue) ella auia maniat. (et) a so qellal cre
zes ben si fetz aportar latesta denan
lieis. Eqand la dompna uic so (et) au
zic ella p(er)det lo uezer elauzir tan
tost. eqand reuenc (et) ella dis. seig
ner ben mauetz dat sibon maniar
q(ue) ia mais non maniarai dautre. E
qand el auzi so el correc sobre lieis
ab lespaza euolc li dar sus enla tes
ta. (et) ella correc ad un balcon elais
set se cazer ios. (et) enaissi moric. La
nouella cors p(er) rossillon ep(er) tota ca
taloigna qen Guillems decabestai(n)g
ela dompna eran enaissi malame(n)
mort. enqen Raimons decatel ros
sillon auia dat lo cor den Guillem
amaniar ala dompnna. Mout en fo
grans dols egrans tristessa p(er) totas
las encontradas. el reclams uenc
dauan lo rei daragon q(ue) era seigner
den Raimon decastel rossillon eden
Guillem decabestaing. E uenc sen a
perpignan en rossillon. efetz uenir
Raimon decastel rossillon denan si.
eqan fo uengutz sil prendre fetz e
tolc li totz sos chastels. els fetz desfar
etolc li tot qant el auia. elui en me
net enpreison. Guillem decabestai(n)g
ela dompna fetz penre efetz los por
tar ap(er)pignan emetre en un monu
men denan luis delagleisa. efetz des
seignar desobrel monumen cum ill
erant estat mort. et ordenet p(er) tot lo
comtat de rossillon que tuich li caua
lier elas dompnas lor uenguesson
far anoal chascun an. en Raimo(n)s
de castel rossillon moric doloirosa
men en la preison delrei daragon.
Guillems de Cabestaing si fo us cavalliers de l'encontrada de Rossillon, que confinava ab Cataloigna e ab Narbones. Mout fo avinens hom de la persona e prezatz d'armas, e de cortesia e de servir. Et en la soa encontrada avia una dompna que avia nom Madompna Soremonda, moiller d'En Raimon de Castel Rossillon, que era mout gentils e mals e braus e fers e rics et orgoillos. En Guillems de Cabestaing si amava la dompna per amor e chantava de lieis e·n fazia sas chanssons; e la dompna, q'era ioves e gaia e gentils e bella, si·ll volia ben maior que a ren del mon. E fon dich a·N Raimon de Castel Rossillon; et el, cum hom iratz e ielos, enqueric lo faich e saup que vers era, e fetz gardar la moiller.
E qand venc un dia Raimons de Castel Rossillon trobet paissan Guillem de Cabestaing ses gran compaignia et aucis lo. E fez li traire lo cor del cors e fez li taillar la testa, e la testa e·l cor fez portar a son alberc; lo cor fez raustir e far a pebrada, e fez lo dar a maniar a la moiller. E qand la dompna l'ac maniat Raimons de Castel Rossillo li dis: «Sabes vos que vos avetz maniat?», et ella li dis: «No, si non que mout es estada bona vianda e saborida». Et el li dis q'el era estatz dertanamen lo cors d'En Guillem de Cabestaing so que ella aviat maniat, et a so q'ella·l crezet ben si fetz aportar la testa denan lieis; e qand la dompna vic so et auzic, ella perdet lo vezer e l'auzir tan tost. E qand revenc et ella dis: «Seigner ben m'avetz dat si bon maniar que iamais non maniarai d'autre». E qand el auzi so, el correc sobre lieis ab l'espaza e volc li dar sus en la testa, et ella correc ad un balcon e laisset se cazer ios; et enaissi moric.
La novella cors per Rossillon e per tota Cataloigna: q'En Guillems de Cabestaing e la dompna eran enaissi malemen mort, en q'En Raimons de Castel Rossillon avia dat lo cor d'En Guillem a maniar a la dompna. Mout en fo grans dols e grans tristessa per totas las encontradas; e·l reclams venc davan lo rei d'Aragon, que era seigner d'En Raimon de Castel Rossillon e d'En Guillem de Cabestaing. E venc s'en a Perpignan en Rossillon, e fetz venir Raimon de Castel Rossillon denan si. E qan fo vengutz si·l prendre fetz e tolc li totz sos chastels e·ls fetz desfar; e tolc li tot qant il avia, e lui enmenet en preison. Guillam de Cabestaing e la dompna fetz penre, e fetz los portar a Perpignan e metre en un monumen denant l'uis de la glesia; e fetz desseignar de sobre·l monumen cum ill erant estat mort, et ordenet per tot lo comtat de Rossillon que tuich li cavalier e las dompnas lor venguesson far anoal chascun an. En Raimons de Castel Rossillon moric doloirosamen en la preison del rei d'Aragon.
 
  • letto 376 volte

Vida di Guiraut de Borneill

  • letto 517 volte

Edizioni

  • letto 372 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 392 volte

CANZONIERE A

  • letto 337 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 291 volte

Edizione diplomatica

  G Jrautz deborneill fo dele mozin.
      dun ric castel deluescomte de le
motgas. efo hom debas affar. savis hom
fo deletras edesen natural. E fol mieiller
trobaire que neguns daqels q(ue)ron estat
denan lui ni que foron apres. p(er) qel fo
apellatz maestre dels trobadors. et es en
qeras p(er) totz aqels que ben entendon so
tils ditz niben pausatz damor ni de sen.
Fort fo lausatz p(er) los ualens homes ep(er)
los entendens. ep(er) las bonas dompnas
qentendion los sieus amaestramens.
delas soas chanssos. Ela soa mainieira
si era aitals. que tot linuern estaua
en escola et aprendia letras. Epois tot
lestiu anaua p(er) cortz. Emenaua ab si
dos chantadors que chantauont las so
as chanssos. non uolc mais moillier. mas
tot so que el gazaignaua el donaua a
sos paubres parens (et) ala gleisa de la
uila onel nasqet. lacals gleisa si auia
nom et a ancaras saint Geruasi.
  • letto 328 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  G Jrautz deborneill fo dele mozin.
      dun ric castel deluescomte de le
motgas. efo hom debas affar. savis hom
fo deletras edesen natural. E fol mieiller
trobaire que neguns daqels q(ue)ron estat
denan lui ni que foron apres. p(er) qel fo
apellatz maestre dels trobadors. et es en
qeras p(er) totz aqels que ben entendon so
tils ditz niben pausatz damor ni de sen.
Fort fo lausatz p(er) los ualens homes ep(er)
los entendens. ep(er) las bonas dompnas
qentendion los sieus amaestramens.
delas soas chanssos. Ela soa mainieira
si era aitals. que tot linuern estaua
en escola et aprendia letras. Epois tot
lestiu anaua p(er) cortz. Emenaua ab si
dos chantadors que chantauont las so
as chanssos. non uolc mais moillier. mas
tot so que el gazaignaua el donaua a
sos paubres parens (et) ala gleisa de la
uila onel nasqet. lacals gleisa si auia
nom et a ancaras saint Geruasi.
Girautz de Borneill fo de Lemozin, d’un ric castel del vescomte de Lemotgas. E fo hom de bas affar.
Savis hom fo de letras e de sen natural. E fo·l mieiller trobaire que neguns d’aqels q’ueron estat denan lui, ni que foron apres: per q’el fo apellatz «maestre dels trobadors», et es enqeras, per totz aqels que ben entendon sotils ditz ni ben pausatz d’amor ni de sen.
Fort fo lausatz per los valens homes e per los entendens, e per las bonas dompnas q’entendion los sieus amaestramens delas soas chanssos. E la soa mainieira si era aitals que tot l’invern estava en escola et aprendia letras, e pois tot l’estiu anava per cortz e menava ab si dos chantadors que chantavont las soas chanssos.
Non volc mais moillier, mas tot so que el gazaignava el donava a sos paubres parens et a la gleisa de la vila on el nasqet; la cals gleisa si avia nom, et a ancaras, Saint Gervasi.
  • letto 356 volte

CANZONIERE B

  • letto 351 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 320 volte

Edizione diplomatica

  G Jrautz de borneill fo de lemozi
      delencontrada desiduoill dun
      ric castel deluescomte delemot
gas. e fo hom debas afar. Mas sauis ho(m)
fo deletras edesen natural. Efo meil
ler trobaire que neguns daquels q(ue)
eron estat denant lui. ni que foron a
pres. p(er)quel fo appellatz maestre dels
trobadors. (et) es ancaras p(er) totz aquels
que ben entendion sotils ditz ni ben
pausatz damor ni desen. fort fon hon
ratz p(er) los ualens homes e p(er) los enten
dens. ep(er) las bonas dompnas qenten
dion los sieus amaestramens delas
soas chanssons. Ela soa maineira
si era aitals. que tot linuern estaua
en escola (et) aprendia letras. et tot lestiu
anaua p(er) cortz emenaua .ij. chanta
dors que chantauont las soas chan
sons. non volc mais moiller. Mas
tot so que gazaignaua donaua asos
paubres parens. (et) ala gleisa delaui
la on el nasquet. la cals gleisa auia
nom (et) a ancaras. saint Geruasi.
  • letto 403 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  G Jrautz de borneill fo de lemozi
      delencontrada desiduoill dun
      ric castel deluescomte delemot
gas. e fo hom debas afar. Mas sauis ho(m)
fo deletras edesen natural. Efo meil
ler trobaire que neguns daquels q(ue)
eron estat denant lui. ni que foron a
pres. p(er)quel fo appellatz maestre dels
trobadors. (et) es ancaras p(er) totz aquels
que ben entendion sotils ditz ni ben
pausatz damor ni desen. fort fon hon
ratz p(er) los ualens homes e p(er) los enten
dens. ep(er) las bonas dompnas qenten
dion los sieus amaestramens delas
soas chanssons. Ela soa maineira
si era aitals. que tot linuern estaua
en escola (et) aprendia letras. et tot lestiu
anaua p(er) cortz emenaua .ij. chanta
dors que chantauont las soas chan
sons. non volc mais moiller. Mas
tot so que gazaignaua donaua asos
paubres parens. (et) ala gleisa delaui
la on el nasquet. la cals gleisa auia
nom (et) a ancaras. saint Geruasi.
  Girautz de Borneill fo de Lemozi, de l'encontrada d'Esiduoill, d'un ric castel del vescomte de Lemotgas. E fo hom de bas afar, mas savis hom fo de letras e de sen natural. E fo meiller trobaire que neguns d'aquels que eron estat denant lui, ni que foron apres: per qu'el fo apellatz «maestre dels trobadors», et es ancaras, per totz aquels que ben entendion sotils ditz ni ben pausatz d'amor ni de sen. Fort fon honratz per los valens homes e per los entendens, e per las bonas dompnas q'entendion los sieus amaestamens de las soas chanssons. E la soa maineira si era aitals que tot l'invern estava en escola et aprendia letras, e tot l'estiu anava per cortz e menava .II. chantadors que chantavont las soas chansons. Non volc mais moiller, mas tot so que gazaignava donava a sos paubres parens et a la gleisa de la vila on el nasquet; la cals gleisa avia nom, et a ancaras, Saint Gervasi.
 
  • letto 444 volte

Vida di Jaufre Rudel

  • letto 750 volte

Edizioni

  • letto 414 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 505 volte

CANZONIERE A

  • letto 357 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

 

  • letto 265 volte

Edizione diplomatica

   I Aufres rudels deblaia si fo mout gen
     tils hom princes deblaia. (et)enamoret
se dela comtessa detripol sens uezer p(er)lo
ben qel nauzi dir delieis als pelegrins
qe uenion dantiocha. Efes delieis mains
uers ab bons sos ab paubres motz. Eper
uolontat delieis uezer el se crozet emes se
en mar p(er) anar lieis uezer. (et) en la nau lo
pres mout grans malautia. si que cill q(ue)
eron ab lui cuideron qel fos mortz en la
nau. Mas tant feiron qil lo conduisseron
atripol en un alberc aissi cum per mort.
Efo faich asaber ala comtessa. (et) adoncs
ella sen uenc alui al sieu lieich. e pres lo
entre sos bratz. et el saup qe so era la com
tessa si recobret lo uezer el flazar. elau
zet dieu elgrazi quelauia la uita soste(n)
guta tro qel lagues uista. et enaissi el
moric entrels bratz dela dompna. (et)ella
lo fetz honradamens sepellir en la mai
son del temple. Epois enaqel dia ella se
rendet monga p(er)la dolor qe ella ac de lui
e de la soa mort. Et aqui son escriutas delas soas cansos.
  • letto 323 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   I Aufres rudels deblaia si fo mout gen
     tils hom princes deblaia. (et)enamoret
se dela comtessa detripol sens uezer p(er)lo
ben qel nauzi dir delieis als pelegrins
qe uenion dantiocha. Efes delieis mains
uers ab bons sos ab paubres motz. Eper
uolontat delieis uezer el se crozet emes se
en mar p(er) anar lieis uezer. (et) en la nau lo
pres mout grans malautia. si que cill q(ue)
eron ab lui cuideron qel fos mortz en la
nau. Mas tant feiron qil lo conduisseron
atripol en un alberc aissi cum per mort.
Efo faich asaber ala comtessa. (et) adoncs
ella sen uenc alui al sieu lieich. e pres lo
entre sos bratz. et el saup qe so era la com
tessa si recobret lo uezer el flazar. elau
zet dieu elgrazi quelauia la uita soste(n)
guta tro qel lagues uista. et enaissi el
moric entrels bratz dela dompna. (et)ella
lo fetz honradamens sepellir en la mai
son del temple. Epois enaqel dia ella se
rendet monga p(er)la dolor qe ella ac de lui
e de la soa mort. Et aqui son escriutas delas soas cansos.
  Jaufres Rudels de Blaia si fo mout gentils hom, princes de Blaia. Et enamoret se dela comtessa de Tripol, sens vezer, per lo ben q’el n’auzi dir de lieis als pelegrins qe venion d’Antiocha. E fes de lieis mains vers ab bons sos, ab paubres motz.
E per volontat de lieis vezer, el se crozet e mes se en mar per anar lieis vezer. Et en la nau lo pres mout grans malautia, si que cill que eron ab lui cuideron q’el fos mortz en la nau. Mas tant feiron q[e]·il lo conduisseron a Tripol, en un alberc aissi cum per mort. E fo faich a saber a la comtessa; et adoncs ella s’en venc a lui, al sieu lieich, e pres lo entre sos bratz. Et el saup qe so era la comtessa, si recobret lo vezer e·l flazar, e lauzet Dieu e·l grazi que l’avia la vita sostenguta tro q’el l’agues vista. Et enaissi el moric entre·ls bratz de la dompna. Et ella lo fetz honradamens sepellir en la maison del temple. E pois, en aqel dia, ella se rendet monga per la dolor qe ella ac de lui e de la soa mort.
Et aqui son escriutas delas soas cansos.
 
  • letto 312 volte

CANZONIERE B

  • letto 333 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

  • letto 275 volte

Edizione diplomatica

  I Aufres rudels deblaia si fomolt
    gentils hom princes deblaia. et
enamoret se de la comtessa detripol
ses uezer p(er) lo gran ben ep(er) la gran
cortesia qel auzi dir delieis als pe
legrins que uengron dantiochia.
efetz delieis mains bons uers et
ab bons sons ab paubres motz.
e p(er) uoluntat delieis uezer el se cro
zet emes en mar p(er) anar lieis
uezer. (et) adoncs en la nau lo pres
mout grans malautia si que cill
qui eron ab lui cuideron qe el fos
mortz en lanau. Mas tant feiron q(ue)
ill lo conduisseron atripol en un alb
erc cum p(er) mort. efo faich asaber ala
comtessa. euenc ad el al sieu lieich
epres lo entre sos bratz. (et) el saup q(ue)lla
era la comtessa si recobret lo uezer el
flazar. elauzet dieu el grazi qeilla
uia lauida sostenguda tro q(ue)l lages
uista. (et) enaissi el moric entrels braz
delacomtessa. (et) ella lo fetz honrada
menz sepeillir en la maison del tem
ple detripol. epois enaqel meteus
dia ela se rendet monga p(er) la dolor q(ue)
ella ac delui e de la soa mort. (et) aqui
son escriutas de las soas chanssos.
  • letto 319 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I Aufres rudels deblaia si fomolt
    gentils hom princes deblaia. et
enamoret se de la comtessa detripol
ses uezer p(er) lo gran ben ep(er) la gran
cortesia qel auzi dir delieis als pe
legrins que uengron dantiochia.
efetz delieis mains bons uers et
ab bons sons ab paubres motz.
e p(er) uoluntat delieis uezer el se cro
zet emes en mar p(er) anar lieis
uezer. (et) adoncs en la nau lo pres
mout grans malautia si que cill
qui eron ab lui cuideron qe el fos
mortz en lanau. Mas tant feiron q(ue)
ill lo conduisseron atripol en un alb
erc cum p(er) mort. efo faich asaber ala
comtessa. euenc ad el al sieu lieich
epres lo entre sos bratz. (et) el saup q(ue)lla
era la comtessa si recobret lo uezer el
flazar. elauzet dieu el grazi qeilla
uia lauida sostenguda tro q(ue)l lages
uista. (et) enaissi el moric entrels braz
delacomtessa. (et) ella lo fetz honrada
menz sepeillir en la maison del tem
ple detripol. epois enaqel meteus
dia ela se rendet monga p(er) la dolor q(ue)
ella ac delui e de la soa mort. (et) aqui
son escriutas de las soas chanssos.
  Jaufres Rudels de Blaja si fo molt gentils hom, princes de Blaja. Et enamoret se de la comtessa de Tripol, ses vezer, per lo gran ben e per la gran cortesia q'el auzi dir de lieis als pelegrins que vengron d'Antiochia. E fetz de lieis mains bons vers et ab bons sons, ab paubres motz.
E per voluntat de lieis vezer el se crozet e mes se en mar per anar lieis vezer. Et adoncs en la nau lo pres mout grans malautia, si que cill qui eron ab lui cuideron qe el fos mortz en la nau. Mas tant feiron que·ill lo conduisseron a Tripol, en un alberc, cum per mort. E fo faich a saber a la comtessa, e venc ad el al sieu lieich e pres lo entre sos bratz. Et el saup qu’ella era la comtessa, si recobret lo vezer e·l flazar, e lauzet Dieu e·l grazi qe∙ill avia la vida sostenguda tro qu’el l'ages vista. Et enaissi el moric entre·ls braz de la comtessa. Et ella lo fetz honradamenz sepeillir en la maison del temple de Tripol. E pois, en aqel meteus dia, ela se rendet monga per la dolor que ella ac de lui e de la soa mort.
Et aqui son escriutas de las soas chanssos.
 
  • letto 292 volte

CANZONIERE I

  • letto 358 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 316 volte

Edizione diplomatica

  • letto 311 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 354 volte

Vida di Peire Vidal

  • letto 649 volte

Edizioni

  • letto 356 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 376 volte

CANZONIERE A

  • letto 352 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 

  • letto 297 volte

Edizione diplomatica

 

  P  Eire uidals si fo detolosa fills dun
       pellicier. ecantaua mieils domen
delmon. efo dels plus fols homes q(ue) mais
fossen qel crezia qe tot fos uers so qe a
lui plasia ni qel uolia. eplus leu li aue
nia trobars q(ue) a nuill homen del mon (et)
aqel q(ue) plus rics sos fetz. emaiors foilli
as dis darmas edamor edemal dir dau
trui. efo uers cus caualliers de saint gili
li taillet la lenga p(er) so qel daua ad ente(n)
dre qel era drutz desa moiller. Enuc
delbautz lo fetz garir emetgar. Eqand
fo garitz el sen anet outramar. edelai
amenet una grega qeil fo donada per
moiller en cipre. efoil donat adenten
der qella era netsa delemp(er)ador de costa(n)
tinople. eqel deuia p(er) lieis auer lemperi
p(er) razon. Don el mes tot qant poc aiostar
et auer afar nauili. qel crezia conqui
star et auer lemperi. Eportaua armas
emperials. efasia se clamar emperaire
ela moiller emp(er)airitz. E si sentendia en
totas las bonas dompnas qel uezia. e
totas las pregava damor. e totas li di
zion defar e de dir tot so qel uolgues. e
p(er) so el crezia esser drutz detotas eq(ue) chas
cuna moris p(er) el. etotas uetz el menaua
rics destriers. eportaua ricas armas.
ecadeira ecampolieich emperialecrezia
esser dels meillors caualliers del mon.
el plus amatz de dompnas.
  • letto 293 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  P  Eire uidals si fo detolosa fills dun
       pellicier. ecantaua mieils domen
delmon. efo dels plus fols homes q(ue) mais
fossen qel crezia qe tot fos uers so qe a
lui plasia ni qel uolia. eplus leu li aue
nia trobars q(ue) a nuill homen del mon (et)
aqel q(ue) plus rics sos fetz. emaiors foilli
as dis darmas edamor edemal dir dau
trui. efo uers cus caualliers de saint gili
li taillet la lenga p(er) so qel daua ad ente(n)
dre qel era drutz desa moiller. Enuc
delbautz lo fetz garir emetgar. Eqand
fo garitz el sen anet outramar. edelai
amenet una grega qeil fo donada per
moiller en cipre. efoil donat adenten
der qella era netsa delemp(er)ador de costa(n)
tinople. eqel deuia p(er) lieis auer lemperi
p(er) razon. Don el mes tot qant poc aiostar
et auer afar nauili. qel crezia conqui
star et auer lemperi. Eportaua armas
emperials. efasia se clamar emperaire
ela moiller emp(er)airitz. E si sentendia en
totas las bonas dompnas qel uezia. e
totas las pregava damor. e totas li di
zion defar e de dir tot so qel uolgues. e
p(er) so el crezia esser drutz detotas eq(ue) chas
cuna moris p(er) el. etotas uetz el menaua
rics destriers. eportaua ricas armas.
ecadeira ecampolieich emperialecrezia
esser dels meillors caualliers del mon.
el plus amatz de dompnas.
  Peire Vidals si fo de Tolosa, fills d’un pellicier. E cantava mieils d’omen del mon, e fo dels plus fols homes que mais fossen, q’el crezia qe tot fos vers so qe a lui plasia ni q’el volia. E plus leu li avenia trobars que a nuill homen del mon, et aqel que plus rics sos fetz, e maiors foillias dis d’armas e d’amor e de mal dir d’autrui. E fo vers c’us cavalliers de Saint Gili li taillet la lenga, per so q’el dava ad entendre q’el era drutz de sa moiller. E n’Uc del Bautz lo fetz garir e metgar. E qand fo garitz, el s’en anet outramar. E de lai amenet una grega qe·il fo donada per moiller en Cipre, e fo·il donat ad entender q’ella era netsa de l’emperador de Costantinople, e q’el devia per lieis aver l’emperi per razon. Don el mes tot qant poc aiostar et aver a far navili, q’el crezia conquistar et aver l’emperi. E portava armas emperials e fasia se clamar emperaire e la moiller emperairitz. E si s’entendia en totas las bonas dompnas q’el vezia, e totas las pregava d’amor. E totas li dizion de far e de dir tot so q’el volgues, e per so el crezia esser drutz de totas e que chascuna moris per el. E totas vetz el menava rics destriers, e portava ricas armas, e cadeira e campolieich emperial, e crezia esser dels meillors cavalliers del mon e·l plus amatz de dompnas.
 
  • letto 290 volte

CANZONIERE B

  • letto 306 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]
 

  • letto 260 volte

Edizione diplomatica

  P  Eire uidals si fo detolosa fills
      dun peillicier. ecantaua meills
dome del mon. e fo dels plus fols ho
mes q(ue) mais fossen. qel crezia q(ue) tot
fos uers so que alui plazia ni qel
uolia. eplus leu li auenia trobars
q(ue) anuill home del mon. (et) aqel q(ue) pl(us)
rics sons fetz. emaiors foillias dis
darmas edamor e demal dir dautrui.
e fo uers qus caualliers de sain gi
li litaillet la lengua. p(er) so qel daua
ad entendre qel era drutz de samoil
ler. enuc delbauz lo fetz garir emet
gar. eqand fo garitz (et) el sen anet
outramar. edelai amenet una gre
ga qeil fo dona da p(er) moiller en cipre.
eil fon donat ad entendre que elle
netsa delemp(er)ador de constantino
ple. eq(ue) p(er)lieis deuia auer lemperi
p(er) razon. dond el mes tot qant poc
gazaignar a far nauili. qel crezia
auer lemperi eco(n)quistar. efaziais
clamar emp(er)aire esamoiller emp(er)
airitz. e p(er)gaua totas las bonas do(m)p
nas qel uezia. etotas lenganauan.
etotas uetz menaua rics destriers
ericas armas ecadeira ecampolieit
emp(er)ial. ecrezia e(ss)er dels meillors ca
ualliers delmon elplus amatz d(e) do(m)p
                                                           nas.
  • letto 292 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

P  Eire uidals si fo detolosa fills
      dun peillicier. ecantaua meills
dome del mon. e fo dels plus fols ho
mes q(ue) mais fossen. qel crezia q(ue) tot
fos uers so que alui plazia ni qel
uolia. eplus leu li auenia trobars
q(ue) anuill home del mon. (et) aqel q(ue) pl(us)
rics sons fetz. emaiors foillias dis
darmas edamor e demal dir dautrui.
e fo uers qus caualliers de sain gi
li litaillet la lengua. p(er) so qel daua
ad entendre qel era drutz de samoil
ler. enuc delbauz lo fetz garir emet
gar. eqand fo garitz (et) el sen anet
outramar. edelai amenet una gre
ga qeil fo dona da p(er) moiller en cipre.
eil fon donat ad entendre que elle
netsa delemp(er)ador de constantino
ple. eq(ue) p(er)lieis deuia auer lemperi
p(er) razon. dond el mes tot qant poc
gazaignar a far nauili. qel crezia
auer lemperi eco(n)quistar. efaziais
clamar emp(er)aire esamoiller emp(er)
airitz. e p(er)gaua totas las bonas do(m)p
nas qel uezia. etotas lenganauan.
etotas uetz menaua rics destriers
ericas armas ecadeira ecampolieit
emp(er)ial. ecrezia e(ss)er dels meillors ca
ualliers delmon elplus amatz d(e) do(m)p
                                                           nas.
Peire Vidals si fo de Tolosa, fills d'un peillicier. E cantava meills d'ome del mon, e fo dels plus fols homes que mais fossen, q'el crezia que tot fos vers so que a lui plazia ni q’el volia. E plus leu li avenia trobars que a nuill home del mon, et aqel que plus rics sons fetz, e maiors foillias dis d'armas e d'amor e de mal dir d'autrui. E fo vers q'us cavalliers de Sain Gili li taillet la lengua, per so q'el dava ad entendre q'el era drutz de sa moiller. E N'Uc del Bauz lo fetz garir e metgar, e qand fo garitz et el s'en anet outramar. E de lai amenet una grega qe il fo donada per moiller en Cipre, e il fon donat ad entendre que elle [era] netsa de l'emperador de Constantinople, e que per lieis devia aver l'emperi per razon. Dond el mes tot qant poc gazaignar a far navili, q'el crezia aver l'emperi e conquistar, e fazia·is clamar emperaire e sa moiller emperairitz. E pregava totas las bonas dompnas q’el vezia, e totas l'enganavan. E totas vetz menava rics destriers e ricas armas e cadeira e campolieit emperial, e crezia esser dels meillors cavalliers del mon e·l plus amatz de dompnas.
 
  • letto 326 volte

Vida di Peire d'Alvergne

  • letto 479 volte

Edizioni

  • letto 341 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 415 volte

CANZONIERE A

  • letto 343 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 

  • letto 274 volte

Edizione diplomatica

  P Eire daluernge si fo deleuescat de
      clarmon. sauis hom fo eben letratz
e fo fills dun borzes. bels (et) auinens fo de
la p(er)sona. etrobet ben ecantet ben. E fo lo
primiers bons trobaire que fo outramon.
(et) aquel q(ue) fetz los meillors sons deuers q(ue)
anc fosson faich. el uers q(ue) ditz. De iostals
breus iorns els loncs sers. Cansson non
fetz neguna. que non era adoncs negus
chantars apellatz canssons mas uers. E
fo mout honratz egrazitz p(er)totz los ualens
homes e p(er) los ualens barons que adoncs
eran. e p(er) totas las bonas dompnas. (et) era
tengutz p(er)lo meillor trobador del mon en
aqella sazon. entro q(ue) uenc Girautz debor
neill. Mout se lauzaua en sos chantars e
blasmaua los autres trobadors. si q(ue) el dis
de si. peire daluernge a tal uotz q(ue) chanta
desobre e desotz. ab qun pauc esclarzis sos
motz. eil son sunt doutz eplazen. epoises
maestre detotz. Longamen estet euisq(ue)t
elmon ab la bona gen. segon qem dis lo
dalfins daluernge encui terra el nasq(ue)t.
Epuois el fetz penedenssa. elai fenic.
  • letto 322 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  P Eire daluernge si fo deleuescat de
      clarmon. sauis hom fo eben letratz
e fo fills dun borzes. bels (et) auinens fo de
la p(er)sona. etrobet ben ecantet ben. E fo lo
primiers bons trobaire que fo outramon.
(et) aquel q(ue) fetz los meillors sons deuers q(ue)
anc fosson faich. el uers q(ue) ditz. De iostals
breus iorns els loncs sers. Cansson non
fetz neguna. que non era adoncs negus
chantars apellatz canssons mas uers. E
fo mout honratz egrazitz p(er)totz los ualens
homes e p(er) los ualens barons que adoncs
eran. e p(er) totas las bonas dompnas. (et) era
tengutz p(er)lo meillor trobador del mon en
aqella sazon. entro q(ue) uenc Girautz debor
neill. Mout se lauzaua en sos chantars e
blasmaua los autres trobadors. si q(ue) el dis
de si. peire daluernge a tal uotz q(ue) chanta
desobre e desotz. ab qun pauc esclarzis sos
motz. eil son sunt doutz eplazen. epoises
maestre detotz. Longamen estet euisq(ue)t
elmon ab la bona gen. segon qem dis lo
dalfins daluernge encui terra el nasq(ue)t.
Epuois el fetz penedenssa. elai fenic.
Peire d’Alvernge si fo de l’evescat de Clarmon. Savis hom fo e ben letratz, e fo fills d’un borzes. Bels et avinens fo de la persona. E trobet ben e cantet ben, e fo lo primiers bons trobaire que fo outramon et aquel que fetz los meillors sons de vers que anc fosson faich, e·l vers que ditz:
De iosta·ls breus iorns e·ls loncs sers.
Cansson non fetz neguna, que non era adoncs negus chantars apellatz canssons, mas vers.
E fo mout honratz e grazitz per totz los valens homes e per los valens barons que adoncs eran, e per totas las bonas dompnas; et era tengutz per lo meillor trobador del mon en aqella sazon, entro que venc Girautz de Borneill. Mout se lauzava en sos chantars e blasmava los autres trobadors, si que el dis de si:
Peire d’Alvernge a tal votz
que chanta de sobre e de sotz,
ab q’un pauc esclarzis sos motz.
E·il son sunt doutz e plazen;
e pois es maestre de totz.
Longamen estet e visquet el mon ab la bona gen, segon qe·m dis lo Dalfins d’Alvernge en cui terra el nasquet. E puois el fetz penedenssa, e lai fenic.
  • letto 6384 volte

CANZONIERE B

  • letto 344 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]
 

 

  • letto 282 volte

Edizione diplomatica

  P Eire daluernge si deleuescat
      declarmon. sauis hom fo eben
letraz. efo fills dun borzes. bels (et) a
uinens fo dela p(er)sona. etrobet ben e
cantet ben. e fo lo primiers bons tro
baire q(ue) fo outramon. (et) aqel qui fetz
los meillors sons deuers q(ue) anc fosso
faich. el uers que ditz de iostals breus
iorns els loncs sers qan la blanca
aura brunezis. Cansson non fez ne
guna q(ue) non era adoncs neguns
chantars apellatz canssons mas ue(n)s
mout fo honratz egrazitz p(er)totz los
ualens homes ep(er) totz los ualens ba
ronse p(er)totas las ualens dompnas q(ue)
adoncs eran. (et) era tengutz p(er) lomeil
lor trobador delmon entro qe uenc
Girautz deborneill. Mout se lauzaua
en sos chantars eblasmaua los au
tres trobadors. Si qel dis de si. peire
daruernge a tal uotz qel chanta de
sobre ede sotz ab qun pauc esclarzis
sos motz. eil so sunt doutz eplazen. e
pois es maestre detotz. longamen
estet e uisqet elmon ab la bona gen.
segon qem dis lo dalfins dalvern
ge en cui terra el nasqet. epois (et) el
fetz penedenssa.
  • letto 343 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  P Eire daluernge si deleuescat
      declarmon. sauis hom fo eben
letraz. efo fills dun borzes. bels (et) a
uinens fo dela p(er)sona. etrobet ben e
cantet ben. e fo lo primiers bons tro
baire q(ue) fo outramon. (et) aqel qui fetz
los meillors sons deuers q(ue) anc fosso
faich. el uers que ditz de iostals breus
iorns els loncs sers qan la blanca
aura brunezis. Cansson non fez ne
guna q(ue) non era adoncs neguns
chantars apellatz canssons mas ue(n)s
mout fo honratz egrazitz p(er)totz los
ualens homes ep(er) totz los ualens ba
ronse p(er)totas las ualens dompnas q(ue)
adoncs eran. (et) era tengutz p(er) lomeil
lor trobador delmon entro qe uenc
Girautz deborneill. Mout se lauzaua
en sos chantars eblasmaua los au
tres trobadors. Si qel dis de si. peire
daruernge a tal uotz qel chanta de
sobre ede sotz ab qun pauc esclarzis
sos motz. eil so sunt doutz eplazen. e
pois es maestre detotz. longamen
estet e uisqet elmon ab la bona gen.
segon qem dis lo dalfins dalvern
ge en cui terra el nasqet. epois (et) el
fetz penedenssa.
Peire d'Alvernge si de l'evescat de Clarmon. Savis hom fo e ben letratz e fo fills d'un borzes; bels et avinens fo de la persona. E trobet ben e cantet ben: e fo lo primiers bons trobaire que fo outramon, et aqel qui fetz los meillors sons de vers que anc fosso faich, e·l vers que ditz:
Dejosta·ls breus jorns e·ls loncs sers,
qan la blanca aura brunezis.
Cansson non fez neguna que non era adoncs neguns chantars apellatz canssons, mas vers. Mout fo honratz e grazitz per totz los valens homes, e per totz los valens barons, e per totas las valens dompnas que adoncs eran. Et era tengutz per lo meillor trobador del mon entro qe venc Girautz de Borneill. Mout se lauzava en sos chantars e blasmava los autres trobadors, si q'el dis de si:
Peire d'Arvernge a tal votz
q'el chanta de sobre e de sotz
ab q'un pauc esclarzis sos motz.
E·il so sunt doutz e plazen;
e pois es maestre de totz.
Longamen estet e visqet el mon ab la bona gen, segon qe·m dis lo Dalfins d'Alvernge en cui terra el nasqet. E pois <et> el fetz penedenssa.
 
  • letto 623 volte

Vida di Pons de Capdoill

  • letto 503 volte

Edizioni

  • letto 351 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 379 volte

CANZONIERE A

  • letto 326 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 

  • letto 255 volte

Edizione diplomatica

  P Ons decapduoill si fo deleueschat
      don fo Guillems de saint leidier
rics hom mout erics bars. esabia ben
trobar euiular ecantar. bons caualhers
fon darmas egen parlans e gen domp
neians. egrans ebels eben enseignatz.
efo fort escars dauer. Mas mout sen
sabia gen cobrir ab son bel acuillimen
et ab far honor desa p(er)sona. Et amet p(er)
amor madompna nalazais demercuor.
moiller den oisil demercuer q(ue) fon filla
den bernat dandusa. dun honrat baron
dela marcha deproenssa. Mout lamet e
la lauzet. e fetz maintas bonas chanssos
della. etant qant ella uisqet non amet
autra. Eqand la dompna fo morta (et) el
se crozet epasset outramar. Et aqui son
escriutas delas soas chanssos.
  • letto 323 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  P Ons decapduoill si fo deleueschat
      don fo Guillems de saint leidier
rics hom mout erics bars. esabia ben
trobar euiular ecantar. bons caualhers
fon darmas egen parlans e gen domp
neians. egrans ebels eben enseignatz.
efo fort escars dauer. Mas mout sen
sabia gen cobrir ab son bel acuillimen
et ab far honor desa p(er)sona. Et amet p(er)
amor madompna nalazais demercuor.
moiller den oisil demercuer q(ue) fon filla
den bernat dandusa. dun honrat baron
dela marcha deproenssa. Mout lamet e
la lauzet. e fetz maintas bonas chanssos
della. etant qant ella uisqet non amet
autra. Eqand la dompna fo morta (et) el
se crozet epasset outramar. Et aqui son
escriutas delas soas chanssos.
Pons de Capduoill si fo de l’eveschat don fo Guillems de Saint Leidier. Rics hom mout e rics bars, e sabia ben trobar, e viular e cantar. Bons cavalhers fon d’armas, e gen parlans e gen dompneians, e grans e bels e ben enseignatz. E fo fort escars d’aver, mas mout s’en sabia gen cobrir ab son bel acuillimen et ab far honor de sa persona.
Et amet per amor Madompna N’Alazais de Mercuor, moiller d’En Oisil de Mercuer, que fon filla d’En Bernat d’Andusa, d’un honrat baron de la marcha de Proenssa. Mout l’amet e la lauzet, e fetz maintas bonas chanssos d’ella; e tant qant ella visqet non amet autra. E qand la dompna fo morta et el se crozet e passet outramar.
Et aqui son escriutas de las soas chanssos.
 
  • letto 341 volte

CANZONIERE B

  • letto 327 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]
 

  • letto 278 volte

Edizione diplomatica

  P Ons decapduoill si fo deleues
      cat don fon Guillems desain
leidier. rics hom fo mout egentils
bar. esabia ben trobar euiular eca(n)
tar. e fo bons caualliers darmas e
gen parlans egen dompneians. e
grans ebels e ben enseignatz. efort
escars dauer. mas si sencobria ab
gen acoillir (et) ab honar desa p(er)sona.
Et amet p(er)amor mado(m)pna nalaz
aiz de mercuer. moiller den ozill de
mercuer q(ue) fo filla den bernart dan
dusa dun honrat baron qera dela
marca deproenssa. Mout lamaua e
lauzaua. e fetz maintas bonas ca(n)
sons della. etant qant ella uisqet
non amet autra dompna. eqand
ella fo morta el se crozet e passet
houtramar elai moric.
  • letto 360 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  P Ons decapduoill si fo deleues
      cat don fon Guillems desain
leidier. rics hom fo mout egentils
bar. esabia ben trobar euiular eca(n)
tar. e fo bons caualliers darmas e
gen parlans egen dompneians. e
grans ebels e ben enseignatz. efort
escars dauer. mas si sencobria ab
gen acoillir (et) ab honar desa p(er)sona.
Et amet p(er)amor mado(m)pna nalaz
aiz de mercuer. moiller den ozill de
mercuer q(ue) fo filla den bernart dan
dusa dun honrat baron qera dela
marca deproenssa. Mout lamaua e
lauzaua. e fetz maintas bonas ca(n)
sons della. etant qant ella uisqet
non amet autra dompna. eqand
ella fo morta el se crozet e passet
houtramar elai moric.
Pons de Capduoill si fo de l'evescat don fon Guillems de Sain Leidier. Rics hom fo mout e gentils bar, e sabia ben trobar, e viular e cantar. E fo bons cavalliers d'armas, e gen parlans e gen dompneians. E grans e bels e ben enseignatz, e fort escars d'aver, mas si s'en cobria ab gen acoillir et ab honar de sa persona.
Et amet per amor Madompna N'Alazaiz de Mercuer, moiller de N'Ozill de Mercuer, que fo filla d'En Bernart d'Andusa, d'un honrat baron q'era de la marca de Proenssa. Mout l'amava e lauzava, e fetz maintas bonas cansons d'ella; e tant qant ella visqet non amet autra dompna, e qand ella fo morta el se crozet e passet houtramar e lai moric.
 
  • letto 378 volte

Vida di Raimon de Miraval

  • letto 576 volte

Edizioni

  • letto 384 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 448 volte

CANZONIERE A

  • letto 346 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 

  • letto 273 volte

Edizione diplomatica

 
E N Raimons demiraual fo uns
    paubres caualliers de carcasses. q(ue)
non auia mas qant la qarta part del
castel de miraual. Et en aqel castel
non estauon .lx. homen. Mas p(er)lo sieu
bel trobar ep(er)lo sieu bel dire. ecar saup
plus damor ede do(m)p(n)ei e detotz los faitz
auinens edetotz los faitz plazens que
corren entramadors (et) amairitz si fon
mout honratz etengutz encar per lo
bon comte Raimon detolosa quel cla
maua naudiartz. et el lui. El coms
donaua an Raimon los chauals els
draps els arnes. elas armas q(ue) besoing
li auiant. Et era seigner delui e de son
alberc. eseigner del rei peire daragon. e
del uescomte debeders. e den bertran de
saissac. e detotz los grans barons daqel
las encontradas. Enon era neguna
grans ualens dompna entotas aq(ue)llas
encontradas que non desires enon sape
nes qel sentendes en ella. o qel liuolges
ben p(er) domestegessa. Car el las sabia to
tas honrar e far grazir. que nuills autr
hom. p(er) que neguna dompna non crezia
esser prezada ni honrada si non fos sos
amics osos benuolens en Raimons de
Miraual. En maintas dompnas sen
tendet. enfetz maintas bonas canssons
Mas non fo crezut qez el agues mais
deneguna plazer endreich damor. E
totas lenganaren. Et aissi son escriu
tas granren delas soas chanssos.
  • letto 323 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

E N Raimons demiraual fo uns
    paubres caualliers de carcasses. q(ue)
non auia mas qant la qarta part del
castel de miraual. Et en aqel castel
non estauon .lx. homen. Mas p(er)lo sieu
bel trobar ep(er)lo sieu bel dire. ecar saup
plus damor ede do(m)p(n)ei e detotz los faitz
auinens edetotz los faitz plazens que
corren entramadors (et) amairitz si fon
mout honratz etengutz encar per lo
bon comte Raimon detolosa quel cla
maua naudiartz. et el lui. El coms
donaua an Raimon los chauals els
draps els arnes. elas armas q(ue) besoing
li auiant. Et era seigner delui e de son
alberc. eseigner del rei peire daragon. e
del uescomte debeders. e den bertran de
saissac. e detotz los grans barons daqel
las encontradas. Enon era neguna
grans ualens dompna entotas aq(ue)llas
encontradas que non desires enon sape
nes qel sentendes en ella. o qel liuolges
ben p(er) domestegessa. Car el las sabia to
tas honrar e far grazir. que nuills autr
hom. p(er) que neguna dompna non crezia
esser prezada ni honrada si non fos sos
amics osos benuolens en Raimons de
Miraual. En maintas dompnas sen
tendet. enfetz maintas bonas canssons
Mas non fo crezut qez el agues mais
deneguna plazer endreich damor. E
totas lenganaren. Et aissi son escriu
tas granren delas soas chanssos.
En Raimons de Miraval fo uns paubres cavalliers de Carcasses, que non avia mas qant la qarta part del castel de Miraval, et en aqel castel non estavon .LX. homen. Mas per lo sieu bel trobar e per lo sieu bel dire, e car saup plus d'amor e de dompnei, e de totz los faitz avinens e de totz los faitz plazens que corren entr'amadors et amairitz, si fon mout honratz e tengutz en car per lo bon comte Raimon de Tolosa qu'el clamava «N'Audiartz», et el lui. E·l coms donava a·N Raimon los chavals e·ls draps e·ls arnes e las armas que besoing li aviant; et era seigner de lui e de son alberc, e seigner del rei Peire d'Aragon, e del vescomte de Beders, e d'En Bertran de Saissac, e de totz los grans barons d'aqellas encontradas.
E non era neguna grans valens dompna en totas aquellas encontradas que non desires e non s'apenes q'el s'entendes en ella, o q'el li volges ben per domestegessa, car el las sabia totas honrar e far grazir que nuills autr'hom; per que neguna dompna non crezia esser prezada ni honrada si non fos sos amics o sos benvolens en Raimons de Miraval.
En maintas dompnas s'entendet, e·n fetz maintas bonas canssons. Mas non fo crezut qez el agues mais de neguna plazer en dreich d'amor; e totas l'enganaren.
Et aissi son escriutas gran ren de las soas chanssos.
 
  • letto 330 volte

CANZONIERE B

  • letto 328 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [13]
 

  • letto 298 volte

Edizione diplomatica

  E n Raimons de miraual si fo
      uns paubres caualliers de
carcasses. que non auia mas la
quarta part del castel demiraual.
(et) en aqel chastel non estauan. lx.
homen. Mas p(er) lo sieu bel trobar
ep(er) lo sieu bel dire. ecar el saup
e damor ede dompnei plus edetotz
los faitz auinens e de totz los faitz
plazens que corren entramadors 
(et) amairitz. si fo muot honratz e
tengutz encar p(er) lo comte detolo
sa cui el clamaua naudiartz. et
el lui. el coms li donaua los cauals
els draps elas armas q(ue) mestier
ebesoing li auiant. et era seigner
de lui e de son alberc. e seigner del
rei peire daragon. edel vesco(n)te
de beders. eden bertran de saissac.
edetotz los grans barons daqel
las encontradas. enon era nuil
la grans ualens dompna ento
tas aqellas encontradas que non
desires enon sapenes qel enten
des en ella. o qel li uolgues ben p(er)
domesteguessa. car el las sabia
plus honrar efar grazir q(ue) nuills
autrom. p(er)q(ue) neguna non crezia
esser prezada sil non fos sos amics
Raimons de miraua. Emaintas do
nas sentendet enfetz maintas bo
nas chanssons. enon fo crezut qez
el agues mais ben deneguna en
dreit damor. etotas lenganeren.
  • letto 332 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  E n Raimons de miraual si fo
      uns paubres caualliers de
carcasses. que non auia mas la
quarta part del castel demiraual.
(et) en aqel chastel non estauan. lx.
homen. Mas p(er) lo sieu bel trobar
ep(er) lo sieu bel dire. ecar el saup
e damor ede dompnei plus edetotz
los faitz auinens e de totz los faitz
plazens que corren entramadors 
(et) amairitz. si fo muot honratz e
tengutz encar p(er) lo comte detolo
sa cui el clamaua naudiartz. et
el lui. el coms li donaua los cauals
els draps elas armas q(ue) mestier
ebesoing li auiant. et era seigner
de lui e de son alberc. e seigner del
rei peire daragon. edel vesco(n)te
de beders. eden bertran de saissac.
edetotz los grans barons daqel
las encontradas. enon era nuil
la grans ualens dompna ento
tas aqellas encontradas que non
desires enon sapenes qel enten
des en ella. o qel li uolgues ben p(er)
domesteguessa. car el las sabia
plus honrar efar grazir q(ue) nuills
autrom. p(er)q(ue) neguna non crezia
esser prezada sil non fos sos amics
Raimons de miraua. Emaintas do
nas sentendet enfetz maintas bo
nas chanssons. enon fo crezut qez
el agues mais ben deneguna en
dreit damor. etotas lenganeren.
En Raimons de Miraval si fo uns paubres cavalliers de Carcasses, que non avia mas la quarta part del castel de Miraval, et en aqel chastel non estavan .LX. homen. Mas per lo sieu bel trobar e per lo sieu bel dire, e car el saup e d'amor, e de dompnei plus, e de totz los faitz avinens e de totz los faitz plazens que corren entr'amadors et amairitz, si fo mout honratz e tengutz en car per lo comte de Tolosa cui el clamava «N'Audiartz», et el lui. E·l coms li donava los cavals e·ls draps e las armas que mestier e besoign li aviant; et era seigner de lui e de son alberc, e seigner del rei Peire d'Aragon, e del vescomte de Beders, e d'En Bertran de Saissac, e de totz los grans barons d'aqellas encontradas. E non era nuilla grans valens dompna en totas aqellas encontradas que non desires e non s'apenes q'el entendes en ella, o q'el li volgues ben per domesteguessa, car el las sabia plus honrar e far grazir que nuills autr'om; per que neguna non crezia esser prezada si·l non fos sos amics Raimons de Mirava. E maintas donas s'entendet e·n fetz maintas bonas chanssons. E non fo crezut qez el agues mais ben de neguna en dreit d'amor: e totas l'enganeren.
 
  • letto 317 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/edizione-72

Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f64.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f140.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f119.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f87.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f104.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f114.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f19.item.#
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f162.item.zoom
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f129.item
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f75.item
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f82.item
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f70.item