Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > Quan l'erba fresch'e·lh folha par > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 560 volte

CANZONIERE A

  • letto 481 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernartz deuentedorn.

 QAn lerba fresca eil fuoilla par. ela
 flors botona el uergan. El rossig
 nols autet eclar. Leua sa uotz emou
 son chan. Ioi ai delui eioi ai dela flor.
 Eioi demi e demidonz maior. Daus to-
 tas partz sui deioi claus ecens. Caicel
 es iois que totz autres iois uens.
 Tant am midonz ela tenc car. Etant la
 dopt ela reblan. Canc demi noil ausei
 parlar. Ni re noil qier ni noil deman. p(er)o
 ill sap mo mal ema dolor. Eqan li platz
 mi fai ben (et) honor. Eqan li platz eu men
 soferti abmeins. Per so ca lieis non
 aueigna blastems.
 Ben la uolgra sola trobar. Que dormis
 on fezes semblan. P(er) queu lembles un
 doutz baisar. Pos non uaill tant qieu
 loil deman. P(er) dieu dompna pauc es-
 pleitam damor. Uai sen lo temps eper-
 dem lomeillor. Parlar degram ab cu-
 bertz entresseins. Epois nons ual for-
 sa ualgues nos sens.
 Sieu saubes la gen encantar. Miei ene-
 mic foron enfan. Q(ue) ia us non saubra
 
 
 triar. Ni dir ren qens tornes a dan. Ado(n)cs
 sai ieu que uira la genssor. Esos bels hu-
 oills esa fresca color. E baisera la bocha
 entossens. si ca un mes i paregron las
 dens.
 Ailas cum muor decossirar. Q(ue) maintas
 uetz encossir tan. Lairon men poirion
 portar. Que ren non sabria qeis fan. P(er)
 dieu amors bem trobas uencedor. abpa-
 ucs damics eses autre seignor. Car u
 na uetz tant midonz non destrens. Ab-
 anz qieu fos del desirier estens.
 Merauill me cum puosc durar. Qe noil
 demostre mon talan. Qand eu uas mi
 donz uir lesgar. Li sieu beill huoill tant
 ben lestan. P(er) pauc mi teing car eu uas
 lieis non cor. Sim feira ieu si nom fos p(er)
 paor. Canc non fo cors mieills taillatz
 ni depeins. Adops damar sia ta(n)t greus
 ni lens.
 
  • letto 357 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz deuentedorn.  Bernartz de Ventedorn.
  I   I
 
 QA
n lerba fresca eil fuoilla par. ela
 flors botona el uergan. El rossig
 nols autet eclar. Leua sa uotz emou
 son chan. Ioi ai delui eioi ai dela flor.
 Eioi demi e demidonz maior. Daus to-
 tas partz sui deioi claus ecens. Caicel
 es iois que totz autres iois uens.
 
 
 Qan l’erba fresca e·il fuoilla par
 e la flors botona el vergan,
 e·l rossignols autet e clar
 leva sa votz e mou son chan,
 ioi ai de lui e ioi ai de la flor
 e ioi de mi e de midonz maior;
 daus totas partz sui de ioi claus e cens,
 c’aicel es iois que totz autres iois vens.
 
  II   II
 
 T
ant am midonz ela tenc car. Etant la
 dopt ela reblan. Canc demi noil ausei
 parlar. Ni re noil qier ni noil deman. p(er)o
 ill sap mo mal ema dolor. Eqan li platz
 mi fai ben (et) honor. Eqan li platz eu men
 soferti abmeins. Per so ca lieis non
 aueigna blastems.
 
 
 Tant am midonz e la tenc car,
 e tant la dopt’e la reblan
 c’anc de mi no·il ausei parlar,
 ni re no·il qier ni no·il deman.
 Pero ill sap mo mal e ma dolor,
 e qan li platz, mi fai ben et honor;
 e qan li platz, eu m’en soferti ab meins
 per so c’a lieis no·n aveigna blastems.
 
  III   III
 
 B
en la uolgra sola trobar. Que dormis
 on fezes semblan. P(er) queu lembles un
 doutz baisar. Pos non uaill tant qieu
 loil deman. P(er) dieu dompna pauc es-
 pleitam damor. Uai sen lo temps eper-
 dem lomeillor. Parlar degram ab cu-
 bertz entresseins. Epois nons ual for-
 sa ualgues nos sens.
 
 
 Ben la volgra sola trobar,
 que dormis on fezes semblan,
 per qu’eu·l embles un doutz baisar,
 pos non vaill tant q’ieu lo·il deman.
 Per Dieu, dompna, pauc espleitam d’amor!
 Vai s’en lo temps e perdem lo meillor!
 Parlar degram ab cubertz entresseins,
 e, pois no·ns val forsa, valgues nos sens!
 
  IV   IV
 
 S
ieu saubes la gen encantar. Miei ene-
 mic foron enfan. Q(ue) ia us non saubra
 triar. Ni dir ren qens tornes a dan. Ado(n)cs
 sai ieu que uira la genssor. Esos bels hu-
 uoills esa fresca color. E baisera la bocha
 entossens. si ca un mes i paregron las
 dens.
 
 
 S’ieu saubes la gen encantar,
 miei enemic foron enfan,
 que ia us non saubra triar
 ni dir ren qe·ns tornes a dan.
 Adoncs sai ieu que vira la genssor
 e sos bels huuoills e sa fresca color,
 e baisera la bocha en tos sens,
 si c’a un mes i paregron las dens.
 
  V   V
 
 A
ilas cum muor decossirar. Q(ue) maintas
 uetz encossir tan. Lairon men poirion
 portar. Que ren non sabria qeis fan. P(er)
 dieu amors bem trobas uencedor. abpa-
 ucs damics eses autre seignor. Car u
 na uetz tant midonz non destrens. Ab-
 anz qieu fos del desirier estens.
 
 
 Ai las! Cum muor de cossirar!
 Que maintas vetz en cossir tan:
 lairon m’en poirion portar,
 que ren non sabria qe·is fan.
 Per Dieu, Amors! Be·m trobas vencedor:
 ab paucs d’amics e ses autre seignor.
 Car una vetz tant midonz non destrens
 abanz q’ieu fos del desirier estens?
 
  VI   VI
 
 M
erauill me cum puosc durar. Qe noil
 demostre mon talan. Qand eu uas mi
 donz uir lesgar. Li sieu beill huoill tant
 ben lestan. P(er) pauc mi teing car eu uas
 lieis non cor. Sim feira ieu si nom fos p(er)
 paor. Canc non fo cors mieills taillatz
 ni depeins. Adops damar sia ta(n)t greus
 ni lens.
 
 
 Meravill me cum puosc durar
 qe no·il demostre mon talan,
 qand eu vas midonz vir l’esgar,
 li sieu beill huoill tant ben l’estan:
 per pauc mi teing car eu vas lieis non cor.
 Si·m feira ieu, si no·m fos per paor,
 c’anc non fo cors mieills taillatz ni depeins
 ad ops d’amar sia tant greus ni lens.
 
  • letto 338 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 353 volte

CANZONIERE C

  • letto 479 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernat de uentedorn.

 QUant erba uertz e fue-
 lha par. e flors brotono(n)
 per uerian(s). el rossinhol(s)
 autet e clar. leua sa
 uotz e mou son chan. ioy ai de
 lieis e ioy ai de la flor. ioy ai de
 me e de midons maior. uas to-
 tas partz suy de ioy claus e se-
 inhs. mas sel es ioys que totz
 los autres uens.
 Ben deuri hom dona blasmar.
 quan trop uay son amic tarzan.
 que longua paraula damar. es
 grans enueitz e par denian. q(ua)-
 mar pot hom e far sembla(n) alhor.
 e gen mentir lai on noual au-
 tor. bona domna ab sol q(ua)mar
 midenhs. ia per mentir ieu no
 serai atenhs.
 
 
 M
erauil me cum puesc durar.
 que nolh demostre mon talan.
 quan ieu uey midons ni lesgar.
 li siey belh huelh tan ben estan.
 per pauc me tenc q(ui)eu en ues lieys
 no cor. si feira ieu si no fos p(er) paor.
 q(ua)nc noui cors miels talhatz ni
 depeinhs. ad ops damar sia tan
 greus ni leinhs.
 Sieu saubes la gent enq(ua)ntar.
 miei enemic foran enfan. que
 ia hom no pogra pessar. res que
 a uos tornes a dan. adoncs uir
 ieu per lezer la gensor. los si-
 eus belhs huelhs e sa fresca color.
 e baizeralh la boca de totz seinh(s).
 si que dos mes hi paregra lo seng(s).
 Ai las cum muer de cossirar. q(ue)
 manhtas uetz ieu cossir tan. q(ue)
 lairon me poirian emblar. ia
 no sabria dir que fan. per dieu
 amors bem trobas uensedor.
 ab paucs damics e ses autre so
 cor. quar una uetz tant mido(n)s
 nom destreinhs. enans q(ui)eu fos
 de dezirier e(s)teinhs.
 Tant amidons ela tenh car. e
 tant la dopt e la reblan. que de
 me no lauze preyar. ni re nolh
 dic ni nolh deman. pueis sen mo
 mal e suefre ma dolor. e quan
 li plai fai men ben (et) honor. e q(ua)n
 li plai hien sai esser sufreinhs.
 per so qua lieis no(n) paresca blas-
 teinhs.
 Ben la uolgra sola tro-
 bar. que dormis on fezes se(m)bla(n).
 per q(ui)eu lembles un dous baizar.
 pus no ualh tan que lolh dema(n).
 per dieu dona pauc esplecham
 damor. uai sen lo temps e p(er)de(m)
 
 
 lo mellor. parlar pogram ab cu
 bertz entreseinhs. e pus noi ual
 arditz cors ualhay geinhs.
 Messatgier uai e nomen prezes
 meinhs. sieu d[…][1]anar uas mido(n)s
 suy temens.
 
 [1] Testo llegibile.
 
  • letto 422 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernat de uentedorn.  Bernat de Ventedorn.
  I   I
 
 QU
ant erba uertz e fue-
 lha par. e flors brotono(n)
 per uerian. el rossinhol(s)
 autet e clar. leua sa
 uotz e mou son chan. ioy ai de
 lieis e ioy ai de la flor. ioy ai de
 me e de midons maior. uas to-
 tas partz suy de ioy claus e se-
 inhs. mas sel es ioys que totz
 los autres uens.
 
 
 Quant erba vertz e fuelha par
 e flors brotonon per verian,
 e·l rossinhols autet e clar
 leva sa votz e mou son chan,
 ioy ai de lieis, e ioy ai de la flor,
 ioy ai de me e de midons maior;
 vas totas partz suy de ioy claus e seinhs,
 mas sel es ioys que totz los autres vens.
 
  II   II
 
 B
en deuri hom dona blasmar.
 quan trop uay son amic tarzan.
 que longua paraula damar. es
 grans enueitz e par denian. q(ua)-
 mar pot hom e far sembla(n) alhor.
 e gen mentir lai on noual au-
 tor. bona domna ab sol q(ua)mar
 midenhs. ia per mentir ieu no
 serai atenhs.
 
 
 Ben deuri’hom dona blasmar,
 quan trop vay son amic tarzan,
 que longua paraula d’amar
 es grans enueitz e par d’enian.
 qu’amar pot hom e far semblan alhor,
 e gen mentir lai on no val autor.
 Bona domna, ab sol qu’amar mi denhs,
 ia per mentir ieu no serai atenhs.
 
  III   III
 
 M
erauil me cum puesc durar.
 que nolh demostre mon talan.
 quan ieu uey midons ni lesgar.
 li siey belh huelh tan ben estan.
 per pauc me tenc q(ui)eu en ues lieys
 no cor. si feira ieu si no fos p(er) paor.
 q(ua)nc noui cors miels talhatz ni
 depeinhs. ad ops damar sia tan
 greus ni leinhs.
 
 
 Meravil me cum puesc durar
 que no·lh demostre mon talan.
 Quan ieu vey midons ni l’esgar,
 li siey belh huelh tan ben estan:
 per pauc me tenc qu’ieu enves lieys no cor.
 Si feira ieu, si no fos per paor,
 qu’anc no vi cors miels talhatz ni depeinhs
 ad ops d’amar sia tan greus ni leinhs.
 
  IV   IV
 
 S
ieu saubes la gent enq(ua)ntar.
 miei enemic foran enfan. que
 ia hom no pogra pessar. res que
 a uos tornes a dan. adoncs uir
 ien per lezer la gensor. los si-
 eus belhs huelhs e sa fresca color.
 e baizeralh la boca de totz seinh(s).
 si que dos mes hi paregra lo seng(s).
 
 
 S’ieu saubes la gent enquantar,
 miei enemic foran enfan,
 que ia hom no pogra pessar
 res que a vos tornes a dan.
 Adoncs vir ien per lezer la gensor
 los sieus belhs huelhs e sa fresca color,
 e baizera·lh la boca de totz seinhs,
 si que dos mes hi paregra lo sengs.
 
  V   V
 
 A
i las cum muer de cossirar. q(ue)
 manhtas uetz ieu cossir tan. q(ue)
 lairon me poirian emblar. ia
 no sabria dir que fan. per dieu
 amors bem trobas uensedor.
 ab paucs damics e ses autre so
 cor. quar una uetz tant mido(n)s
 nom destreinhs. enans q(ui)eu fos
 de dezirier e(s)teinhs.
 
 
 Ai las! Cum muer de cossirar!
 Que manhtas vetz ieu cossir tan
 que lairon me poirian emblar,
 ia no sabria dir que fan.
 Per Dieu, Amors! Be·m trobas vensedor:
 ab paucs d’amics e ses autre socor.
 Quar una vetz tant midons no·m destreinhs
 enans qu’ieu fos de dezirier esteinhs.
 
  VI   VI
 
 T
ant amidons ela tenh car. e
 tant la dopt e la reblan. que de
 me no lauze preyar. ni re nolh
 dic ni nolh deman. pueis sen mo
 mal e suefre ma dolor. e quan
 li plai fai men ben (et) honor. e q(ua)n
 li plai hien sai esser sufreinhs.
 per so qua lieis no(n) paresca blas-
 teinhs.
 
 
 Tant a midons e la tenh car,
 e tant la dopt’e la reblan
 que de me no·l auze preyar,
 ni re no·lh dic ni no·lh deman.
 Pueis sen mo mal e suefre ma dolor,
 e quan li plai, fai m’en ben et honor,
 e quan li plai, hi en sai esser sufreinhs,
 per so qu’a lieis no·n paresca blasteinhs.
 
  VII   VII
 
 Ben la uolgra sola tro-
 bar. que dormis on fezes se(m)bla(n).
 per q(ui)eu lembles un dous baizar.
 pus no ualh tan que lolh dema(n).
 per dieu dona pauc esplecham
 damor. uai sen lo temps e p(er)de(m)
 lo mellor. parlar pogram ab cu
 bertz entreseinhs. e pus noi ual
 arditz cors ualhay geinhs.
 
 
 Ben la volgra sola trobar,
 que dormis, o·n fezes semblan,
 per qu’ieu l’embles un dous baizar,
 pus no valh tan que lo·lh deman.
 Per Dieu, dona, pauc esplecham d’amor!
 Vai s’en lo temps, e perdem lo mellor!
 Parlar pogram ab cubertz entreseinhs,
 e, pus no i val arditz, cors valhay geinhs.
 
  VIII   VIII
 
 Messatgier uai e nomen prezes
 meinhs. sieu d[…]anar uas mido(n)s
 suy temens.
 
 
 Messatgier, vai, e no m’en prezes meinhs,
 s’ieu d[…] anar vas midons suy temens.
 
  • letto 338 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 341 volte

CANZONIERE Da

  • letto 494 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernart del uentador.
 C
an lerba fresqel fueilla par. E
 la flor botonel uerchan. El ros-
 signol autet esclar. ausa sauos
 
 
 emou son chan. Ioi ai delui edemidonz ma-
 ior. Daus totas totas parz son de ioi claus
 esenz. Cai sel es iois q(ue) toz autres iois ue(n)z.
 Tant am midonz ela tenc car.
 Etan la dopte la reblan. Canc demi no(n)
 lauziei parlar. Ni ren no(n) quier ne no(n) d(e)ma(n).
 P(er)o il sab mo mal ema dolor. Ecan li plaz
 mi fai ben et honor. Eca(n)t li platz eu soferc
 men abmenz. P(er)so calei nonauengna bla
 stenz.
 Ben la uolgra sola trobar. Que dormis on
 fezis semblan. P(er) uer lembles un douz ba-
 izar. Pos no(n) ual tan q(ue)u loil deman. P(er) dieu
 do(m)pna pauc espleitam damor. Ua sen lo te(m)ps
 Ep(er)dem lomeillor parlar degram abcubertz
 entrecenz. Epos noms ualforsa ualgues nos
 ienz.
 Sieu saubes la ien en chantar. Miei ene
 mic foram enfan. Q(ue) ia us no(n) saubra
 triar. Ne dir ren q(ue)nz tornes adan. ado(n)cs
 sai eu q(ue) uira la iensor. Esos bels oilz esa
 fresca color. Ebaiz era la boca entoz cenz
 Siq(ue) un mes iparega lo cenz.
 Ailas com muer de consirar tan. laire m(en)
 poirian portar. Q(ue) res no(n) sabria q(ues) fan. P(er)
 dieu amors bem trobas uensedor. Ab pa-
 uc damics eses autres seingnor. Car una
 ues tan midonz no(n) destrenz abanz q(ue)u fos
 del dezerier estenz.
 
  • letto 367 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernart del uentador.  Bernart del Ventador.
  I   I
 
 C
an lerba fresqel fueilla par. E
 la flor botonel uerchan. El ros-
 signol autet esclar. ausa sauos
 emou son chan. Ioi ai delui edemidonz ma-
 ior. Dans totas totas parz son de ioi claus
 esenz. Cai sel es iois q(ue) toz autres iois ue(n)z.
 
 
 Can l’erba fresq’e·l fueilla par
 e la flor boton’el verchan,
 e·l rossignol autet es clar
 ausa sa vos e mou son chan,
 ioi ai de lui e de midonz maior;
 dans totas totas parz son de ioi claus e senz,
 c’aisel es iois que toz autres iois venz.
 
  II   II
 
 T
ant am midonz ela tenc car.
 Etan la dopte la reblan. Canc demi no(n)
 lauziei parlar. Ni ren no(n) quier ne no(n) d(e)ma(n).
 P(er)o si sab mo mal ema dolor. Ecan li plaz
 mi fai ben et honor. Eca(n)t li platz eu soferc
 men abmenz. P(er)so calei nonauengna bla
 stenz.
 
 
 Tant am midonz e la tenc car,
 e tan la dopt’e la reblan
 c’anc de mi non l’auziei parlar,
 ni ren no·n quier ne no·n deman.
 Pero si sab mo mal e ma dolor,
 e can li plaz, mi fai ben et honor,
 e cant li platz eu soferc m’en ab menz,
 per so c’a lei no·n avengna blastenz.
 
  III   III
 
 B
en uolgra sola trobar. Que dormis on
 fezis semblan. P(er) uer lembles un douz ba-
 izar. Pos no(n) ual tan q(ue)u loil deman. P(er) dieu
 do(m)pna pauc espleitam damor. Ua sen lo te(m)ps
 Ep(er)dem lomeillor parlar degram abcubertz
 entrecenz. Epos noms ualforsa ualgues nos
 ienz.
 
 
 Ben volgra sola trobar,
 que dormis, o·n fezis semblan,
 per ver l’embles un douz baizar,
 pos non val tan qu’eu lo·il deman.
 Per Dieu, dompna, pauc espleitam d’amor!
 Va s’en lo temps e perdem lo meillor!
 Parlar degram ab cubertz entrecenz,
 e, pos no·ms val forsa, valgues nos ienz!
 
  IV   IV
 
 S
ieu saubes la ien en chantar. Miei ene
 mic foram enfan. Q(ue) ia us no(n) saubra
 triar. Ne dir ren q(ue)nz tornes adan. ado(n)cs
 sai eu q(ue) uira la iensor. Esos bels oilz esa
 fresca color. Ebaiz era la boca entoz cenz
 Siq(ue) un mes iparega lo cenz.
 
 
 S’ieu saubes la ien enchantar,
 miei enemic foram enfan,
 que ia us non saubra triar
 ne dir ren que·nz tornes a dan.
 Adoncs sai eu que vira la iensor
 e sos bels oilz e sa fresca color,
 e baizera la boca en toz cenz,
 si que un mes i parega lo cenz.
 
  V   V
 
 A
ilas com muer de consirar tan. laire m(en)
 poirian portar. Q(ue) res no(n) sabria q(ues) fan. P(er)
 dieu amors bem trobas uensedor. Ab pa-
 uc damics eses autres seingnor. Car una
 ues tan midonz no(n) destrenz abanz q(ue)u fos
 del dezerier estenz.
 
 
 Ai, las! Com muer de consirar tan![1]
 Laire m’en poirian portar:
 que res non sabria que·s fan.
 Per Dieu, Amors! Be·m trobas vensedor:
 ab pauc d’amics e ses autres seingnor.
 Car una ves tan midonz non destrenz
 abanz qu’eu fos del dezerier estenz?
 
 [1] Manca il secondo verso della cobla: Que manhtas vetz en cossir tan.
 
  • letto 349 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 342 volte

CANZONIERE I

  • letto 449 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernartz del uentedorn.

 QUan lerba fresquel fuoilla par. Ella flors
 botonel uerchan. El rosignols autet ecl-
 ar. Leua sauotz emou son chan. Ioi ai de
 lui eioi ai de la flor eioi ai de mi (et) demido(n)z
 maior. Daus totas partz son de ioi claus ese(n)s.
 Qua sel es iois que totz autres iois uens.
 Cant am mi donz ela tenc car. Etant la dopte
 la reblan. Quanc de mi no(n) laussei parlar. Ni
 ren nol quier ni nol deman. P(er) so il sab mo mal
 ema dolor. Equan li platz mi fai ben (et) honor.
 Equan li platz eu soferc men abmens. P(er) so cal
 calei no(n) aueingna blastens.
 Ben la uolgra sola trobar. Que dormis on fez-
 es semblan. P(er) uer lenbles un douz baisar.
 Puois no(n) uaill tan quieu loil deman. Per
 dieu domna pauc esp(l)[1]ei tam damor. Uasen
 lo te(m)ps eperdem la meillor. Parlar degran
 ab cubertz entre cens. Epois no(n) ual forssa ua-
 lgues nos sens.
 Sieu sabes la ien encantar. Miei enemic
 for an enfan. Que ia us no(n) sainbra triar. Ne
 dir ren quens tornes adan. Adoncs sai en que
 uira la iensor. Esos belz oilz esa fresca color.
 Ebaisera la boca en totz cens. Si que un mes
 i paregra lo dens.
 Ailas com muor de consirar. Que mantas
 ues en enconsir tan. Lairo men poirian por-
 tar. Que ren no sabria ques fan. P(er) dieu am-
 ors ben trobas uensedor. Ab pauc damic es-
 es autre seingnor. Car una uetz tan mido(n)z
 no(n) destrens. Abanz q(ue)u fos del desirier este(n)s.
 Merauill me com puosc durar. Que nol de-
 mostre mon talan. Qua(n)t eu uer mi donz nu-
 ill esgar. Li sieu beill oill tan ben lesta(n). Per
 pauc me teing. car eu ues lei no(n) cor. Si fei-
 ra eu si no(n) fos p(er) paor. Quanc no(n) ui cors mie-
 ls taillat ni de peins. Ad obs damar sia tan
 greu. nilens.
 
  • letto 356 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz del uentedorn.  Bernartz del Ventedorn.
  I   I
 
 Q
Uan lerba fresquel fuoilla par. Ella flors
 botonel uerchan. El rosignols autet ecl-
 ar. Leua sauotz emou son chan. Ioi ai de
 lui eioi ai de la flor eioi ai de mi (et) demido(n)z
 maior. Daus totas partz son de ioi claus ese(n)s.
 Qua sel es iois que totz autres iois uens.
 
 
 Quan l’erba fresqu’e·l fuoilla par
 e lla flors boton’el verchan,
 e·l rosignols autet e clar
 leva sa votz e mou son chan,
 ioi ai de lui e ioi ai de la flor
 e ioi ai de mi et de midonz maior;
 daus totas partz son de ioi claus e sens,
 qua sel es iois que totz autres iois vens.
 
  II   II
 
 C
ant am mi donz ela tenc car. Etant la dopte
 la reblan. Quanc de mi no(n) laussei parlar. Ni
 ren nol quier ni nol deman. P(er) so il sab mo mal
 ema dolor. Equan li platz mi fai ben (et) honor.
 Equan li platz eu soferc men abmens. P(er) so cal
 calei no(n) aueingna blastens.
 
 
 Cant am midonz e la tenc car,
 e tant la dopt’e la reblan
 qu’anc de mi non l’aussei parlar,
 ni ren no·l quier ni no·l deman.
 Per so il sab mo mal e ma dolor,
 e quan li platz mi fai ben et honor,
 e quan li platz, eu soferc m’en ab mens,
 per so cal c’a lei no·n aveingna blastens.
 
  III   III
 
 B
en la uolgra sola trobar. Que dormis on fez-
 es semblan. P(er) uer lenbles un douz baisar.
 Puois no(n) uaill tan quieu loil deman. Per
 dieu domna pauc esp(l)ei tam damor. Uasen
 lo te(m)ps eperdem la meillor. Parlar degran
 ab cubertz entre cens. Epois no(n) ual forssa ua-
 lgues nos sens.
 
 
 Ben la volgra sola trobar,
 que dormis, o·n fezes semblan,
 per ver l’enbles un douz baisar,
 puois non vaill tan qu’ieu lo·il deman.
 Per Dieu, domna, pauc espleitam d’amor!
 Va s’en lo temps e perdem la meillor!
 Parlar degran ab cubertz entrecens,
 e pois no·n val forssa, valgues nos sens!
 
  IV   IV
 
 S
ieu sabes la ien encantar. Miei enemic
 for an enfan. Que ia us no(n) sainbra triar. Ne
 dir ren quens tornes adan. Adoncs sai en que
 uira la iensor. Esos belz oilz esa fresca color.
 Ebaisera la boca en totz cens. Si que un mes
 i paregra lo dens.
 
 
 S’ieu sabes la ien encantar,
 miei enemic foran enfan,
 que ia us non sainbra triar
 ne dir ren que·ns tornes a dan.
 Adoncs sai en que vira la iensor
 e sos belz oilz e sa fresca color,
 e baisera la boca en totz cens,
 si que un mes i paregra lo dens.
 
  V   V
 
 A
ilas com muor de consirar. Que mantas
 ues en enconsir tan. Lairo men poirian por-
 tar. Qui ren no sabria ques fan. P(er) dieu am-
 ors ben trobas uensedor. Ab pauc damic es-
 es autre seingnor. Car una uetz tan mido(n)z
 no(n) destrens. Abanz q(ue)u fos del desirier este(n)s.
 
 
 Ai las! Com muor de consirar!
 Que mantas ves en enconsir tan:
 lairo m’en poirian portar,
 qui ren no sabria que·s fan.
 Per Dieu, Amors! Ben trobas vensedor:
 ab pauc d’amic e ses autre seingnor.
 Car una vetz tan midonz non destrens
 abanz qu’eu fos del desirier estens?
 
  VI   VI
 
 M
erauill me com puosc durar. Que nol de-
 mostre mon talan. Qua(n)t eu uer mi donz nu-
 ill esgar. Li sieu beill oill tan ben lesta(n). Per
 pauc me teing. car eu ues lei no(n) cor. Si fei-
 ra eu si no(n) fos p(er) paor. Quanc no(n) ui cors mie-
 ls taillat ni de peins. Ad obs damar sia tan
 greu. nilens.
 
 
 Meravill me com puosc durar
 que no·l demostre mon talan.
 Quant eu ver midonz nuill esgar,
 li sieu beill oill tan ben l’estan:
 per pauc me teing car eu ves lei non cor.
 Si feira eu, si non fos per paor,
 qu’anc non vi cors miels taillat ni depeins
 ad obs d’amar sia tan greu ni lens.
 
  • letto 339 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 318 volte

CANZONIERE K

  • letto 448 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernartz del uentadorn.

 Quan lerba fresquel fuoilla par. Ela flors
 botonel uerchan. Eil rossignols autet et clar.
 Leua sa uotz emou son chan. Ioi ai de lui eioi
 ai de la flor. Ioi ai de mi et de midonz maior.
 Daus totas partz son de ioi claus esens. Qua
 sel es iois que totz autres iois uens.
 Tant am midonz ela tenc car. Etant la dop-
 te la reblan. Qanc de mi no(n) lausei parlar. Ni
 ren nol quier ni nol deman. Per so il sab mo
 mal ema dolor. Eqan li platz mi fai ben et ho-
 nor. Eqan li platz eu soferc men ab mens. P(er)
 so calei no(n) aueingna blastens.
 Ben la uolgra sola trobar. Que dormis on fezes
 senblan. Per uer lenbles un douz baisar. Pu-
 ois non uaill tan quieu loil deman. Per di-
 eu domna pauc esplei tam damor. Uase(n) lo
 temps eperdem la meillor. Parlar degram
 ab cubertz entre cens. Epuois no(n) ual forsa
 ualgues nos sens.
 Sieu sabes la ien encantar. Miei enemic
 foran enfan. Que ia us no(n) saubra triar. Ne
 dir ren quens tornes adan. Adoncs sai eu qe
 uira la iensor. Esos belz oillz esa fresca color.
 Ebaisera la boca en totz cens. Si que un mes
 iparegra lo dens.
 Ailas com muor de consirar. Que mantas
 ues en enconsir tan. Lairo men poirian por-
 tar. Que ren no(n) sabria ques fan. Per dieu a-
 mors ben trobas uensedor. Ab pauc damic e
 ses autre seingnor. Car una uez tan midonz
 no(n) destrens. Abanz quieu fos del deserier este(n)s.
 Merauill me com puosc durar. Que nol de-

 mostre mon talan. Qant eu uer mi donz nu-
 ill esgar. Li seu beil oill tan be(n) lestan. Per pa-
 uc me teing car eu ues lei no(n) cor. Si feira
 

 
 eu si no(n) fos per paor. Quanc no(n) ui cors miels ta-
 illat ni de peins. Ad obs damar sia tangreu
 ni lens.
 
  • letto 384 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz del uentadorn.  Bernartz del Ventadorn.
  I   I
 
 Q
uan lerba fresquel fuoilla par. Ela flors
 botonel uerchan. Eil rossignols autet et clar.
 Leua sa uotz emou son chan. Ioi ai de lui eioi
 ai de la flor. Ioi ai de mi et de midonz maior.
 Daus totas partz son de ioi claus esens. Qua
 sel es iois que totz autres iois uens.
 
 
 Quan l’erba fresqu’e·l fuoilla par
 e la flors boton’el verchan,
 e·il rossignols autet et clar
 leva sa votz e mou son chan,
 ioi ai de lui e ioi ai de la flor,
 ioi ai de mi et de midonz maior;
 daus totas partz son de ioi claus e sens,
 qu’a sel es iois que totz autres iois vens.
 
  II   II
 
 T
ant am midonz ela tenc car. Etant la dop-
 te la reblan. Qanc de mi no(n) lausei parlar. Ni
 ren nol quier ni nol deman. Per so il sab mo
 mal ema dolor. Eqan li platz mi fai ben et ho-
 nor. Eqan li platz eu soferc men ab mens. P(er)
 so calei no(n) aueingna blastens.
 
 
 Tant am midonz e la tenc car,
 e tant la dopt’e la reblan
 q’anc de mi non l’ausei parlar,
 ni ren no·l quier ni no·l deman,
 per so il sab mo mal e ma dolor,
 e qan li platz, mi fai ben et honor,
 e qan li platz, eu soferc m’en ab mens,
 per so c’a lei no·n aveingna blastens.
 
  III   III
 
 B
en la uolgra sola trobar. Que dormis on fezes
 senblan. Per uer lenbles un douz baisar. Pu-
 ois non uaill tan quieu loil deman. Per di-
 eu domna pauc esplei tam damor. Uase(n) lo
 temps eperdem la meillor. Parlar degram
 ab cubertz entre cens. Epuois no(n) ual forsa
 ualgues nos sens.
 
 
 Ben la volgra sola trobar,
 que dormis, o·n fezes senblan,
 per ver l’enbles un douz baisar,
 puois non vaill tan qu’ieu lo·il deman.
 Per Dieu, domna, pauc espleitam d’amor!
 Va s’en lo temps, e perde·m la meillor!
 Parlar degram ab cubertz entrecens,
 e puois non val forsa, valgues nos sens!
 
  IV   IV
 
 S
ieu sabes la ien encantar. Miei enemic
 foran enfan. Que ia us no(n) saubra triar. Ne
 dir ren quens tornes adan. Adoncs sai eu qe
 uira la iensor. Esos belz oillz esa fresca color.
 Ebaisera la boca en totz cens. Si que un mes
 iparerga lo dens.
 
 
 S’ieu sabes la ien encantar,
 miei enemic foran enfan,
 que ia us non saubra triar
 ne dir ren que·ns tornes a dan.
 Adoncs sai eu qe vira la iensor
 e sos belz oillz e sa fresca color,
 e baisera la boca en totz cens,
 si que un mes i parerga lo dens.
 
  V   V
 
 A
ilas com muor de consirar. Que mantas
 ues en enconsir tan. Lairo men poirian por-
 tar. Que ren no(n) sabria ques fan. Per dieu a-
 mors ben trobas uensedor. Ab pauc damic e
 ses autre seingnor. Car una uez tan midonz
 no(n) destrens. Abanz quieu fos del deserier este(n)s.
 
 
 Ai, las! Com muor de consirar!
 Que mantas ves en enconsir tan:
 lairo m’en poirian portar,
 que ren non sabria que·s fan.
 Per Dieu, Amors! Ben trobas vensedor:
 ab pauc d’amic e ses autre seingnor.
 Car una vez tan midonz non destrens
 abanz qu’ieu fos del deserier estens?
 
  VI   VI
 
 M
erauill me com puosc durar. Que nol de-
 mostre mon talan. Qant eu uer mi donz nu-
 ill esgar. Li seu beil oill tan be(n) lestan. Per pa-
 uc me teing car eu ues lei no(n) cor. Si feira
 eu si no(n) fos per paor. Quanc no(n) ui cors miels ta-
 illat ni de peins. Ad obs damar sia tangreu
 ni lens.
 
 
 Meravill me com puosc durar
 que no·l demostre mon talan.
 Qant eu ver midonz nuill esgar,
 li seu beil oill tan ben l’estan:
 per pauc me teing car eu ves lei non cor.
 Si feira eu, si non fos per paor,
 qu’anc non vi cors miels taillat ni depeins
 ad obs d’amar sia tan greu ni lens.
 
  • letto 344 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 326 volte

CANZONIERE M

  • letto 451 volte

Edizione diplomatica

 
 bernard daue(n)tadorn
 Q
Ant lerbaes fresca e
 la fueilha par. els[1]
 flors botonon per
 uerian. el rosinhol(s) autet[2] e
 clar. leua sa uotz e mou[3] son
 chan. ioi ai de leis e ioi ai de la
 flor[4]. ioi ai de me e de midons
 maior. daus totas partz sui
 

 [1] Sul margine inferiore viene ripetuto els.
 [2] In interlinea è aggiunta la traduzione italiana altetto.
 [3] In interlinea è aggiunta la traduzione italiana moue.
 [4] Sul margine inferiore è aggiunta la traduzione di questo verso: Gioia ho di lei / et gioia ho delli fiori.
 
 
 de ioi claus e çins. mas cel es
 iois qe tot autres iois uens[5].
 TAn am midons el(a)[6]tencar. e la
 dopti e la reblan. qe ies d(e) mi
 non laus preiar. ni re daqo q(i)eu
 uueilh nol man. pero ben sap
 mon mal e ma dolor. e qan
 li platz fai me ben e honor.
 e qant noilh platz soffrirai
 men al meins. qar ieu no uu
 eilh qab leis sia blasteins.
 BEn la uolgra sola trobar. qe
 dormis o qen fes semblan[7]. a
 donc llen bleri un douz baisar.
 pos tant nom ual qieu loi de
 man. per dieu domna pauc
 esplitan damor. uaisen lo te(m)s
 e perdem lo meilhor. parlar
 pogran ab cubers entresems.
 e pos nom ual arditz ualges
 mi geins.
 SIeu sabes la gen enchantar.
 mei enemic foron enfan. qe
 hom no saubra pensar. ni dire
 qeus uenges a dan. adoncs iria
 ieu remirar la gensor. e sos
 

 [5] Aggiunta la traduzione auanza accanto a uens.
 [6] Aggiunta in interlinea.
 [7] Sul margine inferiore aggiunta la traduzione: fes semblan finga.
 
 
 bels hueilhs e sa fresca color. e
 baiseral la bocha ses tot sens.
 si qe dun mes i paregran los
 seins.
 BEn deuriom domna balsmar.
 qant uai trop son amic ta(r)zan.
 qe longa paraula damar. es
 gran(s) enuech e par enian. qa
 mar pot hom e far semblan
 ailhor. e gen mentir lai on
 no(n) ai autor. bona domna ab
 sol qamar mi deinh. ia per m(en)
 tir ieu non serai ateins.
 AI las con muer de cossirar. q(ue) ma(n)-
 tas uetz en cossirtan. qem poi
 rion lairo(n)s emblar. qieu re
 non sabria qe fan. per dieu a
 mor ben trobatz uencedor. a
 pauc damics et ab meins de se
 inhor. qar una uetz tant mi
 dons no destreins. ans qieu
 fos del desirer esteins.
 MErauilh me con puesc durar. 
 qe (ieu)[8] noilh mostre mo(n) talan.
 Qant ieu uei mi dons ni lesgar.
 li sieu bel hueilh tan be lestan.
 
 [8] Inizialmente il copista scorda la parola ieu, poi aggiunta accanto al verso e segnalata da simbolo di richiamo.
 
 
 per pauc me teinh qar ieu uas
 leis non cor. si fera ieu si no(n)
 fos per paor. qant no(n) ui cors
 mielhs tailhat ni de peinhs.
 ad ops damar sia tan grieus
 ni leins.
 
  • letto 369 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 bernard daue(n)tadorn  Bernard da Ventadorn
  I   I
 
 Q
Ant lerbaes fresca e
 la fueilha par. els
 flors botonon per
 uerian. el rosinhol(s) autet e
 clar. leua sa uotz e mou son
 chan. ioi ai de leis e ioi ai de la
 flor. ioi ai de me e de midons
 maior. daus totas partz sui
 de ioi claus e çins. mas cel es
 iois qe tot autres iois uens.
 
 
 Qant l’erba es fresca e la fueilha par
 e·ls flors botonon per verian,
 e·l rosinhols autet e clar
 leva sa votz e mou son chan,
 ioi ai de leis e ioi ai de la flor,
 ioi ai de me e de midons maior;
 daus totas partz sui de ioi claus e çins,
 mas cel es iois qe tot autres iois vens.
 
  II   II
 
 T
An am midons el(a)tencar. e la
 dopti e la reblan. qe ies d(e) mi
 non laus preiar. ni re daqo q(i)eu
 uueilh nol man. pero ben sap
 mon mal e ma dolor. e qan
 li platz fai me ben e honor.
 e qant noilh platz soffrirai
 men al meins. qar ieu no uu
 eilh qab leis sia blasteins.
 
 
 Tan am midons e la ten car,
 e la dopti e la reblan
 qe ies de mi non l’aus preiar,
 ni re d’aqo q’ieu vueilh no·l man.
 Pero ben sap mon mal e ma dolor,
 e qan li platz, fai me ben e honor,
 e qant no·ilh platz, soffrirai men al meins,
 qar ieu no vueilh q’ab leis sia blasteins.
 
  III   III
 
 B
En la uolgra sola trobar. qe
 dormis o qen fes semblan. a
 donc llen bleri un douz baisar.
 pos tant nom ual qieu loi de
 man. per dieu domna pauc
 esplitan damor. uaisen lo te(m)s
 e perdem lo meilhor. parlar
 pogran ab cubers entresems.
 e pos nom ual arditz ualges
 mi geins.
 
 
 Ben la volgra sola trobar,
 qe dormis, o qe·n fes semblan,
 adonc ll’enbleri un douz baisar,
 pos tant no·m val q’ieu lo·i deman.
 Per Dieu, domna! Pauc esplitan d’amor!
 Vai s’en lo tems, e perdem lo meilhor!
 Parlar pogran ab cubers entresems,
 e pos no·m val arditz, valges mi geins!
 
  IV   IV
 
 S
Ieu sabes la gen enchantar.
 mei enemic foron enfan. qe
 hom no saubra pensar. ni dire
 qeus uenges a dan. adoncs iria
 ieu remirar la gensor. e sos
 bels hueilhs e sa fresca color. e
 baiseral la bocha ses tot sens.
 si qe dun mes i paregran los
 seins.
 
 
 S’ieu sabes la gen enchantar,
 mei enemic foron enfan,
 qe hom no saubra pensar
 ni dire qe·us venges a dan.
 Adoncs iria ieu remirar la gensor
 e sos bels hueilhs e sa fresca color,
 e baisera·l la bocha ses tot sens,
 si qe d’un mes i paregran los seins.
 
  V   V
 
 B
En deuriom domna balsmar.
 qant uai trop son amic ta(r)zan.
 qe longa paraula damar. es
 gran(s) enuech e par enian. qa
 mar pot hom e far semblan
 ailhor. e gen mentir lai on
 no(n) ai autor. bona domna ab
 sol qamar mi deinh. ia per m(en)
 tir ieu non serai ateins.
 
 
 Ben deuri’om domna balsmar,
 qant vai trop son amic tarzan,
 qe longa paraula d’amar
 es grans envech e par enian,
 q’amar pot hom e far semblan ailhor,
 e gen mentir lai on non ai autor.
 Bona domna, ab sol q’amar mi deinh,
 ia per mentir ieu non serai ateins.
 
  VI   VI
 
 A
I las con muer de cossirar. q(ue) ma(n)-
 tas uetz en cossirtan. qem poi
 rion lairo(n)s emblar. qieu re
 non sabria qe fan. per dieu a
 mor ben trobatz uencedor. a
 pauc damics et ab meins de se
 inhor. qar una uetz tant mi
 dons no destreins. ans qieu
 fos del desirer esteins.
 
 
 Ai, las! Con muer de cossirar!
 Que mantas vetz en cossir tan
 qe·m poirion lairons emblar,
 q’ieu re non sabria qe fan.
 Per Dieu, Amor! Ben trobatz vencedor:
 a pauc d’amics et ab meins de seinhor.
 Qar una vetz tant midons no destreins
 ans q’ieu fos del desirer esteins.
 
  VII   VII
  
 MErauilh me con puesc durar.
 qe (ieu) noilh mostre mo(n) talan.
 Qant ieu uei mi dons ni lesgar.
 li sieu bel hueilh tan be lestan.
 per pauc me teinh qar ieu uas
 leis non cor. si fera ieu si no(n)
 fos per paor. qant no(n) ui cors
 mielhs tailhat ni de peinhs.
 ad ops damar sia tan grieus
 ni leins.
 
 
 Meravilh me, con puesc durar
 qe ieu no·ilh mostre mon talan.
 Qant ieu vei midons ni l’esgar,
 li sieu bel hueilh tan be l’estan:
 per pauc me teinh qar ieu vas leis non cor.
 Si fera ieu, si non fos per paor,
 qant non vi, cors mielhs tailhat ni depeinhs
 ad ops d’amar sia tan grieus ni leins.
 
  • letto 401 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 343 volte

CANZONIERE N

  • letto 419 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernard Lauentador.
 CAn lerba fresca foilla par.
 Ela flor botenel uer cha(n).
 El rosignol autet eclar. Au
 sa sauos emou son chan. Ioi
 ai dellui eioi ai desaflor. Ioi
 ai demi edemidonç maior
 Daus totas partç son (d(e) ioi) claus
 esenç. Caisel es ioi que totç
 los autres uenç.
 
 TAnt am midonç elatenc car.
 Etan la dopte lareblan. Ca(n)c
 demi non lauçiei par lar. Ni
 ren nol quier ni nol man.
 Pero il sab mo mal emado
 lor. Ecan li plaç mi fai ben
 et onor. Ecan li plaç eusufer
 c men ab menç. Per socalei
 nona ueingna blas tenç.
 
 BEn lauol gra
 sola trobar. Que dormis on
 feçes semblan. Per uer lem
 bles un douç baiçar. Pos non
 uail tan queu loil deman.
  
 
 
 Per deu domna pauc es plei
 tan damor. Uasen lotemps e
 per dem lo m]g[[1]eilor. Par lar
 degram ab cubertç entre cenç.
 Epos nous ual forsa ualgues
 nos genç.
 
 SIeu sabes laien enchantar. M
 iei enemic foran enfan. Que
 ia uns non saubria triar. Ni
 dir ren quenç tornes adan.
 Adoncs sai eu que uira laien
 sor. Esos bels oilç esafresca
 color. Ebaisera la boca entoç
 cenç. Si que un mes ipare
 gra locenç.
 
 AIlas con muer de consirar. Q(ue)
 mantas ues i em consir tan.
 Lairons men porian portar.
 Que res nosabrian ques fan.
 Per dieu amors bem trobas
 uensedor. Ab pauc damicx
 eses autre seingnor. Car una
 ueç tan midons non destre(n)ç.
 Abanç queu fos del deçe
 rier estenç.
 
 [1] Espunto dal copista.
 
  • letto 389 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernard Lauentador.  Bernard la Ventador.
  I   I
 
 C
An lerba fresca foilla par.
 Ela flor botenel uer cha(n).
 El rosignol autet eclar. Au
 sa sauos emou son chan. Ioi
 ai dellui eioi ai desaflor. Ioi
 ai demi edemidonç maior
 Daus totas partç son (d(e) ioi) claus
 esenç. Caisel es ioi que totç
 los autres uenç.
 
 
 Can l’erba fresca foilla par
 e la flor boten’el verchan,
 e·l rosignol autet e clar
 ausa sa vos e mou son chan,
 ioi ai de llui e ioi ai de sa flor,
 ioi ai de mi e de midonç maior;
 daus totas partç son de ioi claus e senç,
 c’aisel es ioi que totç los autres venç.
 
  II   II
 
 T
Ant am midonç elatenc car.
 Etan la dopte lareblan. Ca(n)c
 demi non lauçiei par lar. Ni
 ren nol quier ni nol man.
 Pero il sab mo mal emado
 lor. Ecan li plaç mi fai ben
 et onor. Ecan li plaç eusufer
 e men ab menç. Per socalei
 nona ueingna blas tenç.
 
 
 Tant am midonç e la tenc car,
 e tan la dopt’e la reblan
 c’anc de mi non l’auçiei parlar,
 ni ren no·l quier ni no·l man,
 pero il sab mo mal e ma dolor,
 E can li plaç, mi fai ben et onor,
 e can li plaç, eu sufer e m’en ab menç,
 per so c’a lei non’aveingna blastenç.
 
  III   III
 
 B
En lauol gra
 sola trobar. Que dormis on
 feçes semblan. Per uer lem
 bles un douç baiçar. Pos non
 uail tan queu loil deman.
 Per deu domna pauc es plei
 tan damor. Uasen lotemps e
 per dem lo m]g[eilor. Par lar
 degram ab cubertç entre cenç.
 Epos nous ual forsa ualgues
 nos genç.
 
 
 Ben la volgra sola trobar,
 que dormis, o·n feçes semblan,
 per ver l’embles un douç baiçar,
 pos non vail tan qu’eu lo·il deman.
 Per Deu, domna! Pauc espleitan d’amor!
 Va s’en lo temps, e perdem lo meilor!
 Parlar degram ab cubertç entrecenç,
 e pos no·us val forsa, valgues nos genç!
 
  IV   IV
 
 S
Ieu sabes laien enchantar. M
 iei enemic foran enfan. Que
 ia uns non saubria triar. Ni
 dir ren quenç tornes adan.
 Adoncs sai eu que uira laien
 sor. Esos bels oilç esafresca
 color. Ebaisera la boca entoç
 cenç. Si que un mes ipare
 gra locenç.
 
 
 S’ieu sabes la ien enchantar,
 miei enemic foran enfan,
 que ia uns non saubria triar
 ni dir ren que·nç tornes a dan.
 Adoncs sai eu que vira la iensor
 e sos bels oilç e sa fresca color,
 e baisera la boca en toç cenç,
 si que un mes i paregra lo cenç.
 
  V   V
 
 A
Ilas con muer de consirar. Q(ue)
 mantas ues i em consir tan.
 Lairons men porian portar.
 Que res nosabrian ques fan.
 Per dieu amors bem trobas
 uensedor. Ab pauc damicx
 eses autre seingnor. Car una
 ueç tan midons non destre(n)ç.
 Abanç queu fos del deçe
 rier estenç.
 
 
 Ai, las! Con muer de consirar!
 Que mantas ves ie·m consir tan:
 lairons m’en porian portar,
 que res no sabrian que·s fan.
 Per Dieu, Amors! Be·m trobas vensedor:
 ab pauc d’amicx e ses autre seingnor.
 Car una veç tan midons non destrenç
 abanç qu’eu fos del deçerier estenç?
 
  • letto 362 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 330 volte

CANZONIERE O

  • letto 423 volte

Edizione diplomatica

  
 CA
nt herbe uert efoila par.
 

 
 E
 flor botona p(er) uerian.
 El rosignol aucet eclar.
 Leua sa uoiz (et) mou son chan.
 Ioi ai de lei ioi ai de la flor.
 Ioi ai de mi ede midonz maior.
 Uar totas part esui claus ]t[[1]eteins.
 Mais cel es ioi qi totz les autres uei(n)s.


 Tant am mido(n)z ela teing car.
 E la dot eo ela reblan.
 Qe ges no(n) laus de mi preiar.
 Ni ren nol dic ni ren noil man.
 P(er)o ben sai mon mal e ma dolor.
 Qe qa(n)t li platz fa mei ben (et) honor.
 E qant noil platz eo men suffert ab mei(n)s.
 Car eo no(n) uoil aleo si ablasteins.


 M

olt la uolgra sola trobar.
 Dormis o enfes senblan.
 Adoncs lemblera un dous baixar.
 Pois no(n) ual qeo tan li deman.
 P(er) deu amors ben trobatz uentador.
 Ab pauc dor mos (et) asenes segnor.
 Ira mi don ni iaueis no(n) destreins.
 Enanz qeo faz del desirer desteins.


 B

en deurion dona blasmar.
 Qa(n)t trop uai son amic tarzan.
 Qe longa paraula damar es gran.
 E noil e part den ian.
 Camar podom efar senblan aillor.
 E ges m(en)tir ho no(n) a auctor.
 Bona do(m)pna sol camar mi deins.
 Ia p(er) m(en)tir eo no(n) serai ateins.


 M

eraueil me cum posc durar.
 Qe nol demostrei mon talan.
 Qa(n)t eo uei midon ni les gar. 
 Li soi bels oilz tan ben listan.
 P(er) pauc maten car en uar leo no(n) cor.
 Si fera eo si non fos p(er) paor.
 Canc no(n) ui cors meils tailat ni depei(n)s.


 [1] Espunto dal copista.
 

 
 A
 os domar si aton greic ni leins.


 Seo sabes la gent enchantar.
 Mei enemis foron enfan.
 Qe ia nul saubes pensar.
 Ren qi ano tornes adan.
 Ado(n)c uireo p(er) leixer la gensor.
 Li soi bels oilz esa fresca color.
 E baseral de totz seins.
 Se qe dos mes li paria lo seins.


 HA 

las co(m) mor de co(n)sirar.
 Qe mai(n)tas ues en (con)sir tan.
 Lairon men poirion enblar.
 Ia no(n) sabria dit qe fan.
 P(er) deu dona pauc ex pleitan damor. 
 Uasen lo requis (et) p(er)don meillor.
 Parlar pogron a cubert entreseins.
 E paisc no(n) ual ardir ualges esgei(n)s.


 Mesagier uai eno(n) mi p(re)sez meins.    
 Si eu sui midonz uertader enofei(n)s.
 
  • letto 356 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
 
 CA
nt herbe uert efoila par.
 E flor botona p(er) uerian.
 El rosignol aucet eclar.
 Leua sa uoiz (et) mou son chan.
 Ioi ai de lei ioi ai de la flor.
 Ioi ai de mi ede midonz maior.
 Uar totas part esui claus ]t[etems.
 Mais cel es ioi qi totz les autres uei(n)s.
 
 
 Cant herbe vert e foila par
 e flor botona per verian,
 e·l rosignol aucet e clar
 leva sa voiz et mou son chan,
 ioi ai de lei, ioi ai de la flor,
 ioi ai de mi e de midonz maior;
 var totas part e sui claus e tems,
 mais cel es ioi qi totz les autres veins.
  
  II   II
 
 T
ant am mido(n)z ela teing car.
 E la dot eo ela reblan.
 Qe ges no(n) laus de mi preiar.
 Ni ren nol dic ni ren noil man.
 P(er)o ben sai mon mal e ma dolor.
 Qe qa(n)t li platz fa mei ben (et) honor.
 E qant noil platz eo men suffert ab mei(n)s.
 Car eo no(n) uoil aleo si ablasteins.
 
 
 Tant am midonz e la teing car,
 e la dot’eo e la reblan
 qe ges non l’aus de mi preiar,
 ni ren no·l dic ni ren no·il man.
 Pero ben sai mon mal e ma dolor,
 qe qant li platz, fa mei ben et honor,
 e qant no·il platz, eo m’en suffert ab meins,
 car eo non voil a leo sia blasteins.
 
  III   III
 
 M
olt la uolgra sola trobar.
 Dormis o enfes senblan.
 Adoncs lemblera un dous baixar.
 Pois no(n) ual qeo tan li deman.
 P(er) deu amors ben trobatz uentador.
 Ab pauc dor mos (et) asenes segnor.
 Ira mi don ni iaueis no(n) destreins.
 Enanz qeo faz del desirer desteins.
 
 
 Molt la volgra sola trobar,
 dormis o en fes senblan,
 adoncs l’emblera un dous baixar,
 pois non val q’eo tan li deman.
 Per Deu, Amors! Ben trobatz Ventador
 ab pauc dormos et a senes segnor.
 Ira mi don ni ia veis non destreins
 enanz q’eo faz del desirer desteins?
 
  IV   IV
 
 B
en deurion dona blasmar.
 Qa(n)t trop uai son amic tarzan.
 Qe longa paraula damar es gran.
 E noil e part den ian.
 Camar podom efar senblan aillor.
 E ges m(en)tir ho no(n) a auctor.
 Bona do(m)pna sol camar mi deins.
 Ia p(er) m(en)tir eo no(n) serai ateins.
 
 
 Ben deuri’on dona blasmar,
 qant trop vai son amic tarzan,
 qe longa paraula d’amar
 es gran enoil e part d’enian,
 c’amar pod om e far senblan aillor,
 e ges mentir ho non a auctor.
 Bona dompna, sol c’amar mi deins,
 ia per mentir eo non serai ateins.
 
  V   V
 
 M
eraueil me cum posc durar.
 Qe nol demostrei mon talan.
 Qa(n)t eo uei midon ni les gar.
 Li soi bels oilz tan ben listan.
 P(er) pauc maten car en uar leo no(n) cor.
 Si fera eo si non fos p(er) paor.
 Canc no(n) ui cors meils tailat ni depei(n)s.
 A os domar si aton greic ni leins.
 
 
 Meraveil me cum posc durar
 qe no·l demostrei mon talan.
 Qant eo vei midon ni l’esgar,
 li soi bels oilz tan ben li stan:
 per pauc m’aten car en var leo non cor.
 Si fera eo, si non fos per paor,
 c’anc non vi, cors meils tailat ni depeins
 a os d’omar sia ton greic ni leins.
 
  VI   VI
 
 S
eo sabes la gent enchantar.
 Mei enemis foron enfan.
 Qe ia nul saubes pensar.
 Ren qi ano tornes adan.
 Ado(n)c uireo p(er) leixer la gensor.
 Li soi bels oilz esa fresca color.
 E baseral de totz seins.
 Se qe dos mes li paria lo seins.
 
 
 S’eo sabes la gent enchantar,
 mei enemis foron enfan,
 qe ia nul saubes pensar
 ren q’ia no tornes a dan.
 Adonc vir eo per leixer la gensor,
 li soi bels oilz e sa fresca color,
 e basera·l de totz seins,
 se qe dos mes li paria lo seins.
 
  VII   VII
 
 HA las co(m) mor de co(n)sirar.
 Qe mai(n)tas ues en (con)sir tan.
 Lairon men poirion enblar.
 Ia no(n) sabria dit qe fan.
 P(er) deu dona pauc ex pleitan damor.
 Uasen lo requis (et) p(er)don meillor.
 Parlar pogron a cubert entreseins.
 E paisc no(n) ual ardir ualges esgei(n)s.
 
 
 Ha, las! Com mor de consirar!
 Qe maintas ves en consir tan:
 lairon m’en poirion enblar,
 ia non sabria dit qe fan.
 Per Deu, dona! Pauc expleitan d’amor!
 Va s’en lo requis, et perdon meillor!
 Parlar pogron a cubert entreseins,
 e, paisc non val ardir, valges es geins!
 
  VIII   VIII
 
 Mesagier uai eno(n) mi p(re)sez meins.    
 Si eu sui midonz uertader enofei(n)s.
 
 
 Mesagier, vai, e non mi presez meins,   
 s’ieu sui midonz vertader e no feins.
 
  • letto 354 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 389 volte

CANZONIERE R

  • letto 442 volte

Edizione diplomatica

 
                                       B. de uentador(n).

             Cant lerba fresq(ue)l fuelha par. el fuelh sespa(n)-
 
             dis pel uerian. el rossinhol autet e clar. aussa sa uotz
 
             endreg son chan. ioi ay de luy. e ioi ai de la flor. ioi
 
             ai de mi. e de mi dons maior. de totas partz soi de ioi
 
             claus e senh. mas ilh es iois que totz los autres ue(n)s
 
 
             T
ant am mi dons e la tenc car. e la dopte la rebla(n)
              que de mi eis no(n) laus preiar. ni res nol dic ni ies nol
              man. p(er)o ilh sap mo mal e ma dolor. e ca(n) li play fai mi
              ben et honor. e ca(n) li plai yeu me(n) suefre ab me(n)s. p(er) tal
              ca lieis non paresca bistens. Be(n) la uolgra souen
              trobar. q(ue) dormis o(n) fezes semblan. q(ui)eu li emblera. un
              baizar. pus no ualh ta(n) q(ue) loi deman. p(er) dieu dona pauc
              esplecham damor. ua sen lo temps e p(er)dem lo me-
              lhor. parlar degram ab cubertz entressenhs. e pus
              nons ual arditz ualgues nos genhs. 
 
 
                                                                                         S
ieu sau
             pes la gent e(n)cantar. miey enemic foran enfan. p(er) so
             cus no saupes trian ni dir res quens tornes a dan. ado(n)cx 
             sai ieu q(ue) uira la melhor. e ses bels huelhs e sa fresca
             color. e baizeral ta(n) la boq(ue)n tor sens. si q(ue) du mes y pare-
             gra lo sens. Ai las co muer de dezirar. q(ue) motas
             uetz e(n) cossir tan. lairos me poirian emblar. q(ui)eu ies
             no sabria q(ue)s fan. p(er) dieu amors bem trobas uensedor
             ab pauc damicx. e ses aiudador. car una uetz ta(n) mi do(n)s
             no(n) destrens. q(ue) sos cors fos ab paucx dezirs estenhs.
 
  • letto 330 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Edizione diplomatico-interpretativa

 B. de uentador(n).  B. de Ventadorn.
  I   I
 
 C
ant lerba fresq(ue)l fuelha par. el fuelh sespa(n)-
 dis pel uerian. el rossinhol autet e clar. aussa sa uotz
 endreg son chan. ioi ay de luy. e ioi ai de la flor. ioi
 ai de mi. e de mi dons maior. de totas partz soi de ioi
 claus e senh. mas ilh es iois que totz los autres ue(n)s
 
 
 Cant l’erba fresqu’e·l fuelha par
 e·l fuelh s’espandis pel verian,
 e l rossinhol autet e clar
 aussa sa votz e·n dreg son chan,
 ioi ay de luy e ioi ai de la flor,
 ioi ai de mi e de midons maior;
 de totas partz soi de ioi claus e senh,
 mas ilh es iois que totz los autres vens.
 
  II   II
 
 T
ant am mi dons e la tenc car. e la dopte la rebla(n)
 que de mi eis no(n) laus preiar. ni res nol dic ni ies nol
 man. p(er)o ilh sap mo mal e ma dolor. e ca(n) li play fai mi
 ben et honor. e ca(n) li plai yeu me(n) suefre ab me(n)s. p(er) tal
 ca lieis non paresca bistens.
 
 
 Tant am midons e la tenc car,
 e la dopt’e la reblan,
 que de mi eis non l’aus preiar,
 ni res nol dic ni ies no·l man.
 Pero ilh sap mo mal e ma dolor,
 e can li play, fai mi ben et honor,
 e can li plai, yeu m’en suefre ab mens,
 per tal c’a lieis non paresca bistens. 
 
  III   III
 
 Be(n) la uolgra souen
 trobar. q(ue) dormis o(n) fezes semblan. q(ui)eu li emblera. un
 baizar. pus no ualh ta(n) q(ue) loi deman. p(er) dieu dona pauc
 esplecham damor. ua sen lo temps e p(er)dem lo me-
 lhor. parlar degram ab cubertz entressenhs. e pus
 nons ual arditz ualgues nos genhs.
 
 
 Ben la volgra soven trobar,
 que dormis, o·n fezes semblan,
 qu’ieu li emblera un baizar,
 pus no valh tan que lo·i deman.
 Per Dieu, dona, pauc esplecham d’amor!
 Va s’en lo temps e perdem lo melhor! 
 Parlar degram ab cubertz entressenhs,
 e pus no·ns val arditz, valgues nos genhs! 
 
  IV   IV
 
 Sieu sau
 pes la gent e(n)cantar. miey enemic foran enfan. p(er) so
 cus no saupes trian ni dir res quens tornes a dan. ado(n)cx
 sai ieu q(ue) uira la melhor. e ses bels huelhs e sa fresca
 color. e baizeral ta(n) la boq(ue)n tor sens. si q(ue) du mes y pare-
 gra lo sens.
 
 
 S’ieu  saupes la gent encantar,
 miey enemic foran enfan,
 per so c’us no saupes trian
 ni dir res que·ns tornes a dan. 
 Adoncx sai ieu que vira la melhor
 e ses bels huelhs e sa fresca color,
 e baizera·l tan la boqu’en tor sens,
 si que d'u mes y paregra lo sens.
 
  V   V
 
 Ai las co muer de dezirar. q(ue) motas
 uetz e(n) cossir tan. lairos me poirian emblar. q(ui)eu ies
 no sabria q(ue)s fan. p(er) dieu amors bem trobas uensedor
 ab pauc damicx. e ses aiudador. car una uetz ta(n) mi do(n)s
 no(n) destrens. q(ue) sos cors fos ab paucx dezirs estenhs.
 
 
 Ai, las! Co muer de dezirar! 
 Que motas vetz en cossir tan:
 lairos me poirian emblar,
 qu’ieu ies no sabria que·s fan.
 Per Dieu, Amors! Be·m trobas vensedor:
 ab pauc d’amicx e ses aiudador.
 Car una vetz tan midons non destrens
 que sos cors fos ab paucx dezirs estenhs?
 
  • letto 338 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 300 volte

CANZONIERE V

  • letto 407 volte

Edizione diplomatica

 
             C
an lerbes uert ela fuella par. ela flor brotona. pel
 
             uerian. lo rossijnhol autet eclar. aussa uotz emou son chan
 
             ioy ai deleis eioy. ai dela flor eioy. deme edemidons maior de
 
             totas partz son deioy claus. eseins. mas est es ioys que totz los
 
 
             autres uens.
             Bela uolgra sola trobar. que dormis on fezes semblan. cadoncs
             lemblera un douz baisar. pus no ual tan quelli deman. donc uira
             eu madona la genzor. los sieus bels huils. esa fresca color. ebaiseral la
             boca p(er) totz seins. que de dos mes iparegron los seins
             A las com muer de cossirar. que mantas uetz ne cossir tan. q(ue)lairos
             meporion panar. nosabria dir q(ue)si fan. p(er)deu amor bem trobatz ue(n)
             zedor. ab paucs damics. (et) ab meins deseinhor. car si uals tan amido(n)s
             nodestreins. que un baisar nagues. atot lo meins
 
 
             T
ant am la bela ela tenc car. ela redupte elablan. q(ue) deren als no(n)
             laus p(re)iar. nire nolq(ue)r ninol deman. mas il sab be mo mal ema
             dolor. ecanli platz fai me ben ehonor. ecan nol platz (et) eu pas ab me
             ins. q(ue)u no uuil re caleis sia blasteins.
             Bem m(er)aueil compusc durar. car nol demostri mon talan. cant
             eu uei midons ela gar. la boca els cils tan gent estan. apauc nomu
             er car eu uas leis no cor. sim feiria ades si non fos p(er)paor canc no uis
             cors miels talat. ni depiens. ad obs damar. tan sia greus ni leins.
 
 
             B
en deuriom donas blasmar. car uan lur amor tan luinhan.
             que lenga paula damar. es enuig esembla damar eninhan. ca 
             mar pot hom efan semblan aillor. egen mentir lai on nona
             auctor. bona domna absol camar medeins. ia p(er)mentir nocug
             eser ateins.
             Seu sabes la gent encantar. mei enemic foro(n) efan. q(ue) ia hus nos
             aubra pessar. ni dire cauos tenges dan. bona dona pauc esplexam
             damor uassen lo tems eperdem lo meillor. parlar pogram ab cub(er)tz
             entreseins. epus nous ual arditz ualges nos geins.
 
  • letto 353 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
 
 C
an lerbes uert ela fuella par. ela flor brotona. pel
 uerian. lo rossijnhol autet eclar. aussa uotz emou son chan
 ioy ai deleis eioy. ai dela flor eioy. deme edemidons maior de
 totas partz son deioy claus. eseins. mas est es ioys que totz los
 autres uens.
 
 
 Can l’erbes vert e la fuella par
 e la flor brotona pel verian,
 lo rossijnhol autet e clar
 aussa votz e mou son chan,
 ioy ai de leis e ioy ai de la flor
 e ioy de me e de midonz maior;
 de totas partz son de ioy claus e seins,
 mas est es ioys que totz los autres vens.
 
  II   II
 
 B
ela uolgra sola trobar. que dormis on fezes semblan. cadoncs
 lemblera un douz baisar. pus no ual tan quelli deman. donc uira
 eu madona la genzor. los sieus bels huils. esa fresca color. ebaiseral la
 boca p(er) totz seins. que de dos mes iparegron los seins
 
 
 Be la volgra sola trobar,
 que dormis on fezes semblan,
 c’adoncs l’emblera un douz baisar,
 pus no val tan que lli deman.
 Donc vira eu ma dona la genzor,
 los sieus bels huils e sa fresca color,
 e baisera·l la boca per totz seins,
 que de dos mes i paregron los seins.
 
  III   III
 
 A
 las com muer de cossirar. que mantas uetz ne cossir tan. q(ue)lairos
 meporion panar. nosabria dir q(ue)si fan. p(er)deu amor bem trobatz ue(n)
 zedor. ab paucs damics. (et) ab meins deseinhor. car si uals tan amido(n)s
 nodestreins. que un baisar nagues. atot lo meins
 
 
 A, las! Com muer de cossirar!
 Que mantas vetz ne cossir tan
 que lairos me porion panar,
 no sabria dir que si fan.
 Per Deu, Amor! Be·m trobatz venzedor:
 ab paucs d’amics et ab meins de seinhor.
 Car sivals tan a midons no destreins
 que un baisar n’agues a tot lo meins?
 
  IV   IV
 
 T
ant am la bela ela tenc car. ela redupte elablan. q(ue) deren als no(n)
 laus p(re)iar. nire nolq(ue)r niuol deman. mas il sab be mo mal ema
 dolor. ecanli platz fai me ben ehonor. ecan nol platz (et) eu pas ab me
 ins. q(ue)u no uuil re caleis sia blasteins.
 
 
 Tant am la bela e la tenc car
 e la redupte e la blan,
 que de ren als non l’aus preiar
 ni re no·l quer ni vol deman.
 Mas il sab be mo mal e ma dolor,
 e can li platz fai me ben e honor,
 e can no·l platz et eu pas ab meins,
 qu’eu no vuil re c’a leis sia blasteins.
 
  V   V
 
 B
em m(er)aueil compusc durar. car nol demostri mon talan. cant
 eu uei midons ela gar. la boca els cils tan gent estan. apauc nomu
 er car eu uas leis no cor. sim feiria ades si non fos p(er)paor canc no uis
 cors miels talat. ni depiens. ad obs damar. tan sia greus ni leins.
 
 
 Be·m meraveil com pusc durar
 car no·l demostri mon talan.
 Cant eu vei midons e la gar,
 la boca e·ls cils tan gent estan:
 a pauc no muer car eu vas leis no cor.
 Si·m feiria ades, si non fos per paor,
 c’anc no vis cors miels talat ni depiens
 ad obs d’amar tan sia greus ni leins.
 
  VI   VI
 
 B
en deuriom donas blasmar. car uan lur amor tan luinhan.
 que lenga paula damar. es enuig esembla damar eninhan. ca
 mar pot hom efan semblan aillor. egen mentir lai on nona
 auctor. bona domna absol camar medeins. ia p(er)mentir nocug
 eser ateins.
 
 
 Ben deuri’om donas blasmar
 car van lur amor tan luinhan,
 que lenga paula d’amar
 es enuig e sembla d’amar eninhan,
 c’amar pot hom e fan semblan aillor,
 e gen mentir lai on non a auctor.
 Bona domna, ab sol c’amar me deins,
 ia per mentir no cug eser ateins.
 
  VII   VII
 
 Seu sabes la gent encantar. mei enemic foro(n) efan. q(ue) ia hus nos
 aubra pessar. ni dire cauos tenges dan. bona dona pauc esplexam
 damor uassen lo tems eperdem lo meillor. parlar pogram ab cub(er)tz
 entreseins. epus nous ual arditz ualges nos geins.
 
 
 S’eu sabes la gent encantar,
 mei enemic foron efan,
 que ia hus no saubra pessar
 ni dire c’a vos tenges dan.
 Bona dona, pauc esplexam d’amor!
 Va ss’en lo tems, e perdem lo meillor!
 Parlar pogram ab cubertz entreseins,
 e pus no·us val arditz, valges nos geins!
 
  • letto 330 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 301 volte

CANZONIERE a¹

  • letto 411 volte

Edizione diplomatica

  
 
                                            bernartz del uentador.
             Can lerbes uertz (et) fueilla par e flors. botonon pel uerian.
             el rossigniols aut e clar leua sa uotz e mou son chan ioi ai de
             lieis (et) ioi ai de la flor. ioi ai de me ede mi donz maior.
             daus totas partz (s)[1]ui de ioi claus e senz. mas il es iois qe
             totz autres iois uenz.
 
 [1] Il copista (Jacques Tessier: JT) scrive inizialmente fui, poi Piero del Nero (PdN) espunge f e corregge con s.
 
 
             Tant am mi donz e la teinhcar. e tan la dopt e la reblan.
             qe ies de me non laus preiar. ni ren noil dic ni ren noil
             man. pero ben ]f[[2] sap mon mal e ma dolor. e can li platz
             fai me ben (et) honor. e car noil platz suffrirai men almei(n)z
             ca ieu non uueil ca lieis sia blaste(in)[3]z
 
 [2] Cancellato dal copista.
 [3] Il copista (JT) scrive inizialmente blastemz, poi (PdN) espunge m e corregge in interlinea con in.
 
 
             ben la uolgra sola trobar. qe dur mis on fezes semblan.
             adoncs (li[4])emblet un douz baizar. pos ren non uail q(ue)u loil
             deman. p(er) dieu do(m)na pauc es pleitan. damor pos uai sen
             le temps ep(er)dem lo meilhor. parlar pogran ab cubertz
             antreseinhz. e pos nom ual arditz ualgues mengienz.
             Si eu saupes la gent enchantar. mi ei enemic fora(n) enfan.
             qe ia nuls non saupra pensar ni dir ren qem uengues adan.
 [4] Il copista (JT) scrive inizialmente uemblet, poi (PdN) espunge u e corregge con li.
 
 
             adoncs (ir)[5]eu remirar la genzor. son cortes cors e sa fresca color.
             eil baizera la bocha a bla(n)s denz. si qe dos mes i paregra lo seinz
             ben duriom dona blasmar. can truep uai son amic tarzan. qe
             longua paraula damar es granz enueiz et par dezman. qamar
             pot on e far semblan ailhor. e gent menar lai on non es autor.
             bona domna al sol clamar me (t)[6]einz ia per mentir ieu non serai
             ateintz.
 [5] Il copista (JT) scrive inizialmente ueu, poi (PdN) espunge u e corregge con ir.
 [6] Il copista (JT) scrive inizialmente deinz, poi (PdN) espunge d e corregge in interlinea con t.
 
 
             Ai las con muer de consirar. qe maintas ues en consir tan. qem laisera
             lairos emblar. qe ren non sabria qe fan. p(er) dieu amors ben trobatz
             eissedor ab paucs damis (et) sens autre socor. car una uez tam mi
             donz nom destreinhz anz qieu foz de dezirer esseinhz.
 
 
             merauil me con puesc durar. qe noil demostre mon talan. cant ieu
             mi donz ueiniesgard. li sieu bel oil tan ben listan. p(er) pauc me teinh
             car en ues lieis non cor. si feira ieu si no(n) fos p(er) paor. canc no ui
             cors miels taillat. ni en penz adobs. damar (f)[7]i tan grieus ni
             lenz.
 

 [7] Il copista (JT) scrive inizialmente si, poi (PdN) espunge s e corregge in interlinea con f.
 
 
  • letto 499 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 bernartz del uentador.  Bernartz del Ventador.
  I   I
 
 Can lerbes uertz (et) fueilla par e flors. botonon pel uerian.
 el rossigniols aut e clar leua sa uotz e mou son chan ioi ai de
 lieis (et) ioi ai de la flors. ioi ai de me ede mi dons maior.
 daus totas partz (s)ui de ioi claus e senz. mas il es iois qe
 totz autres iois uenz.
 
 
 Can l’erbes vertz et fueilla par
 e flors botonon pel verian,
 e·l rossigniols aut e clar
 leva sa votz e mou son chan,
 ioi ai de lieis et ioi ai de la flors,
 ioi ai de me e de midons maior;
 daus totas partz sui de ioi claus e senz,
 mas il es iois qe totz autres iois venz.
 
  II   II
 
 Tant am mi donz e la tenhcar. e tan la dopt e la reblan.
 qe ies de me non laus preiar. ni ren noil dic ni ren noil
 man. pero ben ]f[ sap mon mal e ma dolor. e can li platz
 fai me ben (et) honor. e car noil platz suffrirai men almetz
 ca ieu non uueil ca lieis sia blaste(in)z
 
 
 Tant am midonz e la tenh car,
 e tan la dopt’e la reblan
 qe ies de me non l’aus preiar,
 ni ren no·il dic ni ren no·il man.
 Pero ben sap mon mal e ma dolor,
 e can li platz, fai me ben et honor,
 e car no·il platz, suffrirai men al metz,
 ca ieu non vueil c’a lieis sia blasteinz
 
  III   III
 
 ben la uolgra sola trobar. qe dur mis on fezes semblan.
 adoncs (li)emblet un douz baizar. pos ren non uail q(ue)u loil
 deman. p(er) dieu do(m)na pauc es pleitan. damor pos uai sen
 le temps ep(er)dem lo meilhor. parlar pogran ab cubertz
 antreseinhz. e pos nom ual arditz ualgues mengienz.
 
 
 Ben la volgra sola trobar,
 qe durmis o·n fezes semblan,
 adoncs li emblet un douz baizar,
 pos ren non vail qu’eu lo·il deman.
 Per Dieu, domna, pauc espleitan d’amor!
 Pos vai s’en le temps, e perdem lo meilhor!
 Parlar pogran ab cubertz antreseinhz,
 e pos no·m val arditz, valgues m’en gienz.
 
  IV   IV
 
 Si eu saupes la gent enchantar. mi ei enemic fora(n) enfan.
 qe ia nuls non saupra pensar ni dir ren qem uengues adan.
 adoncs (ir)eu remirar la genzor. son cortes cors e sa fresca color.
 eil baizera la bocha a bla(n)s denz. si qe dos mes i paregra lo seinz
 
 
 S’ieu saupes la gent enchantar,
 miei enemic foran enfan,
 qe ia nuls non saupra pensar
 ni dir ren qe·m vengues a dan.
 Adoncs ir eu remirar la genzor,
 son cortes cors e sa fresca color,
 e·il baizera la bocha a blans denz,
 si qe dos mes i paregra lo seinz.
 
  V   V
 
 ben duriom dona blasmar. can truep uai son amic tarzan. qe
 longua paraula damar es granz enueiz et par dezman. qamar
 pot on e far semblan ailhor. e gent menar lai on non es autor.
 bona domna al sol clamar me (t)einz ia per mentir ieu non serai
 ateintz.
 
 
 Ben duri’om dona blasmar,
 can truep vai son amic tarzan,
 qe longua paraula d’amar
 es granz enveiz et par d’ezman,
 q’amar pot on e far semblan ailhor,
 e gent menar lai on non es autor.
 Bona domna, al sol clamar me teinz,
 ia per mentir ieu non serai ateintz.
 
  VI   VI
 
 Ai las con muer de consirar. qe maintas ues en consir tan. qem laisera
 lairos emblar. qe ren non sabria qe fan. p(er) dieu amors ben trobatz
 eissedor ab paucs damis (et) sens autre socor. car una uez tam mi
 donz nom destreinhz anz qieu foz de dezirer esseinhz.
 
 
 Ai, las! Con muer de consirar!
 Qe maintas ves en consir tan:
 qe·m laisera lairos emblar,
 qe ren non sabria qe fan.
 Per Dieu, Amors! Ben trobatz eissedor:
 ab paucs d’amis et sens autre socor.
 Car una vez tam midonz no·m destreinhz
 anz q’ieu foz de dezirer esseinhz?
 
  VII   VII
 
 merauil me con puesc durar. qe noil demostre mon talan. cant ieu
 mi donz ueiniesgard. li sieu bel oil tan ben listan. p(er) pauc me teinh
 car en ues lieis non cor. si feira ieu si no(n) fos p(er) paor. canc no ui
 cors miels taillat. ni en penz adobs. damar (f)i tan grieus ni
lenz.
 
 
 Meravil me con puesc durar
 qe no·il demostre mon talan.
 Cant ieu midonz vei ni esgard,
 li sieu bel oil tan ben li stan:
 per pauc me teinh car enves lieis non cor.
 Si feira ieu, si non fos per paor,
 c’anc no vi cors miels taillat ni enpenz
 ad obs d’amar fi tan grieus ni lenz.
 
  • letto 426 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 396 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-823