Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > Gent estera que chantes > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 396 volte

CANZONIERE V

  • letto 378 volte

Edizione diplomatica

 
              G
ent estera que chantes samon conort abel
 
              is mas eu non cre quem grazis res quel
 
              dixes nil mandes. car trop nai fait lonc estatge de ueser
 
              lo sieu cors gen. auinen edagradatge. elaix men si deus bem
 
              do pel meu dan epel seu pro.
 
 
             M
as fals lausengiers engres. man luynat de son pais. que
             tals sen fan esdeuins. queu cugera quens celes. sins saubes
             ams dun coratge. ecar medon espauen. uau quere(n) cubert ui
             atge p(er)on uenges alairo. denan leis ses mal reso
 
   
             C
ar noparia ames. nulhom que damor saizis. car p(er)celar es
             hom fis. en estai deioy plus pres. donc seu enpren bon usatge
             midons caualor esen. prec mesmen. dins son ostatge lafan ca(n)
             ueira sazo enoy gart dreit nirazo.
 
 
             E
sil plaçiam tornes. alsieu honrat paradis. ia noscug quieu
             men partis. ans muer can noi son ades. dieu cant aurai ua
             ssalagte. que denan leis me presen. trop maten en uolpillat
             ge. car no sap sai tort ono. p(er) qua dreg q(ue)m ocaiso.
 
 
             D
onal genç(er) canc nasques. elamieler. q(ue)u anc uis. mas iun
             tas estau aclis. aginoillos (et) en pes. el uostre franc seinoratie
             ecar medes p(er) presen. franchamen. i. cortes gatge. mas nous
             aus dire cal fo. cadous me uostra preso.
 
 
              D
ona uos am finamen. francamen debon coratge. e p(er) uostro(m)
              merazo. quim demanda dequiso.
 
  • letto 349 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
 
 G
ent estera que chantes samon conort abel
 is mas eu non cre quem grazis res quel
 dixes nil mandes. car trop nai fait lonc estatge de ueser
 lo sieu cors gen. auinen edagradatge. elaix men si deus bem
 do pel meu dan epel seu pro.
 
 
 Gent estera que chantes,
 s’a Mon Conort abelis,
 mas eu non cre que·m grazis
 res que·l dixes ni·l mandes,
 car trop n’ai fait lonc estatge
 de veser lo sieu cors gen
 avinen e d’agradatge;
 e laix m’en, si Deus be·m do,
 pel meu dan e pel seu pro.
 
  II   II
 
 M
as fals lausengiers engres. man luynat de son pais. que
 tals sen fan esdeuins. queu cugera quens celes. sins saubes
 ams dun coratge. ecar medon espauen. uau quere(n) cubert ui
 atge p(er)on uenges alairo. denan leis ses mal reso
 
 
 Mas fals lausengiers engres
 m’an luynat de son pais,
 que tals s’en fan esdevins
 qu'eu cugera que·ns celes
 si·ns saubes ams d’un coratge.
 E car me don espaven,
 vau queren cubert viatge,
 per on venges a lairo
 denan leis, ses mal reso.
 
  III   III
 
 C
ar noparia ames. nulhom que damor saizis. car p(er)celar es
 hom fis. en estai deioy plus pres. donc seu enpren bon usatge
 midons caualor esen. prec mesmen. dins son ostatge lafan ca(n)
 ueira sazo enoy gart dreit nirazo.
 
 
 Car no paria, ames
 nulh om que d’amor s’aizis,
 car per celar es hom fis
 e·n estai de ioy plus pres.
 Donc, s’eu en pren bon usatge,
 midons, c’a valor e sen,
 prec m’esmen dins son ostatge
 l’afan, can veira sazo,
 e no y gart dreit ni razo.
 
  IV   IV
 
 E
sil plaçiam tornes. alsieu honrat paradis. ia noscug quieu
 men partis. ans muer can noi son ades. dieu cant aurai ua
 ssalagte. que denan leis me presen. trop maten en uolpillat
 ge. car no sap sai tort ono. p(er) qua dreg q(ue)m ocaiso.
 
 
 E si·l plaçia, ·m tornes
 al sieu honrat paradis,
 ia no·s cug qu’ieu m’en partis;
 ans muer can no i son ades!
 Dieu! Cant aurai vassalagte
 que denan leis me presen?
 Trop m’aten en volpillatge,
 car no sap, s’ai tort o no,
 per qu’a dreg que·m ocaiso.
 
  V   V
 
 D
onal genç(er) canc nasques. elamieler. q(ue)u anc uis. mas iun
 tas estau aclis. aginoillos (et) en pes. el uostre franc seinoratie
 ecar medes p(er) presen. franchamen. i. cortes gatge. mas nous
 aus dire cal fo. cadous me uostra preso.
 
 
 Dona, ·l gençer c’anc nasques
 e la mieler qu’eu anc vis,
 mas iuntas estau aclis,
 a ginoillos et en pes,
 el vostre franc seinoratie,
 e car me des per presen
 franchamen un cortes gatge
 (mas no·us aus dire cal fo)
 c’adous me vostra preso.
 
  VI   VI
 
 D
ona uos am finamen. francamen debon coratge. e p(er) uostro(m)
 merazo. quim demanda dequiso.
 

 
 Dona, vos am finamen,
 francamen, de bon coratge,
 e per vostr’om me razo,                 qui·m demanda de qui so.
  

  • letto 348 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 332 volte

CANZONIERE z'

  • letto 173 volte

Edizione diplomatica

  
  Naimars lonegres
  (B)                   En mestara sieu can-
                          tes. samon conort
                          abeillis. mas eu
                          non cre qem grasis.
                          ren qieu dises ni-
                          mandes. car trop
                          ai fag longuestat-
                          ge. de ueser son bel 
      cors gen. auinen. edagradage. elais
      men si dieus ben don. pel mieu dan
      eper son pro. 
  (q)        ue fals lausengier engres.man
              loingnat deson pais. qe tan sen
      fai neus deuis. quieu cresera no celes.
      sens sabes ams dun coratge. equar
      [...]
      [...]
      des mal [...]
  (q)escurç[...]o par[...]ames nuls hom qe damar
      sassis. qe perce [...]es hom fis. en estai de ioi.
      plus pres. don[...]at[...]i bon usatge. midons 
      qa saber esen. [p]rec mesmen. dins son esta-
      tge. lafan qant ueira sason. enoi gart
      tort ni rason.
  (d)omnal çenser qanc nasqes. elameiler
      qanc qom uis. mans iongtas uos sui aclis. 
      degenoillos et empes. aluostre franc sein-
      gnoratge. eqar medes eisemen. franca-
      men. un cortes gatge. mas non aus dire
      qals fon. madouse uostra preison.
  (d)omna uos am solamen. francamen. de
      bon coratge. eperuostre me rason. qim
      demanda dequi son.
  

Secondo l'edizione diplomatica fornita in: M. Longobardi, Frammenti di un Canzoniere provenzale nell'Archivio di Stato di Bologna, «Studi mediolatini e volgari», XXXVI (1990), pp. 29-55.

  • letto 172 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Naimars lonegres   N'Aimars lo Negres
  I   I
  
  (B)                   En mestara sieu can-
                          tes. samon conort
                          abeillis. mas eu
                          non cre qem grasis.
                          ren qieu dises ni-
                          mandes. car trop
                          ai fag longuestat-
                          ge. de ueser son bel 
      cors gen. auinen. edagradage. elais
      men si dieus ben don. pel mieu dan
      eper son pro. 
  
  
  Ben m'estara s'ieu cantes,
  s'a Mon Conort abeillis,
  mas eu non cre qe·m grasis
  ren q'ieu dises ni mandes,
  car trop ai fag longu'estatge
  de veser son bel cors gen
  avinen e d'agradage;
  e lais m'en, si Dieus ben don,
  pel mieu dan e per son pro. 
  
  II   II
  
  (q)        ue fals lausengier engres.man
              loignat deson pais. qe tan sen
      fai neus deuis. quieu cresera no celes.
      sens sabes ams dun coratge. equar
      [...]
      [...]
      des mal [...]
  
  
  Que fals lausengier engres
  m'an loignat de son pais,
  qe tan s'en fai n'eusdevis
  qu'ieu cresera no celes
  se·ns sabes ams d'un coratge
  equar [...]
  [...]
  [...]
  [...] des mal [...]
  
  III   III
  
  (q)escurç[...]o par[...]ames nuls hom qe damar
      sassis. qe perce [...]es hom fis. en estai de ioi.
      plus pres. don[...]at[...]i bon usatge. midons 
      qa saber esen. [p]rec mesmen. dins son esta-
      tge. lafan qant ueira sason. enoi gart
      tort ni rason.
  
  
  Q'escurç[...]o par[...]ames
  nuls hom qe d'amar s'assis,
  qe per ce[...] es hom fis
  e·n estai de ioi plus pres.
  Don[...]at[...]i bon usatge,
  midons, q'a saber e sen,
  prec m'esmen dins son estatge
  l'afan, qant veira sason,
  e no i gart tort ni rason.
  
  IV   IV
  
  (d)omnal çenser qanc nasqes. elameiler
      qanc qom uis. mans iongtas uos sui aclis. 
      degenoillos et empes. aluostre franc sein-
      gnoratge. eqar medes eisemen. franca-
      men. un cortes gatge. mas non aus dire
      qals fon. madouse uostra preison.
  
 
  Domna, ·l çenser q'anc nasqes
  e la meiler q'anc q'om vis,
  mans iongtas vos sui aclis, 
  degenoillos et em pes,
  al vostre franc seingnoratge,
  e qar me des eisemen
  francamen un cortes gatge
  (mas non aus dire qals fon)
  m'adouse vostra preison.
  
  V   V
  
  (d)omna uos am solamen. francamen. de
      bon coratge. eperuostre me rason. qim
      demanda dequi son.
  
  
  Domna, vos am solamen
  francamen, de bon coratge,
  e per vostre me rason,
  qi·m demanda de qui son.
  
  • letto 188 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-822