Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > Lanquan folhon bosc e jarric

Lanquan folhon bosc e jarric

BdT 70, 24

Mss.: C 59, E 107, W 202 (Anonimo; solo strofa I).

Metrica: a8 b7' c7 a8 c7 d8 d8 b7' (Frank 779:1). Canso di 5 coblas unissonans di 8 versi.
Nei mss. C ed E compare una ulteriore strofa che Appel (p. 142) classifica come cobla esparsa che glossa la strofa III.

Melodia: ABCDEB'FG (ms. W).

Edizioni: Tobler 1885, p. 941; Appel 1915, 24, p. 140; Lazar 1966, 6, p. 82.

 

  • letto 1165 volte

Collazione

Lancan folhon bosc e jarric: 5 coblas unissonans e una cobla esparsa; a 8, b 7’, c 7, a 8, c 7, d 8, d 8, b 7’.
Ordine coblas:

Appel 1 2 3 4 5 6
C 1 2 3 4 5 6
E 1 2 3 4 5 6
W 1 / / / / /

 
Cobla I

 

v 1 C
E
W
Lanquan fuelhon bosc e guarric,
Lanquan fueillon bosc e guarric,
Lanque fueille et bosc iaurrist,  (-1)
v 2 C
E
W
e·lh flors pareys e verdura
e flor pareis en verdura
que flor s’espan et verdure
v 3 C
E
W
pels verdiers e pels pratz,
pels vergiers e pels pratz,
per vergiers et per praz,
v 4 C
E
W
e·ls auzels, qu'an estat enic,
e·ls auzels, qu'an estat enic,
et l’auzel, qui s’estait enic,
v 5 C
E
W
son guays desotz los fulhatz,
son gai desotz los foillatz,
sunt gai per me lou fueillas,
v 6 C
E
W
atressi·m chant e m’esbaudei
atresi·m chant e m’esbaudei
altresi chant et m’esbaude
v 7 C
E
W
e reverdei      (-4)
e reverdei      (-4)
et vif de ioi et raverde
v 8 C
E
W
e fuelh segon ma natura.
e fueill segon ma natura.
et fueill segont ma nature.

 
Cobla II

v 1 C
E
W
Ges d’un’amor no·m tuelh ni·m gic,
Ges d’un’amor no·m tueill ni·m gic,
/
v 2 C
E
W
don sui en gran bon’aventura
don soi en bon’aventura
/
v 3 C
E
W
segon mon esper intratz,
segon mon esper intratz,
/
v 4 C
E
W
quar sui tengutz per fin amic
quar soi tengutz per fin amic
/
v 5 C
E
W
lai on es ma voluntatz;
lai on es ma volontatz;
/
v 6 C
E
W
que re mai sotz cel no·n envei
que re mais sotz cel no·n envei
/
v 7 C
E
W
ni ves autra part no sopley
ni ves autra part no soplei
/
v 8 C
E
W
ni d’autra no sui en cura.
ni d’autra no sui en cura.
/

 
Cobla III

v 1 C
E
W
Ben a malvatz cor e mendic
Ben ha malvais cor e mendic
/
v 2 C
E
W
sel qui ama e no·s melhura;
qui ama e no·s meillura;
/
v 3 C
E
W
qu’ieu sui d’aitan melhuratz
qu’ieu soi d’aitan meilluratz
/
v 4 C
E
W
qu’ome de mi no vey plus ric,
que home de mi no vei plus ric,
/
v 5 C
E
W
quar sai qu’ieu am e sui amatz
quar sai que am e soi amatz
/
v 6 C
E
W
per la gensor que anc Dieus fey
per la gensor que anc Dieu fei
/
v 7 C
E
W
ni que sia el mon, so crey,
ni que sia el mon, so crei,
/
v 8 C
E
W
tan quan ten terra ni dura.
tan quan te terra ni dura.
/

 
Cobla IV

v 1 C
E
W
/
Anc no fes semblan vair ni pic
/
v 2 C
E
W
/
la bela ni forfaitura,
/
v 3 C
E
W
Anc no fui per lieys gualiatz
ni fui per liei galiatz,  
/
v 4 C
E
W
ni no crey qu’ela·m castic,
ni non cre qu’ela·m castic,
/
v 5 C
E
W
tant es fina s’amistatz,
tant es fina s’amistatz,
/
v 6 C
E
W
qu’ela ia·s biays ni·s vaire
qu’ela ia·s biais ni·s vaire
/
v 7 C
E
W
ni per autre gequisca mey,
ni per autre gurpisca mei,
/
v 8 C
E
W
segon que mos cors s’augura
segon que mos cors s’argura.
/

 
Cobla V

v 1 C
E
W
Midons prec, no·m lais per castic
Midons prec, no·m lais per castic  
/
v 2 C
E
W
ni pel gelos folhatura,
ni pel gelos folatura,
/
v 3 C
E
W
que no·m senta entre sos bras;
que no·m senta entre sos bratz;
/
v 4 C
E
W
quar ieu sui sieus plus qu’ieu non dic,
quar ieu soi sieus plus qu’ieu non dic,
/
v 5 C
E
W
et o serai totz temps, si·l platz,
et ho cerai tostems, si·ll platz;
/
v 6 C
E
W
que per lieys m’es belh tot quan vey,
que per leis m’es bel tot quan vei,
/
v 7 C
E
W
e port el cor, on que m’estey,
e port el cor, on que m’estei,
/
v 8 C
E
W
sa beutat e sa faitura.
sa beutat e sa faitura.
/

 
Cobla VI

v 1 C
E
W
Anc no vis home tan antic,
Anc no vis home tan antic,
/
v 2 C
E
W
si a bon’amor ni pura
si a bon’amor ni pura
/
v 3 C
E
W
e per sidons es ben amatz,
/
/
v 4 C
E
W
no sia guays, neis seis e bic,
no sia gais, neis sers e bric,
/
v 5 C
E
W
si es de ioy pres e liatz;
si es de ioi pres e lasatz;
/
v 6 C
E
W
que fols cove que foley
que fols cove que folei
/
v 7 C
E
W
e de savi que cabaley,
e de savi que cabalei,
/
v 8 C
E
W
que pretz li cresca e·lh melhura.
que pretz li cresca e·ill meillur.
/
  • letto 603 volte

Musica

  • letto 462 volte

Edizione diplomatica delle melodie

  • letto 391 volte

CANZONIERE W

  • letto 397 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 595 volte

CANZONIERE C

  • letto 515 volte

Edizione diplomatica

 
          B(er)nat d(e) uente-

 LAn quan fuelhon  dorn.
 bosc e guarric. elh flors
 pareys e uerdura. pels
 uerdiers e pels pratz.
 els auzels quan estat enic. son
 guays de sotz los fulhatz. atres-
 sim chant emesbaudei. e reuer-
 dei. e fuelh segon ma natura.
 Ges dunamor nom tuelh nim
 gic. don sui engran bonaue(n)tura.
 segon mon esper intratz. quar
 sui tengutz per fin amic. lai on
 es ma uoluntatz. que re mai sotz
 cel non enuei. ni ues autra part
 no sopley. ni dautra no sui en cura.
 Ben a maluatz cor e mendic. sel
 
 
 qui ama e nos melhura. quieu
 sui daitan melhuratz. quome de
 mi no uey plus ric. quar sai q(ui)eu
 am e sui amatz. per la gensor q(ue)
 anc dieus fey. ni que sia el mon
 so crey. tan quan ten terra ni du
 ra.
 Anc no fui per lieys gua
 liatz. ni no crey quelam castic.
 tant es fina samistatz. quela ias
 biays nis uaire. ni per autre ge-
 quisca mey. segon que mos cors
 saugura.
 Midons prec nom
 lais per castic. ni pel gelos folha-
 tura. que nom senta entre sos-
 bras. quar ieu sui sieus plus
 quieu non dic. (et) o serai totz te(m)ps
 sil platz. que per lieys mes belh
 tot quan uey. e port el cor on q(ue)
 mestey. sa beutat e sa faitura.
 Anc nouis home tan antic. si
 a bona mor ni pura. e per sido(n)s
 es ben amatz. no sia guays neis
 seis ebic. si es de ioy pres eliatz.
 que fols coue que foley. e de sa-
 ui que cabaley. que pretz li cre(s)
 ca elh melhura.
 
  • letto 434 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 B(er)nat d(e) uentedorn.  Bernat de Ventedorn.
  I   I
 
 LA
n quan fuelhon  
 bosc e guarric. elh flors
 pareys e uerdura. pels
 uerdiers e pels pratz.
 els auzels quan estat enic. son
 guays de sotz los fulhatz. atres-
 sim chant emesbaudei. e reuer-
 dei. e fuelh segon ma natura.
 
 
 Lanquan fuelhon bosc e guarric,
 e·lh flors pareys e verdura
 pels verdiers e pels pratz,
 e·ls auzels, quan estat enic,
 son guays desotz los fulhatz,
 atressi·m chant e m’esbaudei
 e reverdei
 e fuelh segon ma natura.
 
  II   II
 
 G
es dunamor nom tuelh nim
 gic. don sui engran bonaue(n)tura.
 segon mon esper intratz. quar
 sui tengutz per fin amic. lai on
 es ma uoluntatz. que re mai sotz
 cel non enuei. ni ues autra part
 no sopley. ni dautra no sui en cura.
 
 
 Ges d’un’amor no·m tuelh ni·m gic,
 don sui en gran bon’aventura
 segon mon esper intratz,
 quar sui tengutz per fin amic
 lai on es ma voluntatz;
 que re mai sotz cel no·n envei
 ni ves autra part no sopley
 ni d’autra no sui en cura.
 
  III   III
 
 B
en a maluatz cor e mendic. sel
 qui ama e nos melhura. quieu
 sui daitan melhuratz. quome de
 mi no uey plus ric. quar sai q(ui)eu
 am e sui amatz. per la gensor q(ue)
 anc dieus fey. ni que sia el mon
 so crey. tan quan ten terra ni du
 ra.
 
 
 Ben a malvatz cor e mendic
 sel qui ama e no·s melhura,
 qu’ieu sui d’aitan melhuratz
 qu’ome de mi no vey plus ric,
 quar sai qu’ieu am e sui amatz
 per la gensor que anc Dieus fey
 ni que sia el mon, so crey,
 tan quan ten terra ni dura.
 
  IV   IV
 
 A
nc no fui per lieys gua
 liatz. ni no crey quelam castic.
 tant es fina samistatz. quela ias
 biays nis uaire. ni per autre ge-
 quisca mey. segon que mos cors
 saugura.
 
 
 Anc no fui per lieys gualiatz
 ni no crey qu’ela·m castic,
 tant es fina s’amistatz,
 qu’ela ia·s biays ni·s vaire
 ni per autre gequisca mey,
 segon que mos cors s’augura.[1]
 
  [1] Mancano i primi due versi della cobla: Anc no fetz semblan vair e pic / la bela ni forfachura.
 
  V   V
 
 M
idons prec nom
 lais per castic. ni pel gelos folha-
 tura. que nom senta entre sos-
 bras. quar ieu sui sieus plus
 quieu non dic. (et) o serai totz te(m)ps
 sil platz. que per lieys mes belh
 tot quan uey. e port el cor on q(ue)
 mestey. sa beutat e sa faitura.
 
 
 Midons prec, no·m lais per castic
 ni pel gelos folhatura,
 que no·m senta entre sos bras;
 quar ieu sui sieus plus qu’ieu non dic,
 et o serai totz temps, si·l platz,
 que per lieys m’es belh tot quan vey,
 e port el cor, on que m’estey,
 sa beutat e sa faitura.
 
  VI   VI
 
 A
nc nouis home tan antic. si
 a bona mor ni pura. e per sido(n)s
 es ben amatz. no sia guays neis
 seis ebic. si es de ioy pres eliatz.
 que fols coue que foley. e de sa-
 ui que cabaley. que pretz li cre(s)
 ca elh melhura.
 
 
 Anc no vis home tan antic,
 si a bon’amor ni pura
 e per sidons es ben amatz,
 no sia guays, neis seis e bic,
 si es de ioy pres e liatz;
 que fols cove que foley
 e de savi que cabaley,
 que pretz li cresca e·lh melhura.
 
  • letto 345 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 353 volte

CANZONIERE E

  • letto 454 volte

Edizione diplomatica

 
 Lan quan  bernart deuentadorn.
 fueillon bosc eguarric. eflor par-
 eis enuerdura. pels uergiers epels pratz.
 els auzels quan estat enic. son gai de
 sotz los foillatz. atresim chant emesb-
 audei. ereuerdei efueill segon ma natura.
 Ges dunamor nom tueill nim gic. do(n)
 soi enbonauentura. segon mon esper
 intratz. quar soi tengutz per fin amic.
 
 
 lai on es mauolontatz. que re mais sotz cel
 non enuei. ni ues autra part no soplei.
 ni dautra no sui encura.
 Ben ha maluais cor emendic. qui ama
 enos meillura. quieu soi daitan meilluratz.
 que home de mi nouei plus ric. quar
 sai que am esoi amatz. per lagensor que
 anc dieu fei. ni que sia elmon socrei. ta(n)
 quan te terra ni dura.
 Anc no fes semblan uair ni pic. la
 bela ni forfaitura. ni fui per liei gali-
 atz. ni non cre quelam castic. tant es
 fina samistatz. quela ias biais nis uai-
 re. ni per autre gurpisca mei. segon
 que mos cors sargura.
 Midons prec nom lais per castic. ni
 pel gelos folatura. que nom senta entre
 sos bratz. quar ieu soi sieus plus quieu
 non dic. (et) ho cerai tostems sill platz.
 que per leis mes bel tot quan uei. ep-
 ort elcor onque mestei. sabeutat esa
 faitura.
 Anc nouis home tan antic. sia bona-
 mor ni pura. no sia gais neis sers ebric.
 si es deioi pres elasatz. que fols coue q(ue)
 folei. ede saui que cabalei. que pretz li
 cresca eill meillur.
 
  • letto 490 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 bernart deuentadorn.  Bernart de Ventadorn.
  I   I
 
 L
an quan
 fueillon bosc eguarric. eflor par-
 eis enuerdura. pels uergiers epels pratz.
 els auzels quan estat enic. son gai de
 sotz los foillatz. atresim chant emesb-
 audei. ereuerdei efueill segon ma natura.
 
 
 Lanquan fueillon bosc e guarric,
 e flor pareis en verdura
 pels vergiers e pels pratz,
 e·ls auzels quan estat enic,
 son gai de sotz los foillatz,
 atresi·m chant e m’esbaudei
 e reverdei
 e fueill segon ma natura.
 
  II   II
 
 G
es dunamor nom tueill nim gic. do(n)
 soi enbonauentura. segon mon esper
 intratz. quar soi tengutz per fin amic.
 lai on es mauolontatz. que re mais sotz cel
 non enuei. ni ues autra part no soplei.
 ni dautra no sui encura.
 
 
 Ges d’un’amor no·m tueill ni·m gic,
 don soi en bon’aventura
 segon mon esper intratz,
 quar soi tengutz per fin amic
 lai on es ma volontatz;
 que re mais sotz cel no·n envei
 ni ves autra part no soplei
 ni d’autra no sui en cura.
 
  III   III
 
 B
en ha maluais cor emendic. qui ama
 enos meillura. quieu soi daitan meilluratz.
 que home de mi nouei plus ric. quar
 sai que am esoi amatz. per lagensor que
 anc dieu fei. ni que sia elmon socrei. ta(n)
 quan te terra ni dura.
 
 
 Ben ha malvais cor e mendic
 qui ama e no·s meillura;
 qu’ieu soi d’aitan meilluratz
 que home de mi no vei plus ric,
 quar sai que am e soi amatz
 per la gensor que anc Dieu fei
 ni que sia el mon, so crei,
 tan quan te terra ni dura.
 
  IV   IV
 
 A
nc no fes semblan uair ni pic. la
 bela ni forfaitura. ni fui per liei gali-
 atz. ni non cre quelam castic. tant es
 fina samistatz. quela ias biais nis uai-
 re. ni per autre gurpisca mei. segon
 que mos cors sargura.
 
 
 Anc no fes semblan vair ni pic
 la bela ni forfaitura,
 ni fui per liei galiatz,
 ni non cre qu’ela·m castic,
 tant es fina s’amistatz,
 qu’ela ia·s biais ni·s vaire
 ni per autre gurpisca mei,
 segon que mos cors s’argura.
 
  V   V
 
 M
idons prec nom lais per castic. ni
 pel gelos folatura. que nom senta entre
 sos bratz. quar ieu soi sieus plus quieu
 non dic. (et) ho cerai tostems sill platz.
 que per leis mes bel tot quan uei. ep-
 ort elcor onque mestei. sabeutat esa
 faitura.
 
 
 Midons prec, no·m lais per castic
 ni pel gelos folatura,
 que no·m senta entre sos bratz;
 quar ieu soi sieus plus qu’ieu non dic,
 et ho cerai tostems, si·ll platz;
 que per leis m’es bel tot quan vei,
 e port el cor, on que m’estei,
 sa beutat e sa faitura.
 
  VI   VI
 
 A
nc nouis home tan antic. sia bona-
 mor ni pura. no sia gais neis sers ebric.
 si es deioi pres elasatz. que fols coue q(ue)
 folei. ede saui que cabalei. que pretz li
 cresca eill meillur.
 
 
 Anc no vis home tan antic,
 si a bon’amor ni pura
 no sia gais, neis sers e bric,
 si es de ioi pres e lasatz;
 que fols cove que folei
 e de savi que cabalei,
 que pretz li cresca e·ill meillur.[1]
 

 [1] Manca il terzo verso della cobla: e per sidons si’amatz.
 
  • letto 332 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 363 volte

CANZONIERE W

  • letto 475 volte

Edizione diplomatica

 
 L
an que fueille et bosc iaur
 
 rist. que flor sespan et uer-
 
 dure. per uergiers et per praz. et lauzel
 
 qui sestai tenic ]et[[1] sunt gai. per me lou
 
 fueillas. altresi chant et mesbaude. et
 
 uif de ioi et rauerde. et fueill segont
 
 ma nature.
 
 [1] Cancellato dal copista.
 
  • letto 474 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
 
 L
an que fueille et bosc iaur
 rist. que flor sespan et uer-
 dure. per uergiers et per praz. et lauzel
 qui sestai tenic ]et[ sunt gai. per me lou
 fueillas. altresi chant et mesbaude. et
 uif de ioi et rauerde. et fueill segont
 ma nature.
 
 
 Lanque fueille et bosc iaurrist,
 que flor s’espan et verdure
 per vergiers et per praz,
 et l’auzel qui s’estai tenic,
 sunt gai per me lou fueillas,
 altresi chant et m’esbaude
 et vif de ioi et raverde
 et fueill segont ma nature.
 
  • letto 370 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 414 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/lanquan-folhon-bosc-e-jarric