Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > Pois preyatz me, senhor > Tradizione manoscritta > CANZONIERE a¹

CANZONIERE a¹

  • letto 448 volte

Edizione diplomatica

 
                          Bernard ]el[[1] del uentador
             Pos mi preiatz segnior. qieu chant eu chantarai
             e qant cug chantar plor. coras qieu men essai. greu
             ue(ir)[2]ez chantadors. ben chant qant mal li uai. e nai
             me mal damor. anz mieils canc no fes mai e doncs p(er)
             qe mesmai 

 [1] Cancellato dal copista.
 [2] Inizialmente il copista scrive uenez, poi corregge espungendo la n e aggiungendo in interlinea ir.
 
 
             Gran ben egrant honor. conoscqe dieus me fai. qeu
             am la belazor. E Il me qieu osai. mas eu soi sai allior
             e nom sai com sestai. zo mauci de dolor. car ochaizon
             non ai. de souen uenir lai.
 
 
             Mas p(er) tant mi plai. qant de lieis mi soue. qi qe cride
             ni brai. eu no(n) aug nuillia re. tan douzament mi trai.
             La bellal cor a se. qe tals ditz qeu soi sai. e socug e so cre
             qe de sos oilz nom ue.
 
 
             Amors e qe farai. non garrai(i)[3]a ab re. sal mal ai don
             morrai. del dezir er qem ue. sil bella lai on iai. nom
             aizis pres de se. qieu lembras e la bai.e lestreinha.
             uas me son gen cors graile ple.
 
 [3] Inizialmente il copista scrive garraira, poi corregge espungendo la r e aggiungendo la i.
 
 
             Bona donna merce. del uostre (f)[4]in aman. qeus am p(er)
             bona fe. canc re non amei tan. mas iointas e col cle
             uos mautrei e coman. e sen luec sesdeue. uos mi faitz
             bel semblan. qe mout nai gran talan.
 
 [4] Inizialmente il copista scrive sin, poi corregge espungendo la s e aggiungendo la f.
 
 
             Ges damor nom recre. p(er) mal ni p(er) afan. e qant dieus
             mi fai be. nol refut nil soan. e qant bes nomen
             ue. ieum sai suffrir mon dan. calas cochas coue. com
             se uauga loinha(n)[5]. p(er) mieils sallir e(n)[6]an.
 

 [5] Inizialmente il copista scrive loinham, poi corregge espungendo la m e aggiungendo la n.
 [6] Inizialmente il copista scrive etran, poi corregge espungendo la tr e aggiungendo la n.
 
 
             Mon escudier e me. don dieus (cor)[7] e talan. cambdui
             anem anan.
             emen essems ab se. mon aziman p(er) far tot son coman.
 

 [7] Il copista espunge on e aggiunge cor.
 
  • letto 400 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernard ]el[ del uentador  Bernard del Ventador
  I   I
 
 Pos mi preiatz segnior. qieu chant eu chantarai
 e qant cug chantar plor. coras qieu men essai. greu
 ue(ir)ez chantadors. ben chant qant mal li uai. e nai
 me mal damor. anz mieils canc no fes mai e doncs p(er)
 qe mesmai
 
 
 Pos mi preiatz, segnior,
 q’ieu chant, eu chantarai;
 e qant cug chantar, plor
 coras q’ieu m’en essai.
 Greu veirez chantadors,
 ben chant, qant mal li vai;
 E n’ai me mal d’amor?
 Anz mieils c’anc no fes mai!
 E doncs, per qe m’esmai?
 
  II   II
 
 Gran ben egrant honor. conoscqe dieus me fai. qeu
 am la belazor. E Il me qieu osai. mas eu soi sai allior
 e nom sai com sestai. zo mauci de dolor. car ochaizon
 non ai. de souen uenir lai.
 
 
 Gran ben e grant honor
 conosc qe Dieus me fai,
 q’eu am la belazor
 e il me (q’ieu o sai).
 Mas eu soi sai, allior,
 e no·m sai com s’estai!
 Zo m’auci de dolor,
 car ochaizon non ai
 de soven venir lai.
 
  III   III
 
 Mas p(er) tant mi plai. qant de lieis mi soue. qi qe cride
 ni brai. eu no(n) aug nuillia re. tan douzament mi trai.
 La bellal cor a se. qe tals ditz qeu soi sai. e socug e so cre
 qe de sos oilz nom ue.
 
 
 Mas per tant mi plai
 qant de lieis mi sove,
 qi qe cride ni brai,
 eu no·n aug nuillia re.
 Tan douzament mi trai
 la bella·l cor a se,
 qe tals ditz q’eu soi sai,
 e so cug, e so cre,
 qe de sos oilz no·m ve.
 
  IV   IV
 
 Amors e qe farai. non garrai(i)a ab re. sal mal ai don
 morrai. del dezir er qem ue. sil bella lai on iai. nom
 aizis pres de se. qieu lembras e la bai.e lestreinha.
 uas me son gen cors graile ple.
 
 
 Amors, e qe farai?
 Non garrai ia ab re?
 Sal mal ai don morrai
 del dezirer qe·m ve,
 si·l bella lai on iai
 no m’aizis pres de se,
 q’ieu l’embras e la bai
 e l’estreinha vas me
 son gen cors, grail’e ple.
 
  V   V
 
 Bona donna merce. del uostre (f)in aman. qeus am p(er)
 bona fe. canc re non amei tan. mas iointas e col cle
 uos mautrei e coman. e sen luec sesdeue. uos mi faitz
 bel semblan. qe mout nai gran talan.
 
 
 Bona donna, merce
 del vostre fin aman!
 q’e·us am per bona fe
 c’anc re non amei tan.
 Mas iointas, e col cle,
 vos m’autrei e coman;
 e s’en luec s’esdeve,
 vos mi faitz bel semblan,
 qe mout n’ai gran talan.
 
  VI   VI
 
 Ges damor nom recre. p(er) mal ni p(er) afan. e qant dieus
 mi fai be. nol refut nil soan. e qant bes nomen
 ue. ieum sai suffrir mon dan. calas cochas coue. com
 se uauga loinha(n). p(er) mieils sallir e(n)an.
 
 
 Ges d’amor no·m recre
 per mal ni per afan;
 e qant Dieus m’i fai be,
 no·l refut ni·l soan;
 e qant bes no m’en ve,
 ieu·m sai suffrir mon dan,
 c’a las cochas cove
 c’om se vauga loinhan
 per mieils sallir enan.
 
  VII   VII
 
 Mon escudier e me. don dieus (cor) e talan. cambdui
 anem anan.
 
 
 Mon Escudier e me
 don Dieus cor e talan
 c’ambdui anem anan.
 
  VIII   VIII
 
 emen essems ab se. mon aziman p(er) far tot son coman.
 
 
 E men essems ab se
 Mon Aziman
 per far tot son coman.
 
  • letto 375 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 418 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-a%C2%B9-52