Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > Per melhs cobrir lo mal pes e·l cossire

Per melhs cobrir lo mal pes e·l cossire

BdT 70.35

Mss.: A 86, C 51, D 17, G 18, I 29, K 17, N 142, N² 11 (incipit), Q 29, R 12, S 64, V 57, a¹ 80.

Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 c10' (Frank 321:1). Canso di 7 coblas unissonans di 6 versi, seguite da 2 tornadas di 2.

Edizioni: Appel 1915, 35, p. 199; Lazar 1966, 21, p. 140.

  • letto 950 volte

Collazione

Per melhs cobrir lo mal pes e·l cossire:  7 coblas unissonans e 2 tornadas; a 10’, b 10, a 10’, b 10, b 10,         c 10’.
Ordine coblas:

Appel 1 2 3 4 5 6 7 tor
A 1 2 3 4 5 6 7 tor(1)
C 1 2 3 4 5 6 7 tor(1)
D 1 2 3 4 5 6 7 /
G 1 2 3 4 5 6 7 tor(1)
I 1 2 3 4 5 6 7 /
K 1 2 3 4 5 6 7 /
N 1 2 3 4 5 6 7 /
Q 1 2 3 4 5 6 7 tor(1)
R 1 2 3 4 5 6 7 tor(1)
S 1 2 3 4 5 6 7 tor(1)
V 1 2 7 3 4 / / /
a 1 2 6 7 3 5 4 tor

 
Cobla I

v 1

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
Per mieills cobrir lo mal pens e·l cossire
Per mielhs cobrir lo mal trag e·l cossire
Per meillz cobrir lo mal pes e·l cossire
Per meilz lo mal cobrir e lo consire
Per descobrir lo mal pez e·l consire
Per descobrir lo mal pes e·l consire
Per descobrir lo mal pens e·l consire
Per escobrir lo mal pes e·l cossire
Per descobrir lo mal pes e·l cossire
Per meillz cobrir lo mal pens e·l consire
Per miels cobrir lo mal trait e·l cossire
Per miels cobrir lo mal pens e·l cossire

v 2

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
chant e·m deport et ai ioi e solatz;
chant e deport et ai ioy e solaz;
chant e deport et ai ioi e solaz;
chant e deport et ai ioi e solaz;
chant e deport et ai ioi e solatz;
chant e deport et ai ioi e solatz;
chant e deport et ai ioi e solaç;
chant et deport et ai ioi e solaç;
chant e deport et ay solas;     (-2)
chant et deport et ai ioi et solaz;
chant e·m deport e·m do ioy e solatz;
chant e deport e ai ioi e solatz;

v 3

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
e fatz efforz cai sai cantar e rire,
e fas esfortz quar sai chantar ni rire,
e faz esforz car sai chantar ni rire,
e faz efforç car sai chantar ni rire,
es faz esfors car sai chantar ni rire,
e faz esfors car sai chantar ni rire,
e faç esforç car sai chantar ne rire,
e faç esforç qar sei chanter ni rire,
e fas esfors car say chantar ni rire,
et faz esforz qar sai chantar ni rire,
e faz esfortz, can sai gabar ni rire,
e faz esfors s’ieu sai chantar ni rire,

v 4

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
car eu me muor e nuill semblan no·n fatz;
quar ieu me muer e nul semblant no·n fatz;
car eu me muor e nuill semblan no fai;
car eu mi muor e nuill semblan no·n faz;
car ieu me muor e nuill semblan no·n fatz;
car eu me muor e nuill semblan no·n fatz;
car eu m’en muer e nuill semblan no·n faç;
car eu m’en mor et nul semblant no·n faç;
car yeu me muer e lunh semblan no·n fas;
qar eu me muor et nuill senblan no·n faz;
c’ades me muer e nuil semblant no·m fatz;
c’ades me muer e nuil semblant no·n faz;

v 5

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
e per Amor sui si apoderatz,
e per Amor sui si apoderatz,
e per Amor soi si apoderaz,
e per Amor sui si apoderaz,
e per Amor sui si apoderatz,
e per Amor soi si apoderaz,
e per Amor sui si apoderaç,
e per Amor sui si apoderaç,
e per Amor soy si apoderatz,
et per Amor soi si apoderaz,
car per Amor son tant apoderatz,
qe per Amor soi si apoderatz,

v 6

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
tot m’a vencut a forssa, ses batailla.
tot ma vencut ab forsa et ab batalha.
tot m’a vencut a force sa batailla.
tot m’a vencut a forç’e a batailla.
tot m’a vencut a forsse, a batailla.
tot m’a vencut a fors’e a batailla.
tot m’a vencut a fors’e a batailla.
tut m’a vencut a força et a battalla.
tot m’an vencut ab fors’e ab batalha.
tot m’a vencut a forza et a batailla.
que m’a vencut per forsa e per batailla.
tot m’a vencut, per forsa e per batailha.

 
Cobla II

v 1

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
Anc Dieus non fetz trebailla ni martire,
Anc Dieus no fes trebalha ni martire,
Anc Deus no fez trebailla ni martire,
Anc Deus non feç trebailla ni martire,
Anc Dieus non fes trebailla ni martire,
Anc Dieus non fes trebailla ni martire,
Anc Dieus non fes trebailla ni martire,
Anc Deus no fes traballa ni martire,
Anc Dieus no fes trebalha ni martire,
Anc Deus no fez trabailla ni martire,
El mon non es nuill trebaill ni martire,
El mont non ai ni trebail ni martire,

v 2

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
ses mal d’amor, qu’eu non sofris en patz;
sens mal d’amor, qu’ieu no i sofris em patz;
ses mal d’amor, qu’eu no sofris en paz;
ses mal d’amor, q’eu no sofris en paz;
ses mal d’amor, qu’eu non soffris em patz;
ses mal d’amor, qu’ieu non soffris em patz;
sens mal d’amor, qu’eu no sofrir en paç;
sens mal d’amor, qi non sofris en paç;
ses mal d’amor, qu’ieu no sufris en patz;
ses mal d’amor, q’eu no sofris en paz;
ni mal d’amor, que no sofris em patz;
senz mal d’amor, q’ieu sol sofris em paz;

v 3

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
mas d’aquel sui, si be·m pesa, sufrire,
mas d’aquelh eiy sui ieu si bon sufrire,
mas d’aquel son, si ben pesa, sofrire,
mas aqel eis, si ben m’es a sofrire,
mas aquella, si ben me sui soffrire,
mas aquel'ai, si ben me soi soffrire,
mas aquel'ai, si ben mi sui sofrire,
mas aqel mei si ben m’es a ssofrire,
mas d’aquel n’eys soy, si bo m’es, sofrire,
mas d’aqel son, si ben pesa, sofrire,
mas d’aquel m’es, si be·m pesa, sufrire,
e d’aqel m’er, si be·m peza, sofrire,

v 4

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
c’Amors mi fai amar lai on li platz;
qu’Amors mi fai amar lai on li platz;
c’Amors mi fai amar lai on li plaz;
c’Amors cui fai amar on li plaz;
c’Amors mi fai amar lai on li platz;
c’Amors mi fai amar lai on li platz;
c’Amors mi fai amar lai on li plaç;
c’Amor mi fai amar la o li plaç;
c’Amors mi fay amar lai on li platz;
q’Amors mi fai amar lai on li plaz;
c’Amor me fai amar lai on li platz;
c’amar mi fai Amors lai on lei platz;

v 5

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
e dic vos ben que s’ieu non sui amatz,
e dic vos tant que s’ieu no sui amatz,
e  dic vos ben que s’eu no soi amaz,
e dic vos tan qe s’eu no sui amaz,
e dic vos tan s’eu non sui amatz,
e dic vos tan, se eu non soi amatz,
e di vos tan, se eu non sui amatç,
e di vos tant, qe s’eu non sui amaç,
e dic vos tan que s’ieu no say amatz
et dic vos tan qe s’eu no soi amaz,
e dic vos be car eu no son amatz,
e dic vos ben qe s’eu non sai amatz,

v 6

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
ges non reman per la mia nuailla.
so non rema en la mia nualha.
ges no reman en la mia nuailla.
ges non remains en la mia nuailla.
que non roman en la mea nuailla.
que non roman en la mea nuailla.
que no roman en la mia nuailla.
il non roman el la mia nualla.
so non reman en la mia nualha.
ges no reman en la mia nualla.
que non reman en la mia nuailla.
non reman ges en la mia nualha.

Cobla III

v 1

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
Midonz sui hom et amics e servire,
De midons sui hom, amics e servire,
Midonz sui om et amics e servire,
Midonz sui hom et amics e servire,
Midonz sui hom et amic et servire,
Midonz sui hom et amic et servire,
Midonç sui hom et amic e servire,
Midon sui hom et amic et servire,
Midons soy homs et amicx et servire,
Midonz soi hom et amich et servire,
De midons son hom, amics e servire,
Midonz soi hom e amics e servire,

v 2

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
e no·il en quier mais autras amistatz
e no·l’en quier nulh’autras amistatz
e no·ill en quier mais des altras amistaz    (+1)
e no li qer mais al des amistaz
e non l’en quier nuill’autras amistatz
e non l’en quier nuill autras amistatz
e non l’en quier nuil autras amistaç
ni no·ll en qer mais de s’autr’amistaç
ni no l’en quier mays de l’autr'amistat
et no·ill en qer mais des altras amistaz
e no·l requier nuil autras amiztatz
mais no·il deman plus d’autras amistatz

v 3

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
mas c’a celat los sieus bels huoills me vire,
mas qu’a celat los sieus bels huels me vire,
mas c’a celat los seus belz oillz me vire,
mas q’en celat los seus bels olç me vire,
mas c’a selat los sieus belz oilz me vire,
mas c’a selat los sieus belz oillz me vire,
mas qu’en selat lo sieus belç oilç me vire,
mas q’a celat lo seu bels oils mi vire,
mas c’a sselat lo seus bels huelhs me vire,
mas q’a celat los seus bels oillza me vire,
mas c’a celat los sieus bels huils remire,
mas q’a celat los seus bels oils me vire,

v 4

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
que gran be·m fant ades qan sui iratz;
que gran be·m fai l’esguartz quan sui iratz;
que gran ben fan ades can soi iraz;
qe gran en fan ades qan sui iraç;
que gran be·m fai l’esgartz quan sui iratz;
que gran be·m fai l’esgartz qan soi iraz;
que gran ben fai l’esgard can sui iraç;
qe gran be·m fai l’esgarç qant sui iraç;
que gran be·m fay l’esgart can soy iratz;
qe gran ben fan ades qan soi iraz;
que mout me fan gran gaug can son irat;
/olt me fan /n ben /nt sois iratz;

v 5

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
e rent lor en laus e merces e gratz,
e rent l’en laus e merces ab dols gratz,
e ren lur en laus e merces e graz,
e rent lor en laus e merces e graz,
e ren l’en laus e merces e mils gratz,
e ren l’en laus e merces e mils gratz,
e ren li laus e merce ab dous gratç,
e ren l’en laus ab merce de bon graç,
e ren le·n laus e merces ab dos gratz,
et ren lor en laus et merces et graz,
e ret lur en laus e merces e gratz,
e ren lor en laus e merces e gratz,

v 6

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
qu’el mon non ai amic que tant mi vailla.
qu’el mon non ai amic qui tan mi valha.
qu’el mon non ai amic qui tant mi vailla.
q’el mon non ai amic qe tan mi vailla.
qu’el mon non ai amic que tan mi vailla.
qu’el mon non ai amic qe tan mi vailla.
qu’el mon non ai amic que tant mi vailla.
q’el mont non ai amic qi tan mi valla.
qu’el mon non ay amic que tan mi valha.
q’el mon non ai amic qe tan mi vailla.
car eu non ai amic que tan mi vailla.
q’ieu non ai mais amics qe tant mi vailha.

 
Cobla IV

v 1

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
Mout mi sap bon lo iorn qu’eu la remire:
Molt mi sap bon lo iorn qu’ieu la remire:
Molt mi sab bon lo iorn can la remire:
Molt mi sap bon lo iorn qan la remire:
Mout mi sab bon lo iorn quan la remire:
Mout mi sab bon lo iorn qan la remire:
Mout mi sa bon lo iorn can la remire:
Molt mi sa bon li iorn qant la remire:
Mot me sab bo lo iorn, can la remire:
Molt mi sa bon lo iorn, qan la remire:
Gran mal mi vol, so ditz can la remire :
Molt posc aver grant gaug cant la remire:

v 2

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
la bocha e·ls huoills, la fron e·ls mans e·ls bratz
la boch’e·ls huelhs e·l front e·ls mas e·ls bratz
la bocha e·ls oillz, la fort e·l mans e·ls braz
la boche e·l oilz e·l fronz e·ls mas e·ls braç
la boch’e·ls oillz e·l fron e·l mans e·ls bratz
la boqu’e·ls oillz e·l fron e·l mans e·ls bratz
la boqu’e·lç oilç e·l front, las mans e·ls braç
la bocha e·ls oils e·l frunt e·l man e·l braç
la boqu’e·ls huelhs e·l front e·ls mas e·ls bras
la boca e·ls oillz e·l front e·ls mans e·ls braz
e·ls huils e la fron e la cara e·ls bratz
la bocha e·ls oils, la gola e·ls manz e·ls bratz

v 3

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
e l’autre cors, que res no·n es a dire
e l’autre cors, que res no·n es a dire
e l’autre cors, que res no·n es a dire
e l’autre cors, qe res no·n es a dire
e l’autre cors, que res no·n es a dire
e l’autre cors, que res no·n es a dire
e l’autre cors, que res non es a dire
e l’altre cors qe ren no·n es a dire
e l’autre cors, que ren no·n es a dire
et l’autre cors, qe re no·n es a dire
e l’autre cors, on no·n a res que dire
e l’autre cors, don il n’es ren a dire,

v 4

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
que non sia bellamen faissonatz.
que no sia belhamen faissonatz.
que no sia belament fazionaz.
qe no sia bellamenz faiçonaz.
que non sia bellamen faissonatz.
que non sia bellamen faissonatz.
que no sia belamenç faisonatç.
qe no sia bellament façonaç.
que no sia belamen faysonat.
qe no sia bellament faichonaz,
/
aisi es totz belament faizonatz,

v 5

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
Genssor de lieis non poc faire Beutatz,
Genser de lieys non pot faire Beutatz,
Genzor de lei non pot faire Beltaz,
Gençer de lei non pot faire Beltaz,
Iensor del lei non puoc faire Beutatz,
Iensor del lei non puoc faire Beutatz,
Ienser de llei non puec faire Beutaç,
Genser de le non pot faire Beltaç,
Genser de leys non pot fayre Beutatz,
Gen cor de lei no pot faire Beltaz,
gencer de leis no pot faire Beutatz,
Genzor de se non sap faire Beautatz,

v 6

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
per qu’eu m’en ai gran pena e gran trebailla.
ieu m’en ai gran pena e gran trebalha.  (-1)
per qu’eu m’en ai gran pena e grant trevailla.
per q’eu m’en ai gran pena e gran trabailla.
si tout m’en ai gran pen’e gran trebailla.
si tout m’en ai gran pen’e gran trebailla.
si tot m’en ai gran pen’e gran trebailla.
eu m’en ai grant pena et grant travalla.
yeu m’en ay gran pena e gran trebalha.
per q’eu m’en ai grant pena et grant travailla.     (+1)
/
per q’eu en trai greu pena e greu trabailha.

 
Cobla V

v 1

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
A mon talen vuoill mal, tant la desire,
A mon talan vuelh mal, tan la dezire,
A mon talen voill mal, ta la desire,
A mon talant voil mal, tan la desire,
A mon talan voill mal, tan la desire,
A mon talan voill mal, tan la desire,
A mon talan voil mal, tan la desire,
A mon talant voil mal, tan la desire,
A mon talan vuelh mal, tan la dezire,
A mo talan voill mal, tan la desire,
/
Ia·m voil eu mal, so dic qant la remire,

v 2

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
e pretz m’en mais, car ieu sui tant ausatz
e pretz m’en mais, quar ieu fu tan auzatz
e prez m’e mais, car eu sui tan ausaz
e prez m’en mais, qar eu sui tant ausaz
e pretz m’en mais car eu fui tan auzatz
e prez m’en mais car eu fui tan auzatz
e pres m’en mais, car en fui tant auçatç
e preç m’en mais, qar eu sui tan ausaç
e pret m’en mays, car ieu fuy tan auzartz
et prez m’en mais, qar eu fui tan ausaz
/
anz m’en am mais, car anc fui tan auzatz

v 3

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
q’en tan aut luoc ausiei m’amor assire,
qu’en tan aut loc auzes m’amor assire,
q’en tan aut loc ausei m’amor assire,
q’en tan aut loc ausei m’amor assire,
qu’en tan aut loc ausei m’amor assire,
q’en tan aut loc ausei m’amor assire,
qu’en tan aut loc auçi ei m’amor asire,
q’en tant aut loc ause m’amor assire,
qu’en tan aut loc auzes m’amor assire,
q’en tan aut loc aussei m’amor assire,
/
q’eu anc en leis auzei mon cor assire,

v 4

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
per qu’eu m’en sui coindes et enseignatz.
que ieu en sui cortes et ensenhatz,
per que m’en sui congtes et essegnaz.
per qe m’en sui cointes et enseignaz.
per qu’eu m’en sui coendes et enseingratz.
per qu’ieu m’en soi coendes et enseingnaz.
per qu’eu m’en sui coindes er enseignatç.
per q’eu m’en sui cointes et ensignaç.
per qu’ieu m’en fuy cortes et ensenhatz.
per qe m’en soi cointes et enseignaz.
/
e faz m’en plus cortes e essenhatz.

v 5

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
E qan la vei, sui tant fort visiatz:
e quant la vei, sui tan fort envezaz:
E cant la vei, sui tant fort enveisaz:
E qan la vei sui tan forz enveisaz:
E quan la vei, sui tan fort envezatz:
E qan la vei, soi tan fort envezatz:
E can la vei sui tant fort enveçatç:
E quant la vei, sui tant fort enversaç:
E can la vey, son tan fort envezatz:
Et cant la vei, soi tan fort enveisaz:
que, can la vei son aitant enveiatz:[1]
E cant la vei, soi tant enveziatz

v 6

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
veiaire m’es qe·l cors al cel mi sailla.
veiaire m’es que·l cor ves lieis mi salha.
veiaire m’es que·l cors al cel mi sailla.
veiaire m’es qe·l cor vas ill mi sailla.
veiaire m’es que·l cors e·l sel m’asaila.
veiaire m’es que·l cors el sel m’asailla.
veiaire m’es que·l cors vas sel mi sagla. 
veçaire m’es qe·l cor ves cel mi salla.
veyaire m’es que·l cor ves lo cel mi salha.
veiaire m’es qe·l cor ves cel mi sailla.
veiaire m’es que·l coratge me failla.
c’ades m’es vis qe·l cor ves cel sailha.

 
Cobla VI

v 1

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
Dinz e mon cor mi corrotz e·m azire,
Dins e mon cor mi rasc fort e·m azire,
Dinz de mon cor me corroz e·m azire,
Dinz en mon cor m’en coroz e·m azire,
Inz e mon cor me corros e·m n’aire,
Inz e mon cor me corros e·m n’aire,
Inç e mon cor mi coros e·m n’aire,
Dinç de mon cor me corroç e·n aire,
Dins de mon cor corros e m’en ayre,
Deinz de mon cor en corroz e·m n’azire,
/
Ins e mon cor me voil mal e·m prenira,

v 2

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
car eu sec tant las mias voluntatz.
quar ieu sec tant las mias voluntatz.
car eu sec tant las mas voluntaz.
car eu sec tan las mias voluntaç.
quar eu sec tan las meas voluntatz.
quar eu sec tan las meas voluntatz.
car eu sec tan la mia volontaç.
car eu sec tant la mia volentaç.
car yeu sec tan las mias voluntatz.
qar eu sec tan las mias voluntaz.
/
car eu sec tant la mias voluntatz.

v 3

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
Mas negus hom non deu aital ren dire,
Mas negus hom no dec aital ren dire,
Mas negus om non deu aitals res dire,
Mas negus hom no deu aitals res dire,
Quar negus hom non deu aital ren dire,
Quar negus hom non deu aital ren dire,
Car neguns hom non deu aital res dire,
Ne negus hom non det aital res dire,
Ni degus hom non dec aytal ren dire,
Mas negus hom no deu aitals res dire,
/
Mas neguns hom aital re no·m deu dire,

v 4

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
c’om no sap ies cum ses aventuratz.
qu’om no sap ges cum s’es aventuratz.
c’om no sa ges cum s’es aventuraz.
c’om no sap ges con s’es aventuraz.
c’om non sab ies con s’es aventuratz.
c’om no·m sab ies con s’es aventuraz.
c’om no sab ies con s’es aventuraç.
c’om non sa ges cui se aventuraç.
c’om no sap ges com s’es aventuratz.
c’om no sagues com s’es aventuraz.
/
c’om non sab ges qui s’es aventuratz.

v 5

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
Que farai doncs dels bels semblans privatz?
Que farai doncs dels bels semblans privatz?
Que farai donc dels bels semblanz privaz?
Qe farai doncs dels bels semblanz privaz?
Que farai doncs delz belz semblanz privatz?
Que farai doncs delz belz semblanz privatz?
Que farai doncs delç beç semblanç privaç?
Qe fare donc del bel semblant priaç?
Que faray doncx dels bels semblans privatz?
Qe serai doncs dels bels senblanz privaz?
/
Qe farai doncs dels bels semblantz?     (-2)

v 6

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
Faillirai lor? Mais vuoill que·l mons mi failla!
Falhirai lur? Vuelh que·l mons mi falha!      (-1)
Faillirai lur? Meillz voill que mon mi failla!
Fallirai li? Meilz voil qe·l mon mi failla!
Faillirai lor? Mais voill que·l monz mi failla.
Faillirai lor? Mais voill que·l monz mi failla.
Faillirai li? Mais voil que·l mon mi failla.
Falirai le? Miel voil qe·l mon mi failla!
Falhiray li? May vuelh que·l mons mi falha!
Faillirai lor? Meill voill qe·l mon mi failla!
/
Failhirai lor? Mais voil qe Dieu mi falhia!

 
Cobla VII

v 1

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
Ab lausengiers non ai ren a devire,
Ab lauzengiers non ai ren a devire,
Ab lausengers non ai ren a devire,
A lausengers non ai ren a devire,
Ab laussengiers non ai ren que devire,
Ab lausengiers non ai ren que deviure,
Ab lausengiers non ai ren que devire,
A lausenger non ai ren a devire,
Ab lauzengiers non ay ren a devire,
Ab lausengiers non ai ren a devire,
Ab lausengiers non ai res que devire,
Ab lauzengiers non ai ren a devire,

v 2

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
car anc per lor non fo rics iois celatz.
quar anc per lor no fo rics iois celatz.
car anc per lor no fo rics iois celaz.
car anc per lor no fo ric iois celaz.
quar anc per lor non fon rics iois selatz.
quar anc per lor non fon rics iois selatz.
car anc per lor non fon rics ioi selatç.
car anc per lor non fo ric ioi celaç.
car anc per lor no fon ricx ioy celatz.
qar anc per lor no fo rics iois celaz.
car ia nuil ioy per els no m’er celatz.
qe ia nuls iois per els non er celatz.

v 3

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
E dic vos tant que per mon escondire
E dic vos tant que per mon escondire
E dic vos tan que per mon escondire
E dic vos tan qe per mon escondire
E dic vos tan que per mi escondire
E dic vos tan que per mi escondire
E dic vos tan que per mi escondire
E di vos tant qe per me escondire
E dic vos tan que per me escondire
Et dic vos tan qe per mon escondire
A mi que val s’eu m’en nuill escondire,
D’aiso no m’es sevals c’ab escondire

v 4

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
et ab mentir lor ai camiatz los datz.
et ab mentir lor ai camgatz los datz.
et ab mentir lur a comiaz los daz.
et ab mentir lor ai camiaz los daz.
al maior ioc ai cambiatz mos datz.
al maior ioc ai cambiaz mos datz.
al maior ioc ai canbiat mos datç.
al metir lor ai cambiaç los deç.
a mentir lor ay camiatz los datz.
et ab mentir lor ai caniaz los daz.
c’ab mo mentirs lur ay camiatz mos dat.
e ab mentir lor ai chiamiatz los datz.

v 5

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
Ben es totz iois a perdre destinatz
Ben es totz iois a perdre·n destinatz
Bes es toz iois a perdre destinaz
Bens es toz iois a perdre destinaz
Ben es totz iois a perdre destinatz
Ben es totz iois a perdre destinatz
Ben es toç iois a perdre destinatç
Ben es tot ioi a perdre destinaç
Ben es totz ioys a perdre·n destinatz
Bes es toz iois a perdre destinaz
Ben es tot ioy perda destinatz     (-1)
Ben es totz iois a perdre en destinatz

v 6

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
que es perdutz per la lor devinailla.
quez es perdutz per la lur devinalha.
que es perduz per la lur vilania. (divinalla.)
qe es perduz per labor divinalla.
quant es perdutz per la lor devinailla.
qant es perdutz per la lor devinailla.
c’aisi perd hom en la lor devinailla.
qe se perdon la lor devinalla.  (-1)
que se perdon en la lor devinalha.
qe es perduz per la lor divinailla.
ces qu’es perdutz per la lur devinailla.
qant perdutz es per la lor devinailha.

 
Tornadas

v 1

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
Corona, mant salutz et amistatz
Corona, mant salutz et amistatz
/
Corana, mant saluz et amistaz
/
/
/
Corona, mant saluç et amistat
Corona, mant salutz et amistatz
Corona, mant saluz et amistaz
/
Coronat, man salutz et amistatz

v 2

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
e prec midonz que m’aiut e mi vailla.
e prec midons que m’aiut e mi valha.
/
e prec midonz qe m’aiut e mi vailla.
/
/
/
e prec midon qe m’aiud et mi valla.
e prec midons que m’aiut e me valha.
et prec midon qe m’aiut et mi vailla.
/
e·il clam merce, qe m’aiut e qe·m vailha.

v 3

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
E qe·m voilha, sia senz o foudatz,

v 4

A
C
D
G
I
K
N
Q
R
S
V
a
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
no·m pot esser ni afanz ni trabailha.
 
[1] Nel ms. V gli ultimi due versi della cobla V sono nella cobla IV.
  • letto 506 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 493 volte

CANZONIERE A

  • letto 428 volte

Edizione diplomatica

  
 PEr mieills co-
 brir lo mal pens
 el cossire. Chant
 em deport et ai
 ioi esolatz. efatz
 efforz cai sai can-
 tar erire. Car eu
 me muor enuill semblan non
 fatz. Ep(er)amor sui si apoderatz. tot
 ma uencut aforssa ses batailla.
 Anc dieus non fetz trebailla ni
 martire. Ses mal damor q(ue)u non
 sofris en patz. Mas daquel sui si
 bem pesa sufrire. Camors mi fai
 amar lai on li platz. Edic uos ben
 q(ue) sieu non sui amatz. Ges non re-
 man p(er) la mia nuailla.
 Midonz sui hom et amics eserui-
 re. Enoil enquier mais autras a-
 mistatz. Mas ca celat los sieus bels
 huoills me uire. Que gran bem fa(n)t
 ades qan sui iratz. Erent lor en laus
 emerces egratz. Quel mon non ai a
 mic que tant mi uailla.
 
 
 M
out mi sap bon lo iorn q(ue)u la remire.
 La bocha els huoills lafron els mans els
 bratz. Elautre cors que res non es adire.
 Q(ue) non sia bellamen faissonatz. Genssor
 de lieis non poc faire beutatz. P(er) q(ue)u menai
 gran pena egran trebailla.
 Amon talen uuoill mal tant la desire. E
 pretz men mais car ieu sui tant ausatz.
 Qen tan aut luoc ausiei mamor assire.
 P(er) q(ue)u mensui coindes (et) enseignatz. Eqan
 lauei sui tant fort uisiatz. Ueiaire mes
 qel cors al cel mi sailla.
 Dinz emon cor mi corrotz emazire. Car eu
 sec tant las mias uoluntatz. Mas negus
 hom non deu aital ren dire. Com no sap
 ies cum ses auenturatz. Que farai doncs
 dels bels semblans priuatz. Faillirai lor
 mais uuoill q(ue)l mons mi failla.
 Ab lausengiers non ai ren adeuire. Car
 anc p(er)lor non fo rics iois celatz. Edic uos
 tant que p(er)mon escondire. Et ab me(n)tir
 lor ai camiatz los datz. Ben es totz iois
 ap(er)dre destinatz. Que es p(er)dutz p(er) lalor
 deuinailla.
 Corona mant salutz (et) amistatz. Eprec
 midonz q(ue) maiut emi uailla.
  • letto 340 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
 
 PE
r mieills co-
 brir lo mal pens
 el cossire. Chant
 em deport et ai
 ioi esolatz. efatz
 efforz cai sai can-
 tar erire. Car eu
 me muor enuill semblan non
 fatz. Ep(er)amor sui si apoderatz. tot
 ma uencut aforssa ses batailla.
 
 
 Per mieills cobrir lo mal pens e·l cossire
 chant e·m deport et ai ioi e solatz;
 e fatz efforz cai sai cantar e rire,
 car eu me muor e nuill semblan no·n fatz;
 e per Amor sui si apoderatz,
 tot m’a vencut a forssa, ses batailla.
 
  II   II
 
 A
nc dieus non fetz trebailla ni
 martire. Ses mal damor q(ue)u non
 sofris en patz. Mas daquel sui si
 bem pesa sufrire. Camors mi fai
 amar lai on li platz. Edic uos ben
 q(ue) sieu non sui amatz. Ges non re-
 man p(er) la mia nuailla.
 
 
 Anc Dieus non fetz trebailla ni martire,
 ses mal d’amor, qu’eu non sofris en patz;
 mas d’aquel sui, si be·m pesa sufrire,
 c’Amors mi fai amar lai on li platz;
 e dic vos ben que s’ieu non sui amatz,
 ges non reman per la mia nuailla.
 
  III   III
 
 M
idonz sui hom et amics eserui-
 re. Enoil enquier mais autras a-
 mistatz. Mas ca celat los sieus bels
 huoills me uire. Que gran bem fa(n)t
 ades qan sui iratz. Erent lor en laus
 emerces egratz. Quel mon non ai a
 mic que tant mi uailla.
 
 
 Midonz sui hom et amics e servire,
 e no·il en quier mais autras amistatz
 mas c’a celat los sieus bels huoills me vire,
 que gran be·m fant ades qan sui iratz;
 e rent lor en laus e merces e gratz,
 qu’el mon non ai amic que tant mi vailla.
 
  IV   IV
 
 M
out mi sap bon lo iorn q(ue)u la remire.
 La bocha els huoills lafron els mans els
 bratz. Elautre cors que res non es adire.
 Q(ue) non sia bellamen faissonatz. Genssor
 de lieis non poc faire beutatz. P(er) q(ue)u menai
 gran pena egran trebailla.
 
 
 Mout mi sap bon lo iorn qu’eu la remire:
 la bocha e·ls huoills, la fron e·ls mans e·ls bratz
 e l’autre cors, que res no·n es a dire
 que non sia bellamen faissonatz.
 Genssor de lieis non poc faire Beutatz,
 per qu’eu m’en ai gran pena e gran trebailla.
 
  V   V
 
 A
mon talen uuoill mal tant la desire. E
 pretz men mais car ieu sui tant ausatz.
 Qen tan aut luoc ausiei mamor assire.
 P(er) q(ue)u mensui coindes (et) enseignatz. Eqan
 lauei sui tant fort uisiatz. Ueiaire mes
 qel cors al cel mi sailla.
 
 
 A mon talen vuoill mal, tant la desire,
 e pretz m’en mais, car ieu sui tant ausatz
 q’en tan aut luoc ausiei m’amor assire,
 per qu’eu m’en sui coindes et enseignatz.
 E qan la vei, sui tant fort visiatz:
 veiaire m’es qe·l cors al cel mi sailla.
 
  VI   VI
 
 D
inz emon cor mi corrotz emazire. Car eu
 sec tant las mias uoluntatz. Mas negus
 hom non deu aital ren dire. Com no sap
 ies cum ses auenturatz. Que farai doncs
 dels bels semblans priuatz. Faillirai lor
 mais uuoill q(ue)l mons mi failla.
 
 
 Dinz e mon cor mi corrotz e·m azire,
 car eu sec tant las mias voluntatz.
 Mas negus hom non deu aital ren dire,
 c’om no sap ies cum ses aventuratz.
 Que farai doncs dels bels semblans privatz?
 Faillirai lor? Mais vuoill que·l mons mi failla!
 
  VII   VII
 
 A
b lausengiers non ai ren adeuire. Car
 anc p(er)lor non fo rics iois celatz. Edic uos
 tant que p(er)mon escondire. Et ab me(n)tir
 lor ai camiatz los datz. Ben es totz iois
 ap(er)dre destinatz. Que es p(er)dutz p(er) lalor
 deuinailla.
 
 
 Ab lausengiers non ai ren a devire,
 car anc per lor non fo rics iois celatz.
 E dic vos tant que per mon escondire
 et ab mentir lor ai camiatz los datz.
 Ben es totz iois a perdre destinatz
 que es perdutz per la lor devinailla.
 
  VIII   VIII
 
 C
orona mant salutz (et) amistatz. Eprec
 midonz q(ue) maiut emi uailla.
 
 
 Corona, mant salutz et amistatz
 e prec midonz que m’aiut e mi vailla.
 
  • letto 317 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 321 volte

CANZONIERE C

  • letto 433 volte

Edizione diplomatica

   
                   B. d(e) ue(n)tedor(n).
 PE
r mielhs cobrir lo mal
 trag el cossire. chant
 e deport (et) ai ioy e solaz.
 e fas esfortz quar sai
 chantar ni rire. quar ieu me
 muer e nul semblant no(n) fatz.
 e per amor sui si apoderatz. tot
 ma uencut ab forsa (et) ab batalha.
 Anc dieus no fes trebalha ni
 martire. sens mal damor q(ui)eu
 noi sofris empatz. mas daq(ue)lh
 eiy sui ieu si bon sufrire. qua
 mors mi fai amar lai on li platz.
 e dic uos tant que sieu no sui
 amatz. so non rema en la mia
 nualha.
 De midons sui hom
 amics e seruire. e nolenquier
 nulhautras amistatz. mas qua
 celat los sieus bels huels me ui-
 re. que gran bem fai lesguartz
 quan sui iratz. e rent len laus
 e merces ab dols gratz. q(ue)l mon
 non ai amic q(ui) tan mi ualha.
 Molt mi sap bon lo iorn quieu
 la remire. la bochels huelhs el
 front els mas els bratz. e lautre
 cors que res non es a dire. que
 no sia belhamen faissonatz. gen-
 ser de lieys non pot faire beutatz.
 ieu men ai gran pena e gran tre-
 balha.
 A mon talan uuelh mal
 tan la dezire. e pretz men mais
 quar ieu fu tan auzatz. quen
 tan aut loc auzes mamor assire.
 que ieu en sui cortes (et) ensenhatz.
 e quant la uei sui ta(n) fort enuezaz.
 
 
 ueiaire mes quel cor ues lieis
 mi salha.
 Dins e mon cor
 mi rasc fort e mazire. q(ua)r ieu
 sec tant las mias uoluntatz.
 mas negus hom no dec aital
 ren dire. quom no sap ges cu(m)
 ses auenturatz. que farai do(n)cs
 dels bels semblans priuatz. fal
 hirai lur uuelh quel mons
 mi falha.
 Ab lauzengiers
 non ai ren a deuire. quar anc
 per lor no fo rics iois celatz. e
 dic uos tant que per mon es-
 condire. (et) ab mentir lor ai ca(m)-
 gatz los datz. ben es totz iois
 a perdren destinatz. que zes per-
 dutz per la lur deuinalha.
 Corona mant salutz (et) amistatz.
 e prec midons q(ue) maiut e mi ualha.
 
  • letto 351 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 B. d(e) ue(n)tedor(n).  B. de Ventedorn.
  I   I
 
 PE
r mielhs cobrir lo mal
 trag el cossire. chant
 e deport (et) ai ioy e solaz.
 e fas esfortz quar sai
 chantar ni rire. quar ieu me
 muer e nul semblant no(n) fatz.
 e per amor sui si apoderatz. tot
 ma uencut ab forsa (et) ab batalha.
 
 
 Per mielhs cobrir lo mal trag e·l cossire
 chant e deport et ai ioy e solaz;
 e fas esfortz quar sai chantar ni rire,
 quar ieu me muer e nul semblant no·n fatz;
 e per Amor sui si apoderatz,
 tot ma vencut ab forsa et ab batalha.
 
  II   II
 
 A
nc dieus no fes trebalha ni
 martire. sens mal damor q(ui)eu
 noi sofris empatz. mas daq(ue)lh
 eiy sui ieu si bon sufrire. qua
 mors mi fai amar lai on li platz.
 e dic uos tant que sieu no sui
 amatz. so non rema en la mia
 nualha.
 
 
 Anc Dieus no fes trebalha ni martire,
 sens mal d’amor qu’ieu no i sofris em patz;
 mas d’aquelh eiy sui ieu si bon sufrire,
 qu’Amors mi fai amar lai on li platz;
 e dic vos tant que s’ieu no sui amatz,
 so non rema en la mia nualha.
 
  III   III
 
 D
e midons sui hom
 amics e seruire. e nolenquier
 nulhautras amistatz. mas qua
 celat los sieus bels huels me ui-
 re. que gran bem fai lesguartz
 quan sui iratz. e rent len laus
 e merces ab dols gratz. q(ue)l mon
 non ai amic q(ui) tan mi ualha.
 
 
 De midons sui hom amics e servire,
 e no·l’enquier nulh’autras amistatz
 mas qu’a celat los sieus bels huels me vire,
 que gran be·m fai l’esguartz quan sui iratz;
 e rent l’en laus e merces ab dols gratz,
 qu’el mon non ai amic qui tan mi valha.
 
  IV   IV
 
 M
olt mi sap bon lo iorn quieu
 la remire. la bochels huelhs el
 front els mas els bratz. e lautre
 cors que res non es a dire. que
 no sia belhamen faissonatz. gen-
 ser de lieys non pot faire beutatz.
 ieu men ai gran pena e gran tre-
 balha.
 
 
 Molt mi sap bon lo iorn qu’ieu la remire:
 la boch’e·ls huelhs e·l front e·ls mas e·ls bratz
 e l’autre cors, que res no·n es a dire
 que no sia belhamen faissonatz.
 Genser de lieys non pot faire Beutatz,
 ieu m’en ai gran pena e gran trebalha.
 
  V   V
 
 A
 mon talan uuelh mal
 tan la dezire. e pretz men mais
 quar ieu fu tan auzatz. quen
 tan aut loc auzes mamor assire.
 que ieu en sui cortes (et) ensenhatz.
 e quant la uei sui ta(n) fort enuezaz.
 ueiaire mes quel cor ues lieis
 mi salha.
 
 
 A mon talan vuelh mal, tan la dezire,
 e pretz m’en mais, quar ieu fu tan auzatz
 qu’en tan aut loc auzes m’amor assire,
 que ieu en sui cortes et ensenhatz,
 e quant la vei, sui tan fort envezaz:
 veiaire m’es que·l cor ves lieis mi salha.
 
  VI   VI
 
 D
ins e mon cor
 mi rasc fort e mazire. q(ua)r ieu
 sec tant las mias uoluntatz.
 mas negus hom no dec aital
 ren dire. quom no sap ges cu(m)
 ses auenturatz. que farai do(n)cs
 dels bels semblans priuatz. fal
 hirai lur uuelh quel mons
 mi falha.
 
 
 Dins e mon cor mi rasc fort e·m azire,
 quar ieu sec tant las mias voluntatz.
 Mas negus hom no dec aital ren dire,
 qu’om no sap ges cum s’es aventuratz.
 Que farai doncs dels bels semblans privatz?
 Falhirai lur? Vuelh que·l mons mi falha!
 
  VII   VII
 
 A
b lauzengiers
 non ai ren a deuire. quar anc
 per lor no fo rics iois celatz. e
 dic uos tant que per mon es-
 condire. (et) ab mentir lor ai ca(m)-
 gatz los datz. ben es totz iois
 a perdren destinatz. que zes per-
 dutz per la lur deuinalha.
 
 
 Ab lauzengiers non ai ren a devire,
 quar anc per lor no fo rics iois celatz.
 E dic vos tant que per mon escondire
 et ab mentir lor ai camgatz los datz.
 Ben es totz iois a perdre·n destinatz
 quez es perdutz per la lur devinalha.
 
  VIII   VIII
 
 C
orona mant salutz (et) amistatz.
 e prec midons q(ue) maiut e mi ualha.
 
 
 Corona, mant salutz et amistatz
 e prec midons que m’aiut e mi valha.
 

 

  • letto 304 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 329 volte

CANZONIERE D

  • letto 406 volte

Edizione diplomatica

  
    Bernard del uentadorn.
 PEr meillz cobrir lo malpes el cossire.
 Chant edeport (et)ai ioi esolaz. Efaz es
 forz car sai chantar ni rire. Car eu me
 muor enuill semblan no fai. Ep(er) amor soi si
 apoderaz. Tot ma uencut. Aforce sa batailla.
 Anc deus no fez trebailla
 ni martire. Ses mal damor queu no sofris
 en paz. Mas da quel son si ben pesa sofrire.
 Camors mifai amar lai on li plaz. E dic uos be(n)
 que seu no soi amaz. Ges no reman en la mia
 nuailla.
 Midonz sui om (et) amics es(er)uire. Enoill enqui
 er mais des altras amistaz. Mas cacelat
 los seus belz oillz me uire. Que gran ben fan
 ades can soi iraz. Eren lur en laus em(er)ces e
 graz. Quel mon no(n) ai amic qui tant mi uai-
 lla.
 Molt mi sab bon lo iorn can la remire. la bo-
 cha els oillz la fort el mans. Els braz. elau-
 tre cors q(ue) res no(n)es adire. Que no sia belam(en)t
 fazionaz. Genzor de lei no(n) pot faire beltaz. p(er)
 queu men ai gran pena egrant treuailla.
 A mon talen uoill mal ta la
 desire. Eprez me mais car eu sui tan au-
 saz. Qen tan aut loc ausei mamor assire. P(er)
 que men sui congtes (et) essegnaz. Ecant la ue
 i sui tant fort enueisaz. Ueiaire mes q(ue)l cors
 al cel mi sailla.
 Dinz de mon cor me corroz emazire. Car eu
 sec tant las mas uolu(n)taz. Mas negus om
 no(n) deu aitals res dire. Com no sa ges cu(m) sesa
 ue(n)turaz. Que farai donc dels bels sembla(n)z
 
 
 priuaz. Faillirai lur meillz uoill q(ue) mo(n) mi
 failla. 
 Ab lausengers no(n) ai ren adeuire. Car anc p(er)
 lor no fo rics iois celaz. Edic uos tan que
 p(er) mon esco(n)dire. Et ab m(en)tir lur a comiaz los
 daz. Bes es toz iois ap(er)dre destinaz. Que es
 p(er)duz p(er) la lur uilania. diuinalla.
 
  • letto 384 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernard del uentadorn.  Bernard del Ventadorn.
  I   I
 
 P
Er meillz cobrir lo malpes el cossire.
 Chant edeport (et)ai ioi esolaz. Efaz es
 forz car sai chantar ni rire. Car eu me
 muor enuill semblan no fai. Ep(er) amor soi si
 apoderaz. Tot ma uencut. Aforce sa batailla.
 
 
 Per meillz cobrir lo mal pes e·l cossire
 chant e deport et ai ioi e solaz;
 e faz esforz car sai chantar ni rire,
 car eu me muor e nuill semblan no fai;
 e per Amor soi si apoderaz,
 tot m’a vencut a force sa batailla.
 
  II   II
 
 Anc deus no fez trebailla
 ni martire. Ses mal damor queu no sofris
 en paz. Mas da quel son si ben pesa sofrire.
 Camors mifai amar lai on li plaz. E dic uos be(n)
 que seu no soi amaz. Ges no reman en la mia
 nuailla.
 
 
 Anc Deus no fez trebailla ni martire,
 ses mal d’amor, qu’eu no sofris en paz;
 mas d’aquel son, si ben pesa, sofrire,
 c’Amors mi fai amar lai on li plaz;
 e  dic vos ben que s’eu no soi amaz,
 ges no reman en la mia nuailla.
 
  III   III
 
 M
idonz sui om (et) amics es(er)uire. Enoill enqui
 er mais des altras amistaz. Mas cacelat
 los seus belz oillz me uire. Que gran ben fan
 ades can soi iraz. Eren lur en laus em(er)ces e
 graz. Quel mon no(n) ai amic qui tant mi uai-
 lla.
 
 
 Midonz sui om et amics e servire,
 e no·ill en quier mais des altras amistaz
 mas c’a celat los seus belz oillz me vire,
 que gran ben fan ades can soi iraz;
 e ren lur en laus e merces e graz,
 qu’el mon non ai amic qui tant mi vailla. 
 
  IV   IV
  
 M
olt mi sab bon lo iorn can la remire. la bo-
 cha els oillz la fort el mans. Els braz. elau-
 tre cors q(ue) res no(n)es adire. Que no sia belam(en)t
 fazionaz. Genzor de lei no(n) pot faire beltaz. p(er)
 queu men ai gran pena egrant treuailla.
 
 
 Molt mi sab bon lo iorn can la remire:
 la bocha e·ls oillz, la fort e·l mans e·ls braz
 e l’autre cors, que res no·n es a dire
 que no sia belament fazionaz.
 Genzor de lei non pot faire Beltaz,
 per qu’eu m’en ai gran pena e grant trevailla.
 
  V   V
 
 A
 mon talen uoill mal ta la
 desire. Eprez me mais car eu sui tan au-
 saz. Qen tan aut loc ausei mamor assire. P(er)
 que men sui congtes (et) essegnaz. Ecant la ue
 i sui tant fort enueisaz. Ueiaire mes q(ue)l cors
 al cel mi sailla.
 
 
 A mon talen voill mal, ta la desire,
 e prez m’e mais, car eu sui tan ausaz
 q’en tan aut loc ausei m’amor assire,
 per que m’en sui congtes et essegnaz.
 E cant la vei, sui tant fort enveisaz:
 veiaire m’es que·l cors al cel mi sailla.
 
  VI   VI
 
 D
inz de mon cor me corroz emazire. Car eu
 sec tant las mas uolu(n)taz. Mas negus om
 no(n) deu aitals res dire. Com no sa ges cu(m) sesa
 ue(n)turaz. Que farai donc dels bels sembla(n)z
 priuaz. Faillirai lur meillz uoill q(ue) mo(n) mi
 failla.
 
 
 Dinz de mon cor me corroz em azire,
 car eu sec tant las mas voluntaz.
 Mas negus om non deu aitals res dire,
 c’om no sa ges cum s’es aventuraz.
 Que farai donc, dels bels semblanz privaz?
 Faillirai lur? Meillz voill que mon mi failla!
 
  VII   VII
 
 A
b lausengers no(n) ai ren adeuire. Car anc p(er)
 lor no fo rics iois celaz. Edic uos tan que
 p(er) mon esco(n)dire. Et ab m(en)tir lur a comiaz los
 daz. Bes es toz iois ap(er)dre destinaz. Que es
 p(er)duz p(er) la lur uilania. diuinalla.
 
 
 Ab lausengers non ai ren a devire,
 car anc per lor no fo rics iois celaz.
 E dic vos tan que per mon escondire
 et ab mentir lur a comiaz los daz.
 Bes es toz iois a perdre destinaz
 que es perduz per la lur vilania. (divinalla.)[1]
 

 [1] Il copista, dopo aver concluso il componimento, aggiunge la parola diuinalla (lezione che troviamo in Appel, p. 202), o come variante o come correzione (ma non vi è alcun segno di espunzione o cancellatura).
 

 

  • letto 312 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 312 volte

CANZONIERE G

  • letto 437 volte

Edizione diplomatica

 
   idem
 PEr meilz ]pes[[1] lomal cobri(r) el(o)[2]co(n)
 
 
 sire. chant edeport (et) ai ioi esolaz.
 
 
 efaz efforç car sai cha(n)tar nirire.
 
 
 Car eu mi muor enuill se(m)bla(n) n(on)faz.
 
 

 [1] Cancellato dal copista.
 
 
 Ep(er)amor sui si apoderaz. tot maue(n)
 
 
 cut aforç eabatailla.
 
 
 Anc d(eu)s n(on) feç trebailla ni ma(r)tire.
 Ses mal damor qeu no sofris enpaz.
 Mas aqel eis sibe(n) mes asofrire.
 Camors cui fai amar onli plaz.
 Edic uos tan qe seu no sui amaz.
 Ges n(on) remai(n)s enlamia nuailla.
 Midonz sui hom (et) amics es(er)uire.
 Enoliqer mais al desamistaz.
 Mas qen celat los seus bels olç me uire.
 Qe gra(n) en fa(n) ades qa(n) sui iraç.
 Ere(n)t lor enlaus em(er)ces egraz.
 Qel mo(n) n(on) ai amic q(e) ta(n) mi uailla.
 Molt mi sap bo(n) lo iorn qa(n) laremire.
 Laboche el oilz el fronz els mas els braç.
 Elautre cors q(e) res n(on) es adire.
 Qe no sia bellame(n)z faiçonaz.
 Gençer delei n(on) pot faire beltaz.
 P(er) qeu me(n) ai g(ra)n pena eg(ra)n trabailla.
 Amo(n) tala(n)t uoil mal ta(n) ladesire.
 Ep(re)z me(n) mais qar eu sui ta(n)t ausaz.
 Qen ta(n) aut loc ausei mamor assire.
 P(er) qe me(n) sui cointes et enseignaz.
 Eqan lauei sui ta(n) forz enueisaz.
 Ueiaire mes qel cor uas ill mi sailla.
 Dinz en mo(n) cor me(n) coroz emazire.
 Car eu sec ta(n) las mias uolu(n)taç.
 Mas negus hom nodeu aital(s)[3] resdire.
 Com no sap ges (con)ses aue(n)turaz.
 
 [3] Aggiunto in interlinea.
 
 
 Qefarai do(n)cs dels bels se(m)bla(n)z p(ri)uaz.
 Falli raili meilz uoil qel mo(n) mi failla.
 Alause(n)gers n(on) ai re(n) adeuire.
 Car anc p(er)lor nofo ric iois celaz.
 Edic uos ta(n) qe p(er) mon esco(n)dire.
 Et abm(en)tir lor ai camiaz los daz.
 Be(n)s es toz iois ap(er)dre destinaz.
 Qe es p(er)duz p(er)labor diuinalla.
 Corana ma(n)t saluz (et) amistaz.
 E prec midonz q(e) maiut emi uailla
 
  • letto 332 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 idem  Idem
  I   I
 
 P
Er meilz ]pes[ lomal cobri(r) el(o)co(n)
 sire. chant edeport (et) ai ioi esolaz.
 efaz efforç car sai cha(n)tar nirire.
 Car eu mi muor enuill se(m)bla(n) n(on)faz.
 Ep(er)amor sui si apoderaz. tot maue(n)
 cut aforç eabatailla.
 
 
 Per meilz lo mal cobrir e lo consire
 chant e deport et ai ioi e solaz;
 e faz efforç car sai chantar ni rire,
 car eu mi muor e nuill semblan no·n faz;
 e per Amor sui si apoderaz,
 tot m’a vencut a forç’e a batailla.
 
  II   II
 
 Anc d(eu)s n(on) feç trebailla ni ma(r)tire.
 Ses mal damor qeu no sofris enpaz.
 Mas aqel eis sibe(n) mes asofrire.
 Camors cui fai amar onli plaz.
 Edic uos tan qe seu no sui amaz.
 Ges n(on) remai(n)s enlamia nuailla.
 
 
 Anc Deus non feç trebailla ni martire,
 ses mal d’amor, q’eu no sofris en paz;
 mas aqel eis, si ben m’es a sofrire,
 c’Amors cui fai amar on li plaz;
 e dic vos tan qe s’eu no sui amaz,
 ges non remains en la mia nuailla.
 
  III   III
 
 Midonz sui hom (et) amics es(er)uire.
 Enoliqer mais al desamistaz.
 Mas qen celat los seus bels olç me uire.
 Qe gra(n) en fa(n) ades qa(n) sui iraç.
 Ere(n)t lor enlaus em(er)ces egraz.
 Qel mo(n) n(on) ai amic q(e) ta(n) mi uailla.
 
 
 Midonz sui hom et amics e servire,
 e no li qer mais al des amistaz
 mas q’en celat los seus bels olç me vire,
 qe gran en fan ades qan sui iraç;
 e rent lor en laus e merces e graz,
 q’el mon non ai amic qe tan mi vailla.
 
  IV   IV
 
 Molt mi sap bo(n) lo iorn qa(n) laremire.
 Laboche el oilz el fronz els mas els braç.
 Elautre cors q(e) res n(on) es adire.
 Qe no sia bellame(n)z faiçonaz.
 Gençer delei n(on) pot faire beltaz.
 P(er) qeu me(n) ai g(ra)n pena eg(ra)n trabailla.
 
 
 Molt mi sap bon lo iorn, qan la remire:
 la boche e·l oilz e·l fronz e·ls mas e·ls braç
 e l’autre cors, qe res no·n es a dire
 qe no sia bellamenz faiçonaz.
 Gençer de lei non pot faire Beltaz,
 per q’eu m’en ai gran pena e gran trabailla.
 
  V   V
 
 Amo(n) tala(n)t uoil mal ta(n) ladesire.
 Ep(re)z me(n) mais qar eu sui ta(n)t ausaz.
 Qen ta(n) aut loc ausei mamor assire.
 P(er) qe me(n) sui cointes et enseignaz.
 Eqan lauei sui ta(n) forz enueisaz.
 Ueiaire mes qel cor uas ill mi sailla.
 
 
 A mon talant voil mal, tan la desire,
 e prez m’en mais, qar eu sui tant ausaz
 q’en tan aut loc ausei m’amor assire,
 per qe m’en sui cointes et enseignaz.
 E qan la vei sui tan forz enveisaz:
 veiaire m’es qe·l cor vas ill mi sailla.
 
  VI   VI
 
 Dinz en mo(n) cor me(n) coroz emazire.
 Car eu sec ta(n) las mias uolu(n)taç.
 Mas negus hom nodeu aital(s) resdire.
 Com no sap ges (con)ses aue(n)turaz.
 Qefarai do(n)cs dels bels se(m)bla(n)z p(ri)uaz.
 Falli raili meilz uoil qel mo(n) mi failla.
 
 
 Dinz en mon cor m’en coroz e·m azire,
 car eu sec tan las mias voluntaç.
 Mas negus hom no deu aitals res dire,
 c’om no sap ges con s’es aventuraz.
 Qe farai doncs dels bels semblanz privaz?
 Fallirai li? Meilz voil qe·l mon mi failla!
 
  VII   VII
 
 Alause(n)gers n(on) ai re(n) adeuire.
 Car anc p(er)lor nofo ric iois celaz.
 Edic uos ta(n) qe p(er) mon esco(n)dire.
 Et abm(en)tir lor ai camiaz los daz.
 Be(n)s es toz iois ap(er)dre destinaz.
 Qe es p(er)duz p(er)labor diuinalla.
 
 
 A lausengers non ai ren a devire,
 car anc per lor no fo ric iois celaz.
 E dic vos tan qe per mon escondire
 et ab mentir lor ai camiaz los daz.
 Bens es toz iois a perdre destinaz
 qe es perduz per labor divinalla.
 
  VIII   VIII
 
 Corana ma(n)t saluz (et) amistaz.
 E prec midonz q(e) maiut emi uailla
 
 
 Corana, mant saluz et amistaz
 e prec midonz qe m’aiut e mi vailla.
 

 

  • letto 332 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 306 volte

CANZONIERE I

  • letto 403 volte

Edizione diplomatica

   
   Bernartz uentedorn.
 PEr descobrir lo mal pez el consire. Chant e-
 deport (et) ai ioi esolatz. Esfaz esfors car sai
 chantar ni rire. Car ieu memuor enuill
 semblan no(n) fatz. Ep(er) amor sui si apoderatz. Tot
 ma uencut aforsse abatailla.
 Anc dieus no(n) fes trebailla ni martire. Ses
 mal damor q(ue)u no(n) soffris empatz. Mas aque-
 lla si ben me sui soffrire. Camors mi fai am-
 ar lai on li platz. Edic uos tan seu no(n) sui am-
 atz. Que no(n) roman en la mea nuailla.
 Midonz sui hom et amic et seruire. Eno(n) len
 quier nuillautras amistatz. Mas ca selat los
 sieus belz oilz me uire. Que gran bem fai les
 gartz quan sui iratz. Eren len laus em(er)ces emi-
 ls gratz. Quel mon no(n) ai amic que tan mi
 uailla.
 Mout mi sab bon lo iorn quan la remire. La
 bochels oillz el fron el mans els bratz. Elaut-
 re cors que res no(n) es adire. Que no(n) sia bella-
 men faissonatz. Iensor del lei no(n) puoc faire
 beutatz. Si tout men ai gran pene gran tre-
 bailla.
 A mon talan uoill mal tan la desire. Epretz
 men mais car eu fui tan auzatz. Q(ue)n tan aut
 loc ausei mamor assire. P(er) queu men sui coen-
 des et enseingratz. Equan la uei sui tan fort
 enuezatz. Ueiaire mes quel cors el sel mas-
 aila.
 
 
 I
nz emon cor me corros em naire. Quar eu sec
 tan las meas uoluntatz. Quar negus hom no(n)
 deu aital rendire. Com no(n) sabies con ses aue(n)-
 turatz. Que farai doncs delz belz semblanz pr-
 iuatz. Faillirai lor mais uoill quel monz mi fa-
 illa.
 Ab laussengiers no(n) air en que deuire. Quar
 anc p(er) lor no(n) fon rics iois selatz. Edic uos ta(n)
 que p(er) mi escondire. Al maior ioc ai cambiatz
 mos datz[1]. Benes totz iois aperdre destinatz. Qua(n)t
 es p(er)dutz p(er) la lor deuinailla.
 

 [1] Segnalato e aggiunto a lato del testo.
 
  • letto 331 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz uentedorn.  Bernartz Ventedorn.
  I   I
 
 P
Er descobrir lo mal pez el consire. Chant e-
 deport (et) ai ioi esolatz. Esfaz esfors car sai
 chantar ni rire. Car ieu memuor enuill
 semblan no(n) fatz. Ep(er) amor sui si apoderatz. Tot
 ma uencut aforsse abatailla.
 
 
 Per descobrir lo mal pez e·l consire
 chant e deport et ai ioi e solatz;
 es faz esfors car sai chantar ni rire,
 car ieu me muor e nuill semblan no·n fatz;
 e per Amor sui si apoderatz,
 tot m’a vencut a forsse, a batailla.
 
  II   II
 
 A
nc dieus no(n) fes trebailla ni martire. Ses
 mal damor q(ue)u no(n) soffris empatz. Mas aque-
 lla si ben me sui soffrire. Camors mi fai am-
 ar lai on li platz. Edic uos tan seu no(n) sui am-
 atz. Que no(n) roman en la mea nuailla.
 
 
 Anc Dieus non fes trebailla ni martire,
 ses mal d’amor, qu’eu non soffris em patz;
 mas aquella, si ben me sui soffrire,
 c’Amors mi fai amar lai on li platz;
 e dic vos tan s’eu non sui amatz,
 que non roman en la mea nuailla.
 
  III   III
 
 M
idonz sui hom et amic et seruire. Eno(n) len
 quier nuillautras amistatz. Mas ca selat los
 sieus belz oilz me uire. Que gran bem fai les
 gartz quan sui iratz. Eren len laus em(er)ces emi-
 ls gratz. Quel mon no(n) ai amic que tan mi
 uailla.
 
 
 Midonz sui hom et amic et servire,
 e non l’en quier nuill’autras amistatz
 mas c’a selat los sieus belz oilz me vire,
 que gran be·m fai l’esgartz quan sui iratz;
 e ren l’en laus e merces e mils gratz,
 qu’el mon non ai amic que tan mi vailla.
 
  IV   IV
 
 M
out mi sab bon lo iorn quan la remire. La
 bochels oillz el fron el mans els bratz. Elaut-
 re cors que res no(n) es adire. Que no(n) sia bella-
 men faissonatz. Iensor del lei no(n) puoc faire
 beutatz. Si tout men ai gran pene gran tre-
 bailla.
 
 
 Mout mi sab bon lo iorn quan la remire:
 la boch’e·ls oillz e·l fron e·l mans e·ls bratz
 e l’autre cors, que res no·n es a dire
 que non sia bellamen faissonatz.
 Iensor del lei non puoc faire Beutatz,
 si tout m’en ai gran pen’e gran trebailla.
 
  V   V
 
 A
 mon talan uoill mal tan la desire. Epretz
 men mais car eu fui tan auzatz. Q(ue)n tan aut
 loc ausei mamor assire. P(er) queu men sui coen-
 des et enseingratz. Equan la uei sui tan fort
 enuezatz. Ueiaire mes quel cors el sel mas-
 aila.
 
 
 A mon talan voill mal, tan la desire,
 e pretz m’en mais car eu fui tan auzatz
 qu’en tan aut loc ausei m’amor assire,
 per qu’eu m’en sui coendes et enseingratz.
 E quan la vei, sui tan fort envezatz:
 veiaire m’es que·l cors e·l sel m’asaila.
 
  VI   VI
 
 I
nz emon cor me corros em naire. Quar eu sec
 tan las meas uoluntatz. Quar negus hom no(n)
 deu aital rendire. Com no(n) sabies con ses aue(n)-
 turatz. Que farai doncs delz belz semblanz pr-
 iuatz. Faillirai lor mais uoill quel monz mi fa-
 illa.
 
 
 Inz e mon cor me corros e·m n’aire,
 quar eu sec tan las meas voluntatz.
 Quar negus hom non deu aital ren dire,
 c’om non sab ies con s’es aventuratz.
 Que farai doncs delz belz semblanz privatz?
 Faillirai lor? Mais voill que·l monz mi failla.
 
  VII   VII
 
 A
b laussengiers no(n) air en que deuire. Quar
 anc p(er) lor no(n) fon rics iois selatz. Edic uos ta(n)
 que p(er) mi escondire. Al maior ioc ai cambiatz
 mos datz. Benes totz iois aperdre destinatz. Qua(n)t
 es p(er)dutz p(er) la lor deuinailla.
 
 
 Ab laussengiers non ai ren que devire,
 quar anc per lor non fon rics iois selatz.
 E dic vos tan que per mi escondire
 al maior ioc ai cambiatz mos datz.
 Ben es totz iois a perdre destinatz
 quant es perdutz per la lor devinailla.
 

 

  • letto 306 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 302 volte

CANZONIERE K

  • letto 411 volte

Edizione diplomatica

  
   Bernartz del uentadorn.
 PEr descobrir[1] lo mal pes el consire. Cha(n)t
 edeport et ai ioi esolatz. Efaz esfors car
 sai chantar ni rire. Car eu memuor enuill
 semblan no(n) fatz. Eper amor soi si apoderaz.
 Tot ma uencut aforse abatailla.
 Anc dieus no(n) fes trebailla ni martire.
 Ses mal damor quieu no(n) soffris empatz.
 Mas aquelai si ben me soi soffrire. Camors
 
 [1] Corretto, a lato del testo e da una mano più tarda, in miels cobrir.
 
 
 mi fai amar lai on li platz. Edic uos tan se
 eu no(n) soi amatz. Que no(n) roman en la mea
 nuailla.
 Midonz sui hom et amic et seruire. Eno(n) len
 quier nuill autras amistatz. Mas ca selat
 los sieus belz oillz me uire. Que gran bem
 fai lesgartz qan soi iraz. Eren len laus emer-
 ces emils gratz. Quel mon no(n) ai amic qe
 tan mi uailla.
 Mout mi sab bon lo iorn qan la remire. La
 boquels oillz el fron el mans els bratz. Ela-
 utre cors que res non es adire. Que no(n) sia
 bellamen faissonatz. Iensor del lei no(n) puoc
 faire beutatz. Si tout en ai gran pene gra(n)
 trebailla.
 A mon talan ]uoill[[2] uoill mal tan la desire.
 Eprez men mais car eu fui tan auzatz. Qen
 tan aut loc ausei mamor assire. Per quieu
 men soi coendes et enseingnaz. Eqan la uei
 soi tan fort enuezatz. Ueiaire mes q(ue)l cors
 el sel masailla.
 Inz emon cor me corros em naire. Quar
 eu sec tan las meas uoluntatz. Quar neg-
 us hom no(n) deu aital ren dire. Com nom sab
 ies con ses auenturaz. Que farai doncs delz
 belz semblanz priuatz. Faillirai lor mais uo-
 ill quel monz mi failla.
 Ab lausengiers no(n) air en que deuiure.
 Quar anc per lor non fon rics iois selatz.
 Edic uos tan que per mi escondire. Al ma-
 ior ioc ai cambiaz mos datz. Benes totz iois
 aperdre destinatz. Qant es perdutz per la
 lor deuinailla.
 

 [2] Espunto dal copista.
 
  • letto 346 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz del uentadorn.  Bernartz del Ventadorn.
  I   I
 
 P
Er descobrir lo mal pes el consire. Cha(n)t
 edeport et ai ioi esolatz. Efaz esfors car
 sai chantar ni rire. Car eu memuor enuill
 semblan no(n) fatz. Eper amor soi si apoderaz.
 Tot ma uencut aforse abatailla.
 
 
 Per descobrir lo mal pes e·l consire
 chant e deport et ai ioi e solatz;
 e faz esfors car sai chantar ni rire,
 car eu me muor e nuill semblan no·n fatz;
 e per Amor soi si apoderaz,
 tot m’a vencut a fors’e a batailla.
 
  II   II
 
 A
nc dieus no(n) fes trebailla ni martire.
 Ses mal damor quieu no(n) soffris empatz.
 Mas aquelai si ben me soi soffrire. Camors
 mi fai amar lai on li platz. Edic uos tan se
 eu no(n) soi amatz. Que no(n) roman en la mea
 nuailla.
 
 
 Anc Dieus non fes trebailla ni martire,
 ses mal d’amor, qu’ieu non soffris em patz;
 mas aquelai, si ben me soi soffrire,
 c’Amors mi fai amar lai on li platz;
 e dic vos tan, se eu non soi amatz,
 que non roman en la mea nuailla.
 
  III   III
 
 M
idonz sui hom et amic et seruire. Eno(n) len
 quier nuill autras amistatz. Mas ca selat
 los sieus belz oillz me uire. Que gran bem
 fai lesgartz qan soi iraz. Eren len laus emer-
 ces emils gratz. Quel mon no(n) ai amic qe
 tan mi uailla.
 
 
 Midonz sui hom et amic et servire,
 e non l’en quier nuill autras amistatz
 mas c’a selat los sieus belz oillz me vire,
 que gran be·m fai l’esgartz qan soi iraz;
 e ren l’en laus e merces e mils gratz,
 qu’el mon non ai amic qe tan mi vailla.
 
  IV   IV
 
 M
out mi sab bon lo iorn qan la remire. La
 boquels oillz el fron el mans els bratz. Ela-
 utre cors que res non es adire. Que no(n) sia
 bellamen faissonatz. Iensor del lei no(n) puoc
 faire beutatz. Si tout en ai gran pene gra(n)
 trebailla.
 
 
 Mout mi sab bon lo iorn, qan la remire:
 la boqu’e·ls oillz e·l fron e·l mans e·ls bratz
 e l’autre cors, que res no·n es a dire
 que non sia bellamen faissonatz.
 Iensor del lei non puoc faire Beutatz,
 si tout m’en ai gran pen’e gran trebailla.
 
  V   V
 
 A
 mon talan ]uoill[ uoill mal tan la desire.
 Eprez men mais car eu fui tan auzatz. Qen
 tan aut loc ausei mamor assire. Per quieu
 men soi coendes et enseingnaz. Eqan la uei
 soi tan fort enuezatz. Ueiaire mes q(ue)l cors
 el sel masailla.
 
 
 A mon talan voill mal, tan la desire,
 e prez m’en mais car eu fui tan auzatz
 q’en tan aut loc ausei m’amor assire,
 per qu’ieu m’en soi coendes et enseingnaz.
 E qan la vei, soi tan fort envezatz:
 veiaire m’es que·l cors el sel m’asailla.
 
  VI   VI
 
 I
nz emon cor me corros em naire. Quar
 eu sec tan las meas uoluntatz. Quar neg-
 us hom no(n) deu aital ren dire. Com nom sab
 ies con ses auenturaz. Que farai doncs delz
 belz semblanz priuatz. Faillirai lor mais uo-
 ill quel monz mi failla.
 
 
 Inz e mon cor me corros e·m n’aire,
 quar eu sec tan las meas voluntatz.
 Quar negus hom non deu aital ren dire,
 c’om no·m sab ies con s’es aventuraz.
 Que farai doncs delz belz semblanz privatz?
 Faillirai lor? Mais voill que·l monz mi failla.
 
  VII   VII
 
 A
b lausengiers no(n) air en que deuiure.
 Quar anc per lor non fon rics iois selatz.
 Edic uos tan que per mi escondire. Al ma-
 ior ioc ai cambiaz mos datz. Benes totz iois
 aperdre destinatz. Qant es perdutz per la
 lor deuinailla.
 
 
 Ab lausengiers non ai ren que deviure,
 quar anc per lor non fon rics iois selatz.
 E dic vos tan que per mi escondire
 al maior ioc ai cambiaz mos datz.
 Ben es totz iois a perdre destinatz
 qant es perdutz per la lor devinailla.
 

 

  • letto 349 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 304 volte

CANZONIERE N

  • letto 420 volte

Edizione diplomatica

 
   Bernard laue(n)tador.
 PEr descobrir lomal pens
 el consire. Chant edeport
 et ai ioi esolaç. Efaç esforç
 car sai chantar nerire. Car
 eu men muer enuill sembla(n)
 non faç. Eper amor sui si ap
 oderaç. Tot mauencut afor
 se abatailla.
 
 A
Nc dieus non fes tre bailla ni
 martire. Sens mal damor q(ue)
 u nosofrir enpaç. Mas aquel
 ai si ben mi sui sofrire. Camor(s)
 mifai amar lai on li plaç. E
 di uos tan se eu non sui ama
 tç. Que no roman en lamia
 nuailla.
 
 MIdonç sui hom et amic eser
 uire. Enon len quier nuil
 autras amistaç. Mas quen se
 
 
 lat losieus belç oilç meui
 re. Que gran ben fai les gard
 can sui iraç. Eren li laus em
 erce ab dous gratç. Quel mo(n)
 non ai amic que tant mi
 uailla.
 
 MOut mi sa bon loiorn can la
 remire. Labo quelç oilç el
 front las mans els braç.
 Elautre cors queres non es
 adire. Que nosia bela me
 nç fai sonatç. Ienser dellei
 non puec faire beutaç. Si
 tot menai gran pene gran
 trebailla.
 
 AMon talan uoil mal ta(n)la de
 sire. Epres men mais car
 en fui tant auçatç. Quen
 tan aut loc auçi ei mamor
 asire. Per queu men sui coi
 ndes er enseignatç. Ecan la
 uei sui tant fort enueçatç. 
 Ueiaire mes quel cors (uas sel)[1]
 misagla. 
 
 INç emon cor micoros em nai
 re. Car eusec tan lamia uo
 lontaç. Car neguns hom no(n)
 
 [1] Il copista scrive inizialmente el sel, poi corretto in interlinea con uas sel.
 
 
 deu aital res dire. Com no
 sab ies con ses auen turaç.
 Que farai doncs delç beç se(m)
 blanç priuaç. Faillirai li ma
 is uoil quel mon mi failla.
 
 AB lausengiers
 non airen que de uire. Car
 anc per lor non fon rics ioi
 selatç. E dic uos tan que p(er)
 mi escon dire. Al maior ioc
 ai can biat mos datç. Benes
 toç iois aper dre destinatç.
 Caisi perd hom enlalor deui
 nailla.
 
  • letto 416 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernard laue(n)tador.  Bernard la Ventador.
  I   I
 
 P
Er descobrir lomal pens
 el consire. Chant edeport
 et ai ioi esolaç. Efaç esforç
 car sai chantar nerire. Car
 eu men muer enuill sembla(n)
 non faç. Eper amor sui si ap
 oderaç. Tot mauencut afor
 se abatailla.
 
 
 Per descobrir lo mal pens e·l consire
 chant e deport et ai ioi e solaç;
 e faç esforç car sai chantar ne rire,
 car eu m’en muer e nuill semblan no·n faç;
 e per Amor sui si apoderaç,
 tot m’a vencut a fors’e a batailla.
 
  II   II
 
 A
Nc dieus non fes tre bailla ni
 martire. Sens mal damor q(ue)
 u nosofrir enpaç. Mas aquel
 ai si ben mi sui sofrire. Camor(s)
 mifai amar lai on li plaç. E
 di uos tan se eu non sui ama
 tç. Que no roman en lamia
 nuailla.
 
 
 Anc Dieus non fes trebailla ni martire,
 sens mal d’amor, qu’eu no sofrir en paç;
 mas aquel ai, si ben mi sui sofrire,
 c’Amors mi fai amar lai on li plaç;
 e di vos tan, se eu non sui amatç,
 que no roman en la mia nuailla.
 
  III   III
 
 M
Idonç sui hom et amic eser
 uire. Enon len quier nuil
 autras amistaç. Mas quen se
 lat losieus belç oilç meui
 re. Que gran ben fai les gard
 can sui iraç. Eren li laus em
 erce ab dous gratç. Quel mo(n)
 non ai amic que tant mi
 uailla.
 
 
 Midonç sui hom et amic e servire,
 e non l’enquier nuil autras amistaç
 mas qu’en selat lo sieus belç oilç me vire,
 que gran ben fai l’esgard, can sui iraç;
 e ren li laus e merce ab dous gratç,
 qu’el mon non ai amic que tant mi vailla.
 
  IV   IV
 
 M
Out mi sa bon loiorn can la
 remire. Labo quelç oilç el
 front las mans els braç.
 Elautre cors queres non es
 adire. Que nosia bela me
 nç fai sonatç. Ienser dellei
 non puec faire beutaç. Si
 tot menai gran pene gran
 trebailla.
 
 
 Mout mi sa bon lo iorn can la remire
 la boqu’e·lç oilç e·l front, las mans e·ls braç
 e l’autre cors, que res non es a dire
 que no sia belamenç faisonatç.
 Ienser de llei non puec faire Beutaç,
 si tot m’en ai gran pen’e gran trebailla.
 
  V   V
 
 A
Mon talan uoil mal ta(n)la de
 sire. Epres men mais car
 en fui tant auçatç. Quen
 tan aut loc auçi ei mamor
 asire. Per queu men sui coi
 ndes er enseignatç. Ecan la
 uei sui tant fort enueçatç.
 Ueiaire mes quel cors (uas sel)
 misagla. 
 
 
 A mon talan voil mal, tan la desire,
 e pres m’en mais, car en fui tant auçatç
 qu’en tan aut loc auçi ei m’amor asire,
 per qu’eu m’en sui coindes er enseignatç.
 E can la vei sui tant fort enveçatç:
 veiaire m’es que·l cors vas sel mi sagla. 
 
  VI   VI
 
 I
Nç emon cor micoros em nai
 re. Car eusec tan lamia uo
 lontaç. Car neguns hom no(n)
 deu aital res dire. Com no
 sab ies con ses auen turaç.
 Que farai doncs delç beç se(m)
 blanç priuaç. Faillirai li ma
 is uoil quel mon mi failla.
 
 
 Inç e mon cor mi coros e·m n’aire,
 car eu sec tan la mia volontaç.
 Car neguns hom non deu aital res dire,
 c’om no sab ies con s’es aventuraç.
 Que farai doncs delç beç semblanç privaç?
 Faillirai li? Mais voil que·l mon mi failla.
 
  VII   VII
 
 A
B lausengiers
 non airen que de uire. Car
 anc per lor non fon rics ioi
 selatç. E dic uos tan que p(er)
 mi escon dire. Al maior ioc
 ai can biat mos datç. Benes
 toç iois aper dre destinatç.
 Caisi perd hom enlalor deui
 nailla.
 
 
 Ab lausengiers non ai ren que devire,
 car anc per lor non fon rics ioi selatç.
 E dic vos tan que per mi escondire
 al maior ioc ai canbiat mos datç.
 Ben es toç iois a perdre destinatç
 c’aisi perd hom en la lor devinailla.
 

 

  • letto 350 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 283 volte

CANZONIERE Q

  • letto 436 volte

Edizione diplomatica

   
     Bernardus.
 Per escobrir lo mal pes el cossire.
 Chant (et)deport (et) ai ioi e solaç
 E faç esforç qar sei chanter ni rire.
 Car eu me(n) mor (et) nul semblant no(n) faç.
 E p(er)amor sui si apoderaç
 Tut ma uencut aforça (et)abattalla.
 
 
 A
nc deus no fes traballa ni martire
 Sens mal damor qi no(n) sofris en paç
 Mas aqel mei si ben mes assofrire
 Camor mi fai amar la oli plaç
 E di uos tant qe seu no(n) sui amaç.
 Il no(n) roman el la mia nualla.
 Mi don sui hom (et)amic (et)seruire. 
 Ni nollen qer mais desautra mistaç
 Mas qa celat lo seu bels oils mi uire
 Qe gran bem fai les garç q(a)nt sui iraç
 E ren len laus ab merce de bon graç.
 Qel mo(n)t no(n) ai amic qi tan mi ualla
 Molt mi sa bon li iorn q(a)nt la remire.
 La bocha els oils el fru(n)t el ma(n) el braç.
 Elaltre cors qe ren no(n) es adire.
 Qe nosia bellame(n)t façonaç.
 Genser de le no(n) pot faire beltaç.
 Eu men ai grant pena (et)grant traualla
 A mo(n) talant uoil mal tan la desire.
 E preç men mais q(a)r eu sui ta(n) ausaç
 Qen tant aut loc ause mamor assire.
 P(er) qeu me(n) sui cointes (et)ensignaç.
 E qant la uei sui ta(n)t fort enuersaç.
 Ueçaire mes qel cor ues cel mi salla.
 Dinç de mo(n) cor me corroç en aire
 Car eu sec tant lamia uolentaç.
 Ne negus hom no(n) det aital res dire.
 Com no(n) sa ges cui sea uenturaç.
 Qe fare donc del bel sembla(n)t priaç.
 Faliraile miel uoil qel mo(n) mi failla.
 A lausenger no(n) ai ren adeuire.
 Car anc p(er)lor no(n) fo ric ioi celaç.
 E di uos tant qe p(er)me escondire.
 Al metir lor ai cambiaç los deç
 
 
 Ben es tot ioi a p(er)dre destinaç.
 Qese p(er)don la lor deuinalla
 Corona mant saluç (et) amistat
 E prec mi don qe maiud (et)mi ualla.
 
  • letto 309 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernardus.  Bernardus.
  I   I
 
 P
er escobrir lo mal pes el cossire.
 Chant (et)deport (et) ai ioi e solaç
 E faç esforç qar sei chanter ni rire.
 Car eu me(n) mor (et) nul semblant no(n) faç.
 E p(er)amor sui si apoderaç
 Tut ma uencut aforça (et)abattalla.
 
 
 Per escobrir lo mal pes e·l cossire
 chant et deport et ai ioi e solaç;
 e faç esforç qar sei chanter ni rire,
 car eu m’en mor et nul semblant no·n faç;
 e per Amor sui si apoderaç,
 tut m’a vencut a força et a battalla. 
 
  II   II
 
 A
nc deus no fes traballa ni martire
 Sens mal damor qi no(n) sofris en paç
 Mas aqel mei si ben mes assofrire
 Camor mi fai amar la oli plaç
 E di uos tant qe seu no(n) sui amaç.
 Il no(n) roman el la mia nualla.
 
 
 Anc Deus no fes traballa ni martire,
 sens mal d’amor, qi non sofris en paç;
 mas aqel mei si ben mes a ssofrire,
 c’Amor mi fai amar la o li plaç;
 e di vos tant, qe s’eu non sui amaç,
 il non roman el la mia nualla.
 
  III   III
 
 M
i don sui hom (et)amic (et)seruire.
 Ni nollen qer mais desautra mistaç
 Mas qa celat lo seu bels oils mi uire
 Qe gran bem fai les garç q(a)nt sui iraç
 E ren len laus ab merce de bon graç.
 Qel mo(n)t no(n) ai amic qi tan mi ualla
 
 
 Midon sui hom et amic et servire,
 ni no·ll enqer mais de s’autr’amistaç
 mas q’a celat lo seu bels oils mi vire,
 qe gran be·m fai l’esgarç qant sui iraç;
 e ren l’en laus ab merce de bon graç,
 q’el mont non ai amic qi tan mi valla.
 
  IV   IV
 
 M
olt mi sa bon li iorn q(a)nt la remire.
 La bocha els oils el fru(n)t el ma(n) el braç.
 Elaltre cors qe ren no(n) es adire.
 Qe nosia bellame(n)t façonaç.
 Genser de le no(n) pot faire beltaç.
 Eu men ai grant pena (et)grant traualla
 
 
 Molt mi sa bon li iorn qant la remire:
 la bocha e·ls oils e·l frunt e·l man e·l braç
 e l’altre cors qe ren no·n es a dire
 qe no sia bellament façonaç.
 Genser de le non pot faire Beltaç,
 eu m’en ai grant pena et grant travalla.
 
  V   V
 
 A
 mo(n) talant uoil mal tan la desire.
 E preç men mais q(a)r eu sui ta(n) ausaç
 Qen tant aut loc ause mamor assire.
 P(er) qeu me(n) sui cointes (et)ensignaç.
 E qant la uei sui ta(n)t fort enuersaç.
 Ueçaire mes qel cor ues cel mi salla.
 
 
 A mon talant voil mal, tan la desire,
 e preç m’en mais, qar eu sui tan ausaç
 q’en tant aut loc ause m’amor assire,
 per q’eu m’en sui cointes et ensignaç.
 E quant la vei, sui tant fort enversaç:
 veçaire m’es qe·l cor ves cel mi salla.
 
  VI   VI
 
 D
inç de mo(n) cor me corroç en aire
 Car eu sec tant lamia uolentaç.
 Ne negus hom no(n) det aital res dire.
 Com no(n) sa ges cui sea uenturaç.
 Qe fare donc del bel sembla(n)t priaç.
 Faliraile miel uoil qel mo(n) mi failla.
 
 
 Dinç de mon cor me corroç e·n aire,
 car eu sec tant la mia volentaç.
 Ne negus hom non det aital res dire,
 c’om non sa ges cui se aventuraç.
 Qe fare donc del bel semblant priaç?
 Falirai le? Miel voil qe·l mon mi failla!
 
  VII   VII
 
 A 
lausenger no(n) ai ren adeuire.
 Car anc p(er)lor no(n) fo ric ioi celaç.
 E di uos tant qe p(er)me escondire.
 Al metir lor ai cambiaç los deç
 Ben es tot ioi a p(er)dre destinaç.
 Qese p(er)don la lor deuinalla
 
 
 A lausenger non ai ren a devire,
 car anc per lor non fo ric ioi celaç.
 E di vos tant qe per me escondire
 al metir lor ai cambiaç los deç.
 Ben es tot ioi a perdre destinaç
 qe se perdon la lor devinalla.
 
  VIII   VIII
 
 C
orona mant saluç (et) amistat
 E prec mi don qe maiud (et)mi ualla.
 
 
 Corona, mant saluç et amistat
 e prec midon qe m’aiud et mi valla.
 

 

  • letto 300 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 330 volte

CANZONIERE R

  • letto 388 volte

Edizione diplomatica

 
                                                             B. de ue(n)tador(n)

             PEr descobrir lo mal pes el cossire. chant e deport et ay
 
             solas. e fas esfors car say chantar ni rire. car yeu me muer
 
             e lunh semblan non fas. e per amor soy si apoderatz. tot
 
             man uencut ab forse ab batalha. 
 
                                                                                           
                                                                                           A
nc dieus no fes trebalha
                                                                                             ni martire ses mal damor
                                                                                                quieu no sufris en patz.
             mas daq(ue)l neys soy. si bo mes sofrire. camors mi fay amar (lai)[1] on
             li platz. e dic uos ta(n) q(ue) sieu no say amatz. so no(n) rema(n) e(n) la mia
             nualha. 
 

 [1] Aggiunto in interlinea.
 
 
                       M
i dons soy homs (et) amicx (et) seruire. ni nole(n)quier
             mays delautramistat. mas casselat lo seus bels huelhs me
             uire. q(ue) gra(n) bem fay lesgart ca(n) soy iratz. e re(n) len laus e m(er)ces
             ab dos gratz. q(ue)l mo(n) no(n) ay amic q(ue) ta(n) mi ualha. 
 
 
                                                                                                         M
ot me sab
             bo lo ior(n) can la remire. la boq(ue)ls huelhs el front. els mas els bras.
             elautre cors q(ue) re(n) no(n) es a dire. q(ue) no sia bela me(n) faysonat. ge(n)ser de
             leys no(n) pot fayre beutatz. yeu me(n) ay gra(n) pena e gran trebalha
 
 
             A 
mo(n) talan uuelh mal ta(n) la dezire e pret me(n) mays. car ieu
             fuy tan auzartz. q(ue)n tan aut loc auzes mamor assire. p(er) q(ui)eu me(n)
             fuy cortes et ensenhatz. e can la uey so(n) tan fort e(n)uezatz. ueyai-
             re mes q(ue)lcor ues locel mi salha. 
 
 
                                                                    D
ins de mo(n) cor corros e
             me(n) ayre. car yeu sec tan las mias uoluntatz. ni degus hom
             no(n) dec aytal re(n) dire. com no sap ges com ses aue(n)turatz. q(ue) fa-
             ray doncx dels bels semblans priuatz. falhiray li may uuelh
             q(ue)l mons mi falha. 
 
 
                                                                          A
b lauzengiers nonayre(n) adeuire. car
             a(n)c p(er) lor no fon ricx ioy celatz. e dic uos ta(n) q(ue) p(er) me esco(n)dire.
             a mentir lor ay camiatz los datz. be(n) es totz ioys a p(er)dre(n) desti-
             natz. q(ue) se p(er)do(n) e(n) la lor deuinalha. 
                                                                                        Corona mant salutz et
             amistatz. e prec mi do(n)s q(ue) maiut e me ualha.
 
  • letto 325 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 B. de ue(n)tador(n)  B. de Ventadorn
  I   I
 
 P
Er descobrir lo mal pes el cossire. chant e deport et ay
 solas. e fas esfors car say chantar ni rire. car yeu me muer
 e lunh semblan non fas. e per amor soy si apoderatz. tot
 man uencut ab forse ab batalha. 
 
 
 Per descobrir lo mal pes e·l cossire
 chant e deport et ay solas;
 e fas esfors car say chantar ni rire,
 car yeu me muer e lunh semblan no·n fas;
 e per Amor soy si apoderatz,
 tot m’an vencut ab fors’e ab batalha.
 
  II   II
 
 A
nc dieus no fes trebalha
 ni martire ses mal damor
 quieu no sufris en patz.
 mas daq(ue)l neys soy. si bo mes sofrire. camors mi fay amar (lai) on
 li platz. e dic uos ta(n) q(ue) sieu no say amatz. so no(n) rema(n) e(n) la mia
 nualha. 
 
 
 Anc Dieus no fes trebalha ni martire,
 ses mal d’amor, qu’ieu no sufris en patz;
 mas d’aquel n’eys soy, si bo m’es sofrire,
 c’Amors mi fay amar lai on li platz;
 e dic vos tan que s’ieu no say amatz
 so non reman en la mia nualha.
 
  III   III
 
 M
i dons soy homs (et) amicx (et) seruire. ni nole(n)quier
 mays delautramistat. mas casselat lo seus bels huelhs me
 uire. q(ue) gra(n) bem fay lesgart ca(n) soy iratz. e re(n) len laus e m(er)ces
 ab dos gratz. q(ue)l mo(n) no(n) ay amic q(ue) ta(n) mi ualha. 
 
 
 Midons soy homs et amicx et servire,
 ni no l’enquier mays de l’autr'amistat
 mas c’a sselat lo seus bels huelhs me vire,
 que gran be·m fay l’esgart, can soy iratz;
 e ren le·n laus e merces ab dos gratz,
 qu’el mon non ay amic que tan mi valha.
 
  IV   IV
 
 M
ot me sab
 bo lo ior(n) can la remire. la boq(ue)ls huelhs el front. els mas els bras.
 elautre cors q(ue) re(n) no(n) es a dire. q(ue) no sia bela me(n) faysonat. ge(n)ser de
 leys no(n) pot fayre beutatz. yeu me(n) ay gra(n) pena e gran trebalha
 
 
 Mot me sab bo lo iorn, can la remire:
 la boqu’e·ls huelhs e·l front e·ls mas e·ls bras
 e l’autre cors, que ren no·n es a dire
 que no sia belamen faysonat.
 Genser de leys non pot fayre Beutatz,
 yeu m’en ay gran pena e gran trebalha.
 
  V   V
 
 A 
mo(n) talan uuelh mal ta(n) la dezire e pret me(n) mays. car ieu
 fuy tan auzartz. q(ue)n tan aut loc auzes mamor assire. p(er) q(ui)eu me(n)
 fuy cortes et ensenhatz. e can la uey so(n) tan fort e(n)uezatz. ueyai-
 re mes q(ue)lcor ues locel mi salha. 
 
 
 A mon talan vuelh mal, tan la dezire,
 e pret m’en mays, car ieu fuy tan auzartz
 qu’en tan aut loc auzes m’amor assire,
 per qu’ieu m’en fuy cortes et ensenhatz.
 E can la vey, son tan fort envezatz:
 veyaire m’es que·l cor ves lo cel mi salha.
 
  VI   VI
 
 D
ins de mo(n) cor corros e
 me(n) ayre. car yeu sec tan las mias uoluntatz. ni degus hom
 no(n) dec aytal re(n) dire. com no sap ges com ses aue(n)turatz. q(ue) fa-
 ray doncx dels bels semblans priuatz. falhiray li may uuelh
q(ue)l mons mi falha. 
 
 
 Dins de mon cor corros e m’en ayre,
 car yeu sec tan las mias voluntatz.
 Ni degus hom non dec aytal ren dire,
 c’om no sap ges com s’es aventuratz.
 Que faray doncx dels bels semblans privatz?
 Falhiray li? May vuelh que·l mons mi falha!
 
  VII   VII
 
 A
b lauzengiers nonayre(n) adeuire. car
 a(n)c p(er) lor no fon ricx ioy celatz. e dic uos ta(n) q(ue) p(er) me esco(n)dire.
 a mentir lor ay camiatz los datz. be(n) es totz ioys a p(er)dre(n) desti-
 natz. q(ue) se p(er)do(n) e(n) la lor deuinalha.  
 
 
 Ab lauzengiers non ay ren a devire,
 car anc per lor no fon ricx ioy celatz.
 E dic vos tan que per me escondire
 a mentir lor ay camiatz los datz.
 Ben es totz ioys a perdre·n destinatz
 que se perdon en la lor devinalha.
 
  VIII   VIII
 
 C
orona mant salutz et
 amistatz. e prec mi do(n)s q(ue) maiut e me ualha
 
 
 Corona, mant salutz et amistatz
 e prec midons que m’aiut e me valha.
 

 

  • letto 336 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 356 volte

CANZONIERE S

  • letto 392 volte

Edizione diplomatica

  
           Bernard.
 PE
r meillz cobrir lo mal pens el (con)sire.
 Chant (et) deport (et) ai ioi (et) solaz.
 Et faz esforz qar sai chantar ni rire.
 Qar eu me muor (et) nuill senblan non faz.
 Et per amor soi si apoderaz.
 Tot ma uencut a forza (et) a batailla.
 Anc deus no fez trabailla ni martire.
 
 
 S
es mal damor qeu no sofris en paz.
 Mas daqel son si ben pes a sofrire.
 Qamors mi fai amar lai on li plaz.
 Et dic uos tan qe seu no soi amaz.
 Ges no reman en la mia nualla.
 Midonz soi hom (et) amich (et) seruire.
 Et noill enqer mais des altras amistaz.
 Mas qa celat los seus bels oillza me uire.
 Qe gran ben fan ades qan soi iraz.
 Et ren lor en laus (et) merces (et) graz.
 Qel mon non ai amic qe tan mi uailla.
 Molt mi sa bon lo iorn qan la remire.
 La boca els oillz el front els mans els braz.
 Et lautre cors qe re non es adire.
 Qe no sia bellament faichonaz.
 Gen cor de lei no pot faire beltaz.
 Per qeu men ai grant pena (et) gra(n)t trauailla.
 A mo talan uoill mal tan la desire.
 Et prez men mais qar eu fui tan ausaz.
 Qen tan aut loc aussei mamor assire.
 Per qe men soi cointes (et) enseignaz.
 Et cant la uei soi tan fort enueisaz.
 Ueiaire mes qel cor ues cel mi sailla.
 Deinz de mon cor en corroz em naz ire.
 Qar eu sec tan las mias uoluntaz.
 Mas negus hom no deu aitals res dire.
 Com no sagues com ses auenturaz.
 Qe serai doncs dels bels senblanz priuaz.
 Faillirai lor meill uoill qel mon mi failla.
 Ab lausengiers non ai ren a deuire.
 Qar anc per lor no fo rics iois celaz
 Et dic uos tan qe per mon escondire.
 
 
 E
t ab mentir lor ai caniaz los daz.
 Bes es toz iois a perdre destinaz.
 Qe es perduz per la lor diuinailla.
 Corona mant saluz (et) amistaz.
 Et prec midon qe maiut (et) mi uailla.
 
  • letto 328 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernard.  Bernard.
  I   I
 
 PE
r meillz cobrir lo mal pens el (con)sire.
 Chant (et) deport (et) ai ioi (et) solaz.
 Et faz esforz qar sai chantar ni rire.
 Qar eu me muor (et) nuill senblan non faz.
 Et per amor soi si apoderaz.
 Tot ma uencut a forza (et) a batailla.
 
 
 Per meillz cobrir lo mal pens e·l consire
 chant et deport et ai ioi et solaz;
 et faz esforz qar sai chantar ni rire,
 qar eu me muor et nuill senblan no·n faz;
 et per Amor soi si apoderaz,
 tot m’a vencut a forza et a batailla.
 
  II   II
 
 A
nc deus no fez trabailla ni martire.
 Ses mal damor qeu no sofris en paz.
 Mas daqel son si ben pes a sofrire.
 Qamors mi fai amar lai on li plaz.
 Et dic uos tan qe seu no soi amaz.
 Ges no reman en la mia nualla.
 
 
 Anc Deus no fez trabailla ni martire,
 ses mal d’amor, q’eu no sofris en paz;
 mas d’aqel son, si ben pesa sofrire,
 q’Amors mi fai amar lai on li plaz;
 et dic vos tan qe s’eu no soi amaz,
 ges no reman en la mia nualla.
 
  III   III
 
 M
idonz soi hom (et) amich (et) seruire.
 Et noill enqer mais des altras amistaz.
 Mas qa celat los seus bels oillza me uire.
 Qe gran ben fan ades qan soi iraz.
 Et ren lor en laus (et) merces (et) graz.
 Qel mon non ai amic qe tan mi uailla.
 
 
 Midonz soi hom et amich et servire,
 et no·ill enqer mais des altras amistaz
 mas q’a celat los seus bels oillza me vire,
 qe gran ben fan ades qan soi iraz;
 et ren lor en laus et merces et graz,
 q’el mon non ai amic qe tan mi vailla.
 
  IV   IV
 
 M
olt mi sa bon lo iorn qan la remire.
 La boca els oillz el front els mans els braz.
 Et lautre cors qe re non es adire.
 Qe no sia bellament faichonaz.
 Gen cor de lei no pot faire beltaz.
 Per qeu men ai grant pena (et) gra(n)t trauailla.
 
 
 Molt mi sa bon lo iorn, qan la remire:
 la boca e·ls oillz e·l front e·ls mans e·ls braz
 et l’autre cors, qe re no·n es a dire
 qe no sia bellament faichonaz.
 Gen cor de lei no pot faire Beltaz,
 per q’eu m’en ai grant pena et grant travailla.
 
  V   V
 
 A
 mo talan uoill mal tan la desire.
 Et prez men mais qar eu fui tan ausaz.
 Qen tan aut loc aussei mamor assire.
 Per qe men soi cointes (et) enseignaz.
 Et cant la uei soi tan fort enueisaz.
 Ueiaire mes qel cor ues cel mi sailla.
 
 
 A mo talan voill mal, tan la desire,
 et prez m’en mais, qar eu fui tan ausaz,
 q’en tan aut loc aussei m’amor assire,
 per qe m’en soi cointes et enseignaz.
 Et cant la vei, soi tan fort enveisaz:
 veiaire m’es qe·l cor ves cel mi sailla.
 
  VI   VI
 
 D
einz de mon cor en corroz em naz ire.
 Qar eu sec tan las mias uoluntaz.
 Mas negus hom no deu aitals res dire.
 Com no sagues com ses auenturaz.
 Qe serai doncs dels bels senblanz priuaz.
 Faillirai lor meill uoill qel mon mi failla.
 
 
 Deinz de mon cor en corroz e·m n’azire,
 qar eu sec tan las mias voluntaz.
 Mas negus hom no deu aitals res dire,
 c’om no sagues com s’es aventuraz.
 Qe serai doncs dels bels senblanz privaz?
 Faillirai lor? Meill voill qe·l mon mi failla!
 
  VII   VII
 
 A
b lausengiers non ai ren a deuire.
 Qar anc per lor no fo rics iois celaz
 Et dic uos tan qe per mon escondire.
 Et ab mentir lor ai caniaz los daz.
 Bes es toz iois a perdre destinaz.
 Qe es perduz per la lor diuinailla.
 
 
 Ab lausengiers non ai ren a devire,
 qar anc per lor no fo rics iois celaz.
 Et dic vos tan qe per mon escondire
 et ab mentir lor ai caniaz los daz.
 Bes es toz iois a perdre destinaz
 qe es perduz per la lor divinailla.
 
  VIII   VIII
 
 C
orona mant saluz (et) amistaz.
 Et prec midon qe maiut (et) mi uailla.
 
 
 Corona, mant saluz et amistaz
 et prec midon qe m’aiut et mi vailla.
 

 

  • letto 306 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 311 volte

CANZONIERE V

  • letto 405 volte

Edizione diplomatica

 
             P
er miels cobrir lo maltrait elcossire. chant emdeport
 
             emdo ioy esolatz. efaz esfortz can sai gabar ni rire. cades me muer
 
             enuil semblant nom fatz car per amor son tant apoderatz
 
             que ma uencut per forza eper batailla.
             El mon nones nuill trebaill ni martire. ni maldamor q(ue)no so 
            fris empatz. mas daquel mes si bem pesa sufrire camor mefai am
            ar lai on li platz. edic uos be car eu noson amatz q(ue) non reman en
 
     
             lamia nuailla.
             Ab lausengiers non ai res q(ue)deuire. car ia nuil ioy p(er) els no(m) er cel
             atz. ami q(ue)ual seu men uuill escondire. cab mo mentirs lur ay cami
             atz mos dat. ben es tot ioy ap(er)da destinatz. ces q(ue)s p(er)dutz p(er)lalur
             deuinailla.
 
 
             D
emidons son hom amics eseruire. enol req(ui)er nuil autras amiz
             tatz. mas ca celat los sieus bels huils remire. que mout mefan g(ra)n
             gaug can son iratz. eret lur en laus emerces egratz. car eu no(n) ai
             amic q(ue) tan mi uailla.
            Gran mal mi uol soditz can la remire. els huils ela fron ela cara 
            els bratz. el autre cors on non a res q(ue) dire. genc(er) deleis nopot faire
            beutatz. q(ue) can lauei son aitant enueiatz. ueiaire mes q(ue)l coratge
            me failla.
 
  • letto 456 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
 
 P
er miels cobrir lo maltrait elcossire. chant emdeport
 emdo ioy esolatz. efaz esfortz can sai gabar ni rire. cades me muer
 enuil semblant nom fatz car per amor son tant apoderatz
 que ma uencut per forza eper batailla.
 
 
 Per miels cobrir lo mal trait e·l cossire
 chant e·m deport e·m do ioy e solatz;
 e faz esfortz, can sai gabar ni rire,
 c’ades me muer e nuil semblant no·m fatz;
 car per Amor son tant apoderatz,
 que m’a vencut per forza e per batailla.
 
  II   II
 
 E
l mon nones nuill trebaill ni martire. ni maldamor q(ue)no so
 fris empatz. mas daquel mes si bem pesa sufrire camor mefai am
 ar lai on li platz. edic uos be car eu noson amatz q(ue) non reman en
 lamia nuailla.
 
 
 El mon non es nuill trebaill ni martire,
 ni mal d’amor, que no sofris em patz;
 mas d’aquel m’es, si be·m pesa, sufrire,
 c’Amor me fai amar lai on li platz;
 e dic vos be car eu no son amatz,
 que non reman en la mia nuailla.
 
  III   III
 
 A
b lausengiers non ai res q(ue)deuire. car ia nuil ioy p(er) els no(m) er cel
 atz. ami q(ue)ual seu men uuill escondire. cab mo mentirs lur ay cami
 atz mos dat. ben es tot ioy ap(er)da destinatz. ces q(ue)s p(er)dutz p(er)lalur
 deuinailla.
 
 
 Ab lausengiers non ai res que devire,
 car ia nuil ioy per els no m’er celatz.
 A mi que val s’eu m’en vuill escondire,
 c’ab mo mentirs lur ay camiatz mos dat.
 Ben es tot ioy a perda destinatz
 ces qu’es perdutz per la lur devinailla.
 
  IV   IV
 
 D
emidons son hom amics eseruire. enol req(ui)er nuil autras amiz
 tatz. mas ca celat los sieus bels huils remire. que mout mefan g(ra)n
 gaug can son iratz. eret lur en laus emerces egratz. car eu no(n) ai
 amic q(ue) tan mi uailla.
 
 
 De midons son hom, amics e servire,
 e no·l requier nuil autras amiztatz
 mas c’a celat los sieus bels huils remire,
 que mout me fan gran gaug can son iratz;
 e ret lur en laus e merces e gratz,
 car eu non ai amic que tan mi vailla.
 
  V   V
 
 G
ran mal mi uol soditz can la remire. els huils ela fron ela cara
 els bratz. el autre cors on non a res q(ue) dire. genc(er) deleis nopot faire
 beutatz. q(ue) can lauei son aitant enueiatz. ueiaire mes q(ue)l coratge
 me failla.
 
 
 Gran mal mi vol, so ditz can la remire:
 e·ls huils e la fron e la cara e·ls bratz
 e l’autre cors, on no·n a res que dire.
 Gencer de leis no pot faire Beutatz,
 que, can la vei son aitant enveiatz:
 veiaire m’es que·l coratge me failla.
 
  • letto 313 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 325 volte

CANZONIERE a¹

  • letto 360 volte

Edizione diplomatica

 
                                   bernartz del uentador.
             Per miels cobrir lo mal pens el cossire. chant e deport
             e ai ioi e solatz. e faz e(sf)[1]ors sieu sai chantar ni rire.
             cades me muer e nuil semblant no(n) faz. qe p(er) amor
             soi si apoderatz. tot ma uencut. p(er) forsa e p(er) bata
             ilha.
 
 [1] Inizialmente il copista scrive eflors, poi corregge espungendo fl e aggiungendo sf in interlinea.
 
 
             El mont non ai ni trebail ni martire. senz malda
             mor qieu sol so(fr)[2]is empaz. e daqel mer si bem peza
             sofrire. camar mi fai amors lai on lei platz. edic
             uos ben qe seu non sai amatz. no(n) reman ges en la mia
             ]nailha[[3] nualha.
 

 [2] Inizialmente il copista scrive sostis, poi corregge espungendo st e aggiungendo fr.
 [3] Cancellato dal copista.
 
 
             Ins e mon cor me uoil mal em prenira. car eu sec
             tant la m(i)[4]as uoluntatz. mas neguns hom aital re
             nom deu dire. com no(n) sab ges qui ses auenturatz. 
             qe farai doncs dels bels semblantz failhirai lor mais
             uoil qe dieu mi falhia.
 

 [4] Aggiunta in interlinea.
 
 
             Ab lauzengiers non ai ren a deuire. qe ia nuls iois
             p(er) els no(n) er celatz. daiso no mes seuals cab escondire
             e ab mentir lor ai chiam’atz los datz. ben es totz
             iois a p(er)d(r)[5]e en destinatz. qant p(er)dutz es p(er) la lor ]deui[[6]
             deuinailha.
 

 [5] Aggiunta in interlinea.
 [6] Cancellato dal copista.
 
 
             Mi donz soi hom e amics e seruire mais noil dema(n)
             plus dautras amistatz. mas qa celat los seus bels oils me (uire)[7]
             (/olt me fan /n ben /nt[8]) sois iratz. e ren lor en laus e merces egratz qieu no(n) ai
             mais amics qe tant mi uailha.
 

 [7] Aggiunto in interlinea.
 [8] Aggiunto sul margine sinistro.
 
 
             Iam uoil eu mal so dic qant la remire. anz men ammais
             car anc fui(t)[9]an auzatz. qeu anc en leis auzei mo(n) cor
             assire. e faz men plus cortes e essen hatz. e cant la uei
             soi tant enueziatz. ca des mes uis qel cor ue(s)[10] celsailha. 
 

 [9] Inizialmente il copista scrive fuiran, poi corregge espungendo la r e aggiungendo la t.
 [10] Inizialmente il copista scrive uel, poi corregge espungendo la l e aggiungendo la s.
 
 
             Molt posc auer grant gaug cant la remire. la bocha
             els oils la gola els manz els bratz. e lautre cors don Il
             nes ren a dire. aisi es totz belament faizonatz. genzor de
             se non sap faire beautatz. per qeu en trai gr(eu)[11] pena e
             greu trabailha.
 

 [11] Inizialmente il copista scrive gran, poi corregge espungendo an e aggiungendo eu.
 
 
             Coronat man salutz et ami(s)[12]tatz eil clam merce qe maiut
             e qem uailha. e qem uoilha sia senz o foudatz nom pot
             esser ni afanz ni trabailha.
 

 [12] Aggiunto dal copista.
 
  • letto 412 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 bernartz del uentador.  Bernartz del Ventador.
  I   I
 
 Per miels cobrir lo mal pens el cossire. chant e deport
 e ai ioi e solatz. e faz e(sf)ors sieu sai chantar ni rire.
 cades me muer e nuil semblant no(n) faz. qe p(er) amor
 soi si apoderatz. tot ma uencut. p(er) forsa e p(er) bata
 ilha.
 
 
 Per miels cobrir lo mal pens e·l cossire
 chant e deport e ai ioi e solatz;
 e faz esfors s’ieu sai chantar ni rire,
 c’ades me muer e nuil semblant no·n faz;
 qe per Amor soi si apoderatz,
 tot m’a vencut, per forsa e per batailha.
 
  II   II
 
 El mont non ai ni trebail ni martire. senz malda
 mor qieu sol so(fr)is empaz. e daqel mer si bem peza
 sofrire. camar mi fai amors lai on lei platz. edic
 uos ben qe seu non sai amatz. no(n) reman ges en la mia
 ]nailha[ nualha.
 
 
 El mont non ai ni trebail ni martire,
 senz mal d’amor, q’ieu sol sofris em paz;
 e d’aqel m’er, si be·m peza, sofrire,
 c’amar mi fai Amors lai on lei platz;
 e dic vos ben qe s’eu non sai amatz,
 non reman ges en la mia nualha.
 
  III   III
 
 Ins e mon cor me uoil mal em prenira. car eu sec
 tant la m(i)as uoluntatz. mas neguns hom aital re
 nom deu dire. com no(n) sab ges qui ses auenturatz.
 qe farai doncs dels bels semblantz failhirai lor mais
 uoil qe dieu mi falhia.
 
 
 Ins e mon cor me voil mal e·m prenira,
 car eu sec tant la mias voluntatz.
 Mas neguns hom aital re no·m deu dire,
 c’om non sab ges qui s’es aventuratz.
 Qe farai doncs dels bels semblantz?
 Failhirai lor? Mais voil qe Dieu mi falhia!
 
  IV   IV
 
 Ab lauzengiers non ai ren a deuire. qe ia nuls iois
 p(er) els no(n) er celatz. daiso no mes seuals cab escondire
 e ab mentir lor ai chiam’atz los datz. ben es totz
 iois a p(er)d(r)e en destinatz. qant p(er)dutz es p(er) la lor ]deui[
 deuinailha.
 
 
 Ab lauzengiers non ai ren a devire,
 qe ia nuls iois per els non er celatz.
 D’aiso no m’es sevals c’ab escondire
 e ab mentir lor ai chiamiatz los datz.
 Ben es totz iois a perdre en destinatz
 qant perdutz es per la lor devinailha.
 
  V   V
 
 Mi donz soi hom e amics e seruire mais noil dema(n)
 plus dautras amistatz. mas qa celat los seus bels oils me (uire)
 (/olt me fan /n ben /nt) sois iratz. e ren lor en laus e merces egratz qieu no(n) ai
 mais amics qe tant mi uailha.
 
 
 Midonz soi hom e amics e servire,
 mais no·il deman plus d’autras amistatz
 mas q’a celat los seus bels oils me vire,
 /olt me fan /n ben /nt sois iratz;
 e ren lor en laus e merces e gratz,
 q’ieu non ai mais amics qe tant mi vailha.
 
  VI   VI
 
 Iam uoil eu mal so dic qant la remire. anz men ammais
 car anc fui(t)an auzatz. qeu anc en leis auzei mo(n) cor
 assire. e faz men plus cortes e essen hatz. e cant la uei
 soi tant enueziatz. ca des mes uis qel cor ue(s) celsailha.
 
 
 Ia·m voil eu mal, so dic qant la remire,
 anz m’en am mais, car anc fui tan auzatz
 q’eu anc en leis auzei mon cor assire,
 e faz m’en plus cortes e essenhatz.
 E cant la vei, soi tant enveziatz
 c’ades m’es vis qe·l cor ves cel sailha.
 
  VII   VII
 
 Molt posc auer grant gaug cant la remire. la bocha
 els oils la gola els manz els bratz. e lautre cors don Il
 nes ren a dire. aisi es totz belament faizonatz. genzor de
 se non sap faire beautatz. per qeu en trai gr(eu) pena e
 greu trabailha.
 
 
 Molt posc aver grant gaug cant la remire:
 la bocha e·ls oils, la gola e·ls manz e·ls bratz
 e l’autre cors, don il n’es ren a dire,
 aisi es totz belament faizonatz.
 Genzor de se non sap faire Beautatz,
 per q’eu en trai greu pena e greu trabailha. 
 
  VIII   VIII
 
 Coronat man salutz et ami(s)tatz eil clam merce qe maiut
 e qem uailha.
 
 
 Coronat, man salutz et amistatz
 e·il clam merce, qe m’aiut e qe·m vailha.
 
  IX   IX
 
 e qem uoilha sia senz o foudatz nom pot
 esser ni afanz ni trabailha
 
 
 E qe·m voilha, sia senz o foudatz,
 no·m pot esser ni afanz ni trabailha.
 

 
 

  • letto 371 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 381 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/melhs-cobrir-lo-mal-pes-e%C2%B7l-cossire