Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > MARCABRU > EDIZIONE > Per l'aura freida que guida > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 2269 volte

CANZONIERE A

  • letto 2495 volte

Edizione diplomatica

[c. 32rA]
 

  Marcabruns
  P Er laura freida que guida. Linuern
      qes tant plens diror.Lauzeill qusnon
  brai nin crida.Sotz foilla ni p(er)uerdor. Car
  lestiu abella aizida. Mesclon lor ioia cer
  tana.


  N  on auch chant niretentida. Ninon uei
  brondel ab flor. Empero si ai auzida. Una
  estraigna clamor. De ioi qeis plaing ses
  ufana. Cui maluastatz disciplina.


  P roeza es forbandida. Eson maluatz li
  meillor.Lonc temps aurai cossentida.Els
  marritz lor desonor.Als acropitz lenguas
  planas.Torbadors damistat fina.


  D  entre dompnas es fugida. Uergoigna e
  non sai tor. Las plus ant coaforbida.Emes
  lo segle enerror. Mas lor semenssa frairi
  na. Geta maluatz fruit qangrana.


  D  rudaria es trassaillida. Ecreis putia so-
  nor. Eil moillerat lant sazida.Esois fait
  dompneiador.Tant mes bel qand us sen
  uana. Cum de can qan prist farina.


  T  ant cu(m) marcabrus ac uida. Us non ac ab
  lui amor. Daicella gen deschausida. Q(ue)son
  maluatz donador. Meschaussit dauol doc-
[c. 32rB]
 
  trina. P(er)franssa ep(er)guiana.


  N  amfos ab patz segurana. Que tengua
  ualors laclina.
  • letto 2875 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

 

  • letto 619 volte

CANZONIERE E

  • letto 634 volte

Edizione diplomatica

[c. 151B]  
     Marcabru
  P er laura freida que
      guida. liuern ques ta(n)
      ples derror. lauzel cus
      no(n) brai ni crida. sotz
      fueilla niper uerdor.
      Quar estius ab belaizi-
      da. mesclon lur ioi
  sertana.

  N oi aug chant ni retendida. ni noi uei
  brondel abflor. epero si ai auzida. una es
  tranha clamor. de ioi ques planh ses u-
  fana. cui maluestatz desiplina.

  P roeza es fort baudida. eson maluatz
  limeillor. lonc tems auran consentida.
  els maritz lur deisonor. als acrupitz
  longuas planas. torbadors damistat fi-
  na.

  E ntre donas es fugida. uergonha eno
  sai or. las plus an coa forbida. an mes
  lo setglen error. mas lor semensa frai-
  rina. geta maluais frug quan grana.

  D rudeian estra saillida. o creis putia
  senhor. Els moilleratz lan sazida. eson
[c. 152A]
    fait dompneiador. tan bel mas quant us sen
  uana. com dechi quan piest farina.

  T am com marcabrus ac vida. uns no(n) ac
  abel amor. aicela gen descauzida. que son
  maluais donador. mas sa son son dauol doctri
  na. per fransa eper guiana.

  N anfos anpatz segurana. que tenha io
  uens laclina.

 
  • letto 727 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

 

  • letto 716 volte

CANZONIERE I

  • letto 793 volte

Edizione diplomatica

[c. 119vA]
 

                       Marcabrus
  P Er laura freida q(ue) guida. Linuern qes
      tant ples diror. Lauzeill qus no(n) brai
      nim crida. foilla ni p(er) u(er)dor.Car lestiu
      el aizida.Coppia di versi – il primo dei quali lacunoso – omessi nel testo e aggiunti in margine dalla mano del copista per sanare una lacuna. Tuttavia, a causa dell’ultima rifilatura (secc. XVII-XVIII), alcuni caratteri risultano mancanti. All’interno del testo è presente un segno di richiamo per i versi scritti al margine sinistro
Mesclon lor ioia c(er)tana.


  N on aug chan ni retentida. Ni no(n) uei bro(n)-
  del abflor. Emp(er)o si ai auzida. Una estra(n)-
  ingna clamor. De iois queis plans ses u-
  fana. Cui mauuestatz disciplina.


  P roessa es fort ribaudida. Eson maluaz
​  li meillor. Lonc temps auran cosentida.
  Els mariz lor desonor. Als acropitz le(n)guas
  planas. Torbadors damistat fina.


  E ntre domnas es fugida. Uergoi(n)gna e
  no(n) sacor. Las plus ant coa forbida. Emes
  lo segle enerror.Mas lor sem(en)sa frairina.
  Geta maluatz fruch quan grana.


  D rudeian es trasaillida.Ecreis putia so-
  nor. Eill moillerat sazida.Esois fait dom-
  neiador.Tant mes bel qua(n)t us sen uana.
[c. 119vB]
 
  Cu(m) decha quant p(ri)st farina.


  C ant quant marcabrus ac uida. Uos no(n) ac
  ablui amor.Daicella gen descausida. Qe son
  maluatz donador.Mesclador dauol doct(ri)na.
  P(er)franssa ep(er) guiana.


  N amfos ab paz segurana. Que tenga ua-
  lors laclina.
  • letto 760 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]
 

  • letto 580 volte

CANZONIERE K

  • letto 656 volte

Edizione diplomatica

[c. 105vA]
 

  Marcabrus
  P Er laura freida que guida. Linuern q(ue)s
      tant ples diror. Lauzeill cus no(n) brai ni(n)
      crida. Soz foilla ni p(er)u(er)dor. Car lestiu
  abel aizida. Mesclon lor ioia certana.


  N on auch chan ni retentida. Ni no(n) uei
  brondel abflor. Empero siai auzida. Una
  estraigna clamor. De iois qeis plains ses
  ufana.Cui mauuestatz disciplina.


  P roessaes fort ribaudida. Eson maluatz
  li meillor. Lonc tems auran cosentida.Els
  mariz lor desonor. Als acropiz lenguas pla-
  nas. Torbadors damistat fina.


  E ntre domnas es fugida. Uergoigna e
  no(n) sacor.Las plus ant coa forbida. Emes
  lo setgle enerror. Mas lor semensa frairi-
  na. Geta maluaz fruich qan grana.


  D rudeian es trassaillida. Ecreis putia so-
  nor.Eill moillerat lan sazida. Esois fait
  domneiador. Tant mes bel qua(n)t us sen
​  uana. Cum decha quant prist farina.


  T ant quant marcabrus ac uida. Us no(n)
  ac ablui amor. Daicella gen deschausida.
  Que son maluaz donador. Mesclador da-
 
[c. 105vB]
 
  uol doctrina. Per franssa eper guiana.


  N amfos ab paz segurana. Que tenga ua-
  lors laclina.
  • letto 621 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

 

  • letto 560 volte

CANZONIERE a¹

  • letto 690 volte

Edizione diplomatica

[c. 305]

 

 

                            Marcabrus
  P(er)er laura freida. qe guida. liuern qes tan ples diror. lauzel
  cus n(on)brai ni crida. sotz fueilla ni p(er) uerdor. car estieus.
  a bel aizida. mesclon lor ioia certana.
 

  Non aug chant ni retentida, ni no uei brondel abflor. ep(er)o
  si ai auzida. una estragnTrascrizione interlineare per mano del correttore clamor. de ioi qes plaing. ses
  ufana. cui maluestatz disciplina.
 

  Proeza es fort baudida. e so maluaisli meillor. lonc temps
  auran consentida els maritz lor desonor. als acrupitz lenguas
  planas torbador. damistat fina.
 

  Entre donnas esTrascrizione interlineare per mano del correttore fugida uergoignha. e no sai or. las plus an coa
  furbida e mes lo segle en error mas lor semenca frairina
  gieta maluas frug can grana.
 


[c. 306]
 

 

  DrudeiCorrezione interlineare a partire da -r-an es tressallida. e cries prima segnor eil moillei-r-at   lant sazida. e sos fag donneiador. tam bel mes can uns senuana
  com dechi cant prist farina.
 

  Tant co marchabrus. ac uida. uns non ac ablui amor. aiceA seguire una o più lettere illegibili
  genz descauzida. qe so maluatz donador. mas sazo dauoldoctCfr. nota precedente
  p(er) franze e p(er) uiana.
 

  Nan fos ab paz segurana. q(ue) tengua ualors laclina.
  • letto 626 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 741 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-88

Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f155.item.zoom
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f252.item.zoom
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f238.item.r=1731.langFR.zoom