Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > RICCARDO CUOR DI LEONE > Ja nuns hons pris ne dira sa raison > EDIZIONE > Tradizione manoscritta > CANZONIERE P

CANZONIERE P

Vai al manoscritto [1]

  • letto 3186 volte

Riproduzione fotografica

 


 

  • letto 2913 volte

Edizione diplomatica

Reis Rizard
 
Ia nus hom pris non dira sa raison
adreitament se com hom dolent non
Mas per conort pot il faire chanson
Pro adamis mas pouvre son li don
Onta iauron se por ma reezon
Soisai dos yuer pris
Or sachon ben mi hom e mi baron
Engles norman pettavin et guascon
Qe ge nauoie si poure (com)pagnon
Qeu laissasse por auer en preison
Ge nol di pas por nulla retraison
Mas anqar soi ge pris
Tan sai eu de uer certanament
Com mort ne pris na amic ne pare(n)t
Qant il me laissent p(or)or ni p(or)argent
Mal mes de mi mas peiz mes por ma gent
Qa pres ma mort nauron rep(ro)zhament
Tan longamen soi pris
Nom merueill seu ai lo cor dolent
Qe messenher met ma terra en torment.
Noli menbra del nostre segrament
Qe nos feimes andos comunelment
Bem sai de uer qe gaire longament
Nonserai eu sa pris
Mi conpagnon cui iamoi e cui iam
Cil de chaill e cil de persarain
De lor chanzon qil no(n) sont pas certain
Unca uers els non oi cor fals ni uain
Sil me guerroient il feron qe uilain
Tan com ge soie pris
Or sachent ben enieuin e torain
Cil bachaliers qi son legier e sain
Qen gombre soi e pris en autrui main
Il ma iuuassen mas il no ueun grain
De belles armes sont era uoit li plain
Per zo ge ge soi pris
Contessa soir uostre prez sobraun
Sal deus e garde cel p(er) cui me clam
Et per cui ge soi pris
Ge nol di pas por cela de certrain
La mere loys
 
  • letto 2859 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ia nus hom pris non dira sa raison
adreitament, se com hom dolent non,
mas per conort pot il faire chanson.
Pro a d'amis, mas pouvre son li don;
onta y auron se, por ma reezon,
soi sai dos yver pris.

Or sachon ben, mi hom e mi baron
engles, norman, pettavin et guascon,
qe ge n'avoie si povre compagnon
q'eu laissasse, por aver, en preison.
Ge nol di pas por nulla retraison,
mas anqar soi ge pris.

Tan sai eu de ver certanament
com mort ne pris n'a amic ne parent ,
qant il me laissent por or ni por argent.
Mal m'es de mi, mas peiz m'es por ma gent,
q'apres ma mort n'avron reprozhament,
tan longamen soi pris.

No∙m merveill s'eu ai lo cor dolent,
qe mes senher met ma terra en torment.
No li menbra del nostre segrament
qe nos feimes andos comunelment.
Bem sai de ver qe gaire longament
non serai eu sa pris.

Mi conpagnon cui j'amoi e cui j'am
cil de Chaill e cil de Persarain,
de lor, Chanzon, q'il non sont pas certain,
unca vers els non oi cor fals ni vain.
S'il me guerroient il feron qe vilain
Tan com ge soie pris.

Or sachent ben enievin e torain,
cil bachaliers qi son legier e sain,
q'engombre soi e pris en autrui main.
Il m'aiuvassen! Mas il no veun grain.
De belles armes sont era voit li plain,
per zo qu ge soi pris.

Contessa soir, vostre prez sobraun
sal Deus e garde cel per cui me clam
et per cui ge soi pris.

Ge nol di pas por cela de Certrain
la mere Loys.

Mai nessun un prigioniero esprimerà il suo pensiero
direttamente, se non come un uomo afflitto,
ma per farsi forza può comporre una canzone.
Ho amici in abbondanza, ma poveri sono i doni;
ne saranno disonorati se, per mia ragione,
sono qui due inverni prigioniero.

Ora sappiamo bene, miei uomini e miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che io non avrei compagno tanto misero
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico affatto per rimprovero,
ma ancora sono prigioniero.

Vedo con tale certezza
che morto o prigioniero non ha amico né parente,
dal momento che mi abbandonano per oro e per argento.
Provo dolore per me, ma più per la mia gente,
che dopo la mia morte, ne riceverà rimprovero,
tanto a lungo sono prigioniero.

Non mi meraviglio se ho in cuore dolente,
ché il mio signore infonde il tormento nella mia terra.
Non ricordò del nostro giuramento
che entrambi siglammo di comune accordo.
So con certezza che non molto a lungo
resterò qui prigioniero.

I miei compagni che amavo e che amo
quei di Caen e quei di Perche,
loro, canzone, che non sono certi,
mai nei loro riguardi ebbi cuore falso né volubile.
Agirebbero da vili, se mi muovessero battaglia
mentre sono prigioniero.

Ora sappiano bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che sono spensierati e prosperi,
che sono rinchiuso e prigioniero in mani altrui.
M'aiutassero! ma non vedono nulla.
Di belle armi sono ora vuote le piane,
poiché sono prigioniero.

Sorella contessa, Dio salvi il vostro mirabile valore,
e guarda colui per cui mi lamento
e per cui sono prigioniero.

Non lo dico per quella di Chartres,
la madre di Luigi.

  • letto 2415 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ia nus hom pris non dira sa raison
adreitament se com hom dolent non
Mas per conort pot il faire chanson
Pro adamis mas pouvre son li don
Onta iauron se por ma reezon
Soisai dos yuer pris
I.
Ia nus hom pris non dira sa raison
adreitament, se com hom dolent non,
mas per conort pot il faire chanson.
Pro a d'amis, mas pouvre son li don;
onta y auron se, por ma reezon,
soi sai dos yver pris.
Or sachon ben mi hom e mi baron
Engles norman pettavin et guascon
Qe ge nauoie si poure (com)pagnon
Qeu laissasse por auer en preison
Ge nol di pas por nulla retraison
Mas anqar soi ge pris
II.
Or sachon ben, mi hom e mi baron
engles, norman, pettavin et guascon,
qe ge n'avoie si povre compagnon
q'eu laissasse, por aver, en preison.
Ge nol di pas por nulla retraison,
mas anqar soi ge pris.
Tan sai eu de uer certanament
Com mort ne pris na amic ne pare(n)t
Qant il me laissent p(or)or ni p(or)argent
Mal mes de mi mas peiz mes por ma gent
Qa pres ma mort nauron rep(ro)zhament
Tan longamen soi pris
III.
Tan sai eu de ver certanament
com mort ne pris n'a amic ne parent,
qant il me laissent por or ni por argent.
Mal m'es de mi, mas peiz m'es por ma gent,
q'apres ma mort n'avron reprozhament,
tan longamen soi pris.
Nom merueill seu ai lo cor dolent
Qe messenher met ma terra en torment.
Noli menbra del nostre segrament
Qe nos feimes andos comunelment
Bem sai de uer qe gaire longament
Nonserai eu sa pris
IV.
No∙m merveill s'eu ai lo cor dolent,
qe mes senher met ma terra en torment.
No li menbra del nostre segrament
qe nos feimes andos comunelment.
Bem sai de ver qe gaire longament
non serai eu sa pris.
Mi conpagnon cui iamoi e cui iam
Cil de chaill e cil de persarain
De lor chanzon qil no(n) sont pas certain
Unca uers els non oi cor fals ni uain
Sil me guerroient il feron qe uilain
Tan com ge soie pris
V.
Mi conpagnon cui j'amoi e cui j'am
cil de Chaill e cil de Persarain,
de lor, Chanzon, q'il non sont pas certain,
unca vers els non oi cor fals ni vain.
S'il me guerroient il feron qe vilain
Tan com ge soie pris.
Or sachent ben enieuin e torain
Cil bachaliers qi son legier e sain
Qen gombre soi e pris en autrui main
Il ma iuuassen mas il no ueun grain
De belles armes sont era uoit li plain
Per zo ge ge soi pris
VI.
Or sachent ben enievin e torain,
cil bachaliers qi son legier e sain,
q'engombre soi e pris en autrui main.
Il m'aiuvassen! Mas il no veun grain.
De belles armes sont era voit li plain,
per zo qu ge soi pris.
Contessa soir uostre prez sobraun
Sal deus e garde cel p(er) cui me clam
Et per cui ge soi pris
VII.
Contessa soir, vostre prez sobraun
sal Deus e garde cel per cui me clam
et per cui ge soi pris.
Ge nol di pas por cela de certrain
La mere loys
VIII.
Ge nol di pas por cela de Certrain
la mere Loys.
  • letto 526 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-p

Links:
[1] http://mss.bmlonline.it/s.aspx?Id=AWOIe_39I1A4r7GxMIEg&c=Provincialium%20poetarum%20Carmina%20et%20alia#/oro/51