Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > A! tantas bonas chansos

A! tantas bonas chansos

BdT 70,8

Mss.: A 91, C 56, D 18, F 19, I 28, K 16, Ka, N 144, N² 7(incipit), R 58.

Metrica: a7 b7 b7 a7 c7' d7' d7' c7' (Frank 624:86). Canso di 6 coblas unissonans di 8 versi, seguite da 2 tornadas di 4.

Melodia: ABCDEFGD' (ms. R).

Edizioni: Appel, 8, p. 47; Appel, 1927; Lazar 1966, 16, p. 120.

  • letto 1350 volte

Collazione

A! Tantas bonas chansos: 6 coblas unissonans e 2 tornadas; a 7, b 7, b 7, a 7, c 7’, d 7’, d 7’, c 7’.
Ordine coblas:

Appel 1 2 3 4 5 6 tor
A 1 2 3 4 5 6 /
C 1 2 4 5 6 / tor
D 1 2 3 4 5 6 /
F 3 6 / / / / /
I 1 2 3 4 5 6 /
K 1 2 3 4 5 6 /
N 1 2 3 4 5 6 /
R 1 2 3 4 5 6 /

 
Cobla I

 
v 1

A
C
D
F
I
K
N
R
A! Tantas bonas chanssos
Ai! Quantas bonas chansos
A! Tantas bonas chansos
/
A! Tantas bonas chansos
A! Tantas bonas chansos
A! Tantas bonas chasos
A! Tantas bonas chansos

 
v 2

A
C
D
F
I
K
N
R
e tant bon mot aurai faich,
e quan bons vers aurai fag,
e tanz bos moz autret faz,
/
e tanz bon mot aurei fag,
e tanz bon mot aurei fag,
e tan bos motç aurei fag,
e tan bos vers aurai fagz,

 
v 3

A
C
D
F
I
K
N
R
don ia no·m mesera e·m plaich,
don ia no·m mezer’en plag,
don non me meser’en plaiz,
/
don ia no·m era em plag.
don ia no m’era em plag,
don ia non meçer’em plag,
don ia no·mz mezer’en plag,

 
v 4

A
C
D
F
I
K
N
R
dompna, s’ieu saubes de vos
dompna, si saubes de vos
domna, s'eu saubes de vos
/
dompna , s’ieu saubes de vos
domna, s’ieu saubes de vos,
dompna, s’ieu saubes de vos
dona, si·m pesses de vos

 
v 5

A
C
D
F
I
K
N
R
que fossetz vas mi tant dura.
que fossetz vas mi tan dura.
que fossez vas mi tan dura.
/
qui fossetz vas mi tan dura.
qui fossetz vas mi tan dura.
que foses vas mi tan dura.
que fosses vas mi tan dura.

 
v 6

A
C
D
F
I
K
N
R
Aras sai q’ie·us ai perduda!
Era sai qu’e·us ai perduda!
Ara sai qu’e·us ai perduda!
/
Era sai qu’ie·us ai perduda!
Era sai qu’ie·us ai perduda!
Ara sai que·us ai perduda!
Aras sai qu’e·us ai perduda!

 
v 7

A
C
D
F
I
K
N
R
Mas sivals no·us m'etz tolguda
Mas sivals no m’etz tolguda
Mas sivals no·us m’es tolguda
/
Mas sivals no m’es tolguda
Mas sivals no m’es tolguda
Mas sivals no·us m’es tolguda
Mas sivals no m’es tolguda

 
v 8

A
C
D
F
I
K
N
R
en la mia forfaitura.
en la mia forfaitura.
en la mia forfaitura.
/
en la mia forfaitura.
en la mia forfaitura.
en la mia forfaitura.
a la mia forfaytura.

 
Cobla II

 
v 1

A
C
D
F
I
K
N
R
Vers es que maintas sazos
Vers es que maynhtas sazos
Vers es que maingtas sazos
/
Vers es que mantas chansos
Vers es que mantas sasos
Vers es que mantas saços
Vers es que mantas sazos

 
v 2

A
C
D
F
I
K
N
R
m’era ben dich e retraich
m’er’estat dig e retrag
m’era be diç e retraig
/
m’era ben dig e retrag
m’era ben dig e retrag
m’era ben dig e retrag
m’era ben dig e retrag

 
v 3

A
C
D
F
I
K
N
R
que m’estera mal e laich
que m’estava mal e lag
que m’estera mal e laig
/
que m’estera mal e lag
que m’estera mal e lag
que m’estera mal e lag
que m’estava mal e lag

 
v 4

A
C
D
F
I
K
N
R
c’ames et amatz non fos.
qu’ames et amatz no fos.
c’ames et amaz no fos.
/
c’ames et amatz non fos.
c’ames et amatz non fos.
c’ames et amatç non fos.
c’ames et amatz no fos.

 
v 5

A
C
D
F
I
K
N
R
Mas lai on Amors s’atura,
E lay on Amors s’atura,
Mas la on Amors s’atura,
/
Mas lai on Amors s’atura,
Mas lai on Amors s’atura,
Mas lai on Amors s’atura,
Mas lay on Amor s’atura,

 
v 6

A
C
D
F
I
K
N
R
es greu sobrada e vencuda,
er greu sobrad'e vencuda,
er greu sobrada e vencuda,
/
er greu sobrad'e vencuda,
er greu sobrad'e vencuda
er greu sobrad'e vencuda,
er greu forsa defenduda,

 
v 7

A
C
D
F
I
K
N
R
si son coratge no muda
s’om alhors son cor no muda
si son coratge no muda
/
si son coraige no muda
si son coraige no muda
si son coraige no muda
si son coratge no·l muda

 
v 8

A
C
D
F
I
K
N
R
o aillors no met sa cura.
ho enals no met sa cura.
o aillors no met sa cura.
/
d’aillors no met sa cura.
d’aillors no met sa cura.
o ailors no met sa cura.
si c’alhors meta sa cura.

 
Cobla III

 
v 1

A
C
D
F
I
K
N
R
Mas era sui tant ioios
/
Mas era sui tan ioios
Mas ara sui tant ioios
Mas ara sui tan ioios
Mas ara soi tan ioios
Mas era sui tan ioios
Las! Eras soi tan ioios

 
v 2

A
C
D
F
I
K
N
R
que no·m soven del maltraich.
/
que no·m sove de maltraig.
qe no·m soven de maltraich.
que no·m sove de maltrag.
que no·m soven de maltrag.
que no·m sove del maltraig.
que no·mz soven del matrag.

 
v 3

A
C
D
F
I
K
N
R
D’ira e d’esmai m’a traich
/
Guitat m’a dir’e d’esmai
Gitat m’a dir’e d’esmaich
Gitat m’a d’ir’e d’esmai
Gitat m’a dir’e d’esmag
Gitat m’a dir’e d’esmaig
Tot m’a estort son agag,

 
v 4

A
C
D
F
I
K
N
R
ab sos bels huoills amoros,
/
ab sos beillz oillz amoros,
ab sos bels oillz amoros,
ab sos belz oillz amors,   (-1)
ab sos belz oillz amoros,
ab sos bels oilç amoros,
de sos bels huels amoros,

 
v 5

A
C
D
F
I
K
N
R
de qe·m poizona e·m faitura,
/
de que·m poizçon’e·m fattura,
de qe·m poi fai m’en faitura,
de que·m peizon’e·m faitura,
de que·m peizon’e·m faitura,
de que·m poiçon’e·m faitura,
ab que·m paysson’e·m faitura,

 
v 6

A
C
D
F
I
K
N
R
cill que m’a ioia renduda,
/
cill qui m’a ioia renduda,
cil qe m’ha ioia renduda,
sil que m’a ioia renduda,
sil que m’a ioia renduda,
sil que m’a ioia renduda,
silh que m’a ioya renduda,

 
v 7

A
C
D
F
I
K
N
R
c’anc puois q’ieu l’aigui veguda,
/
c’anc pos qu’eu l’agui veuda,
q’anc pos q’eu l’agui viguda,
qu’anc pois qu’eu l’agui vezuda,
qu’anc pois qu’ieu l’agui vezuda,
c’anc pueis qu’eu l’agui veçuda,
et anc de pueys que l’aic vezuda,

 
v 8

A
C
D
F
I
K
N
R
non agui sen ni mesura.
/
non agui sen ni mesura.
no agui sen ni misura.
non agui sen ni mesura.
non agui sen ni mesura.
non agui sen ni mesura.
non aic sen ni mezura.

 
Cobla IV

 
v 1

A
C
D
F
I
K
N
R
Mout i fetz Amors que pros,
Ben a fag Amors que pros,    
Mot i fez Amors que pros,
/
Mout i fes Amors que pros,
Mout i fes Amors que pros,
Mout I fes Amor que pros,
Mot y fes Amors que pros,

 
v 2

A
C
D
F
I
K
N
R
car tant ric ioi m’a atraich.
que tan ric ioy m’a atrag.
car tan ric ioi m’a atraig.
/
car tan ric ioi m’a atrag.
car tan ric ioi m’a atrag.
car tan ric ioi m’a atrag.
que tant ric ioy m’a pertrag.

 
v 3

A
C
D
F
I
K
N
R
Tot cant m’avia forfaich,
Tot quan m’avia forfag,
Tot can m’avia forfaig,
/
Tot quan m’avia forfag,
Tot qan m’avia forfag
Tot can m’avia forfaig,
Tot cant m’avia forfag,

 
v 4

A
C
D
F
I
K
N
R
val ben aqest guizerdos,
val ben aquist guizardos.
val ben aquest guiardos.
/
val ben aquest guizardors.
val ben aquest guizardos.
val ben aquest gaçardos.
val be aquest guazardos.

 
v 5

A
C
D
F
I
K
N
R
aisi·l fenis ma rancura,
Aissi·l fenisc ma rancura,
Aici·ll fenis ma rancura,
/
Aisi·l fenis ma rancura,
Aisi·l fenis ma rancura,
Aisi·l fenis’e ma rancura,    (+1)
Aisi·l fenisc ma rancura,

 
v 6

A
C
D
F
I
K
N
R
que sa valor e s’aiuda
que sa valors e s’aiuda
que sa valors e s’aiuda
/
que sa valors e s’aiuda
qe sa valors e s’aiuda
que sa valors e s’aiuda
que sa valors e s’aiuda

 
v 7

A
C
D
F
I
K
N
R
m’es a tal cuita venguda:
m’es en trop bon loc venguda:
m’es a tal corta venguda:
/
m’es a tal cocha venguda:
m’es a tal cocha venguda:
m’es a tal cocha venguda:
m’es aital comchant venguda:

 
v 8

A
C
D
F
I
K
N
R
totz sos tortz i adreitura.
totz sos tortz mi adreitura.
toz sos torz i adrechura.
/
totz sos tortz i adreichura.
totz sos torz i adreichura.
toç sos torç i adreçura.
don totz sos tortz m'adrechura.  

 
Cobla V

 
v 1

A
C
D
F
I
K
N
R
Qui ve sas bellas faissos,
Qui ve sas belhas faissos,
Qui ve sas belas faiços,
/
Qui ve sas bellas faissos
Qui ve sas bellas faisos,
Qui ve sas bellas faisos,
Qui ve sas belas faissos,

 
v 2

A
C
D
F
I
K
N
R
ab que m’a vers si atraich,
ab que m’a mon cor sostrag,
ab que m’a ver si atraig,
/
ab que m’a ves si atrag,
ab que m’a ves si atrag,
ab que m’a va si atrag,
ab que m'a vas si atrag,

 
v 3

A
C
D
F
I
K
N
R
pot ben saber atrasaich
ben pot saber atrazag
pot be saber atrasaig
/
pot ben saber atrasag
pot ben saber atrasag
pot ben saber atrasag
pot be saber atrarag

 
v 4

A
C
D
F
I
K
N
R
qe sos cors es bels e bos
que sos cors es bels e bos,
que sos cors es bels e bos
/
que sos cors es belz e bos
que sos cors es belz e bos
que sos cors es bels e bos
que sos cors es bels e bos

 
v 5

A
C
D
F
I
K
N
R
e blancs sotz la vestidura
blanca es sotz vestidura
e blanc soz la vestidura
/
e blancs sotz la vestitura
e blancs sotz la vestitura
e blancs sotç la vestedura
e blanc ios la vestidura

 
v 6

A
C
D
F
I
K
N
R
(eu nono dic mas per cuida),
(ieu non o sai mas per cuda),
(eu non o dic mas per cuda),
/
(eu non o dic mas per cuda),
(eu non o dic mas per cuda),
(eu non o dic mas per cuda),
(yeu non o say mas per cuida),

 
v 7

A
C
D
F
I
K
N
R
que la neus, qand ill es nuda,
mas la neus, quant el es nuda,
que la neus, qant ela es nuda,
/
que la neus, quant il es nuda,
que la neus, quant il es nuda,
que la neus, cant il es nuda,
que la neus, cant es ilh nuda,

 
v 8

A
C
D
F
I
K
N
R
par vas liei bruna et escura.
es ves lieis brun’ez escura.
par ves lei brun’ez oscura.
/
par vas lei brun’e escura.
par vas lei brun’e escura.
par vas lei brun, ’escura.
par vas lieis brun’e escura.

 
Cobla VI

 
v 1

A
C
D
F
I
K
N
R
Dompna, si·l fals enoios,
Domna, si·ls fals enuyos,
Domna, si fals enoios,
Dompna, si·ll fals enoios,
Dompna, si·l fals enveios,
Domna, si·l fals enveios,
Dompna, s’il fals enuios,
Dona, si est fals enveios,

 
v 2

A
C
D
F
I
K
N
R
qui maint ioi entier ant fraich,
que sabon trop de mal plag,
qui maint ioi entier an fraig,
qui mantz iois entiers han fraich
que maint ioi entier an frag
que maint ioi entier an frag,
que m’a ioi entier a frag,
que m’an bon iorn m’an estrag,

 
v 3

A
C
D
F
I
K
N
R
s’i metion en agaich
se volon metr’en agach
se metio en agait
se metion en agaich
se metion en agag
se metion en agag
s’i metion en agag
se metian en agag

 
v 4

A
C
D
F
I
K
N
R
per saber cum es de nos,
per saber cum es de vos,
per saber com es de nos,
per saber com es de nos,
per saber con es de nos,
per saber con es de nos,
per saber com n’es de vos,
per saber co es de vos,

 
v 5

A
C
D
F
I
K
N
R
per dich d’avol gen tafura
a ley d’avol gent tafura
per dir d’avol gen tafura
per ditz d’avol gent tafura
per dig d’aol ien tafura
per dig d’aol ien tafur
per dig d’avol ien tanfura
per dig d’avol gen tafura

 
v 6

A
C
D
F
I
K
N
R
non estetz ies esperduda:
no siatz ges esperduda:
non estez ies esperduda:
non estez ia esperduda:
non estes ia esperduda:
non estes ia esperduda:
non estes ia esperduda:
no sias ges esperduda:

 
v 7

A
C
D
F
I
K
N
R
que ia per mi n’er saubuda
ia per mi non er saubuda
que ia per mi n’er saubuda
qe per mi non er saubuda
que ia permi n’er saubuda
que ia per mi n’er saubuda
que ia per mi n’er saubuda
ni per mi non er saubuda

 
v 8

A
C
D
F
I
K
N
R
l’amors; ben siatz segura!
l’amors; ben siatz segura!
l’amors; ben siaz segura!
l’amors; ben siaz segura!
l’amors: ben siatz segura!
l’amors: ben siatz segura!
l’amor: be·n sias aisi segura!     (+2)
l’amor; ben siatz segura!

 

  • letto 563 volte

Musica

  • letto 454 volte

Edizione diplomatica delle melodie

  • letto 378 volte

CANZONIERE R

  • letto 525 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 617 volte

CANZONIERE A

  • letto 589 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernartz deuentedorn.

 A Tantas bonas chanssos. Etant bon
 mot aurai faich. Don ia nom mesera
 em plaich. Dompna sieu saubes de uos.
 Q(ue) fossetz uas mi tant dura. Aras sai
 qieus ai p(er)duda. Mas siuals nous metz
 tolguda. En la mia forfaitura.
 Vers es q(ue)maintas sazos. Mera ben dich
 eretraich. Q(ue) mestera mal elaich. cames
 (et) amatz non fos. Mas lai on amors satu-
 ra. Es greu sobrada euencuda. Si son co-
 ratge nomuda. o aillors no met sa cura.
 
 
 M
as era sui tant ioios. Q(ue) nom souen del
 maltraich. Dira edesmai matraich. Ab
 sos bels huoills amoros. Deqem poizona
 em faitura. Cill q(ue) ma ioia renduda.
 Canc puois qieu laigui ueguda. Non
 agui sen ni mesura.
 Mout i fetz amors que pros. Car tant
 ric ioi ma atraich. Tot cant mauia
 forfaich. Ual ben aqest guizerdos. Aisil
 fenis ma rancura. Q(ue) saualor esaiuda
 Mes a tal cuita uenguda. Totz sos tortz
 i adreitura.
 Qui ue sas bellas faissos. Ab q(ue) ma uers
 si atraich. Pot ben saber atrasaich. Qe
 sos cors es bels ebos. E blancs sotz la ue-
 stidura. Eu nono dic mas p(er) cuida. Q(ue)
 la neus qand ill es nuda. Par uas liei
 bruna et escura.
 Dompna sil fals enoios. Qui maint
 ioi entier ant fraich. Si metion en
 agaich. P(er) saber cum es de nos. P(er) dich
 dauol gen tafura. Non estetz ies es-
 p(er)duda. Que ia p(er) mi ner saubuda. la
 mors ben siatz segura.
 
  • letto 418 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz deuentedorn.  Bernartz de Ventedorn.
  I   I
 
 A Tantas bonas chanssos. Etant bon
 mot aurai faich. Don ia nom mesera
 em plaich. Dompna sieu saubes de uos.
 Q(ue) fossetz uas mi tant dura. Aras sai
 qieus ai p(er)duda. Mas siuals nous metz
 tolguda. En la mia forfaitura.
 
 
 A! Tantas bonas chanssos
 e tant bon mot aurai faich,
 don ia no·m mesera e·m plaich,
 dompna, s’ieu saubes de vos
 que fossetz vas mi tant dura.
 Aras sai q’ie·us ai perduda!
 Mas sivals no·us metz tolguda
 en la mia forfaitura.
 
  II   II
 
 V
ers es q(ue)maintas sazos. Mera ben dich
 eretraich. Q(ue) mestera mal elaich. cames
 (et) amatz non fos. Mas lai on amors satu-
 ra. Es greu sobrada euencuda. Si son co-
 ratge nomuda. o aillors no met sa cura.
 
 
 Vers es que maintas sazos
 m’era ben dich e retraich
 que m’estera mal e laich
 c’ames et amatz non fos.
 Mas lai on Amors s’atura,
 es greu sobrada e vencuda,
 si son coratge no muda
 o aillors no met sa cura.
 
  III   III
 
 M
as era sui tant ioios. Q(ue) nom souen del
 maltraich. Dira edesmai matraich. Ab
 sos bels huoills amoros. Deqem poizona
 em faitura. Cill q(ue) ma ioia renduda.
 Canc puois qieu laigui ueguda. Non
 agui sen ni mesura.
 
 
 Mas era sui tant ioios
 que no·m soven del maltraich.
 D’ira e d’esmai m’a traich
 ab sos bels huoills amoros,
 de qe·m poizona e·m faitura,
 cill que m’a ioia renduda,
 c’anc puois q’ieu l’aigui veguda,
 non agui sen ni mesura.
 
  IV   IV
 
 M
out i fetz amors que pros. Car tant
 ric ioi ma atraich. Tot cant mauia
 forfaich. Ual ben aqest guizerdos. Aisil
 fenis ma rancura. Q(ue) saualor esaiuda
 Mes a tal cuita uenguda. Totz sos tortz
 i adreitura.
 
 
 Mout i fetz Amors que pros,
 car tant ric ioi m’a atraich.
 Tot cant m’avia forfaich,
 val ben aqest guizerdos,
 aisi·l fenis ma rancura,
 que sa valor e s’aiuda
 m’es a tal cuita venguda:
 totz sos tortz i adreitura.
 
  V   V
 
 Q
ui ue sas bellas faissos. Ab q(ue) ma uers
 si atraich. Pot ben saber atrasaich. Qe
 sos cors es bels ebos. E blancs sotz la ue-
 stidura. Eu nono dic mas p(er) cuida. Q(ue)
 la neus qand ill es nuda. Par uas liei
 bruna et escura.
 
 
 Qui ve sas bellas faissos,
 ab que m’a vers si atraich,
 pot ben saber atrasaich
 qe sos cors es bels e bos
 e blancs sotz la vestidura
 (eu nono dic mas per cuida),
 que la neus, qand ill es nuda,
 par vas liei bruna et escura.
 
  VI   VI
 
 D
ompna sil fals enoios. Qui maint
 ioi entier ant fraich. Si metion en
 agaich. P(er) saber cum es de nos. P(er) dich
 dauol gen tafura. Non estetz ies es-
 p(er)duda. Que ia p(er) mi ner saubuda. la
 mors ben siatz segura.
 
 
 
 Dompna, si·l fals enoios,
 qui maint ioi entier ant fraich,
 s’i metion en agaich
 per saber cum es de nos,
 per dich d’avol gen tafura
 non estetz ies esperduda:
 que ia per mi n’er saubuda
 l’amors; ben siatz segura!
 
  • letto 330 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 380 volte

CANZONIERE C

  • letto 500 volte

Edizione diplomatica

 
 B(er)nat de uentedorn.
 AI quantas bonas chan
 sos. e quan bons uers
 aurai fag. don ia nom
 mezeren plag. do(m)pna
 si saubes de uos. que fossetz ua(s)
 mi tan dura. era sai queus ai p(er)-
 duda. mas siuals nom etz tol-
 guda. en la mia forfaitura.
 Uers es que maynhtas sazos
 mer estat dig e retrag. q(ue) mesta-
 ua mal e lag. quames (et) amatz
 no fos. e lay on amors satura.
 er greu sobra de uencuda. som
 alhors son cor no muda. ho en
 
 
 als no met sa cura.
 Ben fag amors que pros. que
 tan ric ioy ma atrag. tot qua(n)
 mauia forfag. ual ben aquist
 guizardos. aissil fenisc ma ra(n)-
 cura. que sa ualors e sa iuda.
 mes en trop bon loc uenguda.
 totz sos tortz mi adreitura.
 Qui ue sas belhas faissos. ab
 que ma mon cor sostrag. ben pot
 saber atrazag. que sos cors es
 bels e bos. blanca es sotz uesti-
 dura. ieu non o sai mas per cuda.
 mas la neus quant eles nuda. es
 ues lieis brunezescura.
 Domna sils fals enuyos. que
 sabon trop de mal plag. se uo
 lon metren agach. per saber cu(m)
 es de uos. a ley dauol gent tafu-
 ra. no siatz ges esperduda. ia
 per mi non er saubuda. lamor(s)
 ben siatz segura.
 Bels uezers unauentura. auetz
 (et) es ben saupuda. que hom qe(us)
 aia ueguda. de uos no fara ra(n)-
 cura.
 Chanso uaiten ala mu
 ra. mon belh uezer me saluda.
 qui quaya ualor perduda. la sua
 creys e mellura.
 
  • letto 707 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 B(er)nat de uentedorn.  Bernat de Ventedorn.
  I   I
 
 AI
 quantas bonas chan
 sos. e quan bons uers
 aurai fag. don ia nom
 mezeren plag. do(m)pna
 si saubes de uos. que fossetz ua(s)
 mi tan dura. era sai queus ai p(er)-
 duda. mas siuals nom etz tol-
 guda. en la mia forfaitura.
 
 
 Ai! Quantas bonas chansos
 e quan bons vers aurai fag,
 don ia no·m mezer’en plag,
 dompna, si saubes de vos
 que fossetz vas mi tan dura.
 Era sai qu’e·us ai perduda!
 Mas sivals no m’etz tolguda
 en la mia forfaitura.
 
  II   II
 
 U
ers es que maynhtas sazos
 mer estat dig e retrag. q(ue) mesta-
 ua mal e lag. quames (et) amatz
 no fos. e lay on amors satura.
 er greu sobra de uencuda. som
 alhors son cor no muda. ho en
 als no met sa cura.
 
 
 Vers es que maynhtas sazos
 m’er’estat dig e retrag
 que m’estava mal e lag
 qu’ames et amatz no fos.
 E lay on Amors s’atura,
 er greu sobrad'e vencuda,
 s’om alhors son cor no muda
 ho enals no met sa cura.
 
  III   III
 
 B
en fag amors que pros. que
 tan ric ioy ma atrag. tot qua(n)
 mauia forfag. ual ben aquist
 guizardos. aissil fenisc ma ra(n)-
 cura. que sa ualors e sa iuda.
 mes en trop bon loc uenguda.
 totz sos tortz mi adreitura.
 
 
 Ben fag Amors que pros,
 que tan ric ioy m’a atrag.
 Tot quan m’avia forfag,
 val ben aquist guizardos.
 Aissi·l fenisc ma rancura,
 que sa valors e s’aiuda
 m’es en trop bon loc venguda:
 totz sos tortz mi adreitura.
 
  IV   IV
  
 Q
ui ue sas belhas faissos. ab
 que ma mon cor sostrag. ben pot
 saber atrazag. que sos cors es
 bels e bos. blanca es sotz uesti-
 dura. ieu non o sai mas per cuda.
 mas la neus quant eles nuda. es
 ues lieis brunezescura.
 
 
 Qui ve sas belhas faissos,
 ab que m’a mon cor sostrag,
 ben pot saber atrazag
 que sos cors es bels e bos,
 blanca es sotz vestidura
 (ieu non o sai mas per cuda),
 mas la neus, quant el es nuda,
 es ves lieis brun’ez escura.
 
  V   V
 
 D
omna sils fals enuyos. que
 sabon trop de mal plag. se uo
 lon metren agach. per saber cu(m)
 es de uos. a ley dauol gent tafu-
 ra. no siatz ges esperduda. ia
 per mi non er saubuda. lamor(s)
 ben siatz segura.
 
 
 Domna, si·ls fals enuyos,
 que sabon trop de mal plag,
 se volon metr’en agach
 per saber cum es de vos,
 a ley d’avol gent tafura
 no siatz ges esperduda:
 ia per mi non er saubuda
 l’amors; ben siatz segura!
 
  VI   VI
 
 B
els uezers unauentura. auetz
 (et) es ben saupuda. que hom qe(us)
 aia ueguda. de uos no fara ra(n)-
 cura.
 
 
 Bels Vezers, un’aventura
 avetz et es ben saupuda:
 que hom qe·us aia veguda,
 de vos no fara rancura.
 
  VII   VII
 
 C
hanso uaiten ala mu
 ra. mon belh uezer me saluda.
 qui quaya ualor perduda. la sua
 creys e mellura.
 
 
 Chanso, vai t’en a La Mura;
 mon Belh Vezer me saluda.
 Qui qu’aya valor perduda,
 la sua creys e mellura.
 
  • letto 339 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 338 volte

CANZONIERE D

  • letto 477 volte

Edizione diplomatica

 Idem Bernart
 A tantas bonas chansos. Etanz bos
 moz autret]ei[[1] faz. don no(n) (me)[2]mes ere(n)
 plaiz. Do(m)na seu saubes deuos. Que
 fossez uas mi tan dura. Ara sai q(ue)us ai
 p(er)duda. Mas si uals nous mes tolguda
 en la mia forfaitura.
 Uers es q(ue) mai(n)gtas sazos. Mera be diç e
 retraig. Que mestera mal elaig. Ca
 mes (et) amaz no fos. Mas la on amors
 satura. Er greu sobrada euencuda.
 Si so(n) coratge no muda. O aillors no
 met sa cura.
 Mas era sui tan ioios. Que no(m) soue de
 mal traig. Guitat ma dire desmai.
 Ab sos beillz oillz amoros. De quem poiz
 çonem fattura. Cill qui ma ioia ren-
 duda. Canc pos queu lagui ueuda. No
 nagui sen. ni mesura.
 Mot i fez amors que pros. Car tan ric
 ioi ma atraig. Tot can ma uia for-
 faig. Ual ben aq(ue)st guiardos. Aicill fe
 
 [1] Cancellato dal copista.
 [2] Aggiunto in interlinea.
 

 
 nis ma rancura. Que sa ualors esaiuda.
 Mes a tal corta uenguda. Toz sos torz ia
 drechura.


 Qui ue sas belas faiços. Ab q(ue) mauer si
 atraig. pot be saber atrasaig. Que sos
 cors es bels ebos. Eblanc soz la uestidu
 ra. Eu no(n) o dic mas p(er) cuda. Que la ne
 us qant ela es nuda. par ues lei bru-
 nez (oscura)[3]


 Do(m)na si fals enoios. Qui maint ioi enti-
 er an fraig. Se metio en agait. p(er) sa-
 ber com es de nos. p(er) dir dauol gen tafu
 ra. No(n) estez ies esp(er)duda. Que ia p(er) mi
 ner saubuda.  lamors ben siaz segura.
 
 [3] Probabilmente aggiunto successivamente.
 
  • letto 405 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Idem Bernart  Idem Bernart
  I   I
 
 A
 tantas bonas chansos. Etanz bos
 moz autret]ei[ faz. don no(n) (me)mes ere(n)
 plaiz. Do(m)na seu saubes deuos. Que
 fossez uas mi tan dura. Ara sai q(ue)us ai
 p(er)duda. Mas si uals nous mes tolguda
 en la mia forfaitura.
 
 
 A! Tantas bonas chansos
 e tanz bos moz autret faz,
 don non me meser’en plaiz,
 domna, seu saubes de vos
 que fossez vas mi tan dura.
 Ara sai qu’e·us ai perduda!
 Mas sivals no·us m’es tolguda
 en la mia forfaitura.
 
  II   II
 
 U
ers es q(ue) mai(n)gtas sazos. Mera be diç e
 retraig. Que mestera mal elaig. Ca
 mes (et) amaz no fos. Mas la on amors
 satura. Er greu sobrada euencuda.
 Si so(n) coratge no muda. O aillors no
 met sa cura.
 
 
 Vers es que maingtas sazos
 m’era be diç e retraig
 que m’estera mal e laig
 c’ames et amaz no fos.
 Mas la on Amors s’atura,
 er greu sobrada e vencuda,
 si son coratge no muda
 o aillors no met sa cura.
 
  III   III
 
 M
as era sui tan ioios. Que no(m) soue de
 mal traig. Guitat ma dire desmai.
 Ab sos beillz oillz amoros. De quem poiz
 çonem fattura. Cill qui ma ioia ren-
 duda. Canc pos queu lagui ueuda. No
 nagui sen. ni mesura.
 
 
 Mas era sui tan ioios
 que no·m sove de maltraig.
 Guitat m’a dir’e d’esmai
 ab sos beillz oillz amoros,
 de que·m poizçon’e·m fattura,
 cill qui m’a ioia renduda,
 c’anc pos qu’eu l’agui veuda,
 non agui sen ni mesura.
 
  IV   IV
 
 M
ot i fez amors que pros. Car tan ric
 ioi ma atraig. Tot can ma uia for-
 faig. Ual ben aq(ue)st guiardos. Aicill fe
 nis ma rancura. Que sa ualors esaiuda.
 Mes a tal corta uenguda. Toz sos torz ia
 drechura.
 
 
 Mot i fez Amors que pros,
 car tan ric ioi m’a atraig.
 Tot can m’avia forfaig,
 val ben aquest guiardos.
 Aici·ll fenis ma rancura,
 que sa valors e s’aiuda
 m’es a tal corta venguda:
 toz sos torz i adrechura.
 
  V   V
 
 Q
ui ue sas belas faiços. Ab q(ue) mauer si
 atraig. pot be saber atrasaig. Que sos
 cors es bels ebos. Eblanc soz la uestidu
 ra. Eu no(n) o dic mas p(er) cuda. Que la ne
 us qant ela es nuda. par ues lei bru-
 nez (oscura)
 
 
 Qui ve sas belas faiços,
 ab que m’a ver si atraig,
 pot be saber atrasaig
 que sos cors es bels e bos
 e blanc soz la vestidura
 (eu non o dic mas per cuda),
 que la neus, qant ela es nuda,
 par ves lei brun’ez oscura.
 
  VI   VI
 
 D
o(m)na si fals enoios. Qui maint ioi enti-
 er an fraig. Se metio en agait. p(er) sa-
 ber com es de nos. p(er) dir dauol gen tafu
 ra. No(n) estez ies esp(er)duda. Que ia p(er) mi
 ner saubuda.  lamors ben siaz segura.
 
 
 Domna, si fals enoios,
 qui maint ioi entier an fraig,
 se metio en agait
 per saber com es de nos,
 per dir d’avol gen tafura
 non estez ies esperduda:
 que ia per mi n’er saubuda
 l’amors; ben siaz segura!
 
  • letto 345 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 334 volte

CANZONIERE F

  • letto 450 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernartz del uentadorn.
 Ai ta(n)tas bonas cansos.

 (m)As ara sui tant ioios.
      Qe nom souen de maltraich.
 Gitat ma dir edesmaich.
 Ab sos bels oillz amoros.
 
 
 D
e qem poi fai men faitura.
 Cil qem ha ioia renduda.
 Qanc pos qeu lagui uiguda.
 No agui sen ni misura.
 
 (d)O(m)pna sill fals enoios.
 Qui mantz iois entiers han fraich.
 Se metion en agaich
 Per saber com es de nos.
 Per ditz dauol gent tafura.
 Non estez ia esp(er)duda.
 Qe p(er) mi non er saubuda.
 Lamors ben siaz segura.
 
  • letto 317 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz del uentadorn.  Bernartz del Ventadorn.
 Ai ta(n)tas bonas cansos.  Ai! Tantas bonas cansos.
 
 (m)As ara sui tant ioios.
 Qe nom souen de maltraich.
 Gitat ma dir edesmaich.
 Ab sos bels oillz amoros.
 De qem poi fai men faitura.
 Cil qem ha ioia renduda.
 Qanc pos qeu lagui uiguda.
 No agui sen ni misura.
 
 
 Mas ara sui tant ioios
 qe no·m soven de maltraich.
 Gitat m’a dir’e d’esmaich
 ab sos bels oillz amoros,
 de qe·m poi fai m’en faitura,
 cil qe m’ha ioia renduda,
 q’anc pos q’eu l’agui viguda,
 no agui sen ni misura.
 
 
 (d)O(m)pna sill fals enoios.
 Qui mantz iois entiers han fraich.
 Se metion en agaich
 Per saber com es de nos.
 Per ditz dauol gent tafura.
 Non estez ia esp(er)duda.
 Qe p(er) mi non er saubuda.
 Lamors ben siaz segura.
 
 
 Dompna, si·ll fals enoios
 qui mantz iois entiers han fraich
 se metion en agaich
 per saber com es de nos,
 per ditz d’avol gent tafura
 non estez ia esperduda:
 qe per mi non er saubuda
 l’amors; ben siaz segura!
 
  • letto 340 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 310 volte

CANZONIERE I

  • letto 444 volte

Edizione diplomatica

 
 Bernartz de uentedorn.

 A Tantas bonas chansos. Etanz bon mot au
 rei fag. Don ia nomera em plag. Do(m)pn(a)[1]
 sieu saubes de uos. Qui fossetz uas mi tan
 dura. Era sai quieus ai p(er)duda. Mas siuals
 nomes tolguda. En la mia forfaitura.
 Uers es que mantas chansos. Mera ben dig
 eretrag. Que mestera mal elag. Cames et
 amatz no(n) fos. Mas lai on amors satura. Erg-
 reu sobra deuencuda. Si son coraige no muda.
 Daillors no met sacura.
 Mas ara sui tan ioios. Que nom soue de mal
 trag. Gitat ma dire desmai. Absos belz oillz
 amors. De que(m) peizone(m) faitura. Sil que ma
 ioia renduda. Quanc pois q(ue)u lagui uezuda.
 No(n) agui sen ni mesura.
 Mout ifes amors que pros. Car tan ric ioi ma
 atrag. Tot quan mauia forfag. Ual ben aq-
 uest guizardors. Ai sil fenis ma rancura. Que
 sa ualors es aiuda. Mes atal cocha uenguda.
 Totz sos tortz ia dreichura.
 QUi ue sas bellas faissos. Ab que maues si atr-
 ag. Pot ben saber atrasag. Que sos cors es be-
 lz ebos. Eblancs sotz la uestitura. Eu nono
 dic mas p(er)cuda. Que la neus qua(n)t il es nuda.
 Par uas lei brune escura.
 Do(m)pna sil fals enueios. Que maint ioi entier
 an frag. Semetion en agag. P(er) saber con es
 de nos. P(er) dig daol ien tafura. No(n) estes ia es-
 p(er)duda. Que ia p(er)mi ner saubuda. Lamors
 ben siatz segura.
 
 [1] La a è aggiunta in interlinea.
 
  • letto 339 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz de uentedorn.  Bernartz de Ventedorn.
  I   I
 
 A
 Tantas bonas chansos. Etanz bon mot au
 rei fag. Don ia nomera em plag. Do(m)pn(a)
 sieu saubes de uos. Qui fossetz uas mi tan
 dura. Era sai quieus ai p(er)duda. Mas siuals
 nomes tolguda. En la mia forfaitura.
 
 
 A! Tantas bonas chansos
 e tanz bon mot aurei fag,
 don ia no·m era em plag.
 dompna, s’ieu saubes de vos
 qui fossetz vas mi tan dura.
 Era sai qu’ie·us ai perduda!
 Mas sivals no m’es tolguda
 en la mia forfaitura.
 
  II   II
 
 U
ers es que mantas chansos. Mera ben dig
 eretrag. Que mestera mal elag. Cames et
 amatz no(n) fos. Mas lai on amors satura. Erg-
 reu sobra deuencuda. Si son coraige no muda.
 Daillors no met sacura.
 
 
 Vers es que mantas chansos
 m’era ben dig e retrag
 que m’estera mal e lag
 c’ames et amatz non fos.
 Mas lai on Amors s’atura,
 er greu sobrad'e vencuda,
 si son coraige no muda
 d’aillors no met sa cura.
 
  III   III
 
 M
as ara sui tan ioios. Que nom soue de mal
 trag. Gitat ma dire desmai. Absos belz oillz
 amors. De que(m) peizone(m) faitura. Sil que ma
 ioia renduda. Quanc pois q(ue)u lagui uezuda.
 No(n) agui sen ni mesura.
 
 
 Mas ara sui tan ioios
 que no·m sove de maltrag.
 Gitat m’a d’ir’e d’esmai
 ab sos belz oillz amors,
 de que·m peizon’e·m faitura,
 sil que m’a ioia renduda,
 qu’anc pois qu’eu l’agui vezuda,
 non agui sen ni mesura.
 
  IV   IV
 
 M
out ifes amors que pros. Car tan ric ioi ma
 atrag. Tot quan mauia forfag. Ual ben aq-
 uest guizardors. Ai sil fenis ma rancura. Que
 sa ualors es aiuda. Mes atal cocha uenguda.
 Totz sos tortz ia dreichura.
 
 
 Mout i fes Amors que pros,
 car tan ric ioi m’a atrag.
 Tot quan m’avia forfag,
 val ben aquest guizardors.
 Aisi·l fenis ma rancura,
 que sa valors e s’aiuda
 m’es a tal cocha venguda:
 totz sos tortz i adreichura.
 
  V   V
 
 Q
Ui ue sas bellas faissos. Ab que maues si atr-
 ag. Pot ben saber atrasag. Que sos cors es be-
 lz ebos. Eblancs sotz la uestitura. Eu nono
 dic mas p(er)cuda. Que la neus qua(n)t il es nuda.
 Par uas lei brune escura.
 
 
 Qui ve sas bellas faissos
 ab que m’a ues si atrag,
 pot ben saber atrasag
 que sos cors es belz e bos
 e blancs sotz la vestitura
 (eu non o dic mas per cuda),
 que la neus, quant il es nuda,
 par vas lei brun’e escura.
 
  VI   VI
 
 D
o(m)pna sil fals enueios. Que maint ioi entier
 an frag. Semetion en agag. P(er) saber con es
 de nos. P(er) dig daol ien tafura. No(n) estes ia es-
 p(er)duda. Que ia p(er)mi ner saubuda. Lamors
 ben siatz segura.
 
 
 Dompna, si·l fals enveios,
 que maint ioi entier an frag
 se metion en agag
 per saber con es de nos,
 per dig d’aol ien tafura
 non estes ia esperduda:
 que ia permi n’er saubuda
 l’amors: ben siatz segura!
 
  • letto 352 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 372 volte

CANZONIERE K

  • letto 418 volte

Edizione diplomatica

 
     Bernartz de uentadorn.

 A Tantas bonas chansos. Etanz bon mot au-
     rei fag. Don ia nomera em plag. Domna
 sieu saubes de uos. Qui fossetz uas mi tan du-
 ra. Era sai quieus ai perduda. Mas si uals no-
 mes tolguda. En la mia forfaitura.
 Uers es que mantas sasos. Mera ben dig e
 retrag. Que mestera mal elag. Cames et am-
 atz non fos. Mas lai on amors satura. Er greu
 sobra deuencuda. Si son coraige no muda. Dai-
 llors no met sacura.
 Mas ara soi tan ioios. Que nom soue(n) de mal
 trag. Gitat ma dire desmag. Ab sos belz oillz a-
 moros. De quem peizone(m) faitura. Sil q(ue) ma
 ioia renduda. Quanc pois quieu lagui uezu-
 da. Non agui sen ni mesura.
 Mout ifes amors que pros. Car tan ric ioi
 ma atrag. Tot qan mauia forfag. Ual ben a
 

 
 quest guizardos. Ai sil fenis ma rancura. Qe sa
 ualors es aiuda. Mes atal cocha uenguda. Totz         sos torz ia dreichura.


 Qui ue sas bellas faisos. Ab que maues si atrag.
 Pot ben saber atrasag. Que sos cors es belz ebos.
 Eblancs sotz la uestitura. Eu nono dic mas p(er)
 cuda. Que la neus quant il es nuda. Par uas
 lei brune escura.
 Domna sil fals enueios. Que maint ioi entier
 an frag. Semetion en agag. Per saber con es
 de nos. Per dig daol ien tafura. Non estes ia es-
 perduda. Que ia per mi ner saubuda. lamors
 ben siatz segura.
 
  • letto 362 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernartz de uentadorn. Bernartz de Ventadorn.
  I   I
 
 A
 Tantas bonas chansos. Etanz bon mot au-
 rei fag. Don ia nomera em plag. Domna
 sieu saubes de uos. Qui fossetz uas mi tan du-
 ra. Era sai quieus ai perduda. Mas si uals no-
 mes tolguda. En la mia forfaitura.
 
 
 A! Tantas bonas chansos
 e tanz bon mot aurei fag,
 don ia no m’era em plag,
 domna, s’ieu saubes de vos,
 qui fossetz vas mi tan dura.
 Era sai qu’ie·us ai perduda!
 Mas sivals no m’es tolguda
 en la mia forfaitura.
 
  II   II
 
 U
ers es que mantas sasos. Mera ben dig e
 retrag. Que mestera mal elag. Cames et am-
 atz non fos. Mas lai on amors satura. Er greu
 sobra deuencuda. Si son coraige no muda. Dai-
 llors no met sacura.
 
 
 Vers es que mantas sasos
 m’era ben dig e retrag
 que m’estera mal e lag
 c’ames et amatz non fos.
 Mas lai on Amors s’atura,
 er greu sobrad'e vencuda
 si son coraige no muda
 d’aillors no met sa cura.
 
  III   III
 
 M
as ara soi tan ioios. Que nom soue(n) de mal
 trag. Gitat ma dire desmag. Ab sos belz oillz a-
 moros. De quem peizone(m) faitura. Sil q(ue) ma
 ioia renduda. Quanc pois quieu lagui uezu-
 da. Non agui sen ni mesura.
 
 
 Mas ara soi tan ioios
 que no·m soven de maltrag.
 Gitat m’a dir’e d’esmag
 ab sos belz oillz amoros,
 de que·m peizon’e·m faitura,
 sil que m’a ioia renduda,
 qu’anc pois qu’ieu l’agui vezuda,
 non agui sen ni mesura.
 
  IV   IV
 
 M
out ifes amors que pros. Car tan ric ioi
 ma atrag. Tot qan mauia forfag. Ual ben a
 quest guizardos. Ai sil fenis ma rancura. Qe sa
 ualors es aiuda. Mes atal cocha uenguda.
 Totz sos torz ia dreichura.
 
 
 Mout i fes Amors que pros,
 car tan ric ioi m’a atrag.
 Tot qan m’avia forfag
 val ben aquest guizardos.
 Aisi·l fenis ma rancura,
 qe sa valors e s’aiuda
 m’es a tal cocha venguda:
 totz sos torz i adreichura.
 
  V   V
 
 Q
ui ue sas bellas faisos. Ab que maues si atrag.
 Pot ben saber atrasag. Que sos cors es belz ebos.
 Eblancs sotz la uestitura. Eu nono dic mas p(er)
 cuda. Que la neus quant il es nuda. Par uas
 lei brune escura.
 
 
 Qui ve sas bellas faisos,
 ab que m’a ves si atrag,
 pot ben saber atrasag
 que sos cors es belz e bos
 e blancs sotz la vestitura
 (eu non o dic mas per cuda),
 que la neus, quant il es nuda,
 par vas lei brun’e escura.
 
  VI   VI
 
 D
omna sil fals enueios. Que maint ioi entier
 an frag. Semetion en agag. Per saber con es
 de nos. Per dig daol ien tafura. Non estes ia es-
 perduda. Que ia per mi ner saubuda. lamors
 ben siatz segura.
 
 
 Domna, si·l fals enveios,
 que maint ioi entier an frag,
 se metion en agag
 per saber con es de nos,
 per dig d’aol ien tafur
 non estes ia esperduda:
 que ia per mi n’er saubuda
 l’amors: ben siatz segura! 
 
  • letto 336 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 307 volte

CANZONIERE Ka

  • letto 169 volte

Edizione diplomatica

                     
                    Bernartz deluentadorn

      (a) Tantas bonas chansos. Etanz bon
            mot aurei fag. Don ia nomera
            em plag. Domna sieu saubes deuos.
            Qui fossetz uas mi tan dura. Era sai
            quieus ai perduda. Mas si uals nomes
            tolguda. En lamia forfaitura.


      (u) ers es que mantas sasos. Mera ben dig
           eretrag. Que mestera mal elag. Ca
           mes et amatz non fos. Mas lai on a
           mors satura. Er greu sobra deuencu
           da. Si son corage no muda. Oaillors no
           met sacura.
    (m) asara soi tan ioios. Que nom souen de
          mal trag. Gitat ma dire desmag. Ab
          sos belz oilz amoros. De quem peizonen
          faitura. S il que ma ioia renduda. Qanc
          puois quieu lagui uezuda. Non agui sen
          ni mesura.
    (m) out ifes amors que pros. Car tan ric
          ioi ma atrag. Tot qan mauia forfag.
          Val ben aquest guizardos. Ai sil fenis
          ma rancura. Que sa ualors esauida.
          Mes atal cocha uenguda. Toz sos torz

         si atrag. pot ben saber atrazag. Que sos
         cors es belz ebos. Eblancs sotz la uesti
         tura. Eu nono dic mas percuda. Que
         la neuf qant il es nuda. Par uas lei bru
         ne escura.


    (d) omna sil fals enuios. Que maint ioi
         entier an frag. Se metion en agag.
         per saber con es de nos. Per dig daol ien
         tafura. Non estes ia esperduda. Que
         ia per mi ner saubuda. lamors ben siaz
         segura. 

Secondo l'edizione diplomatica fornita in: L. Suttina, Frammento di un nuovo canzoniere provenzale del secolo XIII, In: Romania, tome 54 n°213, 1928. pp. 1-10.

  • letto 127 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernartz deluentadorn   Bernartz del Ventadorn
  I   I
  
  (a) Tantas bonas chansos. Etanz bon
       mot aurei fag. Don ia nomera
       em plag. Domna sieu saubes deuos.
       Qui fossetz uas mi tan dura. Era sai
       quieus ai perduda. Mas si uals nomes
       tolguda. En lamia forfaitura.
  

 
  A! Tantas bonas chansos
  e tanz bon mot aurei fag,
  don ia no·m era em plag,
  domna, s'ieu saubes de vos
  qui fossetz vas mi tan dura.
  Era sai qu'ie·us ai perduda!
  Mas sivals no m'es tolguda
  en la mia forfaitura.

  II   II
  
  (u) ers es que mantas sasos. Mera ben dig
       eretrag. Que mestera mal elag. Ca
       mes et amatz non fos. Mas lai on a
       mors satura. Er greu sobra deuencu
       da. Si son corage no muda. Oaillors no
       met sacura.
  
  
  Vers es que mantas sasos
  m'era ben dig e retrag
  que m'estera mal e lag
  c'ames et amatz non fos.
  Mas lai on Amors s'atura,
  er greu sobrad'e vencuda
  si son corage no muda
  o aillors no met sa cura.
  
  III   III
   
  (m) asara soi tan ioios. Que nom souen de
        mal trag. Gitat ma dire desmag. Ab
        sos belz oilz amoros. De quem peizonen
        faitura. S il que ma ioia renduda. Qanc
        puois quieu lagui uezuda. Non agui sen
        ni mesura.
  
  
  Mas ara sui tan ioios  
  que no·m soven de maltrag.
  Gitat m'a d'ir'e d'esmag
  ab sos belz oilz amoros,
  de que·m peizon'e·m faitura,
  sil que m'a ioia renduda,
  q'anc puois qu'ieu l'agui vezuda,
  non agui sen ni mesura.
  
  IV   IV
  
  (m) out ifes amors que pros. Car tan ric
        ioi ma atrag. Tot qan mauia forfag.
        Val ben aquest guizardos. Ai sil fenis
        ma rancura. Que sa ualors esauida.
        Mes atal cocha uenguda. Toz sos torz
  
  
  Mout i fes Amors que pros,
  car tan ric ioi m'a atrag,
  tot qan m'avia forfag,
  val ben aquest guizardos.
  Aisi·l fenis ma rancura,
  que sa valors e sa vida
  m'es a tal cocha venguda:
  toz sos torz [...] 
  
  V   V
  
       si atrag. pot ben saber atrazag. Que sos
       cors es belz ebos. Eblancs sotz la uesti
       tura. Eu nono dic mas percuda. Que
       la neuf qant il es nuda. Par uas lei bru
       ne escura.
  
  
  [...] si atrag,
  pot ben saber atrazag
  que sos cors es belz e bos
  e blancs sotz la vestidura
  (eu non o dic mas per cuda),
  que la neuf qant il es nuda
  par vas lei brun'e escura.
  
  VI   VI
  
  (d) omna sil fals enuios. Que maint ioi
       entier an frag. Se metion en agag.
       per saber con es de nos. Per dig daol ien
       tafura. Non estes ia esperduda. Que
       ia per mi ner saubuda. lamors ben siaz
       segura. 
  
  
  Domna, si·l fals enuios,
  que maint ioi entier an frag,
  se metion en agag
  per saber con es de nos,
  per dig d'aol ien tafura
  non estes ia esperduda:
  que ia per mi n'er saubuda
  l'amors; be·n siaz segura!
  
  • letto 139 volte

CANZONIERE N

  • letto 468 volte

Edizione diplomatica

 
     Bernard lauentador.
 A Tantas bonas chasos. E
 tan bos motç aurei fag.
 

 
 Don ia non meçerem plag.
 Dompna sieu saubes de uos.
 Que foses uas mi tan dura.
 Ara sai queus ai per duda.
 Mas siuals nous mes tol gu
 da. Enla m(i)[1]a for faitura.  


 UErs es que
 man tas saços. Mera ben di
 g eretrag. Que mes tera m
 al elag. Cames et amatç no(n)
 fos. Mas lai on amors satura.
 Er greu sobra de uen cuda.
 Si son cora(i)[2]ge no muda. O ai
 lors nomet sacu]i[[3]ra.


 
 M
As era sui tan ioios. Que nom
 soue del mal traig. Gitat m
 a dire des maig. Ab sos bels
 oilç amoros. De quem poiç
 onem faitura. Sil que ma
 ioia renduda. Canc pueis
 queu lagui ueçuda. Non ag
 ui sen nimesura.
 
 M
Out ifes amor que pros. Car
 tan ric ioi ma atrag. Tot can
 mauia for faig. Ual ben aque
 st gaçar dos. Aisil fenise m
 aran cura. Que saualors esa
 
 [1] Aggiunto in interlinea.
 [2] Aggiunto in interlinea.
 [3] Espunto dal copista.
 
 
 iuda. Mesatal cocha uen
 guda. Toç sos torç iadreçu
 ra.
 
 QUi ue sas bellas faisos. Abq(ue) 
 ma uasi atrag. Pot ben sa
 ber atra sag. Quesos cors es
 bels ebos. Eblancs sotç laue
 ste dura. Eu nono dic mas
 per cuda. Que la neus cantil
 es nuda. Par uas lei brune
 scura.
 
 D
Ompna sil fals enuios. Q(ue)
 ma ioi entier afrag. Si me
 tion enagag. Per saber com
 nes de uos. Per dig dauol i
 en tanfura. Non estes ia es
 per duda. Que ia per mi
 ner saubuda. Lamor ben si
 as aisi segura.
 
  • letto 372 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Bernard lauentador.  Bernard la Ventador.
  I   I
 
 A 
Tantas bonas chasos. E
 tan bos motç aurei fag.
 Don ia non meçerem plag.
 Dompna sieu saubes de uos.
 Que foses uas mi tan dura.
 Ara sai queus ai per duda.
 Mas siuals nous mes tol gu
 da. Enla m(i)a for faitura.
 
 
 A! Tantas bonas chasos
 e tan bos motç aurei fag,
 don ia non meçer’em plag,
 dompna, s’ieu saubes de vos
 que foses vas mi tan dura.
 Ara sai que·us ai perduda!
 Mas sivals no·us m’es tolguda
 en la mia forfaitura.
 
  II   II
 
 U
Ers es que
 man tas saços. Mera ben di
 g eretrag. Que mes tera m
 al elag. Cames et amatç no(n)
 fos. Mas lai on amors satura.
 Er greu sobra de uen cuda.
 Si son cora(i)ge no muda. O ai
 lors nomet sacu]i[ra.
 
 
 Vers es que mantas saços
 m’era ben dig e retrag
 que m’estera mal e lag
 c’ames et amatç non fos.
 Mas lai on Amors s’atura,
 er greu sobrad'e vencuda,
 si son coraige no muda
 o ailors no met sa cura.
 
  III   III
 
 M
As era sui tan ioios. Que nom
 soue del mal traig. Gitat m
 a dire des maig. Ab sos bels
 oilç amoros. De quem poiç
 onem faitura. Sil que ma
 ioia renduda. Canc pueis
 queu lagui ueçuda. Non ag
 ui sen nimesura.
 
 
 Mas era sui tan ioios
 que no·m sove del maltraig.
 Gitat m’a dir’e d’esmaig
 ab sos bels oilç amoros,
 de que·m poiçon’e·m faitura,
 sil que m’a ioia renduda,
 c’anc pueis qu’eu l’agui veçuda,
 non agui sen ni mesura.
 
  IV   IV
 
 M
Out ifes amor que pros. Car
 tan ric ioi ma atrag. Tot can
 mauia for faig. Ual ben aque
 st gaçar dos. Aisil fenise m
 aran cura. Que saualors esa
 iuda. Mesatal cocha uen
 guda. Toç sos torç iadreçu
 ra.
 
 
 Mout I fes Amor que pros,
 car tan ric ioi m’a atrag.
 Tot can m’avia forfaig,
 val ben aquest gaçardos.
 Aisi·l fenis’e m’arancura,
 que sa valors e s’aiuda
 m’es a tal cocha venguda:
 toç sos torç i adreçura.
 
  V   V
 
 Q
Ui ue sas bellas faisos. Abq(ue)
 ma uasi atrag. Pot ben sa
 ber atra sag. Quesos cors es
 bels ebos. Eblancs sotç laue
 ste dura. Eu nono dic mas
 per cuda. Que la neus cantil
 es nuda. Par uas lei brune
 scura.
 
 
 Qui ve sas bellas faisos,
 ab que m’a va si atrag,
 pot ben saber atrasag
 que sos cors es bels e bos
 e blancs sotç la vestedura
 (eu non o dic mas per cuda),
 que la neus, cant il es nuda,
 par vas lei brun, ’escura.
 
  VI   VI
 
 D
Ompna sil fals enuios. Q(ue)
 ma ioi entier afrag. Si me
 tion enagag. Per saber com
 nes de uos. Per dig dauol i
 en tanfura. Non estes ia es
 per duda. Que ia per mi
 ner saubuda. Lamor ben si
 as aisi segura.
 
 
 Dompna, s’il fals enuios,
 que m’a ioi entier afrag,
 s’i metion en agag
 per saber com n’es de vos,
 per dig d’avol ien tanfura
 non estes ia esperduda:
 que ia per mi n’er saubuda
 l’amor: be·n sias aisi segura!
 
  • letto 443 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 335 volte

CANZONIERE R

  • letto 436 volte

Edizione diplomatica

 
                                                                                             B. deue(n)
                                                                                              tador(n).

 
             A tantas bonas chansos. e tan bos uers au- 
           
             rai fagz. don ia no(m)z mezeren plag. dona sim pesses de uos
 
             que fosses uas mi tan dura. aras sai queus ai p(er)duda.
 
             mas siuals nom es tolguda. ala mia forfaytura.
             Uers es q(ue) mantas sazos. mera be(n) dig e retrag. q(uem)
             estaua mal e lag. cames (et) amatz no fos. mas lay on
  

             
            amor satura. er greu forsa defenduda. si so(n) coratge nol muda
            si calhors meta sa c(ur)a. Las eras soi ta(n) ioios. q(ue) no(m)z so-
            uen del matrag. tot ma estort ]de[[1] so(n) agag. de sos bels huels
            amoros. ab q(uem) paysso(n) e(m) faitura. silh q(ue) ma ioya re(n)duda. et a(n)c
            de pueys q(ue)[2] laic uezuda. no(n) aic se(n) ni mezura. 

 
 [1] Espunto dal copista.
 [2] Aggiunto in interlinea.
 
 
                                                                                                            M
ot y fes
             amors q(ue) p(ro)s. q(ue) tant ric ioy ma p(er)trag. tot cant mauia for-
             fag ual be aq(ue)st guazardos. aisil fenisc ma ra(n)cura. q(ue) sa ualors
             e saiuda. mes aital comcha(n)t ue(n)guda. do(n) totz sos tortz ni adre-
             chura.
 
 
                      Q
ui ue sas belas faissos. ab q(uem)a uas si atrag. pot
             be saber a trarag. q(ue) sos cors es bels e bos. e blanc ios la ues-
             tid(ur)a. yeu no(n) o say mas p(er) cuida. q(ue) la neus ca(n)t es ilh nuda.
             par uas lieis brune escura.
   
 
                                                                          D
ona siest fals e(n)ueios. q(ue) ma(n)
             bo(n) ior(n) man estrag. se metian en agag. p(er) sab(er) co es de uos. p(er)
             dig dauol ge(n) tafura. no sias ges esp(er)duda. ni p(er) mi no(n) er sau-
             buda. lamor ben siatz segura.
 
  • letto 404 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

B. deue(n)tador(n). B. de Ventadorn.
  I   I
 
 A
tantas bonas chansos. e tan bos uers au-
 rai fagz. don ia no(m)z mezeren plag. dona sim pesses de uos
 que fosses uas mi tan dura. aras sai queus ai p(er)duda.
 mas siuals nom es tolguda. ala mia forfaytura. 
 
 
 A! Tantas bonas chansos
 e tan bos vers aurai fagz,
 don ia no·mz mezer’en plag,
 dona, si·m pesses de vos
 que fosses vas mi tan dura.
 Aras sai qu’e·us ai perduda!
 Mas sivals no m’es tolguda
 a la mia forfaytura.
 
  II   II
 
 U
ers es q(ue) mantas sazos. mera be(n) dig e retrag. q(uem)
 estaua mal e lag. cames (et) amatz no fos. mas lay on
 amor satura. er greu forsa defenduda. si so(n) coratge nol muda
 si calhors meta sa c(ur)a. 
 
 
 Vers es que mantas sazos
 m’era ben dig e retrag
 que m’estava mal e lag
 c’ames et amatz no fos.
 Mas lay on Amor s’atura,
 er greu forsa defenduda,
 si son coratge no·l muda
 si c’alhors meta sa cura. 
 
  III   III
 
 L
as eras soi ta(n) ioios. q(ue) no(m)z so-
 uen del matrag. tot ma estort ]de[ so(n) agag. de sos bels huels
 amoros. ab q(uem) paysso(n) e(m) faitura. silh q(ue) ma ioya re(n)duda. et a(n)c
 de pueys q(ue) laic uezuda. no(n) aic se(n) ni mezura.
 
 
 Las! Eras soi tan ioios
 que no·mz soven del matrag.
 Tot m’a estort son agag,
 de sos bels huels amoros,
 ab que·m paysson’e·m faitura,
 silh que m’a ioya renduda,
 et anc de pueys que l’aic vezuda,
 non aic sen ni mezura. 
 
  IV   IV
 
 Mot y fes
 amors q(ue) p(ro)s. q(ue) tant ric ioy ma p(er)trag. tot cant mauia for-
 fag ual be aq(ue)st guazardos. aisil fenisc ma ra(n)cura. q(ue) sa ualors
 e saiuda. mes aital comcha(n)t ue(n)guda. do(n) totz sos tortz ni adre-
 chura.
 
 
 Mot y fes Amors que pros,
 que tant ric ioy m’a pertrag.
 Tot cant m’avia forfag,
 val be aquest guazardos. 
 Aisi·l fenisc ma rancura,
 que sa valors e s’aiuda
 m’es aital comchant venguda:
 don totz sos tortz ni adrechura.
 
  V   V
 
 Qui ue sas belas faissos. ab q(uem)a uas si atrag. pot
 be saber a trarag. q(ue) sos cors es bels e bos. e blanc ios la ues-
 tid(ur)a. yeu no(n) o say mas p(er) cuida. q(ue) la neus ca(n)t es ilh nuda.
 par uas lieis brune escura.
 
 
 Qui ve sas belas faissos,
 ab que m'a vas si atrag,
 pot be saber atrarag
 que sos cors es bels e bos
 e blanc ios la vestidura
 (yeu non o say mas per cuida),
 que la neus, cant es ilh nuda,
 par vas lieis brun’e escura. 
 
  VI   VI
 
 Dona siest fals e(n)ueios. q(ue) ma(n)
 bo(n) ior(n) man estrag. se metian en agag. p(er) sab(er) co es de uos. p(er)
 dig dauol ge(n) tafura. no sias ges esp(er)duda. ni p(er) mi no(n) er sau-
 buda. lamor ben siatz segura.
 
 
 Dona, si est fals enveios
 que m’an bon iorn m’an estrag,
 se metian en agag
 per saber co es de vos,
 per dig d’avol gen tafura
 no sias ges esperduda:
 ni per mi non er saubuda
 l’amor; ben siatz segura!
 
  • letto 448 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 430 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tantas-bonas-chansos