Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > Era·m cosselhatz, senhor

Era·m cosselhatz, senhor

BdT 70, 6

Mss.: A 92, B 58, C 57, D 20, E 105, G 13, I 27, K 16, Ka (strofa VII), M 48, N² 5 (incipit), O 62 (Anonimo), Q 26, R 57, S 48, V 62, a¹ 96, f 63, s 1, β³ B 210 (incipit), β³ CL 191 (incipit vv. 1-2), β³ B 203 (v. 41), Jofre de Foixà Regles 386 (v. 1).

Metrica: a7 b7 a7 b7 c7 c7 d7 d7 (382:102). Canso di 6 coblas unissonans di 8 versi, seguite da 2 tornadas di 4 versi.

Melodia: ABA'BCC'DE (mss. G, R).

Edizioni: Appel 1915, 6, p. 30; Brayer 1955, p. 212 (ed. interpretativa frammento s), Lazar 1966, 25, p. 156.

 

  • letto 1191 volte

Collazione

Era·m cosselhatz, senhor: 6 coblas unissonans e 2 tornadas; a 7, b 7, a 7, b 7, c 7, c 7, d 7, d 7.
Ordine coblas:

Appel 1 2 3 4 5 6 7 tor
A 1 2 3 4 5 6 7 /
B 1 2 3 4 5 6 7 /
C 1 4 5 2 6 7 / /
D 1 2 3 4 5 6 7 /
E 1 2 3 4 5 6 7 tor(1)
G 1 5 2 3 4 6 7 /
I 1 2 3 4 5 6 7 /
K 1 2 3 4 5 6 7 /
M 1 5 2 3 4 6 7 tor(1)
O 1 5 7 6 4 2 3 tor
Q 1 2 3 4 5 6 7 /
R 1 5 2 4 3 6 7 tor(2)
S 1 5 2 3 6 4 7 /
V 1 3 2 4 6 / / /
a 1 5 7 6 4 2 3 /

 
Cobla I

v 1

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
Era·m cosseillatz, seignor,
Era·m cosseillatz, seignor,
Acossellatz mi senhor,
Era·m conseglaz, segnor,
Era·m conseillatz, senhor,
Ara·m conseillaz, seignor,
Ara·m conseillatz, seingnor,
Ara·m conseillatz, seingnor,
Ara·m conseilhatz, seinhor,
Ara·m conseillatz, seignor,
Era·m consillaç, signor,
Ar m’acosselhatz, senhors,
Era·m conseillaz, seignor,
Ara·m escoutatz, seinhor,
Era·m cosseilhatz, segnior,

v 2

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
vos c’avetz valor e sen:
vos q’avetz saber e sen:
vos qu’avetz razo e sen:
vos c’avez saber e sen:
vos c’avetz saber e sen:
vos q’aveç saber e sen:
vos c’aves saber e sen:
vos c’aves saber e sen:
vos q’aves saber e sen:
vos c’avez saber e sen:
vos c’aveç saber et sen:
vos c’avetz valor e sen:
vos c’abez saber et sen:
vos c’avetz valor e sen:
vos c’avetz saber e sen:

v 3

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
una dompna·m det s’amor,
c’una dompna·m det s’amor,
q’una dona·m det s’amor,
c’una dona·m de s’amor,
c’una dona·m det s’amor,
c’una donna·m det s’amor,
c’una domna·m det s’amor,
c’una dompna·m det s’amor,
una domna·m det s’amor,
una dompna·m deg s’amor,
c’una domna·m det s’amor,
una dona·m det s’amor,
una dompna·m det s’amor,
una domna·m det s’amor,
una domna·m det s’amor,

v 4

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
c’ai amada longamen;
c’ai amada longamen;
qu’ai amada loniamen;
c’ai amada lonzamen;
c’ai amada longuamen;
c’ai amada longamen;
c’ai amada loniamen;
c’ai amada loniamen;
q’ai amada longamen;
q’ai amada loniamen;
c’ai amada loniamen;
c’ay amada loniamen;
q’ai amada longamen;
c’ai amada loniamen;
q’ai amada loniamen;

v 5

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
mas eras sai de vertat
mas era·l sai per vertat
mas aras de vertat  (-1)
mais era·l sai de veritat (+1)
mas era sai de vertat
mas era sai de vertat
mas ara sai de vertat
mas ara sai de vertat
mas ara sai en vertat
ara sai eu la vertat
mas era sai de vertat
mais eras say per vertat
mas era sai en vertat
mas eras sai de vertat
mas ara sai en vertat

v 6

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
qu’ill a autramic privat,
qu’il a autr’amic privat,
qu’elh a autr’amic privat,
k’ell’a autr’amic privad,
qu’el autr’amic privat,  (-1)
qu’il a altr’amic privat,
qu’ella ha autr’amic privat,
qu’ella ha autr’amic privat,
q’ill vol autr’amic privat,
q’ella autr’amic privat,
q’ell a autr’amic privat,
que fay autr’amic privat,
q’el’a altr’amic privat,
qu’el a autr’amic privat,
q’ilh a altr’amic privat,

v 7

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
ni anc de nuill compaigno
ni anc de nuill compaigno
et anc de nulh companho
ne anc de nuls compagnon
ni anc de nuill companho
et anc de null conpagnon
et anc de nuill compaingnon
et anc de nuill compaignon
ez anc de null conpainho
c’anc de nul compaignon  (-1)
ni anc de nul compagnon
et anc de nulh companho
et anc de nul conpaigno
et anc de nuill compainho
et anc de nuil compainhon

v 8

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
compaigna tant greus no·m fo.
compaigna tant greus no·m fo.
companha tan greus no·m fo.
compagna tan greu no fo.
companha tan greus no·n fo.
compagna tan greus no·m fo.
compaingna tan greus no·m fon.
compaingna tan greus no·m fon.
conpainha plus grieus no·m fo.
compagna tan greu no·m fon.
compagna tan greu no·m fon.
companha tan greu no·m fo.
conpagna tan greu no fo.
compainiha tan greu no·m fo.
compaignha tan greus no·m fon.

 
Cobla II

v 1

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
D’una ren sui en error
D’una ren sui en error
D’una res sui en error
D’una ren sui en error
D’una re soi en error
Mas de cho sui en error:
[…]una ren sui en error
D’una ren sui en error
D’una re sui en error
D’una re sui en error
A una ren sui en error
D’una res suy en error
Mas de cho soi en error
D’una ren soy en error
D’una res son en error

v 2

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
e·n estai en pensamen:
e·n estau en pessamen:
et estau en pessamen:
on estau en pensamen:
et estau en pensamen:
estau en greu pessamen:
e·n estauc en greu penssamen:     (+1)
e·n estauc en greu pensamen:     (+1)       
q’ai estat en pensamen:
e estau en pesamen:
e ssui en greu pessamen:
et estau en pensamen:
et estau en pensamen:
en estau em pessamen:
et estau en pensamen:

v 3

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
que m’alonge ma dolor,
que m’alonge ma dolor,
que lonh aurai ma dolor,
que m’alonguen ma dolor,
que m’alevia ma dolor,
q’alognat ai ma dolor,
que m’alongue ma dolor,
que m’alongue ma dolor,
qe totz temps n’aurai dolor,
q’a loncs aurei ma dolor,
q’allongat ma dolor,     (-1)
que loncx temps n’auray dolor,
q’aloignat ai ma dolor,
e si·m dobla ma dolor,
qe loing aurei ma dolor,

v 4

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
s’ieu  aqest plaich li cossen.
s’ieu aqest plaich li cossen.
s’ieu aquest tort li cossen.
s’eu acest plait li consent.
s’ieu aquest plag li consen.
s’eu aqest plaiz li consen.
s’ieu aquest plaig li consen.
s’ieu aquest plaig li consen.
s’ieu aqest fach li consen.
s’ieu aqest plag li cosen,
si aqest plait li conssen
s’ieu aquest plag li cossen.
s’en aqest plai li consen,
s’eu aquest fai li cossen.
si eu aqest plait li consen.

v 5

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
E s’aisi·l dic mon penssat,
E s’aisi·l dic mon pensat,
E s’ieu li dic son peccat,
E s’aiselg dic mon pesad,
E s’aisi·ll dic mon pensat,
E s’eu li dic son penssat,
E s’aisi·l dic mon pensat,
E s’aisi·l dic mon pensat,
E s’aisi·l dic son pesat,
E s’ieu l’en dic som pechat,
E ss’aisi·l dic mon pessat,
E s’ie’li dic mon pessat,
Et s’eu li dic mon pensat,
E s’eu li dic son pesat,
e s’ieu li dic mon pensar,

v 6

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
vei mon dampnatge doblat.
vei mon dampnatge doblat.
/
veo mon damage doblad.
ve·us mon dampnatge doblat.
ve·us mon dapnage doblat.
vei mon damaie doblat.
vei mon damaie doblat.
ve·us mon dampnage doblat.[1]
ve·us mon damnaie doblat.[2]
veu mon damnage doblat.
tenranz per desesperat.
ve·us mon dampnage doblat.
ve·us mon damnatge doblat.

ve·us mon dampnatge doblat.[3]     

v 7

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
Cal qe·n fassa o cal que no,
Cal qu’eu fassa o cal que no,
/
Kal ch’eo faza au cal che no,
Qual qu’ieu fassa ho qual que no,
Qal qe·m faza o qal qe no,
Cal qu’eu dig o cal que non,
Cal qu’eu dig o cal que non,
Qal qe fassa o qalqe no,
Qal qe·n faz o calqe non,
Qal qe·n faça an qal qe·n non,
Cal que fassa o calque no,
Qal qe·m faza o qal qe no,
Cal qu’eu faza o cal que no,
Cal qe·n fasso cal qe non,

v 8

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
re non puosc far de mon pro.
re non puosc far de mon pro.
/
ren non posc far de mon pro.
re no puesc far de mon pro.
res no m’en pot esser bo.
ren non pos faire de mon pron.     (+1)
ren non pos faire de mon pron.     (+1)
res no m’en pot esser bo.
res no m’en pot esser bon.
ren non posc far de mo pro.
res no m’en pot esser bo.
res no m’en pot esser bo.
res no m’en pot esser bo.
res no m’en pot tener pron.

 
Cobla III

v 1

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
E s’ieu l’am a desonor,
E s’ieu l’am a deshonor,
/
E s’eu l’am a desenor,
E s’ieu l’am a dezonor,
E s’eu l’am a deshonor,
E s’ieu l’am a desonor,
E s’ieu l’am a desonor,
E s’ieu l’am a desenor,
Car si eo l’am a desonor,
E ss’eu l’am a desonor,
E s’ieu l’am a desonor,
Et s’eu l’am a desonor,
E s’eu viu a desonor,
Car s’ieu l’am a desonor,

v 2

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
aurai·n blasme de la gen;
aurai·n blasme de la gen;
/
aurai·n blasm’e eskerniramen la çent;     (+3)
aura·n blasme de la gen;
enoios er a tota gen;     (+1)
esquerens er tota gen;
esquerens er tota gen;     
esqerns es a tota gen;     

esqerenz er a tuta gen;    (+1)
escarnira m’en la gen;
esquern er a tota gen;
et nois er a tota gen,
es enug a tota gen;
esqerns et a tota gen;

v 3

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
e tenrant m’en li plusor
e tenrant m’en li plusor
/
e tendra m’en li plusor
e tenran m’en li pluzor
e tera m’en li plussor
e tenra m’en li plusor
e tenram m’en li plusor
e tenran m’en li pluzor
e tenran m’en li plusor
e tendra m’en li plusor
e tenran m’en li melhor
eu terra m’en li plusor
e tenran m’en li meillor
e tenran m’en li pluzor

v 4

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
per cornut e per sofren.
per cornut e per sofren.
/
per cornud e per sofren.
per cornut e per sufren.
per cornut e per sofren.
per coart  e per soffren.
per coart e per soffren.
per cornut e per sufren.
per cornat e per sofren.
per cornut et per suffren.
per coart e per sufren.
per cornut et per sofren.
per cornut e per sufren.
per cornut et per sufren.

v 5

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
E s’aisi pert s’amistat,
E s’aisi pert s’amistat,
/
E s’ais’eu perd s’amistat,
E sai s’ieu pert s’amistat,
E si·m part de s’amistat,
E s’assi pert s’amistat,
E s’assi pert s’amistat,
E s’aisi·ll dic mon pensat
E s’aissi pert m’amistat,
E s’ais’eu pert s’amistat, 
E s’aisi perc s’amistat,
S’aissi·m part de s’amistat,
E si·m perac de s’amiztat,
E s’aisi pert m’amistat,

v 6

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
be·m teing per deseretat
be·m teing per deseretat
tenc mi per dezeretat[4]
be·m teng per deseritat
be·m tenh per dezeretat
be·m teng per deseritat
ben teing a deseretat
ben teing a deseretat
tenc mi per deseretat [5]
tenc me per deseritat[6]
be·m teng per deseredat
tenc m’en per dezeretat
be·m teng per deseritat
be·m ten per deseretat
teinh me per deseretat[7]

v 7

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
d’amor e ia Dieus no·m do
d’amor, e ia Dieus no·m do
d’amor, e ia Dieus no·m do
d’amor, e za Deu no m’en don      (+1)
d’amor, e ia Dieus no m’en do     (+1)
d’amor, e ia Deus no do
d’amor, e ia Dieus no·m don
d’amor, e ia Dieus no·m don
d’amor, e ia Dieus no·m do
d’amor, e ia Deus no·m don
d’amor, et ia Deu no·m don
d’amor e ia Dieus no·mz do
d’amor, et ia Deus no·m do
d’amor, e ia Dieus no·m do
d’amor, et ia Dieus no·m dom   

v 8

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
mais faire vers ni chansso.
mais faire vers ni chansso.
pueys faire vers ni chans[…]
mai faire vers ni canzon.
mais faire vers ni chanso.
mais fare vers ni chanzon.
faire mais vers ni chanson.
faire mais vers ni chanson.
pueis faire vers ni chanço.
pois faire vers ni chanzon.
mai fare vers ni chançon.
mais faire vers ni chanso.
mais faire vers ni canzo.
mais faire vers ni chanzo.
pueis faire vers ni chanzon.

Cobla IV

v 1

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
Pois voutz sui en la follor,
Puois voutz sui en la follor,
Pus vout es en la follor,
Pos volt sui en la folor,
Pos voutz soi en la folor,
Pos volt sui en la folor,
Mas vout es a la folor,
Mas vout es a la follor,
Pos voutz sui a la follor,
Pois soi mes a la folor,
Pos volt sui en la folor,
Pus m’a mes a la folor,
Pois volt soi en la folor,
Mas vout es a la folor,
Pos voutz son a la folor,

v 2

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
ben serai fols s’ieu non pren
ben serai fols, s’ieu non pren
b[…]rai fols, s’ieu no pren
ben serai fol s’eu non pren
ben cerai fols, s’ieu non pren
ben serai fol, s’eu non pren
ben serai fols, s’ieu non pren
ben serai fols, s’ieu non pren
ben serai fols, si non pren
ben ferai fol, s’ieu non pren
ben serai fol, s’eu no pren
be seray fols, si no pren
ben sera fols, s’eu non pren
ben serai fols s’eu no pren
ben serai fols s’ieu non pren

v 3

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
d’aqestz dos mals lo menor;
d’aqestz dos mals lo menor;
d’aquestz dos mals lo menor;
d’akest dos mals lo menor;
d’aquetz dos mals lo menor;
d’aqest dos mals lo menor;
d’aquest dos mals lo menor;
d’aquestz dos mals lo menor;
d’aqestz dos mals lo menor;
d’aiqest dos mals lo meillor;
d’aqest dos mal le menor;
d’aquest dos mals lo menor;
d’aqest dos mals lo menor;
d’aquestz dos mals lo menor;
d’aquetz dos mals lo menor;

v 4

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
que mais val mon escien,
que mais val, mon escien,
quar mais val, mon escien,
ke mais val, mon escien,
que mais val, mon essien,
qe mais val, mon escien,
que val mais, mon escien,
qe val mais, mon esien,
qar mais val, mon esien,
e val mais, mon escien,
qe mais val, mon essien,
car mais val, mon essien,
qe val mais, mon escien,
que mais val, mon escien,
qe mais val, mon ecien,

v 5

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
qu’eu aia en lieis la meitat
q’ieu aia en liei la meitat
en leys aver la meitat
k’eu n’aia en lei la meitad
qu’ieu aia en lei la meitat
q’eu n’aia en leis la meitat
qu’eu ai en leis la meitat
qu’ieu ai’en leis la meitat
en leis aver la meitat
en leis aver la meitat
q’eu n’aia en le la meitat
en lieis aver la mitat
qe n’aia en lei la mitat
qu’eu ai'en leis la meitat
aver en lieis la meitat

v 6

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
qe·l tot perda per foldat,
qe·l tot perda per foldat,
que tot perdre per foudat,
ke·l tut perda per foldat,
que·l tot perda per foudat,
qe tot perda per foldat,
que tot perdre per foudat,
qe tot perdre per foudat,
qe·l tot perdre per foldat,
qe tot perdre per foudat,
qe tut perda per foldat,
que tot perdre per foldat,
qe tot perda per foldat,
que·l tot perdre per foudat,
qe tot perdre per foudat,

v 7

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
car anc non vi drut fello
car anc non vi drut fello
quar anc a nulh drut felho
c’anc no vi nulg dru felon
c’anc no vi nuill drut felo
c’anc a negus dur felo
car anc a nuill drut fellon
car anc a nuill drut felon
qar anc a null drut felo
q’anc a negun drut felon
q’anc a negun dru felon
car anc a nulh drut felo
qar anc negun drut fello
car anc a nuil drut felo
qe anc a nuil drut fellon

v 8

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
nuill temps d’amor far son pro.
nuill temps d’amor far son pro.
d’amor no vi far son pro.
d’amor faire son pro.     (-1)
nuill tems d’amor faire son pro.     (+1)
d’amor non vi far son pro.
d’amor non vi faire son pron.     (+1)
d’amor non vi faire son pron.     (+1)
d’amor non vi far son pro.
d’amar non vi far son pron.
no vi d’amor far son pro.
d’amor no vi far son pro.
no vi d’amor far son bo.
d’amor no vi·m far son pro.
d’amar non vi far son pron.

 
Cobla V

v 1

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
E puois vol autr’amador
E puois vol autr’amador
S’elha vol autr’amador
Pos vol altr’amador     (-1)
Pos vol autr’amador      (-1)
E si vol autr’amador
E si vol autr’amador
E si vol autr’amador
S’ill ha fait autr’amador
Si ia vol autr’amador
Pos il vol autr’amador
E si vol autr’amador
Mas s’il vol altr’amador
/
Cella vol amador     (-1)

v 2

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
ma dompna, ieu no lo·il defen;
ma dompna, eu no lo·il defen;
ma dona, non lo y defen;
ma domna, e no glo·l defent;
ma dona, no lo·i defen;
ma don’, eu no lo·ill defen;
ma domna, non lo defen;
ma domna, non lo defen;
ma don’, ieu non lo·ill defen;
ma dompna, no li defen;
ma domna, no·l le·l defen;
ma dona, non lo i defen;
midon, eu no llo·il defen;
/
ma domn’, eu non lo defen;

v 3

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
e lais m’en mais per paor
e lais m’en mais per paor
e lais m’en mais per paor
e las lo mais per paor
e lais ho mais per paor
e lais m’en mais per paor
e lais m’en mais per paor
e lais m’en mais per paor
e lais m’en mais per paor
e lais eu mais per paor
e lais lo mais per paor
e lais may per paor     (-1)
et las m’en mais per paor
/
e lais lo mais per paor

v 4

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
que per autre chausimen;
que per autre chausimen;
que per autr’essenhamen;
que per autre zausiment;
que per autre cauzimen;
qe per autre chausimen;
que per autre chauzimen;
que per autre chauzimen;
qe per autr’enseinhamen;
peri qe autre iausimen;
qe per autre chausimen;
que per autre·m demen;     (-1)
qe per autre zausimen;
/
qe per autre chauzimen;

v 5

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
e s’anc hom dec aver grat
e s’anc hom dec aver grat
e si hom deu aver grat
e s’anc hom de aver grad
e s’anc hom dec aver grat
e s’anc hom dec aver grat
e s’anç hom dec aver grat
e s’anc hom dec aver grat
e s’anc homs dec aver grat
e se hom deit aver grat
e s’anc hom de aver grat
e s’anc hom dec aver grat
et s’anc hom deg aver grat
/
e s’anc hom dec aver grat

v 6

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
de nuill servizi forsat,
de nuill servizi forssat,
de nulh servezi forsat,
de tal servizis forzat,
d’aital servizi forsat,
de nulz servizi forsat,
d’aital servizi forssat,
d’aital servizi forsat,
de null servici forsat,
de nul servize esforzat,
de nul servisi forçat,
de nulh servizi forsat,
de nuill servizi forzat,
/
de nul servizi forzat,

v 7

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
ben dei aver guizerdo
ben dei aver guizerdo
ben dey cobrar guazardo
ben deu aver geerdon
ben deu aver guizardo
ben dei cobrar guizardon
ben dei aver guizardon
ben dei aver guizardon
ben deu aver gizardo
ben deit aver guizardon
ben degr’aber gierdon
ben dei aver grat     (-1)
ben dei cobrar gierdo
/
ben dei aver gazardon

v 8

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
eu, que tant gran tort perdo.
eu, que tant gran tort perdo.
ieu, que aitals tortz perdo.
eu, ke tant greu tort perdon.
ieu, que tan greu tort perdo.
eu, qi tan greu tort perdo.
eu, que tan gran tort perdon.
eu, que tan gran tort perdon.
ieu, qi tan gran tort perdo.
ieu, qi tant gran tort perdon.
eu, qe tant greu tort perdo.
ieu, que tan gran tort perdo.
eu, q’aitan gran tort perdo.
/
ieu qe tant grant tort perdon.

 
Cobla VI

v 1

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
Li sieu fals huoill trahidor,
Li sieu beil huoill trahidor,
Li sieu belh huelh […]or,
Soi fals oilg traidor,     (-1)
Li sieu fals hueill traidor,
Li seu beil oill traidor,
Li sei bel oill traidor
Li sei bel oill traidor,
Si siei hueilh galiador,
Los sieus bels oilz traitor,
Li seu fals oil traidor,
Mais siei huelh galiador,
Li sei beill oill traitor,
Li sei bel huil traidor,
Li sieu bel oil traidor,

v 2

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
que m’esgardavon tant gen,
que m’esgardavon tant gen,
que m’esguardavan tan gen,
ke m’esgardavon tan zen,
que m’esgardavon tan gen,
qe me gardanon tan gen,
que m’esgardavon tan gen,
qe m’esguardavon tan gen,
qi m’esgareiron tan gen,
qi m’esgardavan tan gen
qe
·m regardavon tan gent
que m’agarderon tan gen,
qe m’esgardavon tan gen,
que mi esgardon tan gen,
qe m’ezgardavon tan gen,

v 3

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
s’inaissi gardon aillor,
s’atressi gardon aillor,
aras esguardon alhor,
s’enaisi gardon aiglor,
atressi gardon aillor,
s’aissi esgardon aillor,
s’atressi gardon aillor,
s’atressi gardon aillor,
esgardon aissi ailhor,
e s’aisi gardon ailor,
e s’aise gardon aillor,
si aisi gardon alhors,
s’enaissi gardon aillor,
s’aixi esgardon aillor,
e s’aisi gardon ailhor,

v 4

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
mout i fant gran faillimen;
molt i fant gran faillimen;
per que y fan gran fallimen;
molt i fan grand faillimen;
molt i fan gran faillimen;
molt i fan gran fallimen;
mont fan gran faillimen;
mont i fan gran faillimen;
fan hi trop de failhimen;
mont i fan grant faillimen;
molt i fan gran faillimen;
mot y fan gran falhimen;
trop i fan gran falimen;
mout i fan gran fallimen;
mout i fan gran fallimen;

v 5

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
mas d’aitan mant mout onrat
mas d’aitan m’ant molt onrat
mas d’aitan m’a gent honrat
mais de tant m’an molt onrad
mas de tan m’an molt onrat
mas de tan m’an ben honrat
mas d’aitan m’an mout honrat
mas d’aitan m’an mout honrat
mas d’aitan m’an ben honrat
mas d’aitan m’an ben honrat
mais de tant m’a molt onrat
mas d’aitan m’a ben onrat
mas de tan m’an ben onrat
mas d’aizo m’an ben onrat
mas d’aitan m’an ben honrat

v 6

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
que, s’eron mil aiostat,
que, s’eron mil aiostat,
que, si eron mil aiustat,
ke, s’eron mil azostad,
que, si n’eron mil aiustat,     (+1)
qe, s’eron mil aiostat,
que, s’eram mil aiostat,
que, s’eron mil aiostat,
qe, s’eron mil aiostat,
qe, s’eron mils aiostat,
qe, s’eron mil aiostat,
que, s’eran mil aiustat,
qe, s’eron mil aiostat,
que, s’eran mil aiustat,
qe, s’eron mil aiostat,

v 7

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
plus gardon lai on ieu so,
plus gardon lai on so,
mas guardon lai on ieu so,
plus garden lau eu son,
plus en gardon lai on ieu so,     (+1)
plus esgardon lai on son,
plus gardavon lai eu son,
plus gardavon lai eu son,
mais gardan lai on ieu so,
mais gardan lai on ieu son,
plus gardavon la u eu son,
mays gardon lay on yeu son,
plus gardan la on eu so,
mais gardon lai on eu so.
mais gardon lai on ieu son,

v 8

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
c’a totz aicels d’eviro.
c’a totz aicels d’eviro.
qua selhs que son d’eviron.
ke tut aicels d’environ.
que totz aicels d’eviro.
qe toz aicels d’environ.
que tot ai selz d’euron.
que tot aiselz d’eviron.
que a totz cells d’enviro.
q’a tot cel d’environ.
qe toç aicels d’eviro.
que no fan sels d’aviron.
qe tot et cels d’eviro.
/
qe a totz cels d’environ.

 
Cobla VII

v 1

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
De l’aiga c’ab los huoills plor,
De l’aiga c’ab los huoills plor,
De l’aigua que dels huelhs plor,
De l’aiga ke des oilg plor,
De l’aigua que dels huells plor,
De l’aiga c’ab los oilz plor,
De l’aiga que delz oillz plor,
De l’aiga que delz oillz plor,
De l’aiga qe dels hueilhs plor,
De l’aiga qe dels oilz plor,
De l’aiga qe dels oils plor,
De l’aiga que dels huelhs plor,
De l’aiga c’ab los oilll plor,
/
De l’aiga q’ieu dels oils plor,

v 2

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
escriu salutz mais de cen,
escriu salutz mais de cen,
escriu salutz mais de cen,
escriu saluz mais de cen,
escriu salutz mais de sen,
escrio saluz mais de cen,
escriu salutz mais de cen,
escriu saluz mais de cen,
escriu salutz mais de cen,
escriu salutz mais de cen,
escriu saluç mais de cent,
escriu salutz mais de cen,
escrio saluz mais de cen,
/
escriu salutz mais de cen,

v 3

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
e tramet a la meillor
e tramet a la meillor
que tramet a la gensor
e tramet a la gensor
que tramet a la gensor
qe tramet a la zenzor
que tramet a la gensor
que tramet a la gensor
qe tramet a la genzor
q’ieu tramet a la gensor
q’eu tramet a lla gensor
que tramet a la gensor
et tramet a la genzor
/
q’ieu tramet a la genzor

v 4

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
et a la plus avinen.
et ala plus avinen.
et a la plus avinen.
et a la plus avinent.
et a la plus avinen.
et a la plus convinen.
et a la plus avinen.
et a la plus avinen.
e a la plus avinen.
a la plus bella avinen.
et a lla plus avinen.
et a la pus avinen.
et a la plus covenen.
/
et a la plus avinen.

v 5

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
Maintas vez m’aura membrat
Maintas vetz m’aura membrat
Quan me membra l’amistat,
Ke·l m’es pos cent ves menbrad
Que m’es pueis sent vetz membrat
Mantas vez m’aura membrat
Que·m n’es puois cen ves menbrat
Qe m’es puois cen ves menbrat
Qar moutas ves m’es menbrat
Mantas ves mos pois membrat
Qe·l m’es pois cent ves menbrat
Mantas vetz m’es pueis membrat
Mantas vez m’aura menbrat
/
Maintas ves m’es pueis membrat

v 6

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
de so qe·m fetz al comiat:
de so qe·m fetz al comiat:
qu’ez elha·m fetz al comiat:
de zo ke·m fes al conzad:
d’aiso que·m fes al comiat:
l’amor qe·m fez al comiat:
del iorn que·m det lo comiat:
del iorn que·m det lo comiat:
l’amor qe·m fes el comiat
l’amor qe·m det al comiat:
de ço qe·m fes al coniat;
l’amor que·m fe al comiat:
l'aunor qe·m fez al comiat;
/
l’amors qe·m fes al comuiat:

v 7

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
q’ieu·l vi cobrir sa faisso,
q’ieu·l vi cobrir sa faisso,
qu’ie·l vi cobrir sa faisso,
k’eu gli vi cobrir sa faizon,     (+1)
qu’ei·ll vi cubrir sa faiso,
qe·ill vi cubrir sa faicho,
qu’ie·l vi cobrir sa faison,
qu’ie·l vi cobrir sa faison,
qan descobric sa faiço,
qe·il vi cobrir sa faison,
q’eu·l vi cobrir sa faichon,
qu’ie·l vi cubrir sa faisso,
qe·ill vi cobrir sa faizo,
/
q’ie·l vi cubrir sa faizon,

v 8

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
c’anc no·m poc dir hoc ni no.
c’anc non poc dic hoc ni no.
qu’anc no·m poc dire razo.
si c’anc no·m sab dire raison.   (+1)
que no poc dir oc ni no.
c’anc no pot dire oc ne no.
si c’anc non saup dir rason.
si c’anc non saup dir rason.
q’anc no·m saup rendre razo.
e non sab dir hoc ni non.
si q’anc no sap dir raiso.
c’anc no·m poc dir oc ni no.
c’anc no·m pog dire raiso.
/
e no·m poc dir oc ne non.

 
Tornada

v 1

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
/
/
/
/
Dona, a prezent amatz
/
/
/
Domna, a present amat
Dona, a presen amat
/
/
/
/
/

v 2

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
/
/
/
/
autrui, e mi a celat,
/
/
/
autrui, e mi a cellat,
autrui, e mi a cellat,
/
/
/
/
/

v 3

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
/
/
/
/
si qu’ieu n’aia tot lo pro
/
/
/
si q’ieu n’aia tot lo pro
si q’eu n’aia tot lo pron
/
/
/
/
/

v 4

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
/
/
/
/
et el la bela razo.
/
/
/
e çill la bella razo.
c’autra bella raison.     (-1)
/
/
/
/
/

v 5

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
/
/
/
/
Garsio, era chantat
/
/
/
/
Qarzon, ara·m chantat     (-1)
/
Garssion, tost e vitz     (-1)       
/
/
/

v 6

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
/
/
/
/
ma chanso, e la·m portat
/
/
/
/
ma zanson, e la·m portat
/
mon chantat sia portatz     (-1)
/
/
/

v 7

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
/
/
/
/
a mon Mesatger, que fo,
/
/
/
/
a mon Mesagier, q’i fon,
/
a mo Messatie, que fo,
/
/
/

v 8

A
B
C
D
E
G
I
K
M
O
Q
R
S
V
a
/
/
/
/
que cal que conseill mi do.
/
/
/
/
q’ie·l qier conseil q’el me don.
/
car anc pueis non aic tant bo.
/
/
/

 

 
[1] Nel ms. M gli ultimi tre versi della seconda cobla sono nella terza.
[2] Nel ms. O gli ultimi tre versi della seconda cobla sono nella terza.
[3] Nel ms. a gli ultimi tre versi della seconda cobla sono nella terza.
[4] Nel ms. C gli ultimi tre versi della terza cobla sono nella seconda.
[5] Nel ms. M gli ultimi tre versi della terza cobla sono nella seconda.
[6] Nel ms. O gli ultimi tre versi della terza cobla sono nella seconda.
[7] Nel ms. a gli ultimi tre versi della terza cobla sono nella seconda.
  • letto 704 volte

Musica

  • letto 452 volte

Collazione delle melodie

  v.1   G
  v.1   R
  v.2   G
  v.2   R
  v.3   G
  v.3   R
  v.4   G
  v.4    R
  v.5   G
  v.5   R
  v.6   G
  v.6    R
  v.7   G
  v.7    R
  v.8   G
  v.8   R
  • letto 416 volte

Edizione diplomatica delle melodie

  • letto 443 volte

CANZONIERE G

  • letto 386 volte

CANZONIERE R

  • letto 463 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 606 volte

CANZONIERE A

  • letto 462 volte

Edizione diplomatica

  
  Bernartz deuentedorn.
  ERam cosseillatz seignor. Uos cauetz
  ualor esen. Una dompnam det samor.
  Cai amada longamen. Mas eras sai de
  uertat. Quill a autramic priuat. Ni
  anc denuill compaigno. Compaigna
  tant greus nom fo.
 


  Duna ren sui en error. En estai en pen-
  samen. Que malonge ma dolor. Sieu
  aqest plaich li cossen. e sai sil dic mon
  penssat. Uei mon dampnatge doblat. Cal
  qen fassa ocal que no. Re non puosc far
  de mon pro.


  Esieu lam adesonor. Aurain blasme de
  la gen. Etenrant men li plusor. P(er) cor-
  nut ep(er) sofren. Esaisi pert samistat. bem
  teing p(er) deseretat. Damor eia dieus no(m)
  do. Mais faire uers ni chansso.

  Pois uoutz sui en la follor. Ben serai fols
  sieu non pren. Daqestz dos mals lo me
  nor. Que mais ual mon escien. Q(ue)u aia
  en lieis lameitat. Qel tot p(er)da p(er) foldat.
  Car anc non ui drut fello. Nuill temps
  damor far son pro.

  E puois uol autramador. Ma dompna
  ieu no loil defen. Elais men mais per
  paor. Q(ue) p(er) autre chausimen. E sanc
  hom dec auer grat. Denuill seruizi for-
  sat. Ben dei auer guizerdo. Eu q(ue) tant
  gran tort perdo.

  Li sieu fals huoill trahidor. Que mes-
  gardauon tant gen. Sinaissi gardon
  aillor. Mout ifant gran faillimen. Mas
  daitan mant mout onrat. Que seron
  mil aiostat. Plus gardon lai on ieu so.
  
  
  Catotz aicels deuiro.

  De laiga cab los huoills plor. Escriu sa-
  lutz mais de cen. Etramet ala meillor.
  Et ala plus auinen. Maintas uez mau
  ra membrat. Deso qem fetz alcomiat.
  Qieul ui cobrir sa faisso. Canc nom poc
  dir hoc ni no.
  
  • letto 395 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernartz deuentedorn.   Bernartz de Ventedorn.
  I   I
  
  ERam cosseillatz seignor. Uos cauetz
  ualor esen. Una dompnam det samor.
  Cai amada longamen. Mas eras sai de
  uertat. Quill a autramic priuat. Ni
  anc denuill compaigno. Compaigna
  tant greus nom fo.
  
  
  Era·m cosseillatz, seignor,
  vos, c’avetz valor e sen:
  una dompna·m det s’amor,
  c’ai amada longamen;
  mas eras sai de vertat
  qu’ill a autramic privat,
  ni anc de nuill compaigno
  compaigna tant greus no·m fo.
  
  II   II
  
  Duna ren sui en error. En estai en pen-
  samen. Que malonge ma dolor. Sieu
  aqest plaich li cossen. e sai sil dic mon
  penssat. Uei mon dampnatge doblat. Cal
  qen fassa ocal que no. Re non puosc far
  de mon pro.
  
  
  D’una ren sui en error
  en estai en pensamen:
  que m’alonge ma dolor,
  s’ieu  aqest plaich li cossen. 
  E s’aisi·l dic mon penssat,
  vei mon dampnatge doblat.
  Cal qe·n fassa o cal que no,
  re non puosc far de mon pro.
  
  III   III
  
  Esieu lam adesonor. Aurain blasme de
  la gen. Etenrant men li plusor. P(er) cor-
  nut ep(er) sofren. Esaisi pert samistat. bem
  teing p(er) deseretat. Damor eia dieus no(m)
  do. Mais faire uers ni chansso.
  
  
  E s’ieu l’am a desonor,
  aurai·n blasme de la gen;
  e tenrant m’en li plusor
  per cornut e per sofren.
  E s’aisi pert s’amistat,
  be·m teing per deseretat
  d’amor e ia Dieus no·m do
  mais faire vers ni chansso.
  
  IV   IV
 
  Pois uoutz sui en la follor. Ben serai fols
  sieu non pren. Daqestz dos mals lo me
  nor. Que mais ual mon escien. Q(ue)u aia
  en lieis lameitat. Qel tot p(er)da p(er) foldat.
  Car anc non ui drut fello. Nuill temps
  damor far son pro.
  
  
  Pois voutz sui en la follor,
  ben serai fols s’ieu non pren
  d’aqestz dos mals lo menor;
  que mais val mon escien,
  qu’eu aia en lieis la meitat
  qe·l tot perda per foldat,
  car anc non vi drut fello  
  nuill temps d’amor far son pro.
  
  V   V
  
  E puois uol autramador. Ma dompna
  ieu no loil defen. Elais men mais per
  paor. Q(ue) p(er) autre chausimen. E sanc
  hom dec auer grat. Denuill seruizi for-
  sat. Ben dei auer guizerdo. Eu q(ue) tant
  gran tort perdo.
  
  
  E puois vol autr’amador
  ma dompna ieu no lo·il defen;
  e lais m’en mais per paor
  que per autre chausimen;
  e s’anc hom dec aver grat
  de nuill servizi forsat,
  ben dei aver guizerdo
  eu que tant gran tort perdo.
  
  VI   VI
 
  Li sieu fals huoill trahidor. Que mes-
  gardauon tant gen. Sinaissi gardon
  aillor. Mout ifant gran faillimen. Mas
  daitan mant mout onrat. Que seron
  mil aiostat. Plus gardon lai on ieu so.
  Catotz aicels deuiro.
  
  
  Li sieu fals huoill trahidor,
  que m’esgardavon tant gen,
  s’inaissi gardon aillor,
  mout i fant gran faillimen;
  mas d’aitan mant mout onrat
  que, s’eron mil aiostat,
  plus gardon lai on ieu so,
  c’a totz aicels d’eviro.
  
  VII   VII
  
  De laiga cab los huoills plor. Escriu sa-
  lutz mais de cen. Etramet ala meillor.
  Et ala plus auinen. Maintas uez mau
  ra membrat. Deso qem fetz alcomiat.
  Qieul ui cobrir sa faisso. Canc nom poc
  dir hoc ni no.
  
  
  De l’aiga c’ab los huoills plor,
  escriu salutz mais de cen,
  e tramet a la meillor
  et a la plus avinen.
  Maintas vez m’aura membrat
  de so qe·m fetz al comiat:
  q’ieu·l vi cobrir sa faisso,
  c’anc no·m poc dir hoc ni no.
  
  • letto 361 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 389 volte

CANZONIERE B

  • letto 464 volte

Edizione diplomatica

  
  Bernartz deuentedorn.
  ERam cosseillatz seignor. Uos
  qauetz saber e sen. cuna do(m)p-
  nam det samor. cai amada lon-
  gamen. mas eral sai p(er) uertat. quil
  a autramic priuat. ni anc de nuill
  compaigno. compaigna ta(n)t greus
  nom fo.

  Duna ren sui en error. en estau en
  pessamen. Q(ue) ma longe ma dolor.
  Sieu aqest plaich li cossen. e sai sil
  dic mon pensat. Uei mon da(m)pnat
  ge doblat. cal queu fassa o cal q(ue) no.
  re non puosc far demon pro.

  Esieu lam a des honor. aurain blas-
  me delagen. etenrant men li plu
  sor. p(er) cornut e(per) sofren. esaisi pert
  samistat. bem teing p(er) deseretat.
  damor e ia dieus nom do. Mais
  faire uers ni chansso.

  Puois uoutz sui en la follor. Ben
  serai fols sieu non pren. daqestz
  dos mals lo menor. Q(ue) mais ual mon
  escien. Qieu aia en liei la meitat.
  Qel tot p(er)da p(er) foldat. car anc non
  ui drut fello. nuill temps damor
  far son pro.

  E puois uol autramador. Ma do(m)p-
  na eu no loil defen. elais men mais
  
  
  p(er) paor. Q(ue) p(er) autre chausimen. esanc
  hom dec auer grat. de nuill seruizi
  forssat. ben dei auer guizer do. eu que
  tant gran tort perdo.

  Li sieu beil huoill trahidor. Q(ue) mesgar
  dauon tant gen. Satressi gardon ail
  lor. Molt i fant gran faillimen. Mas
  daitan mant molt onrat. Q(ue) seron
  mil aiostat. plus gardon lai on so.
  catotz aicels de uiro.

  De laiga cab los huoills plor. escriu
  salutz mais de cen. etramet ala mei
  llor. et ala plus auinen. Maintas
  uetz maura membrat. de so qem fetz
  al comiat. Qieul ui cobrir sa faisso.
  canc non poc dic hoc ni no.
  
  • letto 353 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernartz deuentedorn.   Bernartz de Ventedorn.
  I   I
  
  ERam cosseillatz seignor. Uos
  qauetz saber e sen. cuna do(m)p-
  nam det samor. cai amada lon-
  gamen. mas eral sai p(er) uertat. quil
  a autramic priuat. ni anc de nuill
  compaigno. compaigna ta(n)t greus
  nom fo.
  
  
  Era·m cosseillatz, seignor,
  vos q’avetz saber e sen:
  c’una dompna·m det s’amor,
  c’ai amada longamen;
  mas era·l sai per vertat
  qu’il a autr’amic privat,
  ni anc de nuill compaigno
  compaigna tant greus no·m fo.
  
  II   II
  
  Duna ren sui en error. en estau en
  pessamen. Q(ue) ma longe ma dolor.
  Sieu aqest plaich li cossen. e sai sil
  dic mon pensat. Uei mon da(m)pnat
  ge doblat. cal queu fassa o cal q(ue) no.
  re non puosc far demon pro.
  
  
  D’una ren sui en error
  e·n estau en pessamen:
  que m’alonge ma dolor,
  s’ieu aqest plaich li cossen.
  E s’aisi·l dic mon pensat,
  vei mon dampnatge doblat.
  Cal qu’eu fassa o cal que no,
  re non puosc far de mon pro.
  
  III   III
  
  Esieu lam a des honor. aurain blas-
  me delagen. etenrant men li plu
  sor. p(er) cornut e(per) sofren. esaisi pert
  samistat. bem teing p(er) deseretat.
  damor e ia dieus nom do. Mais
  faire uers ni chansso.
  
  
  E s’ieu l’am a deshonor,
  aurai·n blasme de la gen;
  e tenrant m’en li plusor
  per cornut e per sofren.
  E s’aisi pert s’amistat,
  be·m teing per deseretat
  d’amor, e ia Dieus no·m do
  mais faire vers ni chansso.
  
  IV   IV
  
  Puois uoutz sui en la follor. Ben
  serai fols sieu non pren. daqestz
  dos mals lo menor. Q(ue) mais ual mon
  escien. Qieu aia en liei la meitat.
  Qel tot p(er)da p(er) foldat. car anc non
  ui drut fello. nuill temps damor
  far son pro.
  
  
  Puois voutz sui en la follor,
  ben serai fols, s’ieu non pren
  d’aqestz dos mals lo menor;
  que mais val, mon escien,
  q’ieu aia en liei la meitat
  qe·l tot perda per foldat,
  car anc non vi drut fello
  nuill temps d’amor far son pro.
  
  V   V
  
  E puois uol autramador. Ma do(m)p-
  na eu no loil defen. elais men mais
  p(er) paor. Q(ue) p(er) autre chausimen. esanc
  hom dec auer grat. de nuill seruizi
  forssat. ben dei auer guizer do. eu que
  tant gran tort perdo.
  
  
  E puois vol autr’amador 
  ma dompna eu no lo·il defen;
  e lais m’en mais per paor
  que per autre chausimen;
  e s’anc hom dec aver grat
  de nuill servizi forssat,
  ben dei aver guizerdo
  eu, que tant gran tort perdo.
  
  VI   VI
  
  Li sieu beil huoill trahidor. Q(ue) mesgar
  dauon tant gen. Satressi gardon ail
  lor. Molt i fant gran faillimen. Mas
  daitan mant molt onrat. Q(ue) seron
  mil aiostat. plus gardon lai on so.
  catotz aicels de uiro.
  
  
  Li sieu beil huoill trahidor,
  que m’esgardavon tant gen,
  s’atressi gardon aillor,
  molt i fant gran faillimen;
  mas d’aitan m’ant molt onrat
  que, s’eron mil aiostat,
  plus gardon lai on so,
  c’a totz aicels d’eviro.
  
  VII   VII
  
  De laiga cab los huoills plor. escriu
  salutz mais de cen. etramet ala mei
  llor. et ala plus auinen. Maintas
  uetz maura membrat. de so qem fetz
  al comiat. Qieul ui cobrir sa faisso.
  canc non poc dic hoc ni no.
  
  
  De l’aiga c’ab los huoills plor,
  escriu salutz mais de cen,
  e tramet a la meillor
  et ala plus avinen.
  Maintas vetz m’aura membrat
  de so qe·m fetz al comiat:
  q’ieu·l vi cobrir sa faisso,
  c’anc non poc dic hoc ni no.
  
  • letto 358 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 296 volte

CANZONIERE C

  • letto 460 volte

Edizione diplomatica

    
              B. de uentedorn.
  ACossellatz mi senhor.
  uos quauetz razo e
  sen. quna donam det
  samor. quai amada
  loniamen. mas aras de uertat
  quelha autra mic priuat. (et) anc
  de nulh companho. companha
  tan greus nom fo.
  Pus uout es en la follor. b[…][1]-
  rai fols sieu no pren. daquestz
  dos mals lo menor. quar mais
  
[1] Testo illegibile.
  
  
  ual mon escien. en leys auer la
  meitat. que tot perdre per fou-
  dat. quar anc a nulh drut felho.
  damor no ui far son pro.

  Selha uol autramador. ma
  dona non loy defen. e lais men
  mais per paor. que per autres
  senhamen. e si hom deu auer gr(a)t.
  de nulh seruezi forsat. ben dey
  cobrar guazardo. ieu que aitals
  tortz p(er)do.

  Duna res sui en er
  ror. (et) estan en pessamen. que
  lonh aurai ma dolor. sieu aq(ue)st
  tort li cossen. e sieu li dic son
  peccat. tenc mi per dezeretat.
  damor e ia dieus nom do. puey(s)
  faire uers ni chans[…][2]

  Li sieu belh huelh […][3]or. que
  mesguardauan tan gen. aras es
  guardon alhor. per quey fan gra(n)
  fallimen. mas daitan ma gent
  honrat. que sieron mil aiustat.
  mas guardon lai on ieu so. qua
  selhs que son de uiron.

  De laigua que dels huelhs plor.
  escriu salutz mais de cen. que
  tramet ala gensor. (et) a la plus
  auinen. quan me membra la
  mistat. quezelham fetz al com
  iat. quiel ui cobrir sa faisso.
  quanc nom poc dire razo. 
  
  [2] Testo illegibile.
  [3] Testo illegibile.
  
  • letto 331 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  B. de uentedorn.   B. de Ventedorn.
  I   I
  
  ACossellatz mi senhor.
  uos quauetz razo e
  sen. quna donam det
  samor. quai amada
  loniamen. mas aras de uertat
  quelha autra mic priuat. (et) anc
  de nulh companho. companha
  tan greus nom fo.
  
  
  Acossellatz mi senhor,
  vos, qu’avetz razo e sen:
  q’una dona·m det s’amor,
  qu’ai amada loniamen;
  mas aras de vertat
  qu’elh a autr’amic privat,
  et anc de nulh companho
  companha tan greus no·m fo.
  
  II   II
  
  Pus uout es en la follor. b[…]-
  rai fols sieu no pren. daquestz
  dos mals lo menor. quar mais
  ual mon escien. en leys auer la
  meitat. que tot perdre per fou-
  dat. quar anc a nulh drut felho.
  damor no ui far son pro.
  
  
  Pus vout es en la follor,
  b[…]rai fols, s’ieu no pren
  d’aquestz dos mals lo menor;
  quar mais val, mon escien,
  en leys aver la meitat
  que tot perdre per foudat,
  quar anc a nulh drut felho
  d’amor no vi far son pro.
  
  III   III
  
  Selha uol autramador. ma
  dona non loy defen. e lais men
  mais per paor. que per autres
  senhamen. e si hom deu auer gr(a)t.
  de nulh seruezi forsat. ben dey
  cobrar guazardo. ieu que aitals
  tortz p(er)do.
  
  
  S’elha vol autr’amador
  ma dona, non lo y defen;
  e lais m’en mais per paor
  que per autr’essenhamen;
  e si hom deu aver grat
  de nulh servezi forsat,
  ben dey cobrar guazardo
  ieu que aitals tortz perdo.
  
  IV   IV
  
  Duna res sui en er
  ror. (et) estan en pessamen. que
  lonh aurai ma dolor. sieu aq(ue)st
  tort li cossen. e sieu li dic son
  peccat. tenc mi per dezeretat.
  damor e ia dieus nom do. puey(s)
  faire uers ni chans[…]
  
  
  D’una res sui en error
  et estan en pessamen
  que lonh aurai ma dolor,
  s’ieu aquest tort li cossen.
  E s’ieu li dic son peccat,
  tenc mi per dezeretat
  d’amor, e ia Dieus no·m do
  pueys faire vers ni chans[…]
  
  V   V
  
  Li sieu belh huelh […]or. que
  mesguardauan tan gen. aras es
  guardon alhor. per quey fan gra(n)
  fallimen. mas daitan ma gent
  honrat. que sieron mil aiustat.
  mas guardon lai on ieu so. qua
  selhs que son de uiron.
  
  
  Li sieu belh huelh […]or,
  que m’esguardavan tan gen,
  aras esguardon alhor,
  per que y fan gran fallimen;
  mas d’aitan m’a gent honrat
  que, si eron mil aiustat,
  mas guardon lai on ieu so,
  qua selhs que son d’eviron.
  
  VI   VI
  
  De laigua que dels huelhs plor.
  escriu salutz mais de cen. que
  tramet ala gensor. (et) a la plus
  auinen. quan me membra la
  mistat. quezelham fetz al com
  iat. quiel ui cobrir sa faisso.
  quanc nom poc dire razo.
  
  
  De l’aigua que dels huelhs plor,
  escriu salutz mais de cen,
  que tramet a la gensor
  et a la plus avinen.
  Quan me membra l’amistat,
  qu’ez elha·m fetz al comiat;
  qu’ie·l vi cobrir sa faisso,
  qu’anc no·m poc dire razo.
  
  • letto 298 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 321 volte

CANZONIERE D

  • letto 420 volte

Edizione diplomatica

  
     Idem B.
  Eram conseglaz segnor. Uos cauez sa-
  ber esen. cuna donam de samor.
  Cai amada lonzam(en). Mais eral sai
  deueritat. Kella autramic p(ri)uad. ne anc
  de nuls (com)pagnon. Co(m)pagna tan greu nofo.

  Duna ren sui en error.
  On estau en pensamen. Que ma longa
  en ma dolor. Seu acest plait li co(n)sent. E
  sai selg dic (m)[1]on pesad. Ueo mon dama-
  ge doblad. Kal cheo faza au cal che no.
  Ren no(n) posc far de mon pro.

  Eseu lam adesenor. aurain blasme eske(r)-
  niramen la çent. Etendramen li plusor
  p(er) cornud ep(er) sofren. Esai sen perd sami
  
  [1] Aggiunto successivamente.
  
  stat. Bem te(n)g p(er) deseritat. damor eza deu no
  men don. mai faire uers ni ca(n)zon.

  POs uolt sui en la folor. Ben serai fol seu non
  p(re)n. Da kest dos mals lo menor. Ke mais ual
  mon escien. Keu naia en lei la meitad kel tut
  p(er)da p(er) foldat. Canc no ui nulg dru felon da-
  mor faire son pro.

  POs uol altramador. Mado(m)na enoglol defent.
  Elas lo mais p(er) paor q(ue) p(er) autre zausim(en)t. E
  sanc hom de auer grad de tal s(er)uizis forzat.
  ben deu auer geerdon. Eu ke tant greu tort
  p(er)don.

  Soi fals oilg traidor. Kemesgardauon tanzen.
  senaisi ]es[[2] gardonaiglor. Molt ifan grand faillimen.
  Mais detant man molt onrad. Ke se]nor[ron[3] mil
  azostad. plus garden lau eu son. Ke tut aicels
  denuiron.

  De laiga ke des oilg plor. escriu saluz mais de
  cen. Etramet ala gensor (et) ala plus auine(n)t.
  Kel mes pos cent ues menbrad. dezo kem fes
  alconzad. Keu gli ui cobrir sa faizon. Si canc
  no(m) sab dire raison.
 
  [2] senaisi è aggiunto a lato del testo, forse da una mano successiva. La correzione è segnalata con una riga sotto es.
  [3] senor corretto in interlinea con seron, segnalato con una riga sotto nor.
  • letto 371 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Idem B   Idem B.
  I   I
  
  Eram conseglaz segnor. Uos cauez sa-
  ber esen. cuna donam de samor.
  Cai amada lonzam(en). Mais eral sai
  deueritat. Kella autramic p(ri)uad. ne anc
  de nuls (com)pagnon. Co(m)pagna tan greu nofo.
  
  
  Era·m conseglaz, segnor,
  vos c’avez saber e sen:
  c’una dona·m de s’amor,
  c’ai amada lonzamen;
  mais era·l sai, de veritat,
  k’ell’a autr’amic privad,
  ne anc de nuls compagnon
  compagna tan greu no fo.
  
  II   II
  
  Duna ren sui en error.
  On estau en pensamen. Que ma longa
  en ma dolor. Seu acest plait li co(n)sent. E
  sai selg dic (m)on pesad. Ueo mon dama-
  ge doblad. Kal cheo faza au cal che no.
  Ren no(n) posc far de mon pro.
  
  
  D’una ren sui en error
  on estau en pensamen:
  que m’alonga en ma dolor,
  s’eu acest plait li consent.
  E s’aiselg dic mon pesad,
  veo mon damage doblad.
  Kal ch’eo faza au cal che no,
  ren non posc far de mon pro.
  
  III   III
  
  Eseu lam adesenor. aurain blasme eske(r)-
  niramen la çent. Etendramen li plusor
  p(er) cornud ep(er) sofren. Esai sen perd sami
  stat. Bem te(n)g p(er) deseritat. damor eza deu no
  men don. mai faire uers ni ca(n)zon.
  
  
  E s’eu l’am a desenor,
  aurai·n blasm’e eskerniramen la çent;
  e tendra m’en li plusor
  per cornud e per sofren.
  E s’ais’en perd s’amistat,
  be·m teng per deseritat
  d’amor, e za deu no m’en don
  mai faire vers ni canzon.
  
  IV   IV
  
  POs uolt sui en la folor. Ben serai fol seu non
  p(re)n. Da kest dos mals lo menor. Ke mais ual
  mon escien. Keu naia en lei la meitad kel tut
  p(er)da p(er) foldat. Canc no ui nulg dru felon da-
  mor faire son pro.
  
  
  Pos volt sui en la folor,
  ben serai fol s’eu non pren
  d’akest dos mals lo menor;
  ke mais val, mon escien,
  k’eu n’aia en lei la meitad
  ke·l tut perda per foldat,
  c’anc no vi nulg dru felon
  d’amor faire son pro.
  
  V   V
  
  POs uol altramador. Mado(m)na enoglol defent.
  Elas lo mais p(er) paor q(ue) p(er) autre zausim(en)t. E
  sanc hom de auer grad de tal s(er)uizis forzat.
  ben deu auer geerdon. Eu ke tant greu tort
  p(er)don.
  
  
  Pos vol altr’amador
  ma domna e no glo·l defent;
  e las lo mais per paor
  que per autre zausiment;
  e s’anc hom de aver grad
  de tal servizis forzat,
  ben deu aver geerdon
  eu ke tant greu tort perdon.
  
  VI   VI
  
  Soi fals oilg traidor. Kemesgardauon tanzen.
  senaisi ]es[ gardonaiglor. Molt ifan grand faillimen.
  Mais detant man molt onrad. Ke se]nor[ron mil
  azostad. plus garden lau eu son. Ke tut aicels
  denuiron.
  
  
  Soi fals oilg traidor,
  ke m’esgardavon tan zen,
  s’enaisi gardon aiglor,
  molt i fan grand faillimen;
  mais de tant m’an molt onrad
  ke, s’eron mil azostad,
  plus garden lau eu son,
  ke tut aicels d’environ.
  
  VII   VII
  
  De laiga ke des oilg plor. escriu saluz mais de
  cen. Etramet ala gensor (et) ala plus auine(n)t.
  Kel mes pos cent ues menbrad. dezo kem fes
  alconzad. Keu gli ui cobrir sa faizon. Si canc
  no(m) sab dire raison.
  
  
  De l’aiga ke des oilg plor,
  escriu saluz mais de cen,
  e tramet a la gensor
  et a la plus avinent.
  Ke·l m’es pos cent ves menbrad
  de zo ke·m fes al conzad:
  k’eu gli vi cobrir sa faizon,
  si c’anc no·m sab dire raison.
  
  • letto 306 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 403 volte

CANZONIERE E

  • letto 451 volte

Edizione diplomatica

                                                                                                          bernart deuentadorn.
  Eram conseillatz senhor. uos cauetz sa-
  ber esen. cuna donam det samor. cai
  amada longuamen. mas era sai deuertat.
  quelautramic priuat. ni anc de nuill com-
  panho. companha tan greus non fo.

  Duna re soi en error. (et) estau enpensa-
  men. que maleuia ma dolor. sieu aquest
  plag li consen. esai sill dic mon pensat.
  ueus mon dampnatge doblat. qual quieu
  fassa ho qualque no. re nopuesc far de
  mon pro.

  Esieu lam adezonor. auran blasme dela
  gen. etenran men li pluzor. per cornut
  eper sufren. esai sieu pert samistat. bem
  tenh per dezeretat. damor eia dieus no
  men do. mais faire uers ni chanso.

  Pos uoutz soi enla folor. ben cerai fols
  sieu non pren. daquetz dos mals lomen-
  or. que mais ual mon essien. quieu aia
  enlei lameitat. quel tot perda per foud-
  at. canc noui nuill drut felo. nuill te-
  ms damor faire son pro.

  Pos uol autramador. madona no loi
  defen. elais ho mais per paor. que per
  autre cauzimen. esanc hom dec auer
  grat. daital seruizi forsat. ben deu au-
  er guizardo. ieu que tan greu tort per-
  do.

  Li sieu fals hueill traidor. que mes-
  gardauon tan gen. atressi gardon ail-
  lor. molt ifan gran faillimen. mas deta(n)
  man molt onrat. que si neron mil aius-
  tat. plus engardon lai on ieu so. que
  totz aicels deuiro.

  De laigua que dels huells plor. escriu
  salutz mais de sen. que tramet alage(n)sor.
  et alaplus auinen. que mes pueis sent
  uetz membrat. daiso q(ue)m fes alcomiat.
  
  
  queill ui cubrir sa faiso. que nopoc
  dir oc ni no.

  Dona aprezent amatz autrui emi
  acelat. si quieu naia tot lopro. et el
  labela razo.

  Garsio era chantat. ma chanso elam
  portat. amon mesatger que fo. que
  calque conseill mi do.
  
  • letto 373 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  bernart deuentadorn.   Bernart de Ventadorn.
  I   I
  
  Eram conseillatz senhor. uos cauetz sa-
  ber esen. cuna donam det samor. cai
  amada longuamen. mas era sai deuertat.
  quelautramic priuat. ni anc de nuill com-
  panho. companha tan greus non fo.
  
  
  Era·m conseillatz, senhor,
  vos c’avetz saber e sen:
  c’una dona·m det s’amor,
  c’ai amada longuamen;
  mas era sai de vertat
  qu’el autr’amic privat,
  ni anc de nuill companho
  companha tan greus no·n fo.
  
  II   II
  
  Duna re soi en error. (et) estau enpensa-
  men. que maleuia ma dolor. sieu aquest
  plag li consen. esai sill dic mon pensat.
  ueus mon dampnatge doblat. qual quieu
  fassa ho qualque no. re nopuesc far de
  mon pro.
  
  
  D’una re soi en error
  et estau en pensamen:
  que m’alevia ma dolor,
  s’ieu aquest plag li consen.
  E s’aisi·ll dic mon pensat,
  ve·us mon dampnatge doblat.
  Qual qu’ieu fassa ho qual que no,
  re no puesc far de mon pro.
  
  III   III
  
  Esieu lam adezonor. auran blasme dela
  gen. etenran men li pluzor. per cornut
  eper sufren. esai sieu pert samistat. bem
  tenh per dezeretat. damor eia dieus no
  men do. mais faire uers ni chanso.
  
  
  E s’ieu l’am a dezonor,
  aura·n blasme de la gen;
  e tenran m’en li pluzor
  per cornut e per sufren.
  E sai s’ieu pert s’amistat,
  be·m tenh per dezeretat
  d’amor, e ia Dieus no m’en do
  mais faire vers ni chanso.
  
  IV   IV
  
  Pos uoutz soi enla folor. ben cerai fols
  sieu non pren. daquetz dos mals lomen-
  or. que mais ual mon essien. quieu aia
  enlei lameitat. quel tot perda per foud-
  at. canc noui nuill drut felo. nuill te-
  ms damor faire son pro.
  
  
  Pos voutz soi en la folor,
  ben cerai fols, s’ieu non pren
  d’aquetz dos mals lo menor;
  que mais val, mon essien,
  qu’ieu aia en lei la meitat
  que·l tot perda per foudat,
  c’anc no vi nuill drut felo
  nuill tems d’amor faire son pro.
  
  V   V
  
  Pos uol autramador. madona no loi
  defen. elais ho mais per paor. que per
  autre cauzimen. esanc hom dec auer
  grat. daital seruizi forsat. ben deu au-
  er guizardo. ieu que tan greu tort per-
  do.
  
  
  Pos vol autr’amador
  ma dona no lo·i defen;
  e lais ho mais per paor
  que per autre cauzimen;
  e s’anc hom dec aver grat
  d’aital servizi forsat,
  ben deu aver guizardo
  ieu, que tan greu tort perdo.
  
  VI   VI
  
  Li sieu fals hueill traidor. que mes-
  gardauon tan gen. atressi gardon ail-
  lor. molt ifan gran faillimen. mas deta(n)
  man molt onrat. que si neron mil aius-
  tat. plus engardon lai on ieu so. que
  totz aicels deuiro.
  
  
  Li sieu fals hueill traidor,
  que m’esgardavon tan gen,
  atressi gardon aillor,
  molt i fan gran faillimen;
  mas de tan m’an molt onrat
  que, si n’eron mil aiustat,
  plus en gardon lai on ieu so,
  que totz aicels d’eviro.
  
  VII   VII
  
  De laigua que dels huells plor. escriu
  salutz mais de sen. que tramet alage(n)sor.
  et alaplus auinen. que mes pueis sent
  uetz membrat. daiso q(ue)m fes alcomiat.
  queill ui cubrir sa faiso. que nopoc
  dir oc ni no.
  
  
  De l’aigua que dels huells plor,
  escriu salutz mais de sen,
  que tramet a la gensor
  et a la plus avinen.
  Que m’es pueis sent vetz membrat
  d’aiso que·m fes al comiat:
  qu’ei·ll vi cubrir sa faiso,
  que no poc dir oc ni no.
  
  VIII   VIII
 
  Dona aprezent amatz autrui emi
  acelat. si quieu naia tot lopro. et el
  labela razo.
  
 
  Dona, a prezent amatz
  autrui, e mi a celat,
  si qu’ieu n’aia tot lo pro
  et el la bela razo.
  
  IX   IX
  
  Garsio era chantat. ma chanso elam
  portat. amon mesatger que fo. que
  calque conseill mi do.
  
 
  Garsio, era chantat
  ma chanso, e la·m portat
  a mon Mesatger, que fo,
  que cal que conseill mi do.
  
  • letto 310 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 465 volte

CANZONIERE G

  • letto 410 volte

Edizione diplomatica

  
  Idem
  Aram co(n)seillaz seignor. uos
  
  
  
  qaueç saber esen. cuna donna(m)
  
  
  
  det samor. cai amada longame(n).
  
  
  
  Mas era sai de uertat. quil a al
  
  
  
  tra mic priuat. et anc denull
  

 

  
  conpag(n)on. compag(n)a tan
  
  
  
  greus nom fo.
  
  
  
  E si uol autra mador.
  Madon eu noloill defen
  E lais me(n) mais p(er) paor
  Qe p(er)autre chausime(n).
  E sanc hom dec auer grat.
  Denulz s(er)uizi forsat.
  Ben dei cobrar guizardo(n).
  Eu qi tan greu tort p(er)do


 
  Mas d(e) cho sui enerror.
  E estau en greu pessame(n).
  Qalognat ai ma dolor
  Seu aqest plaiz lico(n)sen.
  E seu lidic son pe(n)ssat
  Ueus mo(n) dapnage doblat.
  Qal qem faza oqal qe no.
  Res nome(n) pot esser bo.

 
  E seu lam adeshonor.
  Enoios er atota gen.
  E terame(n) lipl(us)sor.
  P(er) cornut ep(er)sofren
  E sim part desamistat.
  Bem te(n)g p(er)des(er)itat.
  Damor eia d(eu)s nodo.
  Mais fare ue(r)s ni cha(n)zon.

 
  Pos uolt sui e(n) la folor.
  Be(n) serai fol seu n(on) p(re)n.
  Daqest dos mals lomenor. 
  

  
  Qemais ual mon escien.
  Qeu naia enleis lameitat.
  Qe tot p(er)da per foldat.
  Canc anegus dur felo.
  Damor n(on) ui far son pro.
  
  Liseu beil oill traidor.
  Qeme gardano(n) tan gen.
  Saissi esgardon aillor.
  Molt ifan gran fallime(n).
  Mas detan man ben honrat.
  Qeseron mil aiostat.
  Plus (es)gardon[1] lai on son.
  Qe toz aicels den uiron.


  
  Delaiga cab los oilz plor.
  Escrio saluz mais dece(n).
  Qe tramet alazenzor.
  Etala plus co(n)uinen. 
  
  Mantas uez maura me(m)brat.
  Lamor qem fez al comiat.
  Qeill ui cubrir sa faicho.
  Canc no pot dire oc neno.

  


  [1] Es è aggiunto in interlinea.
  
  • letto 362 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Idem   Idem
  I   I
  
  Aram co(n)seillaz seignor. uos
  qaueç saber esen. cuna donna(m)
  det samor. cai amada longame(n).
  Mas era sai de uertat. quil a al
  tra mic priuat. et anc denull
  conpag(n)on. compag(n)a tan
  greus nom fo.
  
  
  Ara·m conseillaz, seignor,
  vos, q’aveç saber e sen:
  c’una donna·m det s’amor,
  c’ai amada longamen;
  mas era sai de vertat
  qu’il a altr’amic privat,
  et anc de null conpagnon
  compagna tan greus no·m fo.
  
  II   II
  
  E si uol autra mador.
  Madon eu noloill defen
  E lais me(n) mais p(er) paor
  Qe p(er)autre chausime(n).
  E sanc hom dec auer grat.
  Denulz s(er)uizi forsat.
  Ben dei cobrar guizardo(n).
  Eu qi tan greu tort p(er)do
  
  
  E si vol autr’amador
  madon’eu no lo·ill defen;
  e lais m’en mais per paor
  qe per autre chausimen;
  e s’anc hom dec aver grat
  de nulz servizi forsat,
  ben dei cobrar guizardon
  eu, qi tan greu tort perdo.
  
  III   III
  
  Mas d(e) cho sui enerror.
  Qalognat ai ma dolor
  Seu aqest plaiz lico(n)sen.
  E seu lidic son pe(n)ssat
  Ueus mo(n) dapnage doblat.
  Qal qem faza oqal qe no.
  Res nome(n) pot esser bo.
  
   
  Mas de cho sui en error:[1]
  q’alognat ai ma dolor,
  s’eu aqest plaiz li consen.
  E s’eu li dic son penssat,
  ve·us mon dapnage doblat.
  Qal qe·m faza o qal qe no,
  res no m’en pot esser bo.​
  
  [1] Manca il secondo verso della cobla: e·n estau en pensamen.
  
  IV   IV
  
  E seu lam adeshonor.
  Enoios er atota gen.
  E terame(n) lipl(us)sor.
  P(er) cornut ep(er)sofren
  E sim part desamistat.
  Bem te(n)g p(er)des(er)itat.
  Damor eia d(eu)s nodo.
  Mais fare ue(r)s ni cha(n)zon.
  
  
  E s’eu l’am a deshonor,
  enoios er a tota gen;
  e tera m’en li plussor
  per cornut e per sofren.
  E si·m part de s’amistat,
  be·m teng per deseritat
  d’amor, e ia Deus no do
  mais fare vers ni chanzon.
  
  V   V
  
  Pos uolt sui e(n) la folor.
  Be(n) serai fol seu n(on) p(re)n.
  Daqest dos mals lomenor.
  Qemais ual mon escien.
  Qeu naia enleis lameitat.
  Qe tot p(er)da per foldat.
  Canc anegus dur felo.
  Damor n(on) ui far son pro.
  
  
  Pos volt sui en la folor,
  ben serai fol, s’eu non pren
  d’aqest dos mals lo menor;
  qe mais val, mon escien,
  q’eu n’aia en leis la meitat
  qe tot perda per foldat,
  c’anc a negus dur felo
  d’amor non vi far son pro.
  
  VI   VI
  
  Liseu beil oill traidor.
  Qeme gardano(n) tan gen.
  Saissi esgardon aillor.
  Molt ifan gran fallime(n).
  Mas detan man ben honrat.
  Qeseron mil aiostat.
  Plus (es)gardon lai on son.
  Qe toz aicels den uiron
  
  
  Li seu beil oill traidor,
  qe me gardanon tan gen,
  s’aissi esgardon aillor,
  molt i fan gran fallimen;
  mas de tan m’an ben honrat
  qe, s’eron mil aiostat,
  plus esgardon lai on son,
  qe toz aicels d’environ.
  
  VII   VII
  
  Delaiga cab los oilz plor.
  Escrio saluz mais dece(n).
  Qe tramet alazenzor.
  Etala plus co(n)uinen.
  Mantas uez maura me(m)brat.
  Lamor qem fez al comiat.
  Qeill ui cubrir sa faicho.
  Canc no pot dire oc neno.
  
  
  De l’aiga c’ab los oilz plor,
  escrio saluz mais de cen,
  qe tramet a la zenzor
  et a la plus convinen.
  Mantas vez m’aura membrat
  l’amor qe·m fez al comiat:
  qe·ill vi cubrir sa faicho,
  c’anc no pot dire oc ne no.
  
  • letto 296 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 307 volte

CANZONIERE I

  • letto 401 volte

Edizione diplomatica

  
  Bernartz de uentedorn.
  ARam conseillatz seingnor. Uos caues sa-
  ber esen. Cuna domna(m) det samor. Cai
  amada loniame(n). Mas ara sai deuertat.
  Quella ha autramic priuat. Et anc de nuill
  (com)pai(n)gno(n). Co(m)pai(n)gna tan greus no(m) fon.

  […][1]una ren sui enerror. En estauc en greu pe(n)-
  ssamen. Que ma longue ma dolor. Sieu a-
  quest plaig li consen. Esai sil dic mon pe(n)-
  sat. Uei mon damaie doblat. Cal queu di-
  go calque no(n). Ren no(n) pos faire de mo(n) pron.

  Esieu lam adesonor. Esquerens er tota gen.
  Etenramen li plusor. P(er) coart  ep(er) soffren. Es-
  assi p(er)t samistat. Ben tei(n)g adeseretat. Damor
  eia dieus nom don faire mais uers ni chanso(n).

  Mas uout es ala folor. Ben serai fols sieu no(n)
  pren. Da quest dos mals lo menor. Que ual
  mais mon escien. Queu ai en leis la meitat.
  Que tot p(er)dre p(er)foudat. Car anc anuill drut
  fellon. Damor non ui faire son pron.

  Esi uol autramador. Ma domna no(n) lo defen.
  Elais men mais p(er) paor. Que p(er) autre chau-
  zimen. Esanç hom dec auer grat. Daital ser-
  uizi forssat. Ben dei auer guizardon. Eu q(ue)
  
  [1] Manca la D iniziale.
  
  
  tan gran tort p(er)don.

  Li sei bel oill traidor. Que mes gardauon tan
  gen. Satressi gardon aillor. Mont fan gran
  faillimen. Mas daitan man mout honrat. Q(ue)
  seram. M. aiostat. Plus gardauon lai eu so(n).
  Que tot ai selz deuron.

  De laiga que delz oillz plor. Escriu salutz ma-
  is de cen. Que tramet ala gensor. Et ala pl-
  us auine(n). Que(m) nes puois. c. ues menbrat.
  Del iorn que(m) det lo comiat. Quiel ui cobrir
  sa faison. Si canc no(n) saup dir rason.
  
  • letto 403 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernartz de uentedorn.   Bernartz de Ventedorn.
  I   I
  
  ARam conseillatz seingnor. Uos caues sa-
  ber esen. Cuna domna(m) det samor. Cai
  amada loniame(n). Mas ara sai deuertat.
  Quella ha autramic priuat. Et anc de nuill
  (com)pai(n)gno(n). Co(m)pai(n)gna tan greus no(m) fon.
  
  
  Ara·m conseillatz, seingnor,
  vos, c’aves saber e sen:
  c’una domna·m det s’amor,
  c’ai amada loniamen;
  mas ara sai de vertat
  qu’ella ha autr’amic privat,
  et anc de nuill compaingnon
  compaingna tan greus no·m fon.
  
  II   II
  
  […]una ren sui enerror. En estauc en greu pe(n)-
  ssamen. Que ma longue ma dolor. Sieu a-
  quest plaig li consen. Esai sil dic mon pe(n)-
  sat. Uei mon damaie doblat. Cal queu di-
  go calque no(n). Ren no(n) pos faire de mo(n) pron.
  
  
  […]una ren sui en error
  e·n estauc en greu penssamen
  que m’alongue ma dolor,
  s’ieu aquest plaig li consen.
  E s’aisi·l dic mon pensat,
  vei mon damaie doblat.
  Cal qu’eu dig o cal que non,
  ren non pos faire de mon pron.
  
  III   III
  
  Esieu lam adesonor. Esquerens er tota gen.
  Etenramen li plusor. P(er) coart  ep(er) soffren. Es-
  assi p(er)t samistat. Ben tei(n)g adeseretat. Damor
  eia dieus nom don faire mais uers ni chanso(n).
  
  
  E s’ieu l’am a desonor,
  esquerens er tota gen;
  e tenra m’en li plusor
  per coart e per soffren.
  E s’assi pert s’amistat,
  ben teing a deseretat
  d’amor, e ia Dieus no·m don
  faire mais vers ni chanson.
  
  IV   IV
  
  Mas uout es ala folor. Ben serai fols sieu no(n)
  pren. Da quest dos mals lo menor. Que ual
  mais mon escien. Queu ai en leis la meitat.
  Que tot p(er)dre p(er)foudat. Car anc anuill drut
  fellon. Damor non ui faire son pron.
  
  
  Mas vout es a la folor,
  ben serai fols, s’ieu non pren
  d’aquest dos mals lo menor;
  que val mais mon escien,
  qu’eu ai en leis la meitat
  que tot perdre per foudat,
  car anc a nuill drut fellon
  d’amor non vi faire son pron.
  
  V   V
  
  Esi uol autramador. Ma domna no(n) lo defen.
  Elais men mais p(er) paor. Que p(er) autre chau-
  zimen. Esanç hom dec auer grat. Daital ser-
  uizi forssat. Ben dei auer guizardon. Eu q(ue)
  tan gran tort p(er)don.
  
  
  E si vol autr’amador
  ma domna, non lo defen;
  E lais m’en mais per paor
  que per autre chauzimen;
  e s’anç hom dec aver grat
  d’aital servizi forssat,
  ben dei aver guizardon
  eu que tan gran tort perdon.
  
  VI   VI
  
  Li sei bel oill traidor. Que mes gardauon tan
  gen. Satressi gardon aillor. Mont fan gran
  faillimen. Mas daitan man mout honrat. Q(ue)
  seram. M. aiostat. Plus gardauon lai eu so(n).
  Que tot ai selz deuron.
  
  
  Li sei bel oill traidor
  que m’esgardavon tan gen,
  s’atressi gardon aillor,
  mont fan gran faillimen;
  mas d’aitan m’an mout honrat
  que, s’eram mil aiostat,
  plus gardavon lai eu son,
  que tot ai selz d’euron.
  
  VII   VII
  
  De laiga que delz oillz plor. Escriu salutz ma-
  is de cen. Que tramet ala gensor. Et ala pl-
  us auine(n). Que(m) nes puois. c. ues menbrat.
  Del iorn que(m) det lo comiat. Quiel ui cobrir
  sa faison. Si canc no(n) saup dir rason.
  
  
  De l’aiga que delz oillz plor,
  escriu salutz mais de cen,
  que tramet a la gensor
  et a la plus avinen.
  Que·m n’es puois cen ves menbrat
  del iorn que·m det lo comiat:
  qu’ie·l vi cobrir sa faison,
  si c’anc non saup dir rason.
  
  • letto 346 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 341 volte

CANZONIERE K

  • letto 576 volte

Edizione diplomatica

  
     Bernautz de uentedorn.
  ARam conseillatz seingnor. Uos caues sa-
  ber esen. Cuna dompna(m) det samor. Cai
  amada loniamen. Mas ara sai de uertat.
  Quella ha autramic priuat. Et anc de nuill
  compaigno(n). Co(m)paingna ta(n) greus no(m) fon.

  Duna ren sui en error. En estauc en greu
  pensame(n). Que ma longue ma dolor. Sieu
  aquest plaig li consen. Esai sil dic mo(n) pe(n)-
  sat. Uei mon damaie doblat. Cal q(ue)u digo
  cal que non. Ren no(n) pos faire de mo(n) pron.

  Esieu lam adesonor. Esquerens er tota ge(n).
  Etenram men li plusor. Per coart eper soffr-
  en. Esassi p(er)t samist(at[1]). Ben teing adeseretat.
  Damor eia dieus nom don. Faire mais u(er)s
  ni chanson.

  Mas uout es ala follor. Ben serai fols si eu
  non pren. Daquestz dos mals lo menor. Qe
  ual mais mon esien. Quieu ai en leis la
  meitat. Qe tot perdre per foudat. Caranc
  anuill drut felon. Damor non ui faire so(n)
  pron.

  Esi uol autramador. Ma domna
  no(n) lo defen. Elais ]men[[2] men mais per pa-
  or. Que per autre chauzime(n). Esanc hom
  dec auer grat. Daital seruizi forsat. Ben
  dei auer guizardon. Eu que tan gra(n) tort
  perdon.

  Li sei bel oill traidor. Qe mes guardauo(n)
  tan gen. Satressi gardon aillor. Mont i
  fan gran faillimen. Mas daitan ma(n) mo-
  ut honrat. Que ser]am[(on)[3]. M. aiostat. Plus
  gardauon lai eu son. Que tot ai selz deui-
  ron.

  De laiga que delz oillz plor.
  Escriu saluz mais de cen. Que tramet a
  la gensor. Et ala plus auinen. Qem ]n[[4]es
  puois .c. ues menbrat. Del iorn quem det
  lo comiat. Quiel ui cobrir sa faison. Si ca(n)c
  no(n) saup dir rason.
  

  [1] at è aggiunto a lato del testo e segnalato da un simbolo di richiamo.
  [2] Espunto dal copista.
  [3] Il copista scrive inizialmente seram, poi espunge am e corregge in interlinea con on, dunque seron.
  [4] Cancellato dal copista.
  
  • letto 362 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernautz de uentedorn.   Bernautz de Ventedorn.
  I   I
  
  ARam conseillatz seingnor. Uos caues sa-
  ber esen. Cuna dompna(m) det samor. Cai
  amada loniamen. Mas ara sai de uertat.
  Quella ha autramic priuat. Et anc de nuill
  compaigno(n). Co(m)paingna ta(n) greus no(m) fon.
  
             
  Ara·m conseillatz, seingnor,
  vos c’aves saber e sen:
  c’una dompna·m det s’amor,
  c’ai amada loniamen;
  mas ara sai de vertat
  qu’ella ha autr’amic privat,
  at anc de nuill compaignon
  compaingna tan greus no·m fon.
  
  II   II
  
  Duna ren sui en error. En estauc en greu
  pensame(n). Que ma longue ma dolor. Sieu
  aquest plaig li consen. Esai sil dic mo(n) pe(n)-
  sat. Uei mon damaie doblat. Cal q(ue)u digo
  cal que non. Ren no(n) pos faire de mo(n) pron.
  
 
  D’una ren sui en error
  e·n estauc en greu pensamen:
  que m’alongue ma dolor,
  s’ieu aquest plaig li consen.
  E s’aisi·l dic mon pensat,
  vei mon damaie doblat.
  Cal qu’eu dig o cal que non,
  ren non pos faire de mon pron.
  
  III   III
  
  Esieu lam adesonor. Esquerens er tota ge(n).
  Etenram men li plusor. Per coart eper soffr-
  en. Esassi p(er)t samist(at). Ben teing adeseretat.
  Damor eia dieus nom don. Faire mais u(er)s
  ni chanson.
  
 
  E s’ieu l’am a desonor,
  esquerens er tota gen;
  e tenram m’en li plusor
  per coart e per soffren.
  E s’assi pert s’amistat,
  ben teing a deseretat
  d’amor, e ia Dieus no·m don
  faire mais vers ni chanson.
  
  IV   IV
  
  Mas uout es ala follor. Ben serai fols si eu
  non pren. Daquestz dos mals lo menor. Qe
  ual mais mon esien. Quieu ai en leis la
  meitat. Qe tot perdre per foudat. Caranc
  anuill drut felon. Damor non ui faire so(n)
  pron.
  
 
  Mas vout es a la follor,
  ben serai fols, s’ieu non pren
  d’aquestz dos mals lo menor;
  qe val mais, mon esien,  
  qu’ieu ai’en leis la meitat
  qe tot perdre per foudat,
  car anc a nuill drut felon
  d’amor non vi faire son pron.
  
  V   V
  
  Esi uol autramador. Ma domna
  no(n) lo defen. Elais ]men[ men mais per pa-
  or. Que per autre chauzime(n). Esanc hom
  dec auer grat. Daital seruizi forsat. Ben
  dei auer guizardon. Eu que tan gra(n) tort
  perdon.
  
 
  E si vol autr’amador
  ma domna non lo defen;
  e lais m’en mais per paor
  que per autre chauzimen;
  e s’anc hom dec aver grat
  d’aital servizi forsat,
  ben dei aver guizardon
  eu que tan gran tort perdon.
  
  VI   VI
  
  Li sei bel oill traidor. Qe mes guardauo(n)
  tan gen. Satressi gardon aillor. Mont i
  fan gran faillimen. Mas daitan ma(n) mo-
  ut honrat. Que ser]am[(on). M. aiostat. Plus
  gardauon lai eu son. Que tot ai selz deui-
  ron.
  
 
  Li sei bel oill traidor,
  qe m’esguardavon tan gen,
  s’atressi gardon aillor,
  mont i fan gran faillimen;
  mas d’aitan m’an mout honrat
  que, s’eron mil aiostat,
  plus gardavon lai eu son,
  que tot aiselz d’eviron.
  
  VII   VII
  
  De laiga que delz oillz plor.
  Escriu saluz mais de cen. Que tramet a
  la gensor. Et ala plus auinen. Qem ]n[es
  puois .c. ues menbrat. Del iorn quem det
  lo comiat. Quiel ui cobrir sa faison. Si ca(n)c
  no(n) saup dir rason
   
 
  De l’aiga que delz oillz plor,
  escriu saluz mais de cen,
  que tramet a la gensor
  et a la plus avinen.
  Qe m’es puois cen ves menbrat
  del iorn que·m det lo comiat:
  Qu’ie·l vi cobrir sa faison,
  si c’anc non saup dir rason.
  
  • letto 358 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 356 volte

CANZONIERE Ka

  • letto 166 volte

Edizione diplomatica

    de uiron.
    elaiga que delz oillz plor. Escriu saluz
    mais de cen. Que tramet alagensor. Et
    ala plus auinen. Quem //// nes puois
    .c. ues menbrat. Del iorn quem det
    lo comiat. Quiel ui cobrir sa faison. Si canc
    non saup dir rason. 

Secondo l'edizione diplomatica fornita in: L. Suttina, Frammento di un nuovo canzoniere provenzale del secolo XIII, In: Romania, tome 54 n°213, 1928. pp. 1-10.

  • letto 124 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
 
  [...] de uiron.

 
  [...] d'eviron.
  II   II
 
  
elaiga que delz oillz plor. Escriu saluz
  mais de cen. Que tramet alagensor. Et
  ala plus auinen. Quem nes puois
  .c. ues menbrat. Del iorn quem det
  lo comiat. Quiel ui cobrir sa faison. Si canc
  non saup dir rason. 
  

  
  E l'aiga que delz oillz plor,
  escriu saluz mais de cen,
  que tramet a la gensor
  et a la plus avinen.
  Que·m n'es puois cen ves membrat
  del iorn que·m det lo comiat:
  qu'ie·l vi cobrir sa faison
  si c'anc non saup dir rason.
  

  • letto 116 volte

CANZONIERE M

  • letto 430 volte

Edizione diplomatica

  
      bernard daue(n)tadorn.
  ARam conseilhatz se
  inhor. uos qaues sa
  ber e sen. una dom
  nam det samor. qai amada
  
  
  longamen. mas ara sai en u(er)-
  tat. qill uol autramic p(ri)uat.
  ezanc de null conpainho. co(n)
  painha plus grieus nom fo.

 
  SIll ha fait autramador. ma
  don ieu no(n) loill defen. e lais
  men mais per paor. qe p(er) au
  tre nseinhamen. e sanc homs
  dec auer grat. de null s(er)uici
  forsat. ben deu auer gizardo.
  ieu qi tan gran tort perdo.

 
  
  DUna re sui en error. qai estat
  en pensamen. qe totz temps
  naurai dolor. sieu aqest fach
  li consen. e sai sil dic so(n) pesat.
  tenc mi per deseretat. damor
  e ia dieus nom do. pueis fai
  re uers ni chanço.

 
  ESieu lam adesenor. esqerns
  es atota gen. e tenran men
  li pluzor per cornut e p(er) sufren.
  e sai sill dic mo(n) pensat. ueus
  mo(n) dampnage doblat. qalqe
  fassao qalqe no. res no men
  pot esser bo.
  
  
  POs uoutz sui a la follor. ben
  serai fols si no(n) pren. daqestz
  dos mals lo menor. qar mais
  ual mo(n) esien. en leis auer la
  meitat. qel tot perdre per fol
  dat. qar anc a null drut felo.
  damor no(n) ui far son pro.

  

  SI siei hueilh galiador. qi mes
  gareiron tan gen. esgardon
  aissi ailhor. fan hi trop de fail
  himen. mas daitan man ben
  honrat. qe seron mil aiostat.
  mais gardan lai on ieu so. q(ue)
  a totz cells den uiro.


  
  
  DE laiga[1] qe dels hueilhs plor.
  escriu salutz mais de cen. qe
  tramet ala genzor. e ala plu(s)
  auinen. qar moutas ues mes
  menbrat. lamor qem fes el
  comiat. qan descobric sa fa
  iço. qanc nom saup rendre
  razo.

  
  
  DOmna apresent amat. autrui
  e mi acellat. si qieu nai(a) tot
  lo pro. e çill la bella razo.

 
 
  [1] Sopra al verso viene aggiunta la traduzione italiana: aq(ua). Sul margine inferiore della carta: ploro aqua.
  • letto 328 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  bernard daue(n)tadorn.   Bernard da Ventadorn.
  I   I
  
  ARam conseilhatz se
  inhor. uos qaues sa
  ber e sen. una dom
  nam det samor. qai amada
  longamen. mas ara sai en u(er)-
  tat. qill uol autramic p(ri)uat.
  ezanc de null conpainho. co(n)
  painha plus grieus nom fo.
  
     
  Ara·m conseilhatz, seinhor,
  vos q’aves saber e sen:
  una domna·m det s’amor,
  q’ai amada longamen;
  mas ara sai en vertat
  q’ill vol autr’amic privat,
  ez anc de null conpainho
  conpainha plus grieus no·m fo.
  
  II   II
  
  SIll ha fait autramador. ma
  don ieu no(n) loill defen. e lais
  men mais per paor. qe p(er) au
  tre nseinhamen. e sanc homs
  dec auer grat. de null s(er)uici
  forsat. ben deu auer gizardo.
  ieu qi tan gran tort perdo.
  
 
  S’ill ha fait autr’amador
  ma don’, ieu non lo·ill defen;
  e lais m’en mais per paor
  qe per autr’enseinhamen;
  e s’anc homs dec aver grat
  de null servici forsat,
  ben deu aver gizardo
  ieu, qi tan gran tort perdo.
  
  III   III
  
  DUna re sui en error. qai estat
  en pensamen. qe totz temps
  naurai dolor. sieu aqest fach
  li consen. e sai sil dic so(n) pesat.
  tenc mi per deseretat. damor
  e ia dieus nom do. pueis fai
  re uers ni chanço.  
  
 
  D’una re sui en error
  q’ai estat en pensamen:
  qe totz temps n’aurai dolor,
  s’ieu aqest fach li consen.
  E s’aisi·l dic son pesat,
  tenc mi per deseretat
  d’amor, e ia Dieus no·m do
  pueis faire vers ni chanço.
  
  IV   IV
  
  ESieu lam adesenor. esqerns
  es atota gen. e tenran men
  li pluzor per cornut e p(er) sufren.
  e sai sill dic mo(n) pensat. ueus
  mo(n) dampnage doblat. qalqe
  fassao qalqe no. res no men
  pot esser bo.
  
 
  E s’ieu l’am a desenor,
  esqerns es a tota gen;
  e tenran m’en li pluzor
  per cornut e per sufren.
  E s’aisi·ll dic mon pensat
  ve·us mon dampnage doblat.
  Qalqe fassa o qalqe no,
  res no m’en pot esser bo.
  
  V   V
  
  POs uoutz sui a la follor. ben
  serai fols si no(n) pren. daqestz
  dos mals lo menor. qar mais
  ual mo(n) esien. en leis auer la
  meitat. qel tot perdre per fol
  dat. qar anc a null drut felo.
  damor no(n) ui far son pro.
  
 
  Pos voutz sui a la follor,
  ben serai fols, si non pren
  d’aqestz dos mals lo menor;
  qar mais val, mon esien,
  en leis aver la meitat
  qe·l tot perdre per foldat,
  qar anc a null drut felo
  d’amor non vi far son pro.
  
  VI   VI
  
  SI siei hueilh galiador. qi mes
  gareiron tan gen. esgardon
  aissi ailhor. fan hi trop de fail
  himen. mas daitan man ben
  honrat. qe seron mil aiostat.
  mais gardan lai on ieu so. q(ue)
  a totz cells den uiro.
  
 
  Si siei hueilh galiador,
  qi m’esgareiron tan gen,
  esgardon aissi ailhor,
  fan hi trop de failhimen;
  mas d’aitan m’an ben honrat
  qe, s’eron mil aiostat,
  mais gardan lai on ieu so,
  que a totz cells d’enviro.
  
  VII   VII
  
  DE laiga qe dels hueilhs plor.
  escriu salutz mais de cen. qe
  tramet ala genzor. e ala plu(s)
  auinen. qar moutas ues mes
  menbrat. lamor qem fes el
  comiat. qan descobric sa fa
  iço. qanc nom saup rendre
  razo.  
  
 
  De l’aiga qe dels hueilhs plor,
  escriu salutz mais de cen,
  qe tramet a la genzor
  e a la plus avinen.
  Qar moutas ves m’es menbrat
  l’amor qe·m fes el comiat
  qan descobric sa faiço,
  q’anc no·m saup rendre razo.
  
  VIII   VIII
  
  DOmna apresent amat. autrui
  e mi acellat. si qieu nai(a) tot
  lo pro. e çill la bella razo.
  
 
  Domna, a present amat
  autrui, e mi a cellat,
  si q’ieu n’aia tot lo pro
  e çill la bella razo.
  
  • letto 339 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 307 volte

CANZONIERE O

  • letto 408 volte

Edizione diplomatica

  
  ARam conseillatz seignor.
  Uos cauez saber esen.
  Una do(m)pnam deg samor.
  Qai amada loniamen.
  Ara ]sieu[[1] sai eu la uertat.
  Qella autramic priuat.
  Canc de nul compaignon.
  Compagna tan greu no(m) fon.

  SI ia uol autramador.
  Ma do(m)pna noli defen.
  E lais eu mais per paor.
  Peri qe autre iausimen.
  E se hom deit auer grat.
  De nul seruize esforzat.
  Ben deit auer guizardon.
  Ieu qi ta(n)t gran tort p(er)don.

  De laiga qe dels oilz plor.
  Escriu salutz mais de cen.
  Qieu tramet ala gensor.
  A la plus bella auinen.
  Mantas ues mos pois m(em)brat.
  Lamor qem det al comiat.
  Qe il ui cobrir sa faison.
  E no(n) sab dir hoc ni non.

  Los sieus bels oilz traitor.
  Qi mes gardauan tan gen.
  E sai si gardon ailor.
  Mont ifan grant faillimen.
  
  [1] Espunto dal copista.
  
  
  Mas daitan man ben honrat.
  Qe seron mils aiostat.
  Mais gardan lai on ieu son.
  Qa tot cel denuiron.

  Pois soi mes ala folor.
  Ben ferai fol si eu no(n) pren.
  Dai qest dos mals lo meillor.
  E ual mais mon escien.
  En leis auer la meitat.
  Qe tot p(er)dre p(er) foudat.
  Qanc anegun drut felon.
  Damar no(n) ui far son pron.

  Duna re sui enerror.
  E estau en pesamen.
  Qa loncs aurei ma dolor.
  Si eu aqest plag li cosen.
  E si eu lendic som pechat.
  Tenc me p(er) deseritat.
  Damor eia deus no(m) don.
  Pois faire uers ni chanzon.

  Car si eo lam adesonor.
  Esqerenz er a tuta gen.
  E tenran men li plusor.
  P(er) cornat ep(er) sofren.
  E saissi pert ma mistat.
  Ueus mon damnaie doblat.
  Qal qen faz o cal qe nom.
  Res nomen pot esser bon.

  Dona apresen amat.
  Autrui emi acellat.
  Si qeu naia tot lo pron.
  Cautra bella raison.

  Qarzon aram chantat.
  Ma zanson elam portat.
  A mon mesagier qi fon.
  Qiel qier (con)seil qel medon.
  
  • letto 336 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
  
  ARam conseillatz seignor.
  Uos cauez saber esen.
  Una do(m)pnam deg samor.
  Qai amada loniamen.
  Ara ]sieu[ sai eu la uertat.
  Qella autramic priuat.
  Canc de nul compaignon.
  Compagna tan greu no(m) fon.
  
           
  Ara·m conseillatz, seignor,
  vos c’avez saber e sen:
  una dompna·m deg s’amor,
  q’ai amada loniamen;
  ara sai eu la vertat,
  q’ella autr’amic privat,
  c’anc de nul compaignon
  compagna tan greu no·m fon.
  
  II   II
  
  S
I ia uol autramador.
  Ma do(m)pna noli defen.
  E lais eu mais per paor.
  Peri qe autre iausimen.
  E se hom deit auer grat.
  De nul seruize esforzat.
  Ben deit auer guizardon.
  Ieu qi ta(n)t gran tort p(er)don.
  
 
  Si ia vol autr’amador
  ma dompna, no li defen;
  e lais eu mais per paor,
  peri qe autre iausimen;
  e se hom deit aver grat
  de nul servize esforzat,
  ben deit aver guizardon
  ieu, qi tant gran tort perdon.
  
  III   III
  
  D
e laiga qe dels oilz plor.
  Escriu salutz mais de cen.
  Qieu tramet ala gensor.
  A la plus bella auinen.
  Mantas ues mos pois m(em)brat.
  Lamor qem det al comiat.
  Qe il ui cobrir sa faison.
  E no(n) sab dir hoc ni non.
  
 
  De l’aiga qe dels oilz plor,
  escriu salutz mais de cen,
  q’ieu tramet a la gensor.
  a la plus bella avinen.
  Mantas ves mos pois membrat
  l’amor qe·m det al comiat:
  qe·il vi cobrir sa faison,
  e non sab dir hoc ni non.
  
  IV   IV
  
  L
os sieus bels oilz traitor.
  Qi mes gardauan tan gen.
  E sai si gardon ailor.
  Mont ifan grant faillimen.
  Mas daitan man ben honrat.
  Qe seron mils aiostat.
  Mais gardan lai on ieu son.
  Qa tot cel denuiron.
  
 
  Los sieus bels oilz traitor,
  qi m’esgardavan tan gen
  e s’aisi gardon ailor,
  mont i fan grant faillimen;
  mas d’aitan m’an ben honrat
  qe, s’eron mils aiostat,
  mais gardan lai on ieu son,
  q’a tot cel d’environ.
  
  V   V
  
  P
ois soi mes ala folor.
  Ben ferai fol si eu no(n) pren.
  Dai qest dos mals lo meillor.
  E ual mais mon escien.
  En leis auer la meitat.
  Qe tot p(er)dre p(er) foudat.
  Qanc anegun drut felon.
  Damar no(n) ui far son pron.
  
 
  Pois soi mes a la folor,
  ben ferai fol, s’ieu non pren
  d’aiqest dos mals lo meillor;
  e val mais, mon escien,
  en leis aver la meitat
  qe tot perdre per foudat,
  q’anc a negun drut felon
  d’amar non vi far son pron.
  
  VI   VI
 
  D
una re sui enerror.
  E estau en pesamen.
  Qa loncs aurei ma dolor.
  Si eu aqest plag li cosen.
  E si eu lendic som pechat.
  Tenc me p(er) deseritat.
  Damor eia deus no(m) don.
  Pois faire uers ni chanzon.
  
 
  D’una re sui en error
  e estau en pesamen
  q’a loncs aurei ma dolor,
  s’ieu aqest plag li cosen.
  E s’ieu l’en dic s’om pechat,
  tenc me per deseritat
  d’amor, e ia Deus no·m don
  pois faire vers ni chanzon.
  
  VII   VII
  
  C
ar si eo lam adesonor.
  Esqerenz er a tuta gen.
  E tenran men li plusor.
  P(er) cornat ep(er) sofren.
  E saissi pert ma mistat.
  Ueus mon damnaie doblat.
  Qal qen faz o cal qe nom.
  Res nomen pot esser bon.
  
  Car si eo l’am a desonor,
  esqerenz er a tuta gen;
  e tenran m’en li plusor
  per cornat e per sofren.
  E s’aissi pert m’amistat,
  ve·us mon damnaie doblat.
  Qalqe·n faz o calqe no·m,
  res no m’en pot esser bon.
  
  VIII   VIII
 
  D
ona apresen amat.
  Autrui emi acellat.
  Si qeu naia tot lo pron.
  Cautra bella raison.
  
 
  Dona, a presen amat
  autrui, e mi a cellat,
  si q’eu n’aia tot lo pron
  c’autra bella raison.
  
  IX   IX
  
  Q
arzon aram chantat.
  Ma zanson elam portat.
  A mon mesagier qi fon.
  Qiel qier (con)seil qel medon.
  
 
  Qarzon, ara·m chantat
  ma zanson, e la·m portat
  a mon Mesagier, q’i fon,
  q’ie·l qier conseil q’el me don.
  
  • letto 319 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 329 volte

CANZONIERE Q

  • letto 407 volte

Edizione diplomatica

 
     Bernardus
  Eram consillaç signor
  Uos caueç saber (et)sen
  Cuna domna(m) det samor
  Cai amada loniamen
  Mas era sai de uertat
  

  
  Qella autra mic priuat
  Ni anc de nul co(m)pagnon
  Compagna tan greu no(m) fo(n).
 
  A una ren sui en error
  Essui en greu pessamen.
  Qallongat ma dolor
  Si aqest plait li co(n)ssen.
  Essai sil dic mon pessat
  Ueu mon da(m)nage doblat
  Qalqen faça an qalqen non
  Ren no(n) posc far de mo pro.


 
  Esseu lam a desonor
  Escarniramen la gen.
  E tendramen li plusor
  Per cornut (et)p(er) suffren.
  E sai seu pert sa mistat. 
  Bem teng p(er) deseredat.
  Damor (et) ia deu no(m) don
  Mai fare uers ni chançon

 
  Pos uolt sui en la folor
  Ben serai fol seu no pren
  Daqest dos mal le menor
  Qe mais ual mon essien.
  Qeu naia en le la meitat.
  Qe tut p(er)da p(er)foldat
  Qanc anegun dru felon
  No ui damor far son pro.

 
  Pos il uol autra mador.
  Mado(m)na nollel de fen
  E lais lo mais p(er) paor
  Qe p(er)autre chausimen.
  Esanc hom de auer grat
  De nul seruisi forçat.
  Ben degrauer gierdon.
  

  
  Eu qe tant greu tort perdo
   
  Li seu fals oil traidor
  Qem regardauon tan gent
  Esai se gardon aillor
  Molt ifan gran faillimen.
  Mais detant ma molt onrat
  Qe seron mil aiostat.
  Plus gardauon lau eu son
  Qe toç aicels deuiro.


  
  Del aiga qe dels oils plor.
  Escriu saluç mais de cent.
  Qeu tramet alla gensor.
  Et alla plus auinen
  Qel mes pois cent ues menbrat.
  De ço qem fes al coniat
  Qeul ui cobrir sa faichon
  Si qanc no sap dir raiso.
  
  • letto 336 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernardus   Bernardus
  I   I
  
  Eram consillaç signor
  Uos caueç saber (et)sen
  Cuna domna(m) det samor
  Cai amada loniamen
  Mas era sai de uertat
  Qella autra mic priuat
  Ni anc de nul co(m)pagnon
  Compagna tan greu no(m) fo(n).
  
 
  Era·m consillaç, signor,
  vos c’aveç saber et sen:
  c’una domna·m det s’amor,
  c’ai amada loniamen;
  mas era sai de vertat
  q’ell a autr’amic privat,
  ni anc de nul compagnon
  compagna tan greu no·m fon.
  
  II   II
         
  A una ren sui en error
  Essui en greu pessamen.
  Qallongat ma dolor
  Si aqest plait li co(n)ssen.
  Essai sil dic mon pessat
  Ueu mon da(m)nage doblat
  Qalqen faça an qalqen non
  Ren no(n) posc far de mo pro.
  
 
  A una ren sui en error
  e ssui en greu pessamen
  q’allongat m’a dolor:
  si aqest plait li conssen
  e ss’aisi·l dic mon pessat,
  veu mon damnage doblat.
  Qal qe·n faça an qal qe·n non,
  ren non posc far de mo pro.
  
  III   III
  
  Esseu lam a desonor
  Escarniramen la gen.
  E tendramen li plusor
  Per cornut (et)p(er) suifren.
  E sai seu pert la mistat. 
  Bem teng p(er) deseredat.
  Damor (et) ia deu no(m) don
  Mai fare uers ni chançon
  
  
  E ss’eu l’am a desonor,
  escarnira m’en la gen;
  e tendra m’en li plusor
  per cornut et per suifren.
  E s’ais’eu pert l’amistat, 
  be·m teng per deseredat
  d’amor, et ia Deu no·m don
  mai fare vers ni chançon.
  
  IV   IV
  
  Pos uolt sui en la folor
  Ben serai fol seu no pren
  Daqest dos mal le menor
  Qe mais ual mon essien.
  Qeu naia en le la meitat.
  Qe tut p(er)da p(er)foldat
  Qanc anegun dru felon
  No ui damor far son pro.
  
 
  Pos volt sui en la folor,
  ben serai fol, s’eu no pren
  d’aqest dos mal le menor;
  qe mais val, mon essien,
  q’eu n’aia en le la meitat
  qe tut perda per foldat,
  q’anc a negun dru felon
  no vi d’amor far son pro.
  
  V   V
  
  Pos il uol autra mador.
  Mado(m)na nollel de fen
  E lais lo mais p(er) paor
  Qe p(er)autre chausimen.
  Esanc hom de auer grat
  De nul seruisi forçat.
  Ben degrauer gierdon.
  Eu qe … greu …
  
 
  Pos il vol autr’amador
  ma domna, no·l le·l defen;
  e lais lo mais per paor
  qe per autre chausimen;
  e s’anc hom de aver grat
  de nul servisi forçat,
  ben degr’aber gierdon
  eu qe … greu …
  
  VI   VI
 
  L
i seu fals oil traidor
  Qem esgardauon tan gent
  Esai se gardon aillor
  Molt ifan gran faillimen.
  Mais detant ma molt onrat
  Qe seron mil aiostat.
  Plus gardauon lau eu son  
  Qe toç aicels deuiro.
  
 
  Li seu fals oil traidor,
  qe m’esgardavon tan gent
  e s’aise gardon aillor,
  molt i fan gran faillimen;
  mais de tant m’a molt onrat
  qe, s’eron mil aiostat,
  plus gardavon la u eu son,
  qe toç aicels d’eviro.
  
  VII   VII
  
  Del aiga qe dels oils plor.
  Escriu saluç mais de cent.
  Qeu tramet alla gensor.
  Et alla plus auinen
  Qel mes pois cent ues menbrat.
  De ço qem fes al coniat
  Qeul ui cobrir sa saichon
  Si qanc no sap dir raiso.
  
 
  De l’aiga qe dels oils plor,
  escriu saluç mais de cent,
  q’eu tramet a lla gensor
  et a lla plus avinen.
  Qe·l m’es pois cent ves menbrat
  de ço qe·m fes al coniat;
  q’eu·l vi cobrir sa saichon,
  si q’anc no sap dir raiso.
  
  • letto 324 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 345 volte

CANZONIERE R

  • letto 508 volte

Edizione diplomatica

  
                                                         B de uentadorn
  
             Ar ma cosselhatz senhors uos cauetz ualor e sen.
  
             una donam det samor. cay amada loniamen. mais eras say
  
             p(er) uertat. que fay autramic priuat. et anc de nulh companho
  
             companha. tan greu nom fo.
  
   
                                                       Esi uol autrama(dor)[1] ma dona
                                                       no(n) loi defe(n). e lais may p(er) paor.
                                                       q(ue) p(er) autre(m) deme(n). e sanc hom dec
                                                       auer grat. de nulh s(er)uizi for-
             sat. be(n) dei au(er) grat. ieu q(ue) ta(n) gra(n) tort p(er)do. 
 
  [1] Aggiunto in interlinea dor.
  
  
                                                                                                                     Duna res suy
             e(n)]amorat[[2] error. (et) estau e(n) pensame(n). q(ue) loncx temps nauray
             ]estat[[3] dolor. sieu aq(ue)st plag li cosse(n). e sie li dic mo(n) pessat. te(n)ra(n)z
             p(er) desesp(er)at. cal q(ue) fassa o cal q(ue) no. res no me(n) pot esser bo.
  
  [2] Espunto e poi cancellato dal copista.
  [3] Espunto dal copista.
  
  
             Pus mamesa la folor. be seray fols si no pre(n). daq(ue)st dos
             mals lo menor. car mais ual mo(n) essien. e(n) lieis au(er) la mitat.
             q(ue) tot p(er)dre p(er) foldat. car a(n)c anulh drut felo. damor no ui far
             so(n) pro. 
  
  
             E sieu lam a desonor esq(ue)rn er a tota ge(n). e te(n)ra(n)
             me(n) li melhor. p(er) coart e p(er) sufre(n). e saisi perc samistat. te(n)c me(n)
             p(er) dezeretat. damor e ia dieus no(m)z do. mais faire uers ni cha(n)-
             so. ]mais.[[4] 
  
 [4] Espunto dal copista.
 
 
                                     M
ais siei huelh galiador. q(uem) agard(er)o(n) ta(n) ge(n). si
            aisi gardo(n) alhors. mot y fan gra(n) falhime(n). mas daita(n) ma be(n)
            o(n)rat. q(ue) s(er)an. m. aiustat. mays gardo(n) lay o(n) yeu so(n). q(ue) no fan
            sels dauiro(n). 
  
  
                                De laiga q(ue) dels huelhs plor. escriu salutz
             mais de . c. q(ue) tramet a la ge(n)sor. et a la pus auine(n). mantas
             uetz mes pueis me(m)brat. lamor q(uem) fe al comiat. q(ui)el ui cubrir
             sa faisso. canc nom poc dir oc ni no. 
  
 
                                                                                    G
arssio(n) tost e ui-
             tz. mo(n) chantat sia portatz. a mo messatie que fo. car a(n)c pu-
             eis no(n) aic ta(n)t bo.
    
  • letto 364 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  B de uentadorn   B de Ventadorn
  I   I
  Ar ma cosselhatz senhors uos cauetz ualor e sen.
  una donam det samor. cay amada loniamen. mais eras say
  p(er) uertat. que fay autramic priuat. et anc de nulh companho
  companha. tan greu nom fo.
  
 
  Ar m’acosselhatz, senhors,
  vos c’avetz valor e sen:
  una dona·m det s’amor,
  c’ay amada loniamen;
  mais eras say per vertat
  que fay autr’amic privat,
  et anc de nulh companho
  companha tan greu no·m fo.
  
  II   II
  
  Esi uol autrama(dor) ma dona
  no(n) loi defe(n). e lais may p(er) paor.
  q(ue) p(er) autre(m) deme(n). e sanc hom dec
  auer grat. de nulh s(er)uizi for-
  sat. be(n) dei au(er) grat. ieu q(ue) ta(n) gra(n) tort p(er)do. 
  
 
  E si vol autr’amador
  ma dona, non lo i defen;
  e lais may per paor
  que per autre·m demen;
  e s’anc hom dec aver grat
  de nulh servizi forsat,
  ben dei aver grat
  ieu, que tan gran tort perdo.
  
  III   III
 
  D
una res suy
  e(n)]amorat[ error. (et) estau e(n) pensame(n). q(ue) loncx temps nauray
  ]estat[ dolor. sieu aq(ue)st plag li cosse(n). e sie li dic mo(n) pessat. te(n)ra(n)z
  p(er) desesp(er)at. cal q(ue) fassa o cal q(ue) no. res no me(n) pot esser bo.
  D’una res suy en error
  et estau en pensamen:
  que loncx temps n’auray dolor,
  s’ieu aquest plag li cossen. 
  e s’ie’li dic mon pessat,
  tenranz per desesperat.
  Calque fassa o calque no,
  res no m’en pot esser bo.
  IV   IV
 
  P
us mamesa la folor. be seray fols si no pre(n). daq(ue)st dos
  mals lo menor. car mais ual mo(n) essien. e(n) lieis au(er) la mitat.
  q(ue) tot p(er)dre p(er) foldat. car a(n)c anulh drut felo. damor no ui far
  so(n) pro.
  
 
  Pus m’a mes a la folor,
  be seray fols, si no pren
  d’aquest dos mals lo menor;
  car mais val, mon essien,
  en lieis aver la mitat
  que tot perdre per foldat,
  car anc a nulh drut felo
  d’amor no vi far son pro.
  
  V   V
  
  E sieu lam a desonor esq(ue)rn er a tota ge(n). e te(n)ra(n)
  me(n) li melhor. p(er) coart e p(er) sufre(n). e saisi perc samistat. te(n)c me(n)
  p(er) dezeretat. damor e ia dieus no(m)z do. mais faire uers ni cha(n)-
so. ]mais.[ 
 
  E s’ieu l’am a desonor,
  esquern er a tota gen;
  e tenran m’en li melhor
  per coart e per sufren.
  E s’aisi perc s’amistat,
  tenc m’en per dezeretat
  d’amor e ia Dieus no·mz do
  mais faire vers ni chanso.
  
  VI   VI
 
  M
ais siei huelh galiador. q(uem) agard(er)o(n) ta(n) ge(n). si
  aisi gardo(n) alhors. mot y fan gra(n) falhime(n). mas daita(n) ma be(n)
  o(n)rat. q(ue) s(er)an. m. aiustat. mays gardo(n) lay o(n) yeu so(n). q(ue) no fan
  sels dauiro(n).
 
  Mais siei huelh galiador,
  que m’agarderon tan gen,
  si aisi gardon alhors,
  mot y fan gran falhimen;
  mas d’aitan m’a ben onrat
  que, s’eran mil aiustat,
  mays gardon lay on yeu son,
  que no fan sels d’aviron.
  
  VII   VII
  
  D
e laiga q(ue) dels huelhs plor. escriu salutz
  mais de . c. q(ue) tramet a la ge(n)sor. et a la pus auine(n). mantas
  uetz mes pueis me(m)brat. lamor q(uem) fe al comiat. q(ui)el ui cubrir
  sa faisso. canc nom poc dir oc ni no.
  
 
  De l’aiga que dels huelhs plor,
  escriu salutz mais de cen,
  que tramet a la gensor
  et a la pus avinen.
  Mantas vetz m’es pueis membrat
  l’amor que·m fe al comiat:
  qu’ie·l vi cubrir sa faisso,
  c’anc no·m poc dir oc ni no. 
  VIII   VIII
  
  Garssio(n) tost e ui-
  tz. mo(n) chantat sia portatz. a mo messatie que fo. car a(n)c pu-
  eis no(n) aic ta(n)t bo.
  
 
  Garssion, tost e vitz
  mon chantat sia portatz
  a mo Messatie, que fo,
  car anc pueis non aic tant bo.
  
  • letto 365 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 341 volte

CANZONIERE S

  • letto 428 volte

Edizione diplomatica

  
                   Bernard 
  ER
am conseillaz seignor.
  Uos cabez saber (et) sen.
  Una do(m)pnam det samor.
  Qai amada longamen.
  Mas era sai en uertat.
  Qela altramic priuat.
  Et anc de nul (con)paigno.
  Conpagna tan greu no fo.

 
  M
as sil uol altramador.
  Midon eu nolloil defen.
  Et las men mais per paor.
  Qe per autre zausimen.
  Et sanc hom deg auer grat.
  De nuill seruizi forzat.
  Ben dei cobrar gierdo.
  Eu qai tan gran tort perdo.

 
  M
as de cho soi en error.
  Et estau en pensamen.
  Qa loignat ai ma dolor.
  Sen aqest plai li consen.
  Et seu li dic mon pensat.

 
 
  U
eus mon da(m)pnage doblat.
  Qal qem faza o qal qe no.
  Res no men pot esser bo.

 
  E
t seu lam adesonor.
  Et nois er a tota gen.
  Eu terramen li plusor.
  Per cornut (et) per sofren.
  Saissim part de samistat.
  Bem teng per deseritat.
  Damor (et) ia deus nom do.
  Mais faire uers ni canzo.

 
  L
i sei beill oill traitor.
  Qe mesgardauon tan gen.
  Sen aissi gardon aillor.
  Trop ifan gran falimen.
  Mas de tan man ben onrat.
  Qe seron mil aiostat.
  Plus gardan la on eu so.
  Qe tot (et) cels de uiro.

 
   P
ois uolt soi en la folor.
  Ben sera fols seu non pren.
  Daqest dos mals lo menor.
  Qe ual mais mon escien.
  Qe naia en lei la mitat.
  Qe tot perda per foldat.
  Qar anc negun drut fello.
  No ui damor far son bo.

 
  D
el aiga cab los oilll plor.
  Escrio saluz mais de cen.
  Et tramet ala genzor.
  Et ala plus couenen.
  Mantas uez maura menbrat.
  

 
  
  Launor qem fez al comiat.
  Qeill ui cobrir sa faizo.
  Canc nom pog dire raiso.
  
  • letto 372 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernard T   Bernard T
  I   I
  
  ERam conseillaz seignor.
  Uos cabez saber (et) sen.
  Una do(m)pnam det samor.
  Qai amada longamen.
  Mas era sai en uertat.
  Qela altramic priuat.
  Et anc de nul (con)paigno.
  Conpagna tan greu no fo.
  
 
  Era·m conseillaz, seignor,
  vos c’abez saber et sen:
  una dompna·m det s’amor,
  q’ai amada longamen;
  mas era sai en vertat
  q’el’a altr’amic privat,
  et anc de nul conpaigno
  conpagna tan greu no fo.
  
  II   II
 
  M
as sil uol altramador.
  Midon eu nolloil defen.
  Et las men mais per paor.
  Qe per autre zausimen.
  Et sanc hom deg auer grat.
  De nuill seruizi forzat.
  Ben dei cobrar gierdo.
  Eu qai tan gran tort perdo. 
  
 
  Mas s’il vol altr’amador
  midon eu no llo·il defen;
  et las m’en mais per paor
  qe per autre zausimen;
  et s’anc hom deg aver grat
  de nuill servizi forzat,
  ben dei cobrar gierdo
  eu, q’aitan gran tort perdo.
  
  III    III
 
  M
as de cho soi en error.
  Et estau en pensamen.
  Qa loignat ai ma dolor.
  Sen aqest plai li consen.
  Et seu li dic mon pensat.
  Ueus mon da(m)pnage doblat.
  Qal qem faza o qal qe no.
  Res no men pot esser bo.
  
 
  Mas de cho soi en error
  et estau en pensamen
  q’aloignat ai ma dolor:
  s’en aqest plai li consen,
  et s’eu li dic mon pensat,
  ve·us mon dampnage doblat.
  Qal qe·m faza o qal qe no,
  res no m’en pot esser bo.
  
  IV   IV
 
  E
t seu lam adesonor.
  Et nois er a tota gen.
  Eu terramen li plusor.
  Per cornut (et) per sofren.
  Saissim part de samistat.
  Bem teng per deseritat.
  Damor (et) ia deus nom do.
  Mais faire uers ni canzo.
  
 
  Et s’eu l’am a desonor,
  et nois er a tota gen,
  eu terra m’en li plusor
  per cornut et per sofren.
  S’aissi·m part de s’amistat,
  be·m teng per deseritat
  d’amor, et ia Deus no·m do
  mais faire vers ni canzo.
  
  V   V
 
  L
i sei beill oill traitor.
  Qe mesgardauon tan gen.
  Sen aissi gardon aillor.
  Trop ifan gran falimen.
  Mas de tan man ben onrat.
  Qe seron mil aiostat.
  Plus gardan la on eu so.
  Qe tot (et) cels de uiro.
  
 
  Li sei beill oill traitor,
  qe m’esgardavon tan gen,
  s’enaissi gardon aillor,
  trop i fan gran falimen;
  mas de tan m’an ben onrat
  qe, s’eron mil aiostat,
  plus gardan la on eu so,
  qe tot et cels d’eviro.
  
  VI   VI
 
  P
ois uolt soi en la folor.
  Ben sera fols seu non pren.
  Daqest dos mals lo menor.
  Qe ual mais mon escien.
  Qe naia en lei la mitat.
  Qe tot perda per foldat.
  Qar anc negun drut fello.
  No ui damor far son bo.
  
 
  Pois volt soi en la folor,
  ben sera fols, s’eu non pren
  d’aqest dos mals lo menor;
  qe val mais, mon escien,
  qe n’aia en lei la mitat
  qe tot perda per foldat,
  qar anc negun drut fello
  no vi d’amor far son bo.
  
  VII   VII
 
  D
el aiga cab los oilll plor.
  Escrio saluz mais de cen.
  Et tramet ala genzor.
  Et ala plus couenen.
  Mantas uez maura menbrat.
  Launor qem fez al comiat.
  Qeill ui cobrir sa faizo.
  Canc nom pog dire raiso.
  
 
  De l’aiga c’ab los oilll plor,
  escrio saluz mais de cen,
  et tramet a la genzor
  et a la plus covenen.
  Mantas vez m’aura menbrat
  launor qe·m fez al comiat;
  qe·ill vi cobrir sa faizo,
  c’anc no·m pog dire raiso.
  
  • letto 312 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 353 volte

CANZONIERE V

  • letto 425 volte

Edizione diplomatica

             
             A
ra mescoutatz seinhor. uos cauetz ualor esen
  
             una domnam det samor. cai amada loniamen. mas eras
  
             sai deuertat quela autramic priuat. (et) anc denuill compa
   
 
             inho compainiha tan greu nom fo.

             E seu uiuadesonor. esenug atota gen. etenranmen li meillor. p(er)
             cornut ep(er) sufren. esim p(er)ac desamiztat. bem ten p(er)deseretat. damor
             eia dieus nom do. mais faire uers ni chanzo.
  
 
             D
una ren soy en error. enestau em pessamen. esim dobla madolor
             seu aquest fait li cossen. eseu li dic son pesat. ueus mondamnat
             ge doblat. cal queu fara ocal q(ue) no res nomen pot esser bo.
  
 
             M
as uout es ala folor. ben serai fols seu no pren. daquestz dos m
             als lomenor. que mais ual mon escien. q(ue)u ai enleis lameitat.
             q(ue)l tot p(er)dre p(er)foudat. car anc anuil drut felo. damor no uim far so(n)
             pro.
  
 
             L
i sei bel huil traidor. quemi esgardon tan gen. saixi
             esgardon aillor. mout ifan gran fallimen. mas daizo man ben o(n)
             rat. q(ue)seran mil aiustat. mais gardon lai oneuso.
  
  • letto 377 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
 
  A
ra mescoutatz seinhor. uos cauetz ualor esen
  una domnam det samor. cai amada loniamen. mas eras
  sai deuertat quela autramic priuat. (et) anc denuill compa
  inho compainiha tan greu nom fo.
  
  
  Ara·m escoutatz, seinhor,
  vos c’avetz valor e sen:
  una domna·m det s’amor,
  c’ai amada loniamen;
  mas eras sai de vertat
  qu’el a autr’amic privat,
  et anc de nuill compainho
  compainiha tan greu no·m fo.
  
  II   II
 
  E
 seu uiuadesonor. erenug atota gen. etenranmen li meillor. p(er)
  cornut ep(er) sufren. esim p(er)ac desamiztat. bem ten p(er)deseretat. damor 
  eia dieus nom do. mais faire uers ni chanzo.

 

 
  E s’eu viu a desonor,
  er enug a tota gen;
  e tenran m’en li meillor
  per cornut e per sufren.
  E si·m perac de s’amiztat,
  be·m ten per deseretat
  d’amor, e ia Dieus no·m do
  mais faire vers ni chanzo.
  
  III   III
 
  D
una ren soy en error. enestau em pessamen. esim dobla madolor
  seu aquest fait li cossen. eseu li dic son pesat. ueus mondamnat
  ge doblat. cal queu fara ocal q(ue) no res nomen pot esser bo.
  
 
  D’una ren soy en error
  en estau em pessamen:
  e si·m dobla ma dolor,
  s’eu aquest fait li cossen.
  E s’eu li dic son pesat,
  ve·us mon damnatge doblat.
  Cal qu’eu fara o cal que no,
  res no m’en pot esser bo.
  
  IV   IV
 
  M
as uout es ala folor. ben serai fols seu no pren. daquestz dos m
  als lomenor. que mais ual mon escien. q(ue)u ai enleis lameitat.
  q(ue)l tot p(er)dre p(er)foudat. car anc anuil drut felo. damor no uim far so(n)
  pro.

 
 
  Mas vout es a la folor,
  ben serai fols s’eu no pren
  d’aquestz dos mals lo menor;
  que mais val, mon escien,
  qu’eu ai en leis la meitat
  que·l tot perdre per foudat,
  car anc a nuil drut felo
  d’amor no vi·m far son pro.
  
  V   V
 
  L
i sei bel huil traidor. quemi esgardon tan gen. saixi
  esgardon aillor. mout ifan gran fallimen. mas daizo man ben o(n)
  rat. q(ue)seran mil aiustat. mais gardon lai oneuso.
  
 
  Li sei bel huil traidor,
  que mi esgardon tan gen,
  s’aixi esgardon aillor,
  mout i fan gran fallimen;
  mas d’aizo m’an ben onrat
  que, s’eran mil aiustat,
  mais gardon lai on eu so.[1]
  
  [1] Manca l’ultimo verso della cobla: c’a totz aicels d’eviro.
  
  • letto 400 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 338 volte

CANZONIERE a¹

  • letto 443 volte

Edizione diplomatica

                                             
                                                   bernartz del uentador.
             Eram co(s)seilhatz[1] segnior. uos cauetz saber esen. una domna(m)
             det samor. qai amada loniamen. mas ara (s)ai[2] en uertat. qil ha
             altramic priuat. (et) anc de nuil compainhon compaignha
             tan greus nom fon.
  
  [1] Il copista scrive inizialmente conseilhatz, poi espunge n e corregge con s.
  [2] Il copista scrive inizialmente fai, poi espunge f e corregge con s.
  
 
             Cella uol amador ma domneu non lo defen. e lais lo mais
             p(er) paor. qe p(er) autre chauzimen. e sanc hom dec auer grat.
             de nul seruizi forzat[3]. ben dei auer gazardon. ieu qe
             tant grant tort p(er)don.
  
  [3] Corretto dal precedente pensat, poi cancellato.
  
 
             Del aiga qieu dels oils plor. escriu salutz mais de cen. qieu
             tramet a la genzor. (et) a la plus auinen. maintas ues mes
             pueis membrat. lamors qem fes al com(u)iat[4]. qiel ui cubrir
             sa faizon. e nom poc dir oc ne no(n).
  
  [4] Il copista scrive inizialmente niat, poi espunge n e corregge con u.
  
 
             Li sieu bel oil traidor. qe mez garda uon tan gen. e sai si
             gardon ailhor. mout i fan gran fallimen. mas daitan
             man ben honrat. qe seron (mil)[5] aiostat. mais gardon lai on
             ieu son. qe a totz cels denuiron.
  
  [5] Corretto dal precedente trail, poi espunto dal copista.
  
 
             Pos uoutz son a la folor. ben serai fols sieu non pren. daquetz
             dos mals lo menor. qe mais ual mon ecien. auer en lieis
             lame(i)tat[6]. qe tot p(er) dre p(er) foudat. qe anc anuil drut fellon
             damar. non ui far son pron.
  
  [6] La i è aggiunta in interlinea.
  
 
             Duna res son en error. (et) estau en pensamen. qe loing aurei ma
             dolor. si eu aqest plait li consen. e sieu li dic mon pensar teinh
             me p(er) deseretat damor. (et) ia dieus nom dom pueis faire uers ni
             chanzon.

  
 
             Car sieu lam a desonor. esqerns (et) a tota gen. e tenran men li pluz
             or. p(er) cornut (et) p(er) sufren. e sai si p(er)t mamistat. uens da(m)pna
             tge doblat. cal qen fasso cal qe non. (r)es[7] nomen pot tener pron.
  
  [7] Il copista scrive inizialmente tes, poi espunge t e corregge con r.
  
  • letto 398 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  bernartz del uentador.   Bernartz del Ventador.
  I   I
 
  Eram co(s)seilhatz segnior. uos cauetz saber esen. una domna(m)
  det samor. qai amada loniamen. mas ara (s)ai en uertat. qil ha
  altramic priuat. (et) anc de nuil compainhon compaignha
  tan greus nom fon.
  
 
  Era·m cosseilhatz, segnior,
  vos c’avetz saber e sen:
  una domna·m det s’amor,
  q’ai amada loniamen;
  mas ara sai en vertat
  q’il ha altr’amic privat,
  et anc de nuil compainhon
  compaignha tan greus no·m fon.
  
  II   II
 
  Cella uol amador ma domneu non lo defen. e lais lo mais
  p(er) paor. qe p(er) autre chauzimen. e sanc hom dec auer grat.
  de nul seruizi forzat. ben dei auer gazardon. ieu qe
  tant grant tort p(er)don.
  
 
  Cella vol amador
  ma domn’eu non lo defen;
  e lais lo mais per paor
  qe per autre chauzimen;
  e s’anc hom dec aver grat
  de nul servizi forzat,
  ben dei aver gazardon
  ieu qe tant grant tort perdon.
  
  III   III
 
  Del aiga qieu dels oils plor. escriu salutz mais de cen. qieu
  tramet a la genzor. (et) a la plus auinen. maintas ues mes
  pueis membrat. lamors qem fes al com(u)iat. qiel ui cubrir
  sa faizon. e nom poc dir oc ne no(n).
  
 
  De l’aiga q’ieu dels oils plor,
  escriu salutz mais de cen,
  q’ieu tramet a la genzor
  et a la plus avinen.
  Maintas ves m’es pueis membrat
  l’amors qe·m fes al comuiat:
  q’ie·l vi cubrir sa faizon
  e no·m poc dir oc ne non.
  
  IV   IV
 
  Li sieu bel oil traidor. qe mez garda uon tan gen. e sai si
  gardon ailhor. mout i fan gran fallimen. mas daitan
  man ben honrat. qe seron (mil) aiostat. mais gardon lai on
  ieu son. qe a totz cels denuiron.
  
 
  Li sieu bel oil traidor,
  qe m’ezgardavon tan gen,
  e s’aisi gardon ailhor,
  mout i fan gran fallimen;
  mas d’aitan m’an ben honrat
  qe, s’eron mil aiostat,
  mais gardon lai on ieu son
  qe a totz cels d’environ.
  
  V   V
 
  Pos uoutz son a la folor. ben serai fols sieu non pren. daquetz
  dos mals lo menor. qe mais ual mon ecien. auer en lieis
  lame(i)tat. qe tot p(er) dre p(er) foudat. qe anc anuil drut fellon
  damar. non ui far son pron.
  
 
  Pos voutz son a la folor,
  ben serai fols s’ieu non pren
  d’aquetz dos mals lo menor;
  qe mais val, mon ecien,
  aver en lieis la meitat
  qe tot perdre per foudat,
  qe anc a nuil drut fellon
  d’amar non vi far son pron.
  
  VI   VI
 
  Duna res son en error. (et) estau en pensamen. qe loing aurei ma
  dolor. si eu aqest plait li consen. e sieu li dic mon pensar teinh
  me p(er) deseretat damor. (et) ia dieus nom dom pueis faire uers ni
  chanzon.
  
 
  D’una res son en error
  et estau en pensamen:
  qe loing aurei ma dolor,
  si eu aqest plait li consen.
  E s’ieu li dic mon pensar,
  teinh me per deseretat
  d’amor, et ia Dieus no·m dom
  pueis faire vers ni chanzon.
  
  VII   VII
 
  Car sieu lam a desonor. esqerns (et) a tota gen. e tenran men li pluz
  or. p(er) cornut (et) p(er) sufren. e sai si p(er)t mamistat. uens da(m)pna
  tge doblat. cal qen fasso cal qe non. (r)es nomen pot tener pron.
  
 
  Car s’ieu l’am a desonor,
  esqerns et a tota gen;
  e tenran m’en li pluzor
  per cornut et per sufren.
  E s’aisi pert m’amistat,
  vens dampnatge doblat.
  Cal qe·n fasso cal qe non,
  res no m’en pot tener pron.
  
  • letto 361 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 367 volte

CANZONIERE f

  • letto 226 volte

Edizione diplomatica

  
                                             bernat del uentador
 
  Aras co(n)seilhatz seinhor. uos caues saber esen. una domna det samor.
  cai amada loniamen. et ara sai p(er) uertat. quellautre amic priuat.
  et anc de nulh co(m)painhon. co(m)painha tan greu no(m) fon.
  E sieu lam adesonor. esquerns er atota gen. etenran men li pluzor.
  p(er) cornut ep(er) sufren. es aissi pert samistat. ueus mo(n) dapnage do
  blat. cal quen fassa ocal que non. res no(n) men pot esser bon.
  Epus ieu uei la follor. ben serai fols sieu nom pren. daquest dos mals
  lomilhor. cal ual mas mo(n) escien. auer en liei lamitat. quel tot per
  dre p(er) foldat. car anc anulh drut fellon. damor no(n) ui far son pron.
  Silla uol autraimador. ma domnieu no(n) loi defen. elais men mais p(er) pa
  or. q(ue) p(er) autrenseinhamen. esi hom deu auer grat. de nulh seruizi
  forsat. ben dey auer guizardon. ieu car tan gra(n) tort perdon.
  Li sieu bel hueilh traidor. q(ue) mes gardauon tan gen. si aissi gardon 
  alhor. mot y fan gra(n) failhimen. mai daita(n)t man ben onrat. que
  ssero(n) mil aiostat. mai gardo(n) lai on ieu son. ca totz aicels deuiron.
  Duna ren soy en error. et estauc en pe(n)samen. quieu doblarai mado
  lor. sieu aquest plag li co(n)sen. esim part de samistat. tenc mi pe(r) de 
  zeretat. damor eia deus nom don. pueis faire uers ni canson.
  De laiga q(ue) dels hueilhs plor. escriu salutz mai de cen. q(ue) tramet ala
  gensor. et ala plus auinen. mantas ues mes pueis menbrat. lamor
  que(m) fes al comiat. quiel ui cobrir sa faisson. ca(n)c no(m) poc dir oc ni non.
  Domna aprezent amatz. lautre emi acelatz. si quieu naya tot lo 
  pron. (et) el la bella razon.
  
  • letto 150 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  bernat del uentador   bernat del ventador
  I   I
  
  Aras co(n)seilhatz seinhor. uos caues saber esen. una domna det samor.
  cai amada loniamen. et ara sai p(er) uertat. quellautre amic priuat.
  et anc de nulh co(m)painhon. co(m)painha tan greu no(m) fon.
  
  Aras conseilhatz, seinhor,
  vos, c'aves saber e sen:
  una domna det s'amor,
  c'ai amada loniamen;
  et ara sai per vertat
  qu'ell'autre amic privat,
  et anc de nulh compainhon
  compainha tan greu no·m fon.
  
  II   II
  
  E sieu lam adesonor. esquerns er atota gen. etenran men li pluzor.
  p(er) cornut ep(er) sufren. es aissi pert samistat. ueus mo(n) dapnage do
  blat. cal quen fassa ocal que non. res no(n) men pot esser bon.
  
  
  E s'ieu l'am a desonor,
  esquerns er a tota gen;
  e tenran m'en li pluzor
  per cornut e per sufren.
  Es aissi pert s'amistat,
  veus mon dapnage doblat.
  Cal que·n fassa o cal que non,
  res non m'en pot esser bon.
  
  III   III
  
  Epus ieu uei la follor. ben serai fols sieu nom pren. daquest dos mals
  lomilhor. cal ual mas mo(n) escien. auer en liei lamitat. quel tot per
  dre p(er) foldat. car anc anulh drut fellon. damor no(n) ui far son pron.
  
  
  E pus ieu vei la follor,
  ben serai fols s'ieu no·m pren
  d'aquest dos mals lo milhor;
  cal val mas, mon escien,
  aver en liei la mitat
  que·l tot perdre per foldat,
  car anc a nulh drut fellon
  d'amor non vi far son pron.
  
  IV   IV
  
  Silla uol autraimador. ma domnieu no(n) loi defen. elais men mais p(er) pa
  or. q(ue) p(er) autrenseinhamen. esi hom deu auer grat. de nulh seruizi
  forsat. ben dey auer guizardon. ieu car tan gra(n) tort perdon.
  
  
  S'illa vol autr'aimador
  ma domn'ieu non lo i defen
  e lais m'en mais per paor
  que per autr'enseinhamen;
  e si hom deu aver grat
  de nulh servizi forsat
  ben dey aver guizardon
  ieu, car tan gran tort perdon.
  
  V   V
  
  Li sieu bel hueilh traidor. q(ue) mes gardauon tan gen. si aissi gardon 
  alhor. mot y fan gra(n) failhimen. mai daita(n)t man ben onrat. que
  ssero(n) mil aiostat. mai gardo(n) lai on ieu son. ca totz aicels deuiron.
  
  
  Li sieu bel hueilh traidor
  que m'esgardavon tan gen,
  si aissi gardon alhor,
  mot y fan gran failhimen;
  mai d'aitant m'an ben onrat
  que, ss'eron mil aiostat,
  mai gardon lai on ieu son
  c'a totz aicels d'eviron.
  
  VI   VI
  
  Duna ren soy en error. et estant en pe(n)samen. quieu doblarai mado
  lor. sieu aquest plag li co(n)sen. esim part de samistat. tenc mi pe(r) de 
  zeretat. damor eia deus nom don. pueis faire uers ni canson.
  
  
  D'una ren soy en error
  et estant en pensamen:
  qu'ieu doblarai ma dolor,
  s'ieu aquest plag li consen.
  E si·m part de s'amistat
  tenc mi per dezeretat
  d'amor, e ia Deus no·m don
  pueis faire vers ni canson.
  
  VII   VII
  
  De laiga q(ue) dels hueilhs plor. escriu salutz mai de cen. q(ue) tramet ala
  gensor. et ala plus auinen. mantas ues mes pueis menbrat. lamor
  que(m) fes al comiat. quiel ui cobrir sa faisson. ca(n)t no(n) poc dir oc ni non.
  
  
  De l'aiga que dels hueilhs plor,
  escriu salutz mai de cen,
  que tramet a la gensor
  et a la plus avinen.
  Mantas ves m'es pueis menbrat
  l'amor que·m fes al comiat:
  qu'ie·l vi cobrir sa faisson,
  cant non poc dir oc ni non.
  
  VIII   VIII
  
  Domna aprezent amatz. lautre emi acelatz. si quieu naya tot lo 
  pron. (et) el la bella razon.
  
  
  Domna, a prezent amatz
  l'autre, e mi a celatz,
  si qu'ieu n'aya tot lo pron
  et el la bella razon.
  
  • letto 134 volte

CANZONIERE s

  • letto 212 volte

Edizione diplomatica

  
                                                 bn de uentadorn
  
  Eram conseilatz seyor. uos cauetz saber e sen una donam dec
  samor cai amada loniamen. e ara sai en uertatz q(i)l autra amic
  priuatz. et a(n)c de nuil compaino compaina ta(n) greu nom fo.
  Sela uol autramador ma domna noli defen elais omais per paor
  qe per autre chausimen esi hom deu auer grat d(e) nuil seruisi forsat
  ben de grau er gasardon. eu q(ue) ta(n) gra(n) tort p(er)do(n)
  De laiga qe dels [...] escriu salutz [...]n qe tramet a la gençor. e [...]lus auinen
  maintas uetz [...] pois menbratz lamor qem [...]al comjatz qel ui cu-
  brir sa faicon. enom poc dir oc ni no(n).
  Li seu bels oils trichador qi me gardauon gen e sai si gardon
  aillor mout i fan gran fallimen. mas daitan er ben onratz. qe
  seron mil aiustatz. mais gardon lai on eu son. q(ue) atotz cels
  dauiron.
  Pos uout soi ala folor ben serai fols seu non pren daq(ue)stz dos
  dans lo menor q(ue) mais ual mon encien. en lei auer la meitatz.
  qe tot perdre p(er) foudatz q(ue) anc a nul drutz felon. damar no(n)
  ui far son pron.
  Duna ren soi en error e estau en pe(n)same(n). qe lo(n)cs aurei ma
  dolor. seu aqest plais li consen. e seu li dic son pe(n)satz te(n)c
  me p(er) desconortatz damor eia deu no(m) do(n) pois faire uers ni
  cha(n)co(n)
  [...] seu lam adesonor. es qe[...]s er atota gen e tenran [...] li
  plusor. per curnut eper [...]ren. esaissi pert mamistatz U[...] mon da-
  matge doblatz cal q(ue)[...]atz o cal qe non res no men pot esser pron.
  Garcion aram chantatz ma chançon elam portatz a mon mesat-
  gier qe fon. qel conseil qello me don.
    

Secondo l'edizione diplomatica fornita in: G. Steffens, I. Fragment d'un chansonnier provençal aux archives royales de Sienne. In: Annales du Midi: revue archéologique, historique et philologique de la France méridionale, Tome 17, N°65, 1905. pp. 63-67, rivista e corretta in: É. Brayer, Le chansonnier provençal de Sienne. In: Recueil de travaux offert a M. Clovis Brunel, I, 1955, pp. 209-226.

  • letto 176 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  bn de uentadorn   Bn de Ventadorn
  I   I
  
  Eram conseilatz seyor. uos cauetz saber e sen una donam dec
  samor cai amada loniamen. e ara sai en uertatz q(i)l autra amic
  priuatz. et a(n)c de nuil compaino compaina ta(n) greu nom fo.
  
  
  Era·m conseilatz, seyor,
  vos c'avetz saber e sen:
  una dona·m dec s'amor
  c'ai amada loniamen;
  e ara sai en vertatz
  q'il autr'a amic privatz
  et anc de nuil compaino
  compaina tan greu no·m fo.
  
  II   II
  
  Sala uol autramador ma domna noli defen elais omais per paor
  qe per autre chausimen esi hom deu auer grat nuil seruisi forsat
  ben de grau er gasardon. eu q(ue) ta(n) gra(n) tort p(er)do(n)
  
  
  S'ala vol autr'amador,
  ma domna, no li defen;
  e lais o mais per paor
  qe per autre chausimen;
  e si hom deu aver grat
  nuil servisi forsat
  ben degr'aver gasardon
  eu que tan gran tort perdon.
  
  III   III
  
  De laiga qe dels [...] escriu salutz [...]n qe tramet a la gençor. e [...]lus aumen
  maintas uetz [...] pois menbratz lamor qem [...] al comjatz qel ui cu-
  brir sa faicon. enom poc dir oc ni no(n).
  
  
  De l'aiga qe dels [...]
  escriu salutz [...]n
  qe tramet a la gençor
  e [...]lus avinen;
  maintas vetz [...] pois menbratz
  l'amor qe·m [...] al comjatz,
  qe·l vi cubrir sa faicon
  e no·m poc dir oc ni non.
  
  IV   IV
  
  Li seu bels oils trichador qi me gardauon gen e sai si gardon
  aillor mout i fan gran fallimen. mas daitan er ben onratz. qe
  seron mil aiustatz. mais gardon lai on eu son. q(ue) atotz cels
  dauiron.
  
  
  Li seu bels oils trichador
  qi me gardavon gen,
  e s'aisi gardon aillor
  mout i fan gran fallimen;
  mas d'aitan er ben onratz
  qe s'eron mil aiustatz
  mais gardon lai on eu son
  que a totz cels d'aviron.
  
  V   V
  
  Pos uout soi ala folor ben serai fols seu non pren daq(ue)stz dos
  dans lo menor q(ue) mais ual mon encien. en lei auer la meitatz.
  qe tot perdre p(er) foudatz q(ue) anc a nul drutz felon. damar no(n)
  ui far son pron.
  
  
  Pos vout soi a la folor,
  ben serai fols s'eu non pren
  d'aquestz dos dans lo menor;
  que mais val, mon encien,
  en lei aver la meitatz
  qe tot perdre per foudatz,
  que anc a nul drutz felon
  d'amar non vi far son pron.
    
  VI   VI
  
  Duna ren soi en error e estau en pe(n)same(n). qe lo(n)cs aurei ma
  dolor. seu aqest plais li consen. e seu li dic son pe(n)satz te(n)c
  me p(er) desconortatz damor eia deu no(m) do(n) pois faire uers ni
  cha(n)co(n)
  
  
  D'una ren soi en error
  e estau en pensamen:
  qe loncs aurei ma dolor
  s'eu aqest plais li consen;
  e s'eu li dic son pensatz,
  tenc me per desconortatz
  d'amor, e ia Deu no·m don
  pois faire vers ni chancon.
  
  VII   VII
  
  [...] seu lam adesonor. es qe[...]s er atota gen e tenran [...] li
  plusor. per curnut eper [...]ren. esaissi pert mamistatz N[...] mon da-
  matge doblatz cal q(ue)[...]atz o cal qe non res no men pot esser pron.
  
  
  [...] s'eu l'am a desonor,
  esqe[...]s er a tota gen
  e tenran [...] li plusor
  per curnut e per [...]ren;
  e s'aissi pert m'amistatz,
  N[...] mon damatge doblatz;
  cal qu'e[...]atz'o cal qe non,
  res no m'en pot esser pron.
  
  VIII   VIII
  
  Garcion aram chantatz ma chançon elam portatz a mon mesat-
  gier qe fon. qel conseil qello me don.
  
  
  Garcion, ara·m chantatz
  ma chançon e la·m portatz
  a mon mesatgier qe fon
  qe·l conseil, q'el lo don.
  
  • letto 206 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/era%C2%B7m-cosselhatz-senhor