Mss.: A 92, C 58, Da 161, E 105, I 32, K 20, L 22, M 39, N 145, N² 27 (incipit), R 56, S 59, VeAg 55, a¹ 89, f 28.
Metrica: a7' b7 a7' b7 a7' b7 b7 a7' (Frank 263:1). Canso di 6 coblas doblas e una cobla esparsa di 8 versi, seguite da 2 tornadas di 4 versi.
Melodia: ABA'B'CB''DE (ms. R).
Edizioni: Appel 1915, 4, p. 20 (doppia edizione sinottica); Lazar 1966, 27, p. 164.
Amors, e que·us es vejaire?: 6 coblas doblas, una cobla esparsa e due tornadas; a 7’, b 7, a 7’, b 7, a 7’, b 7, b 7, a 7’.
Ordine coblas:
Appel | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | tor |
A | 1 | 2 | 3 | 4 | 6 | 5 | 7 | tor |
C | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | tor |
Da | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | tor(1) |
E | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | tor(1) |
I | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | tor(1) |
K | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | tor(1) |
L | 1 | 2 | 3 | 4 | 6 | 5 | 7 | tor(2) |
M | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | tor(1) |
N | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | tor(1) |
R | 1 | 2 | 3 | 6 | 7 | 5 | / | / |
S | 1 | 2 | 5 | 6 | 3 | 4 | 7 | / |
VeAg | 1 | 2 | 3 | 4 | 6 | 5 | 7 | / |
a | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | tor(1) |
Cobla I
v.1 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
Amors, e qe·us es veiaire? Amors, e que·us es veiayre? Amors, e que·us es veiaire? Amor, e que·us es veiaire? Amors, e que·us es veiaire? Amors, e que·us es veiaire? Amors, e qe·us es veiaire? Amors, e qe·us es veiaire? Amors, e que·us es veiaire? Amors, e que·us es veiaire? Amors, qe vos es veiaire? Amors, e que·us es vigayre? Amors, e qe·us es veiaire? |
v.2 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
Trobatz mais fol mas cant me? Trobatz pus folh mas quan me? Trobas doncs fols mas can me? Non troba fol mas quan me? Trobas vos fol mais que me? Trobas vos fol mais que me? Trobasz mais fols mas qan me? Non trobas fols mas qe me? Non trobas fol mais can me? Trobatz pus fol mas can mi? Trobaz vos fol mais qe me? Trobats ne plus folh que me? Non trobas mais fol cant me? |
v.3 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
Cuiatz vos qu’eu sia amaire Cuiatz vos qu’ieu si’amaire Car voletz qu’eu si’amaire Cuiatz donx qu’eu si’amaire Car voletz qu’eu si’amaire Car voletz qu’eu si’amaire Cuiatz vos qi’eu sia amaire E cuiatz q’ieu si’amaire Cuias doncs qu’eu si’amaire Que cuiatz vos qu’ieu si’amaire (+1) Vos volez q’eu sia amaire Cuydats vos qu’yeu sia layre Cuias donc q’ieu sia amaire |
v.4 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
e que ia non trob merce? e que ia no i trop merce? e que ia no·i trop merce? e que ia non trop merce? e que ia no·i trob merce? E que ia no i trop merce? e qe ia no truob merce? e qe ia non trueb merçe? e que ia no trop merse? e que ia no·i truep merce? et qe ges no·n trob merce? que no trop en vos merce? e qe ia non truep merce? |
v.5 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
Que qe·m comandetz a faire, Que que·m comandetz a faire, So que·m comandaz a faire, So que·m comandatz a faire, So que·m comandetz a faire, So que·m comandetz a faire, Qe qe·m comandesz a faire, So qe·m comandest a faire, So que·m comanda a faire, Que que·m comandetz a faire, Cho qe·m comandaz a faire, Que·m comandatz a fayre, (-1) Zo qem comandatz a ffaire, |
v.6 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
farai o c’aissi·s cove; farai, qu’enaissi·s cove; farai eu, c’aisi·s cove; farai ieu, c’aisi·s cove; farai eu, c’aissi·s cove; farai eu, c’aissi·s cove; farai o, q’aissi·m cove; ai! Ieu fag, q’aissi·s cove; farai eu, c’aisi·s cove; farai o, c’aisi·s cove; farai, q’aissi·m cove; (-1) faray ho, qu’exi·s cove; farai eu, c’aissi·s cove; |
v.7 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
mas vos non estai ies be mas vos non o faitz ges be mas vos non esta ies be mas aiso non estai be mas vos non esta ies be mas vos non esta ies be mais vos no estai ges be mas aisso no·us esta be mais aiso no sta be (-1) e vos no·m faitz ges be ma vos no ista gues be mays a vos no sta ges be mas aisso non esta be |
v.8 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
qe·m fassatz lonc temps mal traire. que·m fassatz tot iorn mal traire. que·m fassas tostemps mal traire. que·m fassatz tostems mal traire. que·n fassas tos tems mal traire. que·m fassas tostemps mal traire. qe·m fachasz toz tenps mal traire. qe·m fazas totz temps mal traire. que·m feses toç temps mal traire. que·m faitz tot iorn mal traire. (-1) qe·m fachez tot iorn mal traire. que·m fessatz axi mal trayre. qe·m fassatz tostemps mal traire. |
Cobla II
v.1 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
Eu am la plus de bon aire Qu’ieu am la plus de bon aire Qu’eu am la plus de bon aire Qu’ieu am la plus de bon aire Qu’eu am la plus de bon aire Qui’eu am la plus de bon aire Ieu am la plus de bon aire Q’ieu am la plus de bon aire Qu’eu am la plus de bon aire Qu’ieu am la pus de bon aire Eu am la plus de bon aire Yeu am la belha de bon ayre Eu am la plus de bon aire |
v.2 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
del mon mais que nuilla re; del mon mai que nula re; del mon mas de nuilla re; del mon mais que nuilla re; del mon mais de nuilla re; del mon mais de nuilla re; del mon mais qe nula re; del mon mais qe nulla re; del mon mais que nula re; del mon mais que nulha res; del mond mais qe nulla re, del mon may que nulha re; del mont mais qe nuilha ren; |
v.3 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
et ella no m’ama gaire; et elha no m'ama guaire; et ella no m’ama gaire; mas ela no m’aima gaire; et ella no m’ama gaire; et ella no m’ama gaire; ez ella no m’ama gaire; mas ella no m’ama gaire; mais ela no m’ama gaire; et ela no m’ayma gaire; mas ela no m’ama gaire; ez elha no m’ame gayre; mas ela no m’ama gaire; |
v.4 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
non sai cossi s’esdeve! no sai per que s’esdeve! non sai per que m’esdeve! non sai per que s’esdeve! non sai per que m’esdeve! non sai per que m’esdeve! no ssai cossi·s esdeve! non sai per qe s’esdeve! non sai per que s’esdeve! no sai per que s’en deven! no sai per qe s’esdeve! e no say que s’esdeve! no sai per qe s’esdeven! |
v.5 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
E qan plus m’en cuig estraire, Ans quant ieu m’en cug estraire, E cant eu m’en cuh estraire, Las! Quant ieu m’en cug estraire, E quant eu m’en cug estraire, E quant eu m’en cug estraire, E qan plus m’en cuit estraire, Las! Qant ieu m’en cuch estraire, Las! Cant eu m’en cuig estraire, Que cant ieu m’en cug estraire, Et qant eu m’en cuit estraire, E quan plus m’en cuy strayre, Las! Cant eu m’en cug estraire, |
v.6 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
eu non puosc, c’Amors mi te. no pues ges, qu’Amors mi te. eu non puesc, c’Amors mi te. non puesc, c’Amors mi te. (-1) eu non puosc, c’Amors mi te. eu non puosc, c’Amors mi te. ieu no puosc, q’Amors me te. non puesc, q’Amors mi rete. non posc, c’Amor me rete. non puesc ges, c’Amors me ten. e non puos, q’Amors mi te, yeu no pusch, que mor mi te. non puesc, q’Amors me rete. |
v.7 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
Trahitz sui per bona fe, Traitz sui per bona fe, Traitz son per bona fe, Traitz soi per bona fe, Traitz son per bona fe, Traitz son per bona fe, Traitz soi per bona fe, Traitz sui per bona fe, Traiç sui per bona fe, Traitz soi per bona fe, traiz soi per bona fe, Trasit suy per bona fe, Traitz sui per bona fe, |
v.8 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
Amors, be·us o puosc retraire. Amors, be·us o puesc retraire. Amors, be·us o puesc retraire. Amor, be·us ho puesc retraire. Amors, be·us e posc retraire. Amors, be·us o puosc retraire. Amors, be·us puois retraire. Amors, ben o puesc retraire. Amors, ben posc retraire. (-1) Amors, be·us o dey retraire. Amors, ben o posc retraire. Amors, be ho pusch retrayre. Amors, be·us o puesc retraire. |
Cobla III
v.1 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
Ab Amor m’er a contendre, Ab Amor m’er a contendre, Ab amor m’er a contendre, Ab Amor m’er a contendre, Ab Amor m’er a contendre, Ab Amor m’er a contendre, Ab Amor m’er a contendre, Ab Amor m’er a contendre, Ab Amor m’er a contendre, Ab Amor m’er a contendre, Ab Amor m’es a contendre, Ab amors m’er a contendra, Ab Amor m’er a contendre, |
v.2 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
que no m’en pos estener, qu’ieu no m’en puesc mai tener, qu’eu no m’en puesc mais tener, que no m’en puesc mais tener, qu’eu no m’en puosc mais tener, qu’ieu no m’en puosc mais tener, qe no m’en puosc estener, que no m’en puesc mais tener, que no m’en poisc mais tener, qu’ieu no m’en puesc ges mais tener, (+1) qe no m’en puos estener, que no m’en puesch abstener, qe no m’en posc mais tener, |
v.3 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
q’en tal luoc mi fai entendre qu’en tal luec m’a fag entendre qu’en tal loc mi fai entendre qu’en tal luec me fai entendre qu’en tal loc mi fai entendre q’en tal loc mi fai entendre q’en tal luoc me fai entendre q’en tal luec mi fai entendre qu’en tal lueç me faiç entendre qu’en tal luoc m’an fag entendre q’en tal loc mi fai entendre qu’en tal loch m’a fayt entendre qu’en tal luec m’en fai entendre |
v.4 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
don ieu nuoill ioi non esper don ia nulh ioy non esper, don eu nuill ben non esper, don ieu nuill be non esper don eu nuill ben non esper, don eu nuill ben non esper don ieu nuill ioi no esper don ieu nul ben non esper; don eu nul ben non esper; don yeu nulh ioi non esper; don eu gran ioi non esper; don yeu nulh ioy non sper; dont eu nuil be non esper; |
v.5 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
anceis faria a pendre ans per pauc en feir’a pendre anz per pauc mi fera prendre ans per pauc me feir’a pendre anz per pauc mi fera prendre anz per pauc mi fera prendre anceis en faria a pendre a per pauc no mi fai pendre anç per pauc mi fer’a pendre ans per pauc fari'a pendre en tal loc mi fara prendre astieus farietz a pendre anz pauc me feir’a pendre (-1) |
v.6 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
car anc n’aic cor ni voler; quar anc n’aic cor ni voler; car sol n’ai cor ni voler; quar sol n’ai cor ni voler; car sol n’ai cor ni voler; car sol n’ai cor ni voler; qar anc n'aic cor ni voler; qar sol n’ai cor ni voler; car sol n’ai cor ni voler; car anc n’aic cor ni voler; c’anc non ai cor ni voler; car anch n’ach cor ni voler; car sol vai cor ni voler; |
v.7 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
mas ieu non ai ies poder mas ieu non ai ges poder mas eu non ai ges poder mas ieu non ai ges poder mas eu non ies poder (-1) mas eu non ai ies poder mais ieu no hai ges poder mas ieu non ai ges poder mas eu non ai ges poder mais yeu non ay poder mas eu no·n ai ges poder mas yeu no hay ges poder mas ieu non ai ges poder |
v.8 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
qe·m puosca d’Amor defendre. que·m puesca d’Amor defendre. que·m puesca d’Amor deffendre. que·m puesca d’Amor defendre. que·m puosca d’Amor defendre. que·m puosca d’Amor defendre. qe·m puoscha d’Amor defendre. qe·m puesca z’Amor defendre. que·m posca d’Amor defendre. que·m puesca d’Amors defendre. qe·m puosca d’Amor defendre. que·m puescha vas lieys deffendre. qe·m posca d’Amor defendre. |
Cobla IV
v.1 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
Pero Amors sap dissendre Pero Amors sol dissendre Pero Amors sol desendre Pero Amor sol deisendre Pero Amors sol del deiscendre (+1) Pero Amors sol del deisendre (+1) Pero Amors sab desendre Pero Amors sol deissendre Pero Amors sol desendre / Pero Amors sol deissendre Pero Amors sab descendre Pero Amors sol deissendre |
v.2 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
lai on li ven a plazer, lai on li ven a plazer, lai on li ven a plazer, lai on li ven a plazer, lai on li ven a plazer, lai on li ven a plazer, lai on li ven a plaszer, lai on li ven a plazer, lai on li ven a plaser, / lai on li ven a plaisser, lay on li ven a plaser, lai ont li ven a plazer, |
v.3 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
e sap gen guizerdon rendre que·m pot leu guizardon rendre que·m pot ben guizardon rendre que·m pot be guizardon rendre que·m pot ben guizardon rendre que·m pot ben guizardon rendre e sap gen guierdo rendre qe pot ben gizerdon rendre que·m pot ben guiçerdon rendre / et pot m’en guiderdon rendre e sab ben gasardon rendre qe·m pot ben gazardon rendre |
v.4 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
del maltraich e del doler. delh maltrag e del doler. del maltrah e del doler. del maltrag e del doler. del maltrag edel doler. del maltrag e del doler. del maltraich e del dolor. del maltrag e del doler. del maltraig e del doler. / don mautrait et dels doler. dels mals trayts e del doler. del maltrag e del doler. |
v.5 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
Tant no·m pot mostrar ni vendre Tan no pot comprar ni vendre Tan no·m pot mesfar ni vendre Tan no·n pot esmersar ni vendre Tan no·m pot mesfar ni vendre Tan no·m pot mesfar ni vendre Tan no pot mesfar non ffendre Tan no·m pot comprar ni vendre Tan no·m pot mersar ni vendre / / Tant no pot mostrar ne vendre Tant no·n pot mesfar ni vendre |
v.6 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
que plus no·m puosca valer, que mais no·m puesca valer; que mais no·m puesca valer, que mais no·m puesca valer, que mais no·m puosca valer, que mais no·m puosca valer, qe plus no puosca valer, qe mais no·m puesca valer, que mais no posca valer, / Qe mais non posca valer, que plus no puescha valer, qe mais no·m posca valer, |
v.7 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
sol q’ella·m deignes vezer sol ma dona·m deng voler sol ma dompna·m deing vezer sol ma dona·m denh voler sol ma dompna·m deing vezer sol ma domna·m deing vezer sol q’ela·m deignhesz veszer sol ma domna·m deinh voler sol ma domna deing voler / sol midonz me des veder sol qu’elha·m degnes valer sol ma domna·m deing voler |
v.8 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
e mas paraulas entendre. e sa paraula atendre. e mas paraulas entendre. e sa paraula atendre. e mas paraulas entendre. e mas paraulas entendre. e mas paraulas entendre. e sa paraula atendre. e sa paraula atendre. / o en parolas entendre. e mes peraulas entendre. e sa paraula atendre. |
Cobla V
v.1 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
Tu sai ben razon e causa Qu’ieu sai ben razon e cauza Qu’eu sai ben razon e cauza Qu’ieu sai be razon e cauza Qu’ieu sai ben rason e causa Qu’ieu sai ben rason e causa Ieu sai be raszo e causa Q’ieu sai ben razon e causa Que·n sai ben raison e causa Ieu say ben razos e cauza Eu sai ben raison et causa Yeu say be rayso e causa Ieu sai ben razon e causa |
v.2 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
que puosc’a midonz mostrar: que puesc’a midons mostrar: per qu’eu puesc midonz mostrar: que puesc’a midons mostrar: per qu’eu puosc midonz mostrar: per qu’eu puosc midonz mostrar: qe puosc’a midonsz mostrar: qe puesc’a midons mostrar: que posc'a midon mostrar: per que pot midons mostrar: per qe puosc midon mostrar: que pueys a midonchs mostrar: qe puesc’a midonz mostrar: |
v.3 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
que nuills hom non pot ni ausa que ges longamen no·m auza que ies loniamen non auza que ges longuamen non auza que ies loniamen non ausa que ies loniamen non ausa qe nuillz hom no pod ni ausa que ges loniamen non ausa que ges loniamen non ausa e ies longamen no·mz auzara (+1) qe ges longamen non ausa que nulhs homs no pot ni ausa qe ges loniamen non auza |
v.4 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
enves Amor contrastar; la su’Amor contrastar; aisi Amor contrastar; Amors aisi conquistar; aissi Amor contrastar; aissi Amor contrastar; envas Amors contrastar; Amors asi contrastar; Amors aisi conquistar; la si Amor contrastar; enves Amor contrastar; envers Amor contrestar; Amors aissi conqistar; |
v.5 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
car Amors venz tota causa; qu’Amors, que vens tota cauza, mas Amors venz tota cauza, mas Amor vens tota cauza, mas Amors venz tota chausa, mas Amors venz tota chausa, qar Amors vensz tota causa, mas Amors ventz tota causa, mais Amors venç tota causa, Amors, que vens tota cauza, qar Amors venz tota causa, car Amors venç tota causa, mas Amors venz tota causa, |
v.6 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
e forssa·m de lieis amar; que·m venquet de lieys amar; que·m venguet de lui amar; que·m venquet de vos amar; que·m venquet de lui amar; que·m venquet de lui amar; e forcha·m de lei amar; qe·m venzet de leis amar; que·m venguet de vos amar; mi vens de lieis ad amar; qe·m venqet de leis amar; e força·m de liey amar; qe·m venqet de vos amar; |
v.7 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
atrestal pot de lieis far atretal si pot lieys far atretal si pot leis fais atrestal se pot leis far atretal si pot leis far atretal si pot leis far autretan se pod lei far atrestal pot de leis far atretal se pot leis far atrestral pot de lieis far altretal re pot leis far autretal pot de lieu far atretal si pot lieis far |
v.8 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
en una petita pausa. en una petita pauza. en una petita pauza. en una petita pauza. en una petita pausa. en una petita pausa. en una petita pausa. en una petita pausa. en una penta causa. (-1) en un petit de taula. en una petita paosa. en una petita pausa. per una petita causa. |
Cobla VI
v.1 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
Grans enois es e grans nausa Mout es enveitz e gran nauza Ben es enveis en granz nauza Ben es enveitz e grans nauza Ben es enveis en granz nausa Ben es enveis en granz nausa Grantz enois es e gran nausa Ben es enveg e gran nausa Ben es ennoig e gran nausa Grans envetz es e gran nauza Granz enoiz es et granz naosa Gran annuys es e gran nausa Ben es envegz e granz nauza |
v.2 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
tot iorn de merce clamar; de tostemps merce clamar; de tostemps merce clamar; de tostem merce clamar; de tostemps merce clamar; de tostemps merce clamar; tot ior de merce clamar; de totz temps merce clamar; de totç tenps merce clamar; de tot iorn merce clamar; de toz temps merce cridar; tot iorn de merce clamar; de totz iorns merce clamar; |
v.3 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
mas l’amor q’es en mi clausa, mas amors que s’es enclauza, mas l’amors qu’es e mi clauza, mas amors qu’es e mi enclauza, (+1) mas l’amors qu’es e mi clausa, mas l’amors qu’es e mi clausa, mais l’amor q’es en mi clausa, mas amors q’es en mi clausa, mas amors qu’es en me clausa, mas l’amor que s’es enclauza, l’amors qe me s’es enclausa, mays l’amor qu’er en me clausa, mas amors q’es e m’enclauza, |
v.4 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
non puosc cobrir ni celar. no puesc obrir ni serrar. non pot obrir ni serar. no·s pot cubrir ni celar. non pot obrir ni serar. non pot obrir ni serar. no pois cobrir ne celar. no·s pot cobrir ni selar. no·s pot cobrir ni celar. no·s pot ubrir ni sarrar. non pois cobrir ni celar. no y pux cobrir ne celar. no·s pot cubrir ni celar. |
v.5 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
Las! Mos cors non dorm ni pausa Las! Mos cors no dorm ni pauza Las! Mons cors non dorm ni pauza Las! Mon cor no dorm ni pauza Ia mos cors non dorm ni pausa Las! Mos cors non dorm ni pausa Las! Mos cors no dorm ni pausa Las! Mos cors non dorm ni pausa Las! Mon cor no·m dorm ni pausa Ni mos cors non dorm ni pauza Las! Mos cors no dorm ni pausa Las! Mon cor ni·m dorm ne·m pausa Las! Mos cors non dorm ni pauza |
v.6 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
ni pot en un luoc estar, ni pot en un loc estar, ni pot en un loc estar, ni pot en un luec estar, ni pot en un loc estar, ni pot en un loc estar, ni puot en un luoc estar, ni pot en un luec estar, ni pot en un loc estar, ni pot en un loc estar, ne pot en un loc estar, ne pot en un loch star, (-1) ni pot en un luec estar, |
v.7 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
ni eu non puosc plus durar, ni ges non o puesc durar, ne eu non o puesc durar, ni ieu non ho puesc durar, ne eu non o puosc durar, ne eu non o puosc durar, ni eu no puosc plus durar, ne ieu non o puesc durar, ni eu non posc durar, (-1) non pot longamen durar, ni eu no posc ges durar, nez yeu no pusch pus durar, ni eu non o puesc durar, |
v.8 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
si·l dolors no·m asoausa. si·l dolors no·m asuauza. si·l dolors no·m asuauza. si la dolor no·m suauza. si dolors no·m asuausa. si·l dolors no·m asuausa. si·l dolor no·m asoausa. si la dolor no·m soausa. si la dolor non soausa. si·l dolor no·m asuauia. se·l dolors no m’asoausa. si·l doler no·m asuausa. si la dolors no·m suauza. |
Cobla VII
v.1 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
Dompna, res non vos pot dire Domna, nulhs hom no pot dire Dompna, nulz hom non pot dire Dona, nuils hom no pot dire Dompna, nuls hom non pot dire Domna, nuls hom non pot dire Domna, qar no vos aus dire Domna, nulls homs no·s pot dire Domna, nul hom pot dire (-1) Dona, nulh hom non pot dire Dompna, nullz hom no sap dire Dompna, de re no puesch dire Donna, nuls hom non pot dire |
v.2 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
lo bon cor ni·l fin talan lo bon cor ni·l bon talan lo meu bon cor ni·l talan lo mieu bon cor ni·l talan lo mieu bon cor ni·l talan lo mieu bon cor ni·l talan lo bon cor ne·l fi talan lo mieu bon cor ni·l talan lo meu bon cor ni·l talan lo bon cor ni·l bon talan lo fin cor ni·l bon talan lo bon cor ne·l fin talan lo mieu bon cor ni·l talan |
v.3 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
q’ie·us ai qan be m’o cossire, q’ieu ai quan de vos cossire, qu’eu ai can de vos consire, qu’ieu ai quan de vos consire, qu’eu ai quan de vos consire, qu’eu ai, qan de vos consire, q’ie·us hai qan be m’o cossire, q’ieu ai, qan de vos cossire, qu’eu ai, quan de vos consire, c’ai en vos can m’o cossire, q’eu ai, qan de vos consire, que·us hay quant be m’o cossire, q’ie·us ai cant de vos cossire, |
v.4 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
can ren mais non amei tan. quar anc re non amei tan. cant mais ren non amiei tan. que anc re non amei tan. qu’anc mais ren non amei tan. q’anc mais ren non amei tan. q’anc re mais no amei tan. qe anc ren non amei tan. que anc ren non amei tan. anc res mai non amey tan. qe mais ren non amai tan. car res may non ame tan. qe anc ren non amei tan. |
v.5 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
Tost m’agran mort li sospire, Be m’agron mort li sospire, Ben m’agron mort li sospire, Mort m’agron ia li sospire, Ben m’agron mort li sospire, Ben m’agron mort li sospire, Tost m’hagran mort li sospire, Que mort m’agran li sospire, Mort m’agron li suspire, (-1) Be m’agron mort li dezire, Ben m’agran mort li sopsire, Tost m’agron mort le suspire, E mort m’agran li suspire, |
v.6 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
dompna, passat a un an, dona, passat a un an, dompna, passat a un an, dona pasat ha un an, dompna, passat a un an, domna, passat a un an, domna, passat a un an, domna, passat a un an, domna, pasat a un an, et a passat mai d’un an, dompna, passat a un an, dompna, passat ha un an, donna, passat a un an, |
v.7 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
no·m fos per un bel semblan, si no fosso·l bel semblan, si non fosso·il bel semblan, si no fos lo bel semblan, si non foso·il bel semblan, si non foso·il bel semblan, no fos per un bel scemblan, no fosson li bell semblan, si no fos lo bel seblan, si no fosson bel semblan, si non foscent bel senblan, si no fos us belh semblan, si no fosso·il bel semblan, |
v.8 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
don si doblan miei desire. per que·m doblon li dezire. per que·m doblo·l li dezire. per que·m doblon li consire. per que·m doblo·il li dezire. per que·m doblo·il li dezire. don se doplon mei desire. per qe doblo·m li cossire. per que·m doblon li consire. que m’alevion miey martire. qe fai doblar mon martire. per que doblen mey cossire. per qe·m doblon li cozsire. |
Tornada
v.1 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
No·n fatz mas gabar e rire, No faitz mais gabar e rire, No·n fas mas gabar e rire, No faitz mas gabar e rire, No·n fas mas gabar e rire, No·n fas mas gabar e rire, / No·n fatz mais gabar e rire, No·n fais mas gabar e rire, / / / No·n faz mas gabar e rire, |
v.2 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
dompna, quand ieu re·us deman; dona, quan vos sui denan; dompna, can ren vos deman; dona, quan re vos deman; dompna, quan ren vos deman; domna, qan ren vos deman; / domna, qan ren vos deman; domna, cant ren vos deman; / / / donna, can res vos deman; |
v.3 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
e si vos amassetz tan, mas si vos m'amessetz tan, mas si vos m’amasses tan, mas si vos m’amasetz tan, mas si vos m’amasses tan, mas si vos m’amasses tan, / mas si vos m’amasses tan, ma si vos m’ameses tan, / / / mas si vos m’amasses tan, |
v.4 |
A C Da E I K L M N R S VeAg a |
alres vos n’avengra a dire. d'alre vos o vengr'a dire. alre vos n’avengr’a dire. alre·us avengra a dire. al re vos n’avengr’a dire. alre vos n’avengr’a dire. / ben o avengr’a a dire. alreis avengr’a dire. / / / alre vos covengr’a dire. |
v.5 |
A C D E I K L M N R S VeAg a |
Ma chansson apren a dire, Ma chanso apren a dire, / / / / Ma cancho apren a dire, / / / / / / |
v.6 |
A C D E I K L M N R S VeAg a |
Alegret; e tu, Ferran, Alegret, an dal Feran, / / / / Alegret; e tu, Ferran, / / / / / / |
v.7 |
A C D E I K L M N R S VeAg a |
porta la·m a mon Tristan, porta la·n a mon Tristan, / / / / e porta l’a mon Tristan, / / / / / / |
v.8 |
A C D E I K L M N R S VeAg a |
que sap ben gabar e rire. que sap ben gabar e rire. / / / / q'il sap be chantar e rire. / / / / / / |
![]() |
![]() |
Bernartz deuentedorn. AMors eqeus es ueiaire. trobatz mais fol mas cant me. Cuiatz uos q(ue)u sia amaire. Eque ia non trob merce. Q(ue) qem comandetz afaire. Farai o caissis coue. Mas uos non estai ies be. Qem fassatz lonc temps maltraire. Eu am la plus debon aire. Del mon mais que nuilla re. Et ella nomama gaire Non sai cossi sesdeue. Eqan plus men cuig estraire. Eu non puosc camors mi te. Trahitz sui p(er) bona fe. Amors beus opu- osc retraire. Ab amor mer a contendre. Q(ue) nomen pos estener. Qental luoc mi fai entendre. Don ieu nuoill ioi non esper. Anceis fa ria apendre. Car anc naic cor ni uoler. Mas ieu non ai ies poder. Qem puosca damor defendre. Pero amors sap dissendre. Lai on li uen |
![]() |
a plazer. E sap gen guizerdon rendre. Del maltraich edel doler. Tant nompot mostrar ni uendre. Que plus nom pu- osca ualer. Sol qellam deignes uezer. Emas paraulas entendre. Grans enois es egrans nausa. Tot iorn de merce clamar. Mas lamor qes en mi clausa. Non puosc cobrir ni celar. Las mos cors non dorm ni pausa. Ni pot en un luoc estar. Ni eu non puosc plus du- rar. Sil dolors noma soausa. Tu sai ben razon ecausa. que puosc ami donz mostrar. Que nuills hom non pot ni ausa. Enues amor contrastar. Car amors uenz tota causa. Eforssam de lieis amar. Atrestal pot de lieis far. En una petita pausa. Dompna res non uos pot dire. Lo bon cor nil fin talan. Qieus ai qan be mo cossire. Can ren mais non amei tan. Tost ma gran mort li sospire. Dompna passat a un an. Nom fos p(er) un bel semblan. Don si doblan miei desire. Non fatz mas gabar erire. Dompna q(ua)nd ieu reus deman. Esi uos amassetz tan. Al res uos nauengra adire. Ma chansson apren adire. Alegret e tu ferran. Porta lam amon tristan. Q(ue) sap ben gabar erire. |
Bernartz deuentedorn. | Bernartz de Ventedorn. |
I | I |
AMors eqeus es ueiaire. trobatz mais fol mas cant me. Cuiatz uos q(ue)u sia amaire. Eque ia non trob merce. Q(ue) qem comandetz afaire. Farai o caissis coue. Mas uos non estai ies be. Qem fassatz lonc temps maltraire. |
Amors, e qe·us es veiaire? Trobatz mais fol mas cant me? Cuiatz vos qu’eu sia amaire e que ia non trob merce? Que qe·m comandetz a faire, farai o c’aissi·s cove; mas vos non estai ies be qe·m fassatz lonc temps mal traire. |
II | II |
Eu am la plus debon aire. Del mon mais que nuilla re. Et ella nomama gaire Non sai cossi sesdeue. Eqan plus men cuig estraire. Eu non puosc camors mi te. Trahitz sui p(er) bona fe. Amors beus opu- osc retraire. |
Eu am la plus de bon aire del mon mais que nuilla re; et ella no m’ama gaire; non sai cossi s’esdeve! E qan plus m’en cuig estraire, eu non puosc, c’Amors mi te. Trahitz sui per bona fe, Amors, be·us o puosc retraire! |
III | III |
Ab amor mer a contendre. Q(ue) nomen pos estener. Qental luoc mi fai entendre. Don ieu nuoill ioi non esper. Anceis fa ria apendre. Car anc naic cor ni uoler. Mas ieu non ai ies poder. Qem puosca damor defendre. |
Ab Amor m’er a contendre, que no m’en pos estener, q’en tal luoc mi fai entendre don ieu nuoill ioi non esper (anceis faria a pendre car anc n’aic cor ni voler); mas ieu non ai ies poder qe·m puosca d’Amor defendre. |
IV | IV |
Pero amors sap dissendre. Lai on li uen a plazer. E sap gen guizerdon rendre. Del maltraich edel doler. Tant nompot mostrar ni uendre. Que plus nom pu- osca ualer. Sol qellam deignes uezer. Emas paraulas entendre. |
Pero Amors sap dissendre lai on li ven a plazer, e sap gen guizerdon rendre del maltraich e del doler. Tant no·m pot mostrar ni vendre que plus no·m puosca valer, sol q’ella·m deignes vezer e mas paraulas entendre. |
V | V |
Grans enois es egrans nausa. Tot iorn de merce clamar. Mas lamor qes en mi clausa. Non puosc cobrir ni celar. Las mos cors non dorm ni pausa. Ni pot en un luoc estar. Ni eu non puosc plus du- rar. Sil dolors noma soausa. |
Grans enois es e grans nausa tot iorn de merce clamar; mas l’amor q’es en mi clausa, non puosc cobrir ni celar. Las! Mos cors non dorm ni pausa ni pot en un luoc estar, ni eu non puosc plus durar, si·l dolors no·m asoausa. |
VI | VI |
Tu sai ben razon ecausa. que puosc ami donz mostrar. Que nuills hom non pot ni ausa. Enues amor contrastar. Car amors uenz tota causa. Eforssam de lieis amar. Atrestal pot de lieis far. En una petita pausa. |
Tu sai ben razon e causa que puosc’a midonz mostrar: que nuills hom non pot ni ausa enves Amor contrastar; car Amors venz tota causa; e forssa·m de lieis amar atrestal pot de lieis far en una petita pausa. |
VII | VII |
Dompna res non uos pot dire. Lo bon cor nil fin talan. Qieus ai qan be mo cossire. Can ren mais non amei tan. Tost ma gran mort li sospire. Dompna passat a un an. Nom fos p(er) un bel semblan. Don si doblan miei desire. |
Dompna, res non vos pot dire lo bon cor ni·l fin talan q’ie·us ai qan be m’o cossire, can ren mais non amei tan. Tost m’agran mort li sospire, dompna, passat a un an, no·m fos per un bel semblan, don si doblan miei desire. |
VIII | VIII |
Non fatz mas gabar erire. Dompna q(ua)nd ieu reus deman. Esi uos amassetz tan. Al res uos nauengra adire. |
No·n fatz mas gabar e rire, dompna, quand ieu re·us deman; e si vos amassetz tan, alres vos n’avengra a dire. |
IX | IX |
Ma chansson apren adire. Alegret e tu ferran. Porta lam amon tristan. Q(ue) sap ben gabar erire. |
Ma chansson apren a dire, Alegret; e tu, Ferran, porta la·m a mon Tristan, que sap ben gabar e rire. |
![]() |
![]() |
![]() |
B. de uentedorn. AMors e queus es ueiay- re. trobatz pus folh ma(s) quan me. cuiatz uos quieu sia maire. e que ia noi trop merce. que que(m) co- mandetz a faire. farai que naissi(s) coue. mas uos non o faitz ges be. quem fassatz tot iorn mal traire. Quieu am la plus de bon aire. del mon mai que nula re. (et) elha nom ama guaire. no sai per que sesdeue. ans qua(n)t ieu men cug estraire. no pues ges qua mors mi te. traitz sui per bona fe. amors beus o puesc retraire. Ab amor mer a contendre. q(ui) eu nomen puesc mai tener. q(ue)n tal luec ma fag entendre. don ia nulh ioy non esper. ans p(er) pauc en feira pendre. quar anc naic cor ni uoler. mas ieu non ai ges poder. quem puescad amor defendre. Pero amors sol disse(n) dre. lai on li uen a plazer. que(m) pot leu guizardon rendre. delh maltrag e del doler. tan no pot comprar ni uendre. que mais nom puesca ualer. sol ma dona(m) deng uoler. e sa paraula atendre. Quieu sai ben razon e cauza. q(ue) puesc a midons mostrar. que ges longamen nom auza. La suamo(r) contrastar. quamors que uens |
![]() |
tota cauza. quem uenquet de lieys amar. atretal si pot lieys far. en una petita pauza. Mout es enueitz e gran nauza. de tostemps merce clamar. mas amors que ses enclauza. no pu- esc obrir ni serrar. las mos cor(s) no dorm ni pauza. ni pot en un loc estar. ni ges non o puesc du- rar. sil dolors no masuauza. Dona nulhs hom no pot dire. lo bon cor nil bon talan. q(ui)eu ai q(ua)n de uos cossire. quar anc re non amei tan. be magron mo(r)t[1] li so(s)- pire. dona passat a un an. si no fossol bel semblan. per quem do- blon li dezire. No faitz mais gabar e rire do- na quan uos sui denan. mas si uos mamessetz tan. dal re uos o uengra dire. Ma chanso apren a dire. alegret an dal feran. portalan a mon tri(s)- tan. que sap ben gabar e rire. [1] La r è aggiunta in interlinea.
|
B. de uentedorn. | B. de Ventedorn. |
I | I |
AMors e queus es ueiay- re. trobatz pus folh ma(s) quan me. cuiatz uos quieu sia maire. e que ia noi trop merce. que que(m) co- mandetz a faire. farai que naissi(s) coue. mas uos non o faitz ges be. quem fassatz tot iorn mal traire. |
Amors, e que·us es veiayre? Trobatz pus folh mas quan me? Cuiatz vos qu’ieu si’amaire e que ia no i trop merce? Que que·m comandetz a faire, farai, qu’enaissi·s cove; mas vos non o faitz ges be que·m fassatz tot iorn mal traire. |
II | II |
Quieu am la plus de bon aire. del mon mai que nula re. (et) elha nom ama guaire. no sai per que sesdeue. ans qua(n)t ieu men cug estraire. no pues ges qua mors mi te. traitz sui per bona fe. amors beus o puesc retraire. |
Qu’ieu am la plus de bon aire del mon mai que nula re; et elha no·m ama guaire; no sai per que s’esdeve! Ans quant ieu m’en cug estraire, no pues ges, qu’Amors mi te. Traitz sui per bona fe, Amors, be·us o puesc retraire. |
III | III |
Ab amor mer a contendre. q(ui) eu nomen puesc mai tener. q(ue)n tal luec ma fag entendre. don ia nulh ioy non esper. ans p(er) pauc en feira pendre. quar anc naic cor ni uoler. mas ieu non ai ges poder. quem puescad amor defendre. |
Ab Amor m’er a contendre, qu’ieu no m’en puesc mai tener, qu’en tal luec m’a fag entendre don ia nulh ioy non esper, ans per pauc en feir’a pendre quar anc n’aic cor ni voler; mas ieu non ai ges poder que·m puesca d’Amor defendre. |
IV | IV |
Pero amors sol disse(n) dre. lai on li uen a plazer. que(m) pot leu guizardon rendre. delh maltrag e del doler. tan no pot comprar ni uendre. que mais nom puesca ualer. sol ma dona(m) deng uoler. e sa paraula atendre. |
Pero Amors sol dissendre lai on li ven a plazer, que·m pot leu guizardon rendre delh maltrag e del doler. Tan no pot comprar ni vendre que mais no·m puesca valer; sol ma dona·m deng voler e sa paraula atendre. |
V | V |
Quieu sai ben razon e cauza. q(ue) puesc a midons mostrar. que ges longamen nom auza. a suamo(r) contrastar. quamors que uens tota cauza. quem uenquet de lieys amar. atretal si pot lieys far. en una petita pauza. |
Qu’ieu sai ben razon e cauza que puesc’a midons mostrar: que ges longamen no·m auza la su’Amor contrastar; qu’Amors, que vens tota cauza, que·m venquet de lieys amar, atretal si pot lieys far en una petita pauza. |
VI | VI |
Mout es enueitz e gran nauza. de tostemps merce clamar. mas amors que ses enclauza. no pu- esc obrir ni serrar. las mos cor(s) no dorm ni pauza. ni pot en un loc estar. ni ges non o puesc du- rar. sil dolors no masuauza. |
Mout es enveitz e gran nauza de tostemps merce clamar; mas amors que ses enclauza, no puesc obrir ni serrar. Las! Mos cors no dorm ni pauza ni pot en un loc estar, ni ges non o puesc durar, si·l dolors no·m asuauza. |
VII | VII |
Dona nulhs hom no pot dire. lo bon cor nil bon talan. q(ui)eu ai q(ua)n de uos cossire. quar anc re non amei tan. be magron mo(r)t li so(s)- pire. dona passat a un an. si no fossol bel semblan. per quem do- blon li dezire. |
Dona, nulhs hom no pot dire lo bon cor ni·l bon talan qu’ieu ai quan de vos cossire, quar anc re non amei tan. Be m’agron mort li sospire, dona, passat a un an, si no fos sol bel semblan, per que·m doblon li dezire. |
VIII | VIII |
No faitz mais gabar e rire do- na quan uos sui denan. mas si uos mamessetz tan. dal re uos o uengra dire. |
No faitz mais gabar e rire, dona, quan vos sui denan; mas si vos m’amessetz tan, dal re vos o vengr’a dire. |
IX | IX |
Ma chanso apren a dire. alegret an dal feran. portalan a mon tri(s)- tan. que sap ben gabar e rire. |
Ma chanso apren a dire, Alegret an dal Feran, porta l’an a mon Tristan, que sap ben gabar e rire. |
![]() |
![]() |
Amors equeus es ueiaire. Trobas do- ncs fols mas can me. Car uoletz q(ue)u si amaire. Eque ia noi trop me(r)- ce. So que(m) coma(n)daz afaire. Farai eu caisis co ue. Mas uos no(n) esta ies be. Que(m) fassas tos temps maltraire. Queu am la plus de bon aire. Del mon. Mas de nuilla re. Et ella nom ama gaire. No(n) sai p(er) q(ue) mes deue. Ecant eu men cuh estra- ire. Eu no(n) puesc camors mi te. Traitz son p(er) bona fe. Amors beus o puesc retraire. Ab amor mer acontendre. Q(ue)u nom(en) puesc ma- is tener. Q(ue)n tal loc mi fai entendre. Don e- u nuill ben no(n) esper. Anz p(er) pauc mi fera p(re)n dre. Car sol nai cor ni uoler. Mas eu no(n) ai ges poder quem puesca damor deffendre. PEro amors sol desendre. lai on li uen aplazer. Que(m) pot ben guizar- don rendre. Del mal trahe del doler. Tan nom pot mes far ni uendre. Q(ue) mais nom puesca |
![]() |
ualer. Sol ma do(m)pna(m) dei(n)g uezer. emas para- ulas ente(n)dre. Queu sai ben razon ecauza. P(er) q(ue)u puesc mi donz mostrar. Q(ue) ies loniamen no(n) auza. Ai si amor (con)trastar. Mas amors uenz tota cau- za. Q(ue)m uenguet delui amar. Atretal si pot leis fais en una petita pauza. Ben es enueis en granz nauza. De tos te(m)ps merce clamar. Mas lamors q(ue)s emi clauza no(n) pot obrir ni serar. las mo(n)s cors no(n) dor(m) ni pauza. Ni pot en un loc estar. Ne eu nono puesc durar. Sil dolors noma suauza. Do(m)pna nulz hom no(n) pot dire lo meu bon cor nil talan. Q(ue)u ai can deuos co(n)sire. Cant mais ren no(n) amiei tan. ben magron mort li sospire. Do(m)pna passat a un an. Si no(m) fosso il bel semblan. P(er) q(ue)m doblol li dezire. NOn fas mas gabar erire do(m)pna can ren uos deman. Mas si uos mamasses tan. Al re uos nauengra dire. |
I | I |
Amors equeus es ueiaire. Trobas do- ncs fols mas can me. Car uoletz q(ue)u si amaire. Eque ia noi trop me(r)- ce. So que(m) coma(n)daz afaire. Farai eu caisis co ue. Mas uos no(n) esta ies be. Que(m) fassas tos temps maltraire. |
Amors, e que·us es veiaire? Trobas doncs fols mas can me? Car voletz qu’eu si’amaire e que ia no·i trop merce? So que·m comandaz a faire, farai eu, c’aisi·s cove; mas vos non esta ies be que·m fassas tostemps mal traire. |
II | II |
Queu am la plus de bon aire. Del mon. Mas de nuilla re. Et ella nom ama gaire. No(n) sai p(er) q(ue) mes deue. Ecant eu men cuh estra- ire. Eu no(n) puesc camors mi te. Traitz son p(er) bona fe. Amors beus o puesc retraire. |
Qu’eu am la plus de bon aire del mon mas de nuilla re; et ella no m’ama gaire; non sai per que m’esdeve! E cant eu m’en cuh estraire, eu non puesc, c’Amors mi te. Traitz son per bona fe, Amors, be·us o puesc retraire. |
III | III |
Ab amor mer acontendre. Q(ue)u nom(en) puesc ma- is tener. Q(ue)n tal loc mi fai entendre. Don e- u nuill ben no(n) esper. Anz p(er) pauc mi fera p(re)n dre. Car sol nai cor ni uoler. Mas eu no(n) ai ges poder quem puesca damor deffendre. |
Ab amor m’er a contendre, qu’eu no m’en puesc mais tener, qu’en tal loc mi fai entendre don eu nuill ben non esper (anz per pauc mi fera prendre car sol n’ai cor ni voler); mas eu non ai ges poder que·m puesca d’Amor deffendre. |
IV | IV |
PEro amors sol desendre. lai on li uen aplazer. Que(m) pot ben guizar- don rendre. Del mal trahe del doler. Tan nom pot mes far ni uendre. Q(ue) mais nom puesca ualer. Sol ma do(m)pna(m) dei(n)g uezer. emas para- ulas ente(n)dre. |
Pero Amors sol desendre lai on li ven a plazer, que·m pot ben guizardon rendre del maltrah e del doler. Tan no·m pot mesfar ni vendre que mais no·m puesca valer, sol ma dompna·m deing vezer e mas paraulas entendre. |
V | V |
Queu sai ben razon ecauza. P(er) q(ue)u puesc mi donz mostrar. Q(ue) ies loniamen no(n) auza. Ai si amor (con)trastar. Mas amors uenz tota cau- za. Q(ue)m uenguet delui amar. Atretal si pot leis fais en una petita pauza. |
Qu’eu sai ben razon e cauza per qu’eu puesc midonz mostrar: que ies loniamen non auza aisi Amor contrastar; mas Amors venz tota cauza, que·m venguet de lui amar; atretal si pot leis fais en una petita pauza! |
VI | VI |
Ben es enueis en granz nauza. De tos te(m)ps merce clamar. Mas lamors q(ue)s emi clauza no(n) pot obrir ni serar. las mo(n)s cors no(n) dor(m) ni pauza. Ni pot en un loc estar. Ne eu nono puesc durar. Sil dolors noma suauza. |
Ben es enveis en granz nauza de tostemps merce clamar; mas l’amors qu’es e mi clauza, non pot obrir ni serar. Las! Mons cors non dorm ni pauza ni pot en un loc estar, me eu non o puesc durar, si·l dolors no·m asuauza. |
VII | VII |
Do(m)pna nulz hom no(n) pot dire lo meu bon cor nil talan. Q(ue)u ai can deuos co(n)sire. Cant mais ren no(n) amiei tan. ben magron mort li sospire. Do(m)pna passat a un an. Si no(m) fosso il bel semblan. P(er) q(ue)m doblol li dezire. |
Dompna, nulz hom non pot dire lo meu bon cor ni·l talan qu’eu ai can de vos consire, cant mais ren non amiei tan. Ben m’agron mort li sospire, dompna, passat a un an, si nom fos so il bel semblan, per que·m doblol li dezire. |
VIII | VIII |
NOn fas mas gabar erire do(m)pna can ren uos deman. Mas si uos mamasses tan. Al re uos nauengra dire. |
No·n fas mas gabar e rire, dompna, can ren vos deman; mas si vos m’amasses tan, al re vos n’avengr’a dire. |
![]() |
![]() |
bernart deue(n)tadorn. Amor equeus es ueiaire. non troba fol mas quan me. cuiatz dome queu siamaire. eque ia non trop merce. so q(ue)m comandatz afaire. farai ieu caisis coue. m- as aiso non estai be. quem fassatz toste- ms maltraire. Quieu am laplus debonaire. delmo(n) mais que nuilla re. mas ela nomaima gaire. nonsai perque sesdeue. las quant ieu men cug estraire. no(n) puesc camors mi te. traitz soi per bonafe. amor beus ho puesc retraire. Abamor mer acontendre. que nomen puesc mais tener. quental luec me fai entendre. don ieu nuill be non esper. ans per pauc me feira pendre. quar sol nai cor ni uoler. mas ieu non ai ges poder. q(ue)m puesca damor defendre. Pero amor sol deisendre. lai onli uen aplazer. q(ue)m pot be guizardon re(n)dre. del maltrag edel doler. tan non pot es- mersar ni uendre. que mais nom pu- esca ualer. sol madonam denh uoler. esa paraula atendre. Quieu sai be razon ecauza. que puesc amidons mostrar. que ges longuame(n) non auza. amors aisi conquistar. mas amor uens tota cauza. q(ue)m uenquet deuos amar. atrestal se pot leis far. enuna petita pauza. Ben es enueitz egrans nauza. de tos- |
![]() |
tem[1] merce clamar. mas amors ques emi enclauza. nos pot cubrir ni celar. las mon cor no dorm ni pauza. ni pot enu(n) luec estar. ni ieu no(n) ho puesc durar. si ladolor nom suauza. Dona nuils hom nopot dire. lomieu boncor nil talan. quieu ai quan deuos consire. que anc re non amei tan. m- ort magron ia li sospire. dona pasat ha un an. si nofos lo bel semblan. perquem doblon li consire. No faitz mas gabar erire. dona q(ua)n re uos deman. mas si uos mama- setz tan. alreus auengra adire. |
bernart deue(n)tadorn. | Bernart de Ventadorn. |
I | I |
Amor equeus es ueiaire. non troba fol mas quan me. cuiatz dome queu siamaire. eque ia non trop merce. so q(ue)m comandatz afaire. farai ieu caisis coue. m- as aiso non estai be. quem fassatz toste- ms maltraire. |
Amor, e que·us es veiaire? Non troba fol mas quan me? Cuiatz d’ome qu’eu si’amaire e que ia non trop merce? So que·m comandatz a faire, farai ieu, c’aisi·s cove; mas aiso non estai be que·m fassatz tostems mal traire. |
II | II |
Quieu am laplus debonaire. delmo(n) mais que nuilla re. mas ela nomaima gaire. nonsai perque sesdeue. las quant ieu men cug estraire. no(n) puesc camors mi te. traitz soi per bonafe. amor beus ho puesc retraire. |
Qu’ieu am la plus de bon aire del mon mais que nuilla re; mas ela no m’aima gaire; non sai per que s’esdeve! Las! Quant ieu m’en cug estraire, non puesc, c’Amors mi te. Traitz soi per bona fe, Amor, be·us ho puesc retraire. |
III | III |
Abamor mer acontendre. que nomen puesc mais tener. quental luec me fai entendre. don ieu nuill be non esper. ans per pauc me feira pendre. quar sol nai cor ni uoler. mas ieu non ai ges poder. q(ue)m puesca damor defendre. |
Ab Amor m’er a contendre, que no m’en puesc mais tener, qu’en tal luec me fai entendre don ieu nuill be non esper (ans per pauc me feir’a pendre quar sol n’ai cor ni voler); mas ieu non ai ges poder que·m puesca d’Amor defendre. |
IV | IV |
Pero amor sol deisendre. lai onli uen aplazer. q(ue)m pot be guizardon re(n)dre. del maltrag edel doler. tan non pot es- mersar ni uendre. que mais nom pu- esca ualer. sol madonam denh uoler. esa paraula atendre. |
Pero Amor sol deisendre lai on li ven a plazer, que·m pot be guizardon rendre del maltrag e del doler. Tan no·n pot esmersar ni vendre que mais no·m puesca valer, sol ma dona·m denh voler e sa paraula atendre. |
V | V |
Quieu sai be razon ecauza. que puesc amidons mostrar. que ges longuame(n) non auza. amors aisi conquistar. mas amor uens tota cauza. q(ue)m uenquet deuos amar. atrestal se pot leis far. enuna petita pauza. |
Qu’ieu sai be razon e cauza que puesc’a midons mostrar: que ges longuamen non auza Amors aisi conquistar; mas Amor vens tota cauza, que·m venquet de vos amar; atrestal se pot leis far en una petita pauza! |
VI | VI |
Ben es enueitz egrans nauza. de tos- tem merce clamar. mas amors ques emi enclauza. nos pot cubrir ni celar. las mon cor no dorm ni pauza. ni pot enu(n) luec estar. ni ieu no(n) ho puesc durar. si ladolor nom suauza. |
Ben es enveitz e grans nauza de tostem merce clamar; mas amors qu’es e mi enclauza, no·s pot cubrir ni celar. Las! Mon cor no dorm ni pauza ni pot en un luec estar, ni ieu non ho puesc durar, si la dolor no·m suauza. |
VII | VII |
Dona nuils hom nopot dire. lomieu boncor nil talan. quieu ai quan deuos consire. que anc re non amei tan. m- ort magron ia li sospire. dona pasat ha un an. si nofos lo bel semblan. perquem doblon li consire. |
Dona, nuils hom no pot dire lo mieu bon cor ni·l talan qu’ieu ai quan de vos consire, que anc re non amei tan. Mort m’agron ia li sospire, dona pasat ha un an, si no fos lo bel semblan, per que·m doblon li consire. |
VIII | VIII |
No faitz mas gabar erire. dona q(ua)n re uos deman. mas si uos mama- setz tan. alreus auengra adire. |
No faitz mas gabar e rire, dona, quan re vos deman; mas si vos m’amasetz tan, alre·us avengra a dire. |
![]() |
![]() |
![]() |
Bernartz del Uentedorn. Amors equeus es ueiaire. Trobas uos fol mais que me. Car uoletz q(ue)u si amaire. Eque ia noi trob merce. So que(m) comandetz afaire. Farai eu caissis coue. Mas uos no(n) estaies be. Qu- en fassas tos tems mal traire. Queu am la plus de bon aire. Del mon mais de nuilla re. Et ella nomama gaire. No(n) sai p(er)- que mes deue. Equant eu men cug estraire. Eu no(n) puosc camors mi te. Traitz son p(er) bona fe. Amors beus eposc retraire. Abamor mer acontendre. Queu nomen pu- osc mais tener. Quen tal loc mi fai entend- re. Don eu nuill ben no(n) esper. Anz p(er) pauc mi fera prendre. Car sol nai cor ni uoler. Mas eu no(n) ies poder. Que(m) puosca damor defendre. Pero amors sol del deiscendre. Lai on li uen ap- lazer. Que(m) pot ben guizardon rendre. Del mal trag edel doler. Tan no(m) pot mesfar ni uendre. Que mais no(m) puosca ualer. Sol ma do(m)pnam deing uezer. Emas paraulas entendre. Quieu sai ben rason ecausa. P(er) q(ue)u puosc mi donz mostrar. Que ies loniamen no(n) ausa. Ai- ssi amor contrastar. Mas amors uenz tota cha usa. Que(m) uenquet de lui amar. Atretal si pot leis far. En una petita pausa. Ben es enueis en granz nausa. De toste(m)ps me- rce clamar. Mas lamors ques emi clausa. No(n) pot obrir ni serar. Ia mos cors no(n) dorm ni pau- sa. Ni pot enu(n) loc estar. Ne eu nono puosc du- rar. Si dolors noma suausa. Do(m)pna nuls hom no(n) pot dire. Lo mieu bon cor nil talan. Queu ai quan de uos consire. Qu- anc mais ren no(n) amei tan. Ben magro(n) mort li sospire. Do(m)pna passat a un an. Si no(n) fos oil bel semblan. P(er) que(m) dobloil li dezire. Non fas mas gabar erire. Do(m)pna quan ren uos deman. Mas si uos mamasses tan. Al re uos nauengra dire. |
Bernartz del Uentedorn. | Bernartz del Ventedorn. |
I | I |
Amors equeus es ueiaire. Trobas uos fol mais que me. Car uoletz q(ue)u si amaire. Eque ia noi trob merce. So que(m) comandetz afaire. Farai eu caissis coue. Mas uos no(n) estaies be. Qu- en fassas tos tems mal traire. |
Amors, e que·us es veiaire? Trobas vos fol mais que me? Car voletz qu’eu si’amaire e que ia no·i trob merce? So que·m comandetz a faire, farai eu, c’aissi·s cove; mas vos non esta ies be que·n fassas tos tems mal traire. |
II | II |
Queu am la plus de bon aire. Del mon mais de nuilla re. Et ella nomama gaire. No(n) sai p(er)- que mes deue. Equant eu men cug estraire. Eu no(n) puosc camors mi te. Traitz son p(er) bona fe. Amors beus eposc retraire. |
Qu’eu am la plus de bon aire del mon mais de nuilla re; et ella no m’ama gaire; non sai per que m’esdeve! E quant eu m’en cug estraire, eu non puosc, c’Amors mi te. Traitz son per bona fe, Amors, be·us e posc retraire. |
III | III |
Abamor mer acontendre. Queu nomen pu- osc mais tener. Quen tal loc mi fai entend- re. Don eu nuill ben no(n) esper. Anz p(er) pauc mi fera prendre. Car sol nai cor ni uoler. Mas eu no(n) ies poder. Que(m) puosca damor defendre. |
Ab amor m’er a contendre, qu’eu no m’en puosc mais tener, qu’en tal loc mi fai entendre don eu nuill ben non esper, anz per pauc mi fer’a prendre car sol n’ai cor ni voler; mas eu non ies poder que·m puosca d’Amor defendre. |
IV | IV |
Pero amors sol del deiscendre. Lai on li uen ap- lazer. Que(m) pot ben guizardon rendre. Del mal trag edel doler. Tan no(m) pot mesfar ni uendre. Que mais no(m) puosca ualer. Sol ma do(m)pnam deing uezer. Emas paraulas entendre. |
Pero Amors sol del deiscendre lai on li ven a plazer, que·m pot ben guizardon rendre del maltrag edel doler. Tan no·m pot mesfar ni vendre que mais no·m puosca valer, sol ma dompna·m deing vezer e mas paraulas entendre. |
V | V |
Quieu sai ben rason ecausa. P(er) q(ue)u puosc mi donz mostrar. Que ies loniamen no(n) ausa. Ai- ssi amor contrastar. Mas amors uenz tota cha usa. Que(m) uenquet de lui amar. Atretal si pot leis far. En una petita pausa. |
Qu’ieu sai ben rason e causa per qu’eu puosc midonz mostrar: que ies loniamen non ausa aissi Amor contrastar; mas Amors venz tota chausa, que·m venquet de lui amar; atretal si pot leis far en una petita pausa. |
VI | VI |
Ben es enueis en granz nausa. De toste(m)ps me- rce clamar. Mas lamors ques emi clausa. No(n) pot obrir ni serar. Ia mos cors no(n) dorm ni pau- sa. Ni pot enu(n) loc estar. Ne eu nono puosc du- rar. Si dolors noma suausa. |
Ben es enveis en granz nausa de tostemps merce clamar; mas l’amors qu’es e mi clausa, non pot obrir ni serar. Ia mos cors non dorm ni pausa ni pot en un loc estar, ne eu non o puosc durar, si dolors no·m asuausa. |
VII | VII |
Do(m)pna nuls hom no(n) pot dire. Lo mieu bon cor nil talan. Queu ai quan de uos consire. Qu- anc mais ren no(n) amei tan. Ben magro(n) mort li sospire. Do(m)pna passat a un an. Si no(n) fos oil bel semblan. P(er) que(m) dobloil li dezire. |
Dompna, nuls hom non pot dire lo mieu bon cor ni·l talan qu’eu ai quan de vos consire, qu’anc mais ren non amei tan. Ben m’agron mort li sospire, dompna, passat a un an, si non fos oil bel semblan, per que·m doblo·il li dezire. |
VIII | VIII |
Non fas mas gabar erire. Do(m)pna quan ren uos deman. Mas si uos mamasses tan. Al re uos nauengra dire. |
No·n fas mas gabar e rire, dompna, quan ren vos deman; mas si vos m’amasses tan, al re vos n’avengr’a dire. |
![]() |
![]() |
Bernatz de uentadorn. Amors equeus es ueiaire. Trobas uos fol mais que me. Car uoletz queu si amaire. Eque ia noi trop merce. So quem coma(n)detz afaire. Farai eu caissis coue. Mas uos no(n) esta- ies be. Que(m) fassas tos temps mal traire. |
![]() |
Quieu am la plus de bonaire. Del mon mais de nuilla re. Et ella nomama gaire. Non sai per que mes deue. Equant eu men cug est- raire. Eu no(n) puosc camors mi te. Traitz son p(er) bona fe. Amors beus opuosc retraire. Abamor mer acontendre. Quieu nomen puosc mais tener. Qen tal loc mi fai ente(n)dre. Don eu nuill ben no(n) esper. Anz per pauc mi fera prendre. Car sol nai cor ni uoler. Mas eu non ai ies poder. Que(m) puosca damor defe(n)dre. Pero amors sol del deisendre. Lai on li uen aplazer. Que(m) pot ben guizardon rendre. Del mal trag edel doler. Tan no(m) pot mesfar ni uendre. Que mais no(m) puosca ualer. Sol ma domnam deing uezer. Emas paraulas enten- dre. Quieu sai ben rason ecausa. Per q(ue)u puosc midonz mostrar. Que ies loniamen no(n) ausa. Aissi amor contrastar. Mas amors ue(n)z tota chausa. Quem uenquet de lui amar. A- tretal si pot leis far. En una petita pausa. Ben es en ueis en granz nausa. De tostemps merce clamar. Mas lamors ques emi clausa. No(n) pot obrir ni serar. Las mos cors no(n) dorm ni pausa. Ni pot enun loc estar. Ne eu nono puosc durar. Sil dolors noma suausa. Domna nuls hom no(n) pot dire. Lo mieu bo(n) cor nil talan. Queu ai qan de uos consire. Qa- nc mais ren non amei tan. Ben magron mort li sospire. Domna passat a un an. Si no(m) fos oil bel semblan. Per quem dobloil li dezire. Non fas mas gabar erire. Domna qan ren uos deman. Mas si uos mamasses tan. Al re uos nauengra dire. |
Bernatz de uentadorn. | Bernatz de Ventadorn. |
I | I |
Amors equeus es ueiaire. Trobas uos fol mais que me. Car uoletz queu si amaire. Eque ia noi trop merce. So quem coma(n)detz afaire. Farai eu caissis coue. Mas uos no(n) esta- ies be. Que(m) fassas tos temps mal traire. |
Amors, e que·us es veiaire? Trobas vos fol mais que me? Car voletz qu’eu si’amaire E que ia no i trop merce? So que·m comandetz a faire, farai eu, c’aissi·s cove; mas vos non esta ies be que·m fassas tostemps mal traire. |
II | II |
Quieu am la plus de bonaire. Del mon mais de nuilla re. Et ella nomama gaire. Non sai per que mes deue. Equant eu men cug est- raire. Eu no(n) puosc camors mi te. Traitz son p(er) bona fe. Amors beus opuosc retraire. |
Qu'ieu am la plus de bon aire del mon mais de nuilla re; et ella no m’ama gaire; non sai per que m’esdeve! E quant eu m’en cug estraire, eu non puosc, c’Amors mi te. Traitz son per bona fe, Amors, be·us o puosc retraire! |
III | III |
Abamor mer acontendre. Quieu nomen puosc mais tener. Qen tal loc mi fai ente(n)dre. Don eu nuill ben no(n) esper. Anz per pauc mi fera prendre. Car sol nai cor ni uoler. Mas eu non ai ies poder. Que(m) puosca damor defe(n)dre. |
Ab Amor m’er a contendre, qu’ieu no m’en puosc mais tener, q’en tal loc mi fai entendre don eu nuill ben non esper (anz per pauc mi fera prendre car sol n’ai cor ni voler); mas eu non ai ies poder que·m puosca d’Amor defendre. |
IV | IV |
Pero amors sol del deisendre. Lai on li uen aplazer. Que(m) pot ben guizardon rendre. Del mal trag edel doler. Tan no(m) pot mesfar ni uendre. Que mais no(m) puosca ualer. Sol ma domnam deing uezer. Emas paraulas enten- dre. |
Pero Amors sol del deisendre lai on li ven a plazer, que·m pot ben guizardon rendre del maltrag e del doler. Tan no·m pot mesfar ni vendre que mais no·m puosca valer, sol ma domna·m deing vezer e mas paraulas entendre. |
V | V |
Quieu sai ben rason ecausa. Per q(ue)u puosc midonz mostrar. Que ies loniamen no(n) ausa. Aissi amor contrastar. Mas amors ue(n)z tota chausa. Quem uenquet de lui amar. A- tretal si pot leis far. En una petita pausa. |
Qu’ieu sai ben rason e causa per qu’eu puosc midonz mostrar: que ies loniamen non ausa aissi Amor contrastar; mas Amors venz tota chausa; que·m venquet de lui amar; atretal si pot leis far en una petita pausa! |
VI | VI |
Ben es en ueis en granz nausa. De tostemps merce clamar. Mas lamors ques emi clausa. No(n) pot obrir ni serar. Las mos cors no(n) dorm ni pausa. Ni pot enun loc estar. Ne eu nono puosc durar. Sil dolors noma suausa. |
Ben es enveis en granz nausa de tostemps merce clamar; mas l’amors qu’es e mi clausa, non pot obrir ni serar. Las! Mos cors non dorm ni pausa ni pot en un loc estar, ne eu non o puosc durar, si·l dolors no·m asuausa. |
VII | VII |
Domna nuls hom no(n) pot dire. Lo mieu bo(n) cor nil talan. Queu ai qan de uos consire. Qa- nc mais ren non amei tan. Ben magron mort li sospire. Domna passat a un an. Si no(m) fos oil bel semblan. Per quem dobloil li dezire. |
Domna, nuls hom non pot dire lo mieu bon cor ni·l talan qu’eu ai, qan de vos consire, q’anc mais ren non amei tan. Ben m’agron mort li sospire, domna, passat a un an, si no·m fos oil bel semblan, per que·m doblo·il li dezire. |
VIII | VIII |
Non fas mas gabar erire. Domna qan ren uos deman. Mas si uos mamasses tan. Al re uos nauengra dire. |
No·n fas mas gabar e rire, domna, qan ren vos deman; mas si vos m’amasses tan, alre vos n’avengr’a dire. |
![]() |
![]() |
Bernart da Amors eq(e)us es uejaire uentador. Trobasz mais fols mas qan me. Cuiatz uos q(i)eu sia amaire E q(e) ia no truob m(er)ce. Q(e) q(e)m coma(n)desz afaire Fairai o qaissim coue Mais uo(s) no estai ges be Q(e)m fachasz toz tenps maltraire. Ieu am la pl(us) d(e) bonaire D(e)lmo(n) mais q(e) nu la re. Ez ella nomama gaire Nossai cossi ses d(e)ue. Eqan pl(us) me(n)cuit estraire Ieu no puosc qamors mete. Traitz soi per bona fe. Amors be us puois retraire. |
![]() |
Pero amors sab d(e)sendre. Lai on li uen Grantz enois es egran nausa Tot ior d(e)m(er)ce clamar. Mais lamor q(e)s en mi clausa No pois cobrir ne celar. Las mo(s) cors no dorm ni pausa Ni pu ot en un luoc estar. Ni eu no puosc pl(us) durar Sil dolor noma soausa. Ieu sai be raszo ecausa Q(e) puosc amidonsz mostrar Q(e) nuillz ho(m) no pod ni ausa Enuas amors (con)trastar Qar amors uensz tota causa Efor cham d(e) lei amar. Autreta(n) sepod lei far En un(a)[3] petita pausa. Do(m)na qar nouo(s) aus dire Lobo(n) cor nel fi talan. Q(i)eus hai qa(n) be mo cossire Qa(n)c re mais no amei tan. Tost mha gran mort li sospire Do(m)na passat a un an. No fos p(er) un bel sce(m)blan Do(n) se doplo(n) mei desire Ma cancho apren adire Alegret etu ferra(n) E porta la mo(n) t(ri)stan Qal sap be chantar erire[4] |
Bernart da uentador. | Bernart da Ventador. |
I | I |
Amors eq(e) us es uejaire Trobasz mais fols mas qan me. Cuiatz uos qieu sia amaire E q(e) ia no truob m(er)ce. Q(e) q(e)m coma(n)desz afaire Fairai o qaissim coue Mais uo(s) no estai ges be Q(e)m fachasz toz tenps maltraire. |
Amors, e qe·us es vejaire? Trobasz mais fols mas qan me? Cuiatz vos q’ieu sia amaire e qe ia no truob merce? Qe que·m comandesz a faire, fairai o, q’aissi·m cove; mais vos no estai ges be qe·m fachasz toz tenps mal traire. |
II | II |
Ieu am la pl(us) d(e) bonaire D(e)lmo(n) mais q(e) nu la re. Ez ella nomama gaire Nossai cossi ses d(e)ue. Eqan pl(us) me(n)cuit estraire Ieu no puosc qamors mete. Traitz soi per bona fe. Amors be us puois retraire. |
Ieu am la plus de bon aire del mon mais qe nula re; ez ella no m’ama gaire; no ssai cossi·s esdeve! E qan plus m’en cuit estraire, ieu no puosc, q’Amors me te. Traitz soi per bona fe, Amors, be·us puois retraire! |
III | III |
Abamor mera contendre Q(e) no men puosc estener. Qental luoc me fai entendre Do(n) ieu nuill ioi no esper. Anceis (e)nfaria (a) pe(n) dre. Qar a(n)c naic cor ni uoler. Mais ieu no hai ges poder Qem puoscha damor de fendre. |
Ab Amor m’er a contendre, qe no m’en puosc estener, q’en tal luoc me fai entendre don ieu nuill ioi no esper (anceis en faria a pendre qar anc n'aic cor ni voler); mais ieu no hai ges poder qe·m puoscha d’amor defendre. |
IV | IV |
Pero amors sab d(e)sendre. Lai on li uen aplaszer. Esap gen guierdo rendre d(e)l maltraich ed(e)ldolor. Tan no pot mes far no(n)ffendre Q(e) pl(us) no puosca ualer. Sol qe lam d(e)ignhesz ueszer Emas pa raulas entendre. |
Pero Amors sab desendre lai on li ven a plaszer, e sap gen guierdo rendre del maltraich e del dolor. Tan no pot mesfar non ffendre qe plus no puosca valer, sol q’ela·m deignhesz veszer e mas paraulas entendre. |
V | V |
Grantz enois es egran nausa Tot ior d(e)m(er)ce clamar. Mais lamor q(e)s en mi clausa No pois cobrir ne celar. Las mo(s) cors no dorm ni pausa Ni pu ot en un luoc estar. Ni eu no puosc pl(us) durar Sil dolor noma soausa. |
Grantz enois es e gran nausa tot ior de merce clamar; mais l’amor q’es en mi clausa, no pois cobrir ne celar. Las! Mos cors no dorm ni pausa ni puot en un luoc estar, ni eu no puosc plus durar, si·l dolor no·m asoausa. |
VI | VI |
Ieu sai be raszo ecausa Q(e) puosc amidonsz mostrar Q(e) nuillz ho(m) no pod ni ausa Enuas amors (con)trastar Qar amors uensz tota causa Efor cham d(e) lei amar. Autreta(n) sepod lei far En un(a) petita pausa. |
Ieu sai be raszo e causa qe puosc’a midonsz mostrar: qe nuillz hom no pod ni ausa envas Amors contrastar; qar Amors vensz tota causa; e forcha·m de lei amar; autretan se pod lei far en una petita pausa! |
VII | VII |
Do(m)na qar nouo(s) aus dire Lobo(n) cor nel fi talan. Q(i)eus hai qa(n) be mo cossire Qa(n)c re mais no amei tan. Tost mha gran mort li sospire Do(m)na passat a un an. No fos p(er) un bel sce(m)blan Do(n) se doplo(n) mei desire |
Domna, qar no vos aus dire lo bon cor ne·l fi talan q’ie·us hai, qan be m’o cossire, q’anc re mais no amei tan. Tost m’hagran mort li sospire, domna, passat a un an, no fos per un bel scemblan, don se doplon mei desire. |
VIII | VIII |
Ma cancho apren adire Alegret etu ferra(n) E porta la mo(n) t(ri)stan Qal sap be chantar erire |
Ma cancho apren a dire, Alegret; e tu, Ferran, e porta l’a mon Tristan, qal sap be chantar e rire. |
![]() |
![]() |
![]() |
bernard dauetadorn. AMors e qeus es ueiaire. non trobas fols mas qe me. e cuiatz qieu siamaire. e qe ia no(n) trueb m(er) çe. so qem comandest afaire. ai ieu fag qaissis coue. mas aisso nous esta be. qem fazas |
![]() |
totz temps mal traire. QIeu am la plus de bon aire. del mon mais qe nulla re. mas ella no mama gaire. no(n) sai per qe sesdeue. las qant ieu men cuch estraire. no(n) puesc qamors mi rete. traitz sui p(er) bona fe. amors ben o puesc retraire. AB amor mer a contendre. q(ue) no men puesc mais tener. qen tal luec mi fai ente(n)dre. don ieu nul ben no(n) esper. a p(er) pauc no mi fai pendre. qar sol nai cor ni uoler. mas ieu non ai ges poder. qem puesca zamor defendre. PEro amors sol de(i)[1]ssendre. lai on li uen a plazer. qe pot ben gizerdon rendre. del maltrag e del doler. tan no(m) pot comp(ra)r ni uendre. qe mais nom pu esca ualer. sol mado(m)nam de - inh uoler. e sa paraula ate(n)dre.[2] QIeu sai ben razon e causa. qe |
![]() |
puesc amidons mostrar. q(ue) ges loniamen no(n) ausa. amors asi contrastar. mas amors uentz tota causa. qem uenzet d(e) leis amar. atrestal pot de leis far. en una petita[3] pausa. BEn es enueg e gran nausa. de totz temps merce clamar. ma(s) amors qes en mi clausa. nos pot cobrir ni selar. las mos cors non dorm ni pausa. ni pot en un luec estar. ne ieu no(n) o puesc durar. si la dolor nom soausa. DOmna nulls homs nos pot di re. lo mieu bon cor nil talan. qieu ai qan de uos cossire. qe anc ren no(n) amei tan. q(ue) mort magran li sospire. do(m)na pas sat a un an[4]. no fosson li bell semblan. per qe doblom li cos sire. NOn fatz mais gabar e rire. do(m)- na qan ren uos deman. mas si uos mamasses tan. ben o auengra a dire. |
bernard dauetadorn. | Bernard da Vetadorn. |
I | I |
AMors e qeus es ueiaire. non trobas fols mas qe me. e cuiatz qieu siamaire. e qe ia no(n) trueb m(er) çe. so qem comandest afaire. ai ieu fag qaissis coue. mas aisso nous esta be. qem fazas totz temps mal traire. |
Amors, e qe·us es veiaire? Non trobas fols mas qe me? E cuiatz q’ieu si’amaire e qe ia non trueb merçe? So qe·m comandest a faire, ai! Ieu fag, q’aissi·s cove; mas aisso no·us esta be qe·m fazas totz temps mal traire. |
II | II |
QIeu am la plus de bon aire. del mon mais qe nulla re. mas ella no mama gaire. no(n) sai per qe sesdeue. las qant ieu men cuch estraire. no(n) puesc qamors mi rete. traitz sui p(er) bona fe. amors ben o puesc retraire. |
Q’ieu am la plus de bon aire del mon mais qe nulla re, mas ella no m’ama gaire; non sai per qe s’esdeve! Las! Qant ieu m’en cuch estraire, non puesc, q’Amors mi rete. Traitz sui per bona fe, Amors, ben o puesc retraire! |
III | III |
AB amor mer a contendre. q(ue) no men puesc mais tener. qen tal luec mi fai ente(n)dre. don ieu nul ben no(n) esper. a p(er) pauc no mi fai pendre. qar sol nai cor ni uoler. mas ieu non ai ges poder. qem puesca zamor defendre. |
Ab amor m’er a contendre, que no m’en puesc mais tener, q’en tal luec mi fai entendre don ieu nul ben non esper; a! Per pauc no mi fai pendre, qar sol n’ai cor ni voler; mas ieu non ai ges poder qe·m puesca z’Amor defendre. |
IV | IV |
PEro amors sol de(i)ssendre. lai on li uen a plazer. qe pot ben gizerdon rendre. del maltrag e del doler. tan no(m) pot comp(ra)r ni uendre. qe mais nom pu esca ualer. sol mado(m)nam de - inh uoler. e sa paraula ate(n)dre. |
Pero Amors sol deissendre lai on li ven a plazer, qe pot ben gizerdon rendre del maltrag e del doler. Tan no·m pot comprar ni vendre qe mais no·m puesca valer, sol ma domna·m deinh voler e sa paraula atendre. |
V | V |
QIeu sai ben razon e causa. qe puesc amidons mostrar. q(ue) ges loniamen no(n) ausa. amors asi contrastar. mas amors uentz tota causa. qem uenzet d(e) leis amar. atrestal pot de leis far. en una petita pausa. |
Q’ieu sai ben razon e causa qe puesc a midons mostrar: que ges loniamen non ausa Amors asi contrastar, mas Amors ventz tota causa, qe·m venzet de leis amar; atrestal pot de leis far en una petita pausa. |
VI | VI |
BEn es enueg e gran nausa. de totz temps merce clamar. ma(s) amors qes en mi clausa. nos pot cobrir ni selar. las mos cors non dorm ni pausa. ni pot en un luec estar. ne ieu no(n) o puesc durar. si la dolor nom soausa. |
Ben es enveg e gran nausa de totz temps merce clamar; mas amors q’es en mi clausa no·s pot cobrir ni selar. Las! Mos cors non dorm ni pausa ni pot en un luec estar, ne ieu non o puesc durar, si la dolor no·m soausa. |
VII | VII |
DOmna nulls homs nos pot di re. lo mieu bon cor nil talan. qieu ai qan de uos cossire. qe anc ren no(n) amei tan. q(ue) mort magran li sospire. do(m)na pas sat a un an. no fosson li bell semblan. per qe doblom li cos sire. |
Domna, nulls homs no·s pot dire lo mieu bon cor ni·l talan q’ieu ai, qan de vos cossire, qe anc ren non amei tan. Que mort m’agran li sospire, domna, passat a un an, no fosson li bell semblan per qe doblo·m li cossire. |
VIII | VIII |
NOn fatz mais gabar e rire. do(m)- na qan ren uos deman. mas si uos mamasses tan. ben o auengra a dire. |
No·n fatz mais gabar e rire domna, qan ren vos deman; mas si vos m’amasses tan, ben o avengra a dire. |
![]() |
![]() |
![]() |
Bernard lauentador. AMors equeus es ueiaire. Non trobas fol mais can me. Cuias doncs queu si a maire. Eque ia notrop m erse. So quem comanda af aire. Farai eu caisis coue. Mais aiso nostabe. Quem fe |
![]() |
ses toç temps mal traire. QUeu am laplus de bonaire. Del mon mais que nulare. Mais ela noma ma gaire. Non sai per que ses deue. Las cant eumen cu ig estraire. Non posc camor merete. Traiç sui perbona fe. Amors ben posc retraire. ABamor mer acontendre. Que nomen po isc mais tener. Quen tal lu eç mefaiç entendre. Don eu nul ben non esper. Anç per pauc mifera pen dre. Car sol nai cor ni uoler. Mas eu nonai ges poder. Quem pos ca damor defen dre. PEro amors sol desendre. Lai on liuen aplaser. Quem pot ben guiçer don rendre. Del mal traig edel doler. Tan nom pot mersar niuendre. Que mais noposca ualer. Sol ma domna deing uoler. Esa paraula aten dre. QUen sai ben raison ecausa. |
![]() |
Que posc amidon mostrar. Que ges lonia men non au sa. Amors aisi con quistar. Mais amors uenç tota causa. Quem uenguet de uos amar Atre tal sepot leis far. En u na penta causa. BEn es ennoig egran nausa. Detotç tenps merce clamar. Mas amors ques en me clau sa. Nos pot cobrir nicelar. Las mon cor nom dorm ni pausa. Ni pot en un loc estar. Nieu non posc durar. Si la dolor non soausa. DOmna nul hom pot dire. Lo meu bon cor nil talan. Q(ue) u ai quan de uos consire. Que anc ren nona mei tan. Mort magron lisuspire. Do mna pasat a un an. Sino fos lobel seblan. Per quem do blon li consire. NOn fais mas gabar erire. D omna cant ren uos deman. Masi uos mameses tan. Al re is auengra dire. |
Bernard lauentador. | Bernard la Ventador. |
I | I |
AMors equeus es ueiaire. Non trobas fol mais can me. Cuias doncs queu si a maire. Eque ia notrop m erse. So quem comanda af aire. Farai eu caisis coue. Mais aiso nostabe. Quem fe ses toç temps mal traire. |
Amors, e que·us es veiaire? Non trobas fol mais can me? Cuias doncs qu’eu si’amaire e que ia no trop merse? So que·m comanda a faire, farai eu, c’aisi·s cove; mais aiso no sta be que·m feses toç temps mal traire. |
II | II |
QUeu am laplus de bonaire. Del mon mais que nulare. Mais ela noma ma gaire. Non sai per que ses deue. Las cant eumen cu ig estraire. Non posc camor merete. Traiç sui perbona fe. Amors ben posc retraire. |
Qu’eu am la plus de bon aire del mon mais que nula re; mais ela no m’ama gaire; non sai per que s’esdeve! Las! Cant eu m’en cuig estraire, non posc, c’Amor me rete! Traiç sui per bona fe, Amors, ben posc retraire! |
III | III |
ABamor mer acontendre. Que nomen po isc mais tener. Quen tal lu eç mefaiç entendre. Don eu nul ben non esper. Anç per pauc mifera pen dre. Car sol nai cor ni uoler. Mas eu nonai ges poder. Quem pos ca damor defen dre. |
Ab Amor m’er a contendre, que no m’en poisc mais tener, qu’en tal lueç me faiç entendre don eu nul ben non esper (anç per pauc mi fera pendre car sol n’ai cor ni voler); mas eu non ai ges poder que·m posca d’Amor defendre. |
IV | IV |
PEro amors sol desendre. Lai on liuen aplaser. Quem pot ben guiçer don rendre. Del mal traig edel doler. Tan nom pot mersar niuendre. Que mais noposca ualer. Sol ma domna deing uoler. Esa paraula aten dre. |
Pero Amors sol desendre lai on li ven a plaser, que·m pot ben guiçerdon rendre del maltraig e del doler. Tan no·m pot mersar ni vendre que mais no posca valer, sol ma domna deing voler e sa paraula atendre. |
V | V |
QUen sai ben raison ecausa. Que posc amidon mostrar. Que ges lonia men non au sa. Amors aisi con quistar. Mais amors uenç tota causa. Quem uenguet de uos amar Atre tal sepot leis far. En u na penta causa. |
Que·n sai ben raison e causa que posc a midon mostrar: que ges loniamen non ausa Amors aisi conquistar; mais Amors venç tota causa, que·m venguet de vos amar; atretal se pot leis far en una penta causa! |
VI | VI |
BEn es ennoig egran nausa. Detotç tenps merce clamar. Mas amors ques en me clau sa. Nos pot cobrir nicelar. Las mon cor nom dorm ni pausa. Ni pot en un loc estar. Nieu non posc durar. Si la dolor non soausa. |
Ben es ennoig e gran nausa de totç tenps merce clamar; mas amors qu’es en me clausa, no·s pot cobrir ni celar. Las! Mon cor nom dorm ni pausa ni pot en un loc estar, ni eu non posc durar, si la dolor non soausa. |
VII | VII |
DOmna nul hom pot dire. Lo meu bon cor nil talan. Q(ue) u ai quan de uos consire. Que anc ren nona mei tan. Mort magron lisuspire. Do mna pasat a un an. Sino fos lobel seblan. Per quem do blon li consire. |
Domna, nul hom pot dire lo meu bon cor ni·l talan qu’eu ai, quan de vos consire, que anc ren non amei tan. Mort m’agron li suspire, domna, pasat a un an, si no fos lo bel seblan per que·m doblon li consire. |
VIII | VIII |
NOn fais mas gabar erire. D omna cant ren uos deman. Masi uos mameses tan. Al re is auengra dire. |
No·n fais mas gabar e rire, domna, cant ren vos deman; ma si vos m’ameses tan, alreis avengr’a dire. |
![]() |
|
![]() |
![]() |
B. de uentadorn. Amors e queus es ueiaire. trobatz pus fol mas ca(n) mi. que cuiatz uos quieu siamaire. e que ia noi truep merce. que q(ue)(m) comandetz a faire. farai o caisis coue. e uos nom faitz |
![]() |
ges be quem faitz tot ior(n) maltraire. Quieu am la pus de bo(n) aire. del mo(n) mais q(ue) nulha res. et ela nom ayma gaire. no sai p(er)q(ue) sen deue(n). q(ue) ca(n)t ieu me(n) cug estraire. no(n) puesc ges camors me te(n). traitz soi p(er) bona fe amors beus o dey retraire. |
![]() |
Ab amor mer a contendre. q(ui)eu no me(n) puesc ges ]partir[[1] mais tener. q(ue)n tal luoc man fag ente(n)dre. do(n) yeu nulh ioi no(n) esp(er). ans p(er) pauc faria prendre. car anc naic cor ni uoler. mais yeu no(n) ay pod(er) q(ue)(m) puesca damors defendre. [1] Espunto dal copista.
|
![]() |
Grans enuetz es e gra(n) nauza. de tot ior(n) m(er)ce clamar. mas lamor q(ue) ses e(n)clauza. nos pot ubrir ni sarrar. ni mos cors no(n) dorm ni pauza. ni pot e(n) .i. loc estar. no(n) pot lo(n)game(n) durar. sil dolor noma suauia. |
![]() |
Dona nulh hom no(n) pot dire. lo bo(n) cor nil bo(n) tala(n). cai en uos can mo cossire. anc res mai no(n) amey ta(n). be magro(n) mort li dezire. (et) a passat mai dun an. si no fos so(n) bel semblan. q(ue) maleuio(n) miey martire. |
![]() |
Ieu say be(n) razos e cauza. p(er) que pot mi do(n)s mostrar. e ies lo(n)game(n) no(n)z auzara. la sia mor co(n)trastar. amors q(ue) ue(n)s tota cauza. mi ue(n)s de lieis ad amar. atrestral pot de lieis far. e(n) u(n) pe- tit de taula. |
B. de uentadorn. | B. de Ventadorn. |
I | I |
Amors e queus es ueiaire. trobatz pus fol mas ca(n) mi. que cuiatz uos quieu siamaire. e que ia noi truep merce. que q(ue)(m) comandetz a faire. farai o caisis coue. e uos nom faitz ges be quem faitz tot ior(n) maltraire. |
Amors, e que·us es veiaire? Trobatz pus fol mas can mi? Que cuiatz vos qu’ieu si’amaire e que ia no·i truep merce? Que que·m comandetz a faire, farai o, c’aisi·s cove; e vos no·m faitz ges be que·m faitz tot iorn mal traire. |
II | II |
Quieu am la pus de bo(n) aire. del mo(n) mais q(ue) nulha res. et ela nom ayma gaire. no sai p(er)q(ue) sen deue(n). q(ue) ca(n)t ieu me(n) cug estraire. no(n) puesc ges camors me te(n). traitz soi p(er) bona fe amors beus o dey retraire. |
Qu’ieu am la pus de bon aire del mon mais que nulha res; et ela no m’ayma gaire; no sai per que s’en deven! Que cant ieu m’en cug estraire, non puesc ges, c’Amors me ten. Traitz soi per bona fe, Amors, be·us o dey retraire! |
III | III |
Ab amor mer a contendre. q(ui)eu no me(n) puesc ges ]partir[ mais tener. q(ue)n tal luoc man fag ente(n)dre. do(n) yeu nulh ioi no(n) esp(er). ans p(er) pauc faria prendre. car anc naic cor ni uoler. mais yeu no(n) ay pod(er) q(ue)(m) puesca damors defendre. |
Ab Amor m’er a contendre qu’ieu no m’en puesc ges mais tener, qu’en tal luoc m’an fag entendre don yeu nulh ioi non esper; ans per pauc faria prendre car anc n’aic cor ni voler; mais yeu non ay poder que·m puesca d’Amors defendre. |
IV | IV |
Grans enuetz es e gra(n) nauza. de tot ior(n) m(er)ce clamar. mas lamor q(ue) ses e(n)clauza. nos pot ubrir ni sarrar. ni mos cors no(n) dorm ni pauza. ni pot e(n) .i. loc estar. no(n) pot lo(n)game(n) durar. sil dolor noma suauia. |
Grans envetz es e gran nauza de tot iorn merce clamar; mas l’amor que s’es enclauza, no·s pot ubrir ni sarrar. Ni mos cors non dorm ni pauza ni pot en un loc estar, non pot longamen durar, si·l dolor no·m asuauia. |
V | V |
Dona nulh hom no(n) pot dire. lo bo(n) cor nil bo(n) tala(n). cai en uos can mo cossire. anc res mai no(n) amey ta(n). be magro(n) mort li dezire. (et) a passat mai dun an. si no fos so(n) bel semblan. q(ue) maleuio(n) miey martire. |
Dona, nulh hom non pot dire lo bon cor ni·l bon talan c’ai en vos can m’o cossire, anc res mai non amey tan. Be m’agron mort li dezire, et a passat mai d’un an, si no fos son bel semblan, que m’alevion miey martire. |
VI | VI |
Ieu say be(n) razos e cauza. p(er) que pot mi do(n)s mostrar. e ies lo(n)game(n) no(n)z auzara. la sia mor co(n)trastar. amors q(ue) ue(n)s tota cauza. mi ue(n)s de lieis ad amar. atrestral pot de lieis far. e(n) u(n) pe- tit de taula. |
Ieu say ben razos e cauza per que pot midons mostrar; e ies longamen non z’auzara la si’amor contrastar; Amors, que vens tota cauza, mi vens de lieis ad amar; atrestral pot de lieis far en un petit de taula. |
![]() |
![]() |
Bernard. AMors qe uos es ueiaire. Trobaz uos fol mais qe me. Uos uolez qeu sia amaire. Et qe ges non trob merce. Cho qem comandaz a faire. |
![]() |
Eu am la plus de bonaire. Eu sai ben raison (et) causa. Per qe puosc midon mostrar. Qe ges longamen non ausa. Enues amor contrastar. Qar amors uenz tota causa. Qem uenqet de leis amar. Altretal re pot leis far. En una petita paosa. Granz enoiz (et) granz naosa. De toz te(m)ps merce cridar. Lamors qe meses enclausa. Non pois cobrir ni celar. Las mos cors no dorm ni pausa. Ne pot en un loc estar. Ni eu no posc ges durar. Sel dolors no ma soausa. Ab amor mes acontendre. Qe no men puosc estener. Qen tal loc mi fai entendre. Don eu gran ioi non esper. En tal loc mi fara prendre. |
![]() |
Pero amors sol deissendre. Do(m)pna nulllz hom no sap dire. Lo fin cor nil bon talan. Qeu ai qan de uos consire. Qe mais ren non amai tan. Ben magran mort li sopsire. Do(m)pna passat a un an. Si non fos cent bel senblan. Qe fai doblar mon martire. |
Bernard. | Bernard. |
I | I |
AMors qe uos es ueiaire. Trobaz uos fol mais qe me. Uos uolez qeu sia amaire. Et qe ges non trob merce. Cho qem comandaz a faire. Farai qaissim coue. Ma uos no istagues be. Qem fachez tot iorn mal traire. |
Amors, qe vos es veiaire? Trobaz vos fol mais qe me? Vos volez q’eu sia amaire et qe ges no·n trob merce? Cho qe·m comandaz a faire farai, q’aissi·m cove; ma vos no ista gues be qe·m fachez tot iorn mal traire. |
II | II |
Eu am la plus de bonaire. Del mond mais qe nulla re. Mas ela no mama gaire. No sai per qe sesdeue. Et qant eu men cuit estraire. E non puos qamors mi te. Traiz soi per bona fe. Amors ben oposc retraire. |
Eu am la plus de bon aire del mond mais qe nulla re, mas ela no m’ama gaire; no sai per qe s’esdeve! Et qant eu m’en cuit estraire, e non puos, q’Amors mi te, traiz soi per bona fe, Amors, ben o posc retraire! |
III | III |
Eu sai ben raison (et) causa. Per qe puosc midon mostrar. Qe ges longamen non ausa. Enues amor contrastar. Qar amors uenz tota causa. Qem uenqet de leis amar. Altretal re pot leis far. En una petita paosa. |
Eu sai ben raison et causa per qe puosc midon mostrar: qe ges longamen non ausa enves Amor contrastar; qar Amors venz tota causa, qe·m venqet de leis amar; altretal re pot leis far en una petita paosa! |
IV | IV |
Granz enoiz (et) granz naosa. De toz te(m)ps merce cridar. Lamors qe meses enclausa. Non pois cobrir ni celar. Las mos cors no dorm ni pausa. Ne pot en un loc estar. Ni eu no posc ges durar. Sel dolors no ma soausa. |
Granz enoiz et granz naosa de toz temps merce cridar; l’amors qe me s’es enclausa, non pois cobrir ni celar. Las! Mos cors no dorm ni pausa ne pot en un loc estar, ni eu no posc ges durar, se·l dolors no m’asoausa. |
V | V |
Ab amor mes acontendre. Qe no men puosc estener. Qen tal loc mi fai entendre. Don eu gran ioi non esper. En tal loc mi fara prendre. Canc non ai cor ni uoler. Mas eu non ai ges poder. Qem puosca damor defendre. |
Ab amor m’es a contendre, qe no m’en puosc estener, q’en tal loc mi fai entendre don eu gran ioi non esper (en tal loc mi fara prendre c’anc non ai cor ni voler); mas eu no·n ai ges poder qe·m puosca d’Amor defendre. |
VI | VI |
Pero amors sol deissendre. Lai on li uen a plaisser. Et pot men guiderdon rendre. Don mautrait (et) dels doler. Qe mais non posca ualer. Sol midons me des ueder. O en parolas entendre. |
Pero Amors sol deissendre lai on li ven a plaisser, et pot m’en guiderdon rendre don mautrait et dels doler. Qe mais non posca valer sol midons me des veder o en parolas entendre.[1] |
VII | VII |
Do(m)pna nulllz hom no sap dire. Lo fin cor nil bon talan. Qeu ai qan de uos consire. Qe mais ren non amai tan. Ben magran mort li sopsire. Do(m)pna passat a un an. Si non fos cent bel senblan. Qe fai doblar mon martire. |
Dompna, nulllz hom no sap dire lo fin cor ni·l bon talan q’eu ai, qan de vos consire, qe mais ren non amai tan. Ben m’agran mort li sopsire, dompna, passat a un an, si non fos cent bel senblan, qe fai doblar mon martire. |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
Dompna de re no puesch dire lo bon cor nel fin talan Que(us) hay quant be mo cossire Car res may non ame tan]t[[4] Tost magran mort le suspire Dompna passat ha un an Si no fos us belh semblan]t[ Per que doblen mey cossire |
B(ernat) Ventadorn | Bernat Ventadorn |
I | I |
Amors e queus es uigayre ]trobats ne[ Trobats ne plus folh que me Cuydats uos quyeu sia layre Que no trop en uos merce Quem comandatz afayre Faray ho que(ss)is coue Mays auos nosta ges be Quem fessatz a(ss)i mal trayre |
Amors, e que·us es vigayre? Trobats ne plus folh que me? Cuydats vos qu’yeu sia layre, que no trop en vos merce? Que·m comandatz a fayre, faray ho, qu’essi·s cove; mays a vos no sta ges be que·m fessatz assi mal trayre. |
II | II |
Yeu am la belha d(e) bon ayre Del mon may que nulha re Ez elha nom ame gayre E no say que sesdeue E quan plus men cuy strayre Yeu no pusch quemor mi te Trasit suy p(er) bona fe Amors be ho pusch retrayre |
Yeu am la belha de bon ayre del mon may que nulha re; ez elha no m’ame gayre; e no say que s’esdeve! E quan plus m’en cuy strayre, yeu no pusch que mor mi te. Trasit suy per bona fe, Amors, be ho pusch retrayre! |
III | III |
Ab amors mer acontendra Que no men puesch abstener Quen tal loch ma fayt entendre Don yeu nulh ioy non sper Astieg farietz apendre Car auch nach cor ni uoler Mas yeu no hay ges poder Quem puescha uas lieys deffendre |
Ab amors m’er a contendra, que no m’en puesch abstener, qu’en tal loch m’a fayt entendre don yeu nulh ioy non sper (astieg farietz a pendre car auch n’ach cor ni voler); mas yeu no hay ges poder que·m puescha vas lieys deffendre. |
IV | IV |
Pero amors sab descendre Lay on li uen aplaser E sab ben gasardon rendre Dels mals trayth e del doler Tant no pot mostrar ne uendre Que plus no puescha ualer Mays yeu no hay ges poder Sol quelham degues ualer E mes peraulas entendre |
Pero Amors sab descendre lay on li ven a plaser, e sab ben gasardon rendre dels mals trayth e del doler. Tant no pot mostrar ne vendre que plus no puescha valer, mays yeu no hay ges poder sol qu’elha·m degues valer e mes peraulas entendre. |
V | V |
Gran annuys es e gran nausa Tot ]d[ iorn de merce clamar Mays lamor quer en me clausa Noy pux cobrir ne celar Las mon cor nim dorm nem pausa Ne pot en un loch star Nez yeu no pusch pus durar Sil doler nom asuausa |
Gran annuys es e gran nausa tot iorn de merce clamar; mays l’amor qu’er en me clausa, no y pux cobrir ne celar. Las! Mon cor ni·m dorm ne·m pausa ne pot en un loch star, nez yeu no pusch pus durar, si·l doler no·m asuausa. |
VI | VI |
Yeu say be rayso e causa Que pueys ami donchs mostrar Que nulhs home no pot ni ausa En uers amor contrestar Car amors uenc tota causa E forcam de liey amar Autre tal pot de lieu far En dona petita pausa |
Yeu say be rayso e causa que pueys a midonchs mostrar: que nulhs home no pot ni ausa envers Amor contrestar; car Amors venc tota causa; e forca·m de liey amar; autretal pot de lieu far en dona petita pausa! |
VII | VII |
Dompna de re no puesch dire lo bon cor nel fin talan Que(us) hay quant be mo cossire Car res may non ame tan]t[ Tost magran mort le suspire Dompna passat ha un an Si no fos us belh semblan]t[ Per que doblen mey cossire |
Dompna, de re no puesch dire lo bon cor ne·l fin talan que·us hay, quant be m’o cossire, car res may non ame tan. Tost m’agran mort le suspire, dompna, passat ha un an, si no fos us belh semblan per que doblen mey cossire. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
bernartz del uentador. A(m)ors[1] e qeus es ueiaire. non tro bas mais fol cant me cuias donc qieu sia amaire. eqe ia non trou(e[2])p merce. zo qem comandatz affaire. farai eu caissis coue. masaisso non esta be. qem fassatz tostemps mal traire. [1] La m è correzione del copista dopo cancellato il testo scritto in precedenza.
[2] Aggiunta in interlinea.
|
![]() |
Eu am la plus ]la pl[[3] de bon aire. del mont mais qe nuilha ren. mas ela nom ama gaire. no sai p(er) qe ses deuen. las ]eu[[4]cant eu men cug estraire. non puesc qamors me rete. traitz sui p(er) bona fe. amors beus o puesc retraire. |
![]() |
Ab amor (mer)a[5] contendre. qe nome(n) posc mais tener. q(ue)n tal luec men fai entendre. dont eu nuil be no(n) esp(er)anz pauc me feira pendre. car sol uai cor ni uoler mas ieu non ai ges poder qem posca damor defendre. |
![]() |
Pero amors sol deissendre. lai ont li uen a plazer. qem pot ben gazar don rendre. del mal trag e del doler. tant non pot mesfar ni uendre. qe mais nom posca ualer. sol madomnam dei(n)g uoler. esa paraula atendre. |
![]() |
Ieu sai ben razon e causa. qe puesc ami donz mostrar. qe ges loniamen non auza amors. aissi conqistar. mas amors uenz tota causa. qem uenqet de uos amar. atretal si pot lieis far. p(er) una petita causa. |
![]() |
Ben es enuegz e granz nauza. de totz iorns merce clamar mas amo(r)s[6] qes emen clauza. nos pot cubrir ni celar. las mos cors non dorm ni pauza. ni pot en un luec estar. ni eu non o puesc durar. si la dolors nom s(u)auza[7]. |
![]() |
Donna nuls hom no(n) pot dire. lo mieu bon cor nil talan. qieus ai cant de uos cossire. qe anc ren non amei tan. e mort magran li suspire. donna passat a una(n). si no fos soil bel semblan. p(er) qem doblon li cozsire. |
![]() |
Non faz mas gabar e rire. donna can res uos deman. mas si uos mamasses tan. al re uos couengra dire. |
bernartz del uentador. | Bernartz del Ventador. |
I | I |
A(m)ors e qeus es ueiaire. non tro bas mais fol cant me cuias donc qieu sia amaire. eqe ia non trou(e)p merce. zo qem comandatz affaire. farai eu caissis coue. masaisso non esta be. qem fassatz tostemps mal traire. |
Amors, e qe·us es veiaire? Non trobas mais fol cant me? Cuias donc q’ieu sia amaire e qe ia non trouep merce? Zo qem comandatz a ffaire, farai eu, c’aissi·s cove; mas aisso non esta be qe·m fassatz tostemps mal traire. |
II | II |
Eu am la plus ]la pl[ de bon aire. del mont mais qe nuilha ren. mas ela nom ama gaire. no sai p(er) qe ses deuen. las ]eu[cant eu men cug estraire. non puesc qamors me rete. traitz sui p(er) bona fe. amors beus o puesc retraire. |
Eu am la plus de bon aire del mont mais qe nuilha ren; mas ela no m’ama gaire; no sai per qe s’esdeven! Las! Cant eu m’en cug estraire non puesc, q’Amors me rete. Traitz sui per bona fe, Amors, be·us o puesc retraire. |
III | III |
Ab amor (mer)a contendre. qe nome(n) posc mais tener. q(ue)n tal luec men fai entendre. dont eu nuil be no(n) esp(er)anz pauc me feira pendre. car sol uai cor ni uoler mas ieu non ai ges poder qem posca damor defendre. |
Ab Amor m’er a contendre, qe no m’en posc mais tener, qu’en tal luec m’en fai entendre dont eu nuil be non esper (anz pauc me feir’a pendre car sol vai cor ni voler); mas ieu non ai ges poder qe·m posca d’Amor defendre. |
IV | IV |
Pero amors sol deissendre. lai ont li uen a plazer. qem pot ben gazar don rendre. del mal trag e del doler. tant non pot mesfar ni uendre. qe mais nom posca ualer. sol madomnam dei(n)g uoler. esa paraula atendre. |
Pero Amors sol deissendre lai ont li ven a plazer, qe·m pot ben gazardon rendre del maltrag e del doler. Tant no·n pot mesfar ni vendre qe mais no·m posca valer, sol ma domna·m deing voler e sa paraula atendre. |
V | V |
Ieu sai ben razon e causa. qe puesc ami donz mostrar. qe ges loniamen non auza amors. aissi conqistar. mas amors uenz tota causa. qem uenqet de uos amar. atretal si pot lieis far. p(er) una petita causa. |
Ieu sai ben razon e causa qe puesc’a midonz mostrar: qe ges loniamen non auza Amors aissi conqistar; mas Amors venz tota causa, qe·m venqet de vos amar; atretal si pot lieis far per una petita causa. |
VI | VI |
Ben es enuegz e granz nauza. de totz iorns merce clamar mas amo(r)s qes emen clauza. nos pot cubrir ni celar. las mos cors non dorm ni pauza. ni pot en un luec estar. ni eu non o puesc durar. si la dolors nom s(u)auza. |
Ben es enuegz e granz nauza de totz iorns merce clamar; mas amors q’es e men clauza, no·s pot cubrir ni celar. Las! Mos cors non dorm ni pauza ni pot en un luec estar, ni eu non o puesc durar, si la dolors no·m suauza. |
VII | VII |
Donna nuls hom no(n) pot dire. lo mieu bon cor nil talan. qieus ai cant de uos cossire. qe anc ren non amei tan. e mort magran li suspire. donna passat a una(n). si no fos soil bel semblan. p(er) qem doblon li cozsire. |
Donna, nuls hom non pot dire lo mieu bon cor ni·l talan q’ie·us ai, cant de vos cossire, qe anc ren non amei tan. E mort m’agran li suspire, donna, passat a un an, si no fos so il bel semblan per qe·m doblon li cozsire. |
VIII | VIII |
Non faz mas gabar e rire. donna can res uos deman. mas si uos mamasses tan. al re uos couengra dire. |
No·n faz mas gabar e rire, donna, can res vos deman; mas si vos m’amasses tan, alre vos covengra dire. |
![]() |
![]() |
bernaz del ve(n)tador Amors equeus es ueyaire. trobas uos fol mas ca(n)t me. que(m) uoletz que(m) sia maire. e que ia no(n) trop merce. que que(m) coma(n)dest afaire. faray ieu aisi couen. mas a uos no(n) esta ben. que(m) fassas tostems mal traire. Ieu am la plus de bon aire. del mo(n)t plus que nulha ren. mas ella non mama guaire. ni say p(er) que ses deuen. mas ca(n)t ieu me(n) cug retraire. ieu no(n) puosc camors me(n)te(n). trait suy p(er) bonafe. amors be(n) ho puesc retr aire Abamors ocuh atendre. que non men puesc plus tener. que(n) tal luoc me fay entendre. don ieu gran ioy no(n) nesper. ans p(er) pauc no(m) fay ar pendre. car anc nac cor ni uoler. mas ieu non ay ges poder. que(m) puesca damors defendre. Grans enuets es egran nauza. de tostems merce cridar. mas lamor ques emi clauza. non pot cubrir ni celar. las mon cors non dorm ni pauza. ni pot enun luoc estar. ni non pot lon guas durar. sill dolors non sa suauga. Ma chanson apri(n) adire alegret e portas la. aun tr(i)stan que sap ben chantar erieire. |
bernaz del ve(n)tador p. cardenal |
bernaz del ventador p. cardenal |
I | I |
Amors equeus es ueyaire. trobas uos fol mas ca(n)t me. que(m) uoletz que(m) sia maire. e que ia no(n) trop merce. que que(m) coma(n)dest afaire. faray ieu aisi couen. mas a uos no(n) esta ben. que(m) fassas tostems mal traire. |
Amors, e que·us es veyaire? Trobas vos fol mas cant me? Que·m voletz que·m si'amaire e que ia non trop merce? Que que·m comandest a faire, faray ieu, aisi coven; mas a vos non esta ben que·m fassas tostems mal traire. |
II | II |
Ieu am la plus de bon aire. del mo(n)t plus que nulha ren. mas ella non mama guaire. ni say p(er) que ses deuen. mas ca(n)t ieu me(n) cug retraire. ieu no(n) puosc camors me(n)te(n). trait suy p(er) bonafe. amors be(n) ho puesc retr aire |
Ieu am la plus de bon aire del mont plus que nulha ren; mas ella non m'ama guaire; ni say per que s'esdeven! Mas cant ieu m'en cug retraire, ieu non puosc, c'Amors m'en ten. Trait suy per bona fe, Amors, ben ho puesc retraire. |
III | III |
Abamors ocuh atendre. que non men puesc plus tener. que(n) tal luoc me fay entendre. don ieu gran ioy no(n) nesper. ans p(er) pauc no(m) fay ar pendre. car anc nac cor ni uoler. mas ieu non ay ges poder. que(m) puesca damors defendre. |
|
IV | IV |
Grans enuets es egran nauza. de tostems merce cridar. mas lamor ques emi clauza. non pot cubrir ni celar. las mon cors non dorm ni pauza. ni pot enun luoc estar. ni non pot lon guas durar. sill dolors non sa suauga. |
Grans enuets es e gran nauza de tostems merce cridar; mas l'amor qu'es e mi clauza, non pot cubrir ni celar. Las! Mon cors non dorm ni pauza ni pot en un luoc estar, ni non pot longuas durar, si·ll dolors non s'asuauga. |
V | V |
Ma chanson apri(n) adire alegret e portas la. aun tr(i)stan que sap ben chantar erieire. |
Ma chanson aprin a dire Alegret e portas la a un Tristan que sap ben chantar e rieire. |