Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > Amors, e que·us es vejaire?

Amors, e que·us es vejaire?

BdT 70,4

Mss.: A 92, C 58, Da 161, E 105, I 32, K 20, L 22, M 39, N 145, N² 27 (incipit), R 56, S 59, VeAg 55, a¹ 89, f 28.

Metrica: a7' b7 a7' b7 a7' b7 b7 a7' (Frank 263:1). Canso di 6 coblas doblas e una cobla esparsa di 8 versi, seguite da 2 tornadas di 4 versi.

Melodia: ABA'B'CB''DE (ms. R).

Edizioni: Appel 1915, 4, p. 20 (doppia edizione sinottica); Lazar 1966, 27, p. 164.
 

  • letto 1166 volte

Collazione

Amors, e que·us es vejaire?: 6 coblas doblas, una cobla esparsa e due tornadas; a 7’, b 7, a 7’, b 7, a 7’, b 7, b 7, a 7’.
Ordine coblas:

Appel 1 2 3 4 5 6 7 tor
A 1 2 3 4 6 5 7 tor
C 1 2 3 4 5 6 7 tor
Da 1 2 3 4 5 6 7 tor(1)
E 1 2 3 4 5 6 7 tor(1)
I 1 2 3 4 5 6 7 tor(1)
K 1 2 3 4 5 6 7 tor(1)
L 1 2 3 4 6 5 7 tor(2)
M 1 2 3 4 5 6 7 tor(1)
N 1 2 3 4 5 6 7 tor(1)
R 1 2 3 6 7 5 / /
S 1 2 5 6 3 4 7 /
VeAg 1 2 3 4 6 5 7 /
a 1 2 3 4 5 6 7 tor(1)

 
Cobla I

v.1

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
Amors, e qe·us es veiaire?
Amors, e que·us es veiayre?
Amors, e que·us es veiaire?
Amor, e que·us es veiaire?
Amors, e que·us es veiaire?
Amors, e que·us es veiaire?
Amors, e qe·us es veiaire?
Amors, e qe·us es veiaire?
Amors, e que·us es veiaire?
Amors, e que·us es veiaire?
Amors, qe vos es veiaire?
Amors, e que·us es vigayre?
Amors, e qe·us es veiaire?

v.2

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
Trobatz mais fol mas cant me?
Trobatz pus folh mas quan me?
Trobas doncs fols mas can me?
Non troba fol mas quan me?
Trobas vos fol mais que me?
Trobas vos fol mais que me?
Trobasz mais fols mas qan me?
Non trobas fols mas qe me?
Non trobas fol mais can me?
Trobatz pus fol mas can mi?
Trobaz vos fol mais qe me?
Trobats ne plus folh que me?
Non trobas mais fol cant me?

v.3

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
Cuiatz vos qu’eu sia amaire
Cuiatz vos qu’ieu si’amaire
Car voletz qu’eu si’amaire
Cuiatz donx qu’eu si’amaire
Car voletz qu’eu si’amaire
Car voletz qu’eu si’amaire
Cuiatz vos qi’eu sia amaire
E cuiatz q’ieu si’amaire
Cuias doncs qu’eu si’amaire
Que cuiatz vos qu’ieu si’amaire     (+1)
Vos volez q’eu sia amaire
Cuydats vos qu’yeu sia layre
Cuias donc q’ieu sia amaire

v.4

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
e que ia non trob merce?
e que ia no i trop merce?
e que ia no·i trop merce?
e que ia non trop merce?
e que ia no·i trob merce?
E que ia no i trop merce?
e qe ia no truob merce?
e qe ia non trueb merçe?
e que ia no trop merse?
e que ia no·i truep merce?
et qe ges no·n trob merce?
que no trop en vos merce?
e qe ia non truep merce?

v.5

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
Que qe·m comandetz a faire,
Que que·m comandetz a faire,
So que·m comandaz a faire,
So que·m comandatz a faire,
So que·m comandetz a faire,
So que·m comandetz a faire,
Qe qe·m comandesz a faire,
So qe·m comandest a faire,
So que·m comanda a faire,
Que que·m comandetz a faire,
Cho qe·m comandaz a faire,
Que·m comandatz a fayre,   (-1)
Zo qem comandatz a ffaire,

v.6

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
farai o c’aissi·s cove;
farai, qu’enaissi·s cove;
farai eu, c’aisi·s cove;
farai ieu, c’aisi·s cove;
farai eu, c’aissi·s cove;
farai eu, c’aissi·s cove;
farai o, q’aissi·m cove;
ai! Ieu fag, q’aissi·s cove;
farai eu, c’aisi·s cove;
farai o, c’aisi·s cove;
farai, q’aissi·m cove;     (-1)
faray ho, qu’exi·s cove;
farai eu, c’aissi·s cove;

v.7

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
mas vos non estai ies be
mas vos non o faitz ges be
mas vos non esta ies be
mas aiso non estai be
mas vos non esta ies be
mas vos non esta ies be
mais vos no estai ges be
mas aisso no·us esta be
mais aiso no sta be (-1)
e vos no·m faitz ges be
ma vos no ista gues be
mays a vos no sta ges be
mas aisso non esta be

v.8

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
qe·m fassatz lonc temps mal traire.
que·m fassatz tot iorn mal traire.
que·m fassas tostemps mal traire.
que·m fassatz tostems mal traire.
que·n fassas tos tems mal traire.
que·m fassas tostemps mal traire.
qe·m fachasz toz tenps mal traire.
qe·m fazas totz temps mal traire.
que·m feses toç temps mal traire.
que·m faitz tot iorn mal traire.  (-1)
qe·m fachez tot iorn mal traire.
que·m fessatz axi mal trayre.
qe·m fassatz tostemps mal traire.

 
Cobla II

v.1

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
Eu am la plus de bon aire
Qu’ieu am la plus de bon aire
Qu’eu am la plus de bon aire
Qu’ieu am la plus de bon aire
Qu’eu am la plus de bon aire
Qui’eu am la plus de bon aire
Ieu am la plus de bon aire
Q’ieu am la plus de bon aire
Qu’eu am la plus de bon aire
Qu’ieu am la pus de bon aire
Eu am la plus de bon aire
Yeu am la belha de bon ayre
Eu am la plus de bon aire

v.2

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
del mon mais que nuilla re;
del mon mai que nula re;
del mon mas de nuilla re;
del mon mais que nuilla re;
del mon mais de nuilla re;
del mon mais de nuilla re;
del mon mais qe nula re;
del mon mais qe nulla re;
del mon mais que nula re;
del mon mais que nulha res;
del mond mais qe nulla re,
del mon may que nulha re;
del mont mais qe nuilha ren;

v.3

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
et ella no m’ama gaire;
et elha no m'ama guaire;
et ella no m’ama gaire;
mas ela no m’aima gaire;
et ella no m’ama gaire;
et ella no m’ama gaire;
ez ella no m’ama gaire;
mas ella no m’ama gaire;
mais ela no m’ama gaire;
et ela no m’ayma gaire;
mas ela no m’ama gaire;
ez elha no m’ame gayre;
mas ela no m’ama gaire;

v.4

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
non sai cossi s’esdeve!
no sai per que s’esdeve!
non sai per que m’esdeve!
non sai per que s’esdeve!
non sai per que m’esdeve!
non sai per que m’esdeve!
no ssai cossi·s esdeve!
non sai per qe s’esdeve!
non sai per que s’esdeve!
no sai per que s’en deven!
no sai per qe s’esdeve!
e no say que s’esdeve!
no sai per qe s’esdeven!

v.5

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
E qan plus m’en cuig estraire,
Ans quant ieu m’en cug estraire,
E cant eu m’en cuh estraire,
Las! Quant ieu m’en cug estraire,
E quant eu m’en cug estraire,
E quant eu m’en cug estraire,
E qan plus m’en cuit estraire,
Las! Qant ieu m’en cuch estraire,
Las! Cant eu m’en cuig estraire,
Que cant ieu m’en cug estraire,
Et qant eu m’en cuit estraire,
E quan plus m’en cuy strayre,
Las! Cant eu m’en cug estraire,

v.6

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
eu non puosc, c’Amors mi te.
no pues ges, qu’Amors mi te.
eu non puesc, c’Amors mi te.
non puesc, c’Amors mi te.     (-1)
eu non puosc, c’Amors mi te.
eu non puosc, c’Amors mi te.
ieu no puosc, q’Amors me te.
non puesc, q’Amors mi rete.
non posc, c’Amor me rete.
non puesc ges, c’Amors me ten.
e non puos, q’Amors mi te,
yeu no pusch, que mor mi te.
non puesc, q’Amors me rete.

v.7

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
Trahitz sui per bona fe,
Traitz sui per bona fe,
Traitz son per bona fe,
Traitz soi per bona fe,
Traitz son per bona fe,
Traitz son per bona fe,
Traitz soi per bona fe,
Traitz sui per bona fe,
Traiç sui per bona fe,
Traitz soi per bona fe,
traiz soi per bona fe,
Trasit suy per bona fe,
Traitz sui per bona fe,

v.8

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
Amors, be·us o puosc retraire.
Amors, be·us o puesc retraire.
Amors, be·us o puesc retraire.
Amor, be·us ho puesc retraire.
Amors, be·us e posc retraire.
Amors, be·us o puosc retraire.
Amors, be·us puois retraire.
Amors, ben o puesc retraire.
Amors, ben posc retraire.     (-1)
Amors, be·us o dey retraire.
Amors, ben o posc retraire.
Amors, be ho pusch retrayre.
Amors, be·us  o puesc retraire.

 
Cobla III

v.1

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
Ab Amor m’er a contendre,
Ab Amor m’er a contendre,
Ab amor m’er a contendre,
Ab Amor m’er a contendre,
Ab Amor m’er a contendre,
Ab Amor m’er a contendre,
Ab Amor m’er a contendre,
Ab Amor m’er a contendre,
Ab Amor m’er a contendre,
Ab Amor m’er a contendre,
Ab Amor m’es a contendre,
Ab amors m’er a contendra,
Ab Amor m’er a contendre,

v.2

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
que no m’en pos estener,
qu’ieu no m’en puesc mai tener,
qu’eu no m’en puesc mais tener,
que no m’en puesc mais tener,
qu’eu no m’en puosc mais tener,
qu’ieu no m’en puosc mais tener,
qe no m’en puosc estener,
que no m’en puesc mais tener,
que no m’en poisc mais tener,
qu’ieu no m’en puesc ges mais tener,     (+1)
qe no m’en puos estener,
que no m’en puesch abstener,
qe no m’en posc mais tener,

v.3

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
q’en tal luoc mi fai entendre
qu’en tal luec m’a fag entendre
qu’en tal loc mi fai entendre
qu’en tal luec me fai entendre
qu’en tal loc mi fai entendre
q’en tal loc mi fai entendre
q’en tal luoc me fai entendre
q’en tal luec mi fai entendre
qu’en tal lueç me faiç entendre
qu’en tal luoc m’an fag entendre
q’en tal loc mi fai entendre
qu’en tal loch m’a fayt entendre
qu’en tal luec m’en fai entendre

v.4

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
don ieu nuoill ioi non esper
don ia nulh ioy non esper,
don eu nuill ben non esper,
don ieu nuill be non esper
don eu nuill ben non esper,
don eu nuill ben non esper
don ieu nuill ioi no esper
don ieu nul ben non esper;
don eu nul ben non esper;
don yeu nulh ioi non esper;
don eu gran ioi non esper;
don yeu nulh ioy non sper;
dont eu nuil be non esper;

v.5

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
anceis faria a pendre
ans per pauc en feir’a pendre    
anz per pauc mi fera prendre
ans per pauc me feir’a pendre
anz per pauc mi fera prendre
anz per pauc mi fera prendre
anceis en faria a pendre
a per pauc no mi fai pendre
anç per pauc mi fer’a pendre
ans per pauc fari'a pendre
en tal loc mi fara prendre
astieus farietz a pendre
anz pauc me feir’a pendre   (-1)

v.6

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
car anc n’aic cor ni voler;
quar anc n’aic cor ni voler;
car sol n’ai cor ni voler;
quar sol n’ai cor ni voler;
car sol n’ai cor ni voler;
car sol n’ai cor ni voler;
qar anc n'aic cor ni voler;     
qar sol n’ai cor ni voler;
car sol n’ai cor ni voler;
car anc n’aic cor ni voler;
c’anc non ai cor ni voler;
car anch n’ach cor ni voler;
car sol vai cor ni voler;

v.7

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
mas ieu non ai ies poder
mas ieu non ai ges poder
mas eu non ai ges poder
mas ieu non ai ges poder
mas eu non ies poder      (-1)
mas eu non ai ies poder
mais ieu no hai ges poder
mas ieu non ai ges poder
mas eu non ai ges poder
mais yeu non ay poder
mas eu no·n ai ges poder
mas yeu no hay ges poder
mas ieu non ai ges poder

v.8

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
qe·m puosca d’Amor defendre.
que·m puesca d’Amor defendre.
que·m puesca d’Amor deffendre.
que·m puesca d’Amor defendre.
que·m puosca d’Amor defendre.
que·m puosca d’Amor defendre.
qe·m puoscha d’Amor defendre.
qe·m puesca z’Amor defendre.
que·m posca d’Amor defendre.
que·m puesca d’Amors defendre.
qe·m puosca d’Amor defendre.
que·m puescha vas lieys deffendre.
qe·m posca d’Amor defendre.

 
Cobla IV

v.1

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
Pero Amors sap dissendre
Pero Amors sol dissendre
Pero Amors sol desendre
Pero Amor sol deisendre
Pero Amors sol del deiscendre     (+1)
Pero Amors sol del deisendre      (+1)
Pero Amors sab desendre
Pero Amors sol deissendre
Pero Amors sol desendre
/
Pero Amors sol deissendre
Pero Amors sab descendre
Pero Amors sol deissendre

v.2

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
lai on li ven a plazer,
lai on li ven a plazer,
lai on li ven a plazer,
lai on li ven a plazer,
lai on li ven a plazer,
lai on li ven a plazer,
lai on li ven a plaszer,
lai on li ven a plazer,
lai on li ven a plaser,
/
lai on li ven a plaisser,
lay on li ven a plaser,
lai ont li ven a plazer,

v.3

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
e sap gen guizerdon rendre
que·m pot leu guizardon rendre
que·m pot ben guizardon rendre
que·m pot be guizardon rendre
que·m pot ben guizardon rendre
que·m pot ben guizardon rendre
e sap gen guierdo rendre
qe pot ben gizerdon rendre
que·m pot ben guiçerdon rendre
/
et pot m’en guiderdon rendre
e sab ben gasardon rendre
qe·m pot ben gazardon rendre

v.4

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
del maltraich e del doler.
delh maltrag e del doler.
del maltrah e del doler.
del maltrag e del doler.
del maltrag edel doler.
del maltrag e del doler.
del maltraich e del dolor.
del maltrag e del doler.
del  maltraig e del doler.
/
don mautrait et dels doler.
dels mals trayts e del doler.
del maltrag e del doler.

v.5

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
Tant no·m pot mostrar ni vendre
Tan no pot comprar ni vendre
Tan no·m pot mesfar ni vendre
Tan no·n pot esmersar ni vendre
Tan no·m pot mesfar ni vendre
Tan no·m pot mesfar ni vendre
Tan no pot mesfar non ffendre
Tan no·m pot comprar ni vendre
Tan no·m pot mersar ni vendre
/
/
Tant no pot mostrar ne vendre
Tant no·n pot mesfar ni vendre

v.6

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
que plus no·m puosca valer,
que mais no·m puesca valer;
que mais no·m puesca valer,
que mais no·m puesca valer,
que mais no·m puosca valer,
que mais no·m puosca valer,
qe plus no puosca valer,
qe mais no·m puesca valer,
que mais no posca valer,
/
Qe mais non posca valer,
que plus no puescha valer,
qe mais no·m posca valer,

v.7

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
sol q’ella·m deignes vezer
sol ma dona·m deng voler
sol ma dompna·m deing vezer
sol ma dona·m denh voler
sol ma dompna·m deing vezer
sol ma domna·m deing vezer
sol q’ela·m deignhesz veszer
sol ma domna·m deinh voler
sol ma domna deing voler
/
sol midonz me des veder
sol qu’elha·m degnes valer
sol ma domna·m deing voler

v.8

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
e mas paraulas entendre.
e sa paraula atendre.
e mas paraulas entendre.
e sa paraula atendre.
e mas paraulas entendre.
e mas paraulas entendre.
e mas paraulas entendre.
e sa paraula atendre.
e sa paraula atendre.
/
o en parolas entendre.
e mes peraulas entendre.
e sa paraula atendre.

 
 
Cobla V

v.1

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
Tu sai ben razon e causa
Qu’ieu sai ben razon e cauza
Qu’eu sai ben razon e cauza
Qu’ieu sai be razon e cauza
Qu’ieu sai ben rason e causa
Qu’ieu sai ben rason e causa
Ieu sai be raszo e causa
Q’ieu sai ben razon e causa
Que·n sai ben raison e causa
Ieu say ben razos e cauza
Eu sai ben raison et causa
Yeu say be rayso e causa
Ieu sai ben razon e causa

v.2

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
que puosc’a midonz mostrar:
que puesc’a midons mostrar:
per qu’eu puesc midonz mostrar:
que puesc’a midons mostrar:
per qu’eu puosc midonz mostrar:
per qu’eu puosc midonz mostrar:
qe puosc’a midonsz mostrar:
qe puesc’a midons mostrar:
que posc'a midon mostrar:
per que pot midons mostrar:
per qe puosc midon mostrar:
que pueys a midonchs mostrar:
qe puesc’a midonz mostrar:

v.3

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
que nuills hom non pot ni ausa
que ges longamen no·m auza
que ies loniamen non auza
que ges longuamen non auza
que ies loniamen non ausa
que ies loniamen non ausa
qe nuillz hom no pod ni ausa
que ges loniamen non ausa
que ges loniamen non ausa
e ies longamen no
·mz auzara     (+1)
qe ges longamen non ausa
que nulhs homs no pot ni ausa
qe ges loniamen non auza

v.4

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
enves Amor contrastar;
la su’Amor contrastar;
aisi Amor contrastar;
Amors aisi conquistar;
aissi Amor contrastar;
aissi Amor contrastar;
envas Amors contrastar;
Amors asi contrastar;
Amors aisi conquistar;
la si Amor contrastar;
enves Amor contrastar;
envers Amor contrestar;
Amors aissi conqistar;

v.5

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
car Amors venz tota causa;
qu’Amors, que vens tota cauza,
mas Amors venz tota cauza,
mas Amor vens tota cauza,
mas Amors venz tota chausa,
mas Amors venz tota chausa,
qar Amors vensz tota causa,
mas Amors ventz tota causa,
mais Amors venç tota causa,
Amors, que vens tota cauza,
qar Amors venz tota causa,
car Amors venç tota causa,
mas Amors venz tota causa,

v.6

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
e forssa·m de lieis amar;
que·m venquet de lieys amar;
que·m venguet de lui amar;
que·m venquet de vos amar;
que·m venquet de lui amar;
que·m venquet de lui amar;
e forcha·m de lei amar;
qe·m venzet de leis amar;
que·m venguet de vos amar;
mi vens de lieis ad amar;
qe·m venqet de leis amar;
e força·m de liey amar;
qe·m venqet de vos amar;

v.7

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
atrestal pot de lieis far
atretal si pot lieys far
atretal si pot leis fais
atrestal se pot leis far
atretal si pot leis far
atretal si pot leis far
autretan se pod lei far
atrestal pot de leis far
atretal se pot leis far
atrestral pot de lieis far
altretal re pot leis far
autretal pot de lieu far
atretal si pot lieis far

v.8

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
en una petita pausa.
en una petita pauza.
en una petita pauza.
en una petita pauza.
en una petita pausa.
en una petita pausa.
en una petita pausa.
en una petita pausa.
en una penta causa.     (-1)
en un petit de taula.
en una petita paosa.
en una petita pausa.
per una petita causa.

 
 
 
Cobla VI

v.1

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
Grans enois es e grans nausa
Mout es enveitz e gran nauza
Ben es enveis en granz nauza
Ben es enveitz e grans nauza
Ben es enveis en granz nausa
Ben es enveis en granz nausa
Grantz enois es e gran nausa
Ben es enveg e gran nausa
Ben es ennoig e gran nausa
Grans envetz es e gran nauza
Granz enoiz es et granz naosa     
Gran annuys es e gran nausa
Ben es envegz e granz nauza

v.2

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
tot iorn de merce clamar;
de tostemps merce clamar;
de tostemps merce clamar;
de tostem merce clamar;
de tostemps merce clamar;
de tostemps merce clamar;
tot ior de merce clamar;
de totz temps merce clamar;
de totç tenps merce clamar;
de tot iorn merce clamar;
de toz temps merce cridar;
tot iorn de merce clamar;
de totz iorns merce clamar;

v.3

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
mas l’amor q’es en mi clausa,
mas amors que s’es enclauza,
mas l’amors qu’es e mi clauza,
mas amors qu’es e mi enclauza,     (+1)
mas l’amors qu’es e mi clausa,
mas l’amors qu’es e mi clausa,
mais l’amor q’es en mi clausa,
mas amors q’es en mi clausa,
mas amors qu’es en me clausa,
mas l’amor que s’es enclauza,
l’amors qe me s’es enclausa,
mays l’amor qu’er en me clausa,
mas  amors q’es e m’enclauza,

v.4

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
non puosc cobrir ni celar.
no puesc obrir ni serrar.
non pot obrir ni serar.
no·s pot cubrir ni celar.
non pot obrir ni serar.
non pot obrir ni serar.
no pois cobrir ne celar.
no·s pot cobrir ni selar.
no·s pot cobrir ni celar.
no·s pot ubrir ni sarrar.
non pois cobrir ni celar.
no y pux cobrir ne celar.
no·s pot cubrir ni celar.

v.5

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
Las! Mos cors non dorm ni pausa
Las! Mos cors no dorm ni pauza
Las! Mons cors non dorm ni pauza
Las! Mon cor no dorm ni pauza
Ia mos cors non dorm ni pausa
Las! Mos cors non dorm ni pausa
Las! Mos cors no dorm ni pausa
Las! Mos cors non dorm ni pausa
Las! Mon cor no
·m dorm ni pausa
Ni mos cors non dorm ni pauza
Las! Mos cors no dorm ni pausa
Las! Mon cor ni·m dorm ne·m pausa
Las! Mos cors non dorm ni pauza

v.6

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
ni pot en un luoc estar,
ni pot en un loc estar,
ni pot en un loc estar,
ni pot en un luec estar,
ni pot en un loc estar,
ni pot en un loc estar,
ni puot en un luoc estar,
ni pot en un luec estar,
ni pot en un loc estar,
ni pot en un loc estar,
ne pot en un loc estar,
ne pot en un loch star,     (-1)
ni pot en un luec estar,

v.7

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
ni eu non puosc plus durar,
ni ges non o puesc durar,
ne eu non o puesc durar,
ni ieu non ho puesc durar,
ne eu non o puosc durar,
ne eu non o puosc durar,
ni eu no puosc plus durar,
ne ieu non o puesc durar,
ni eu non posc durar,     (-1)
non pot longamen durar,
ni eu no posc ges durar,
nez yeu no pusch pus durar,
ni eu non o puesc durar,

v.8

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
si·l dolors no·m asoausa.
si·l dolors no·m asuauza.
si·l dolors no·m asuauza.
si la dolor no·m suauza.
si dolors no·m asuausa.
si·l dolors no·m asuausa.
si·l dolor no·m asoausa.
si la dolor no·m soausa.
si la dolor non soausa.
si·l dolor no·m asuauia.
se·l dolors no m’asoausa.
si·l doler no·m asuausa.
si la dolors no·m suauza.

 
Cobla VII

v.1

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
Dompna, res non vos pot dire
Domna, nulhs hom no pot dire
Dompna, nulz hom non pot dire
Dona, nuils hom no pot dire
Dompna, nuls hom non pot dire
Domna, nuls hom non pot dire
Domna, qar no vos aus dire
Domna, nulls homs no·s pot dire
Domna, nul hom pot dire  (-1)
Dona, nulh hom non pot dire
Dompna, nullz hom no sap dire
Dompna, de re no puesch dire
Donna, nuls hom non pot dire

v.2

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
lo bon cor ni·l fin talan
lo bon cor ni·l bon talan
lo meu bon cor ni·l talan
lo mieu bon cor ni·l talan
lo mieu bon cor ni·l talan
lo mieu bon cor ni·l talan
lo bon cor ne·l fi talan
lo mieu bon cor ni·l talan
lo meu bon cor ni·l talan
lo bon cor ni·l bon talan
lo fin cor ni·l bon talan
lo bon cor ne·l fin talan
lo mieu bon cor ni·l talan

v.3

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
q’ie·us ai qan be m’o cossire,
q’ieu ai quan de vos cossire,
qu’eu ai can de vos consire,
qu’ieu ai quan de vos consire,
qu’eu ai quan de vos consire,
qu’eu ai, qan de vos consire,
q’ie·us hai qan be m’o cossire,
q’ieu ai, qan de vos cossire,
qu’eu ai, quan de vos consire,
c’ai en vos can m’o cossire,
q’eu ai, qan de vos consire,
que·us hay quant be m’o cossire,
q’ie·us ai cant de vos cossire,

v.4

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
can ren mais non amei tan.
quar anc re non amei tan.
cant mais ren non amiei tan.
que anc re non amei tan.
qu’anc mais ren non amei tan.
q’anc mais ren non amei tan.
q’anc re mais no amei tan.
qe anc ren non amei tan.
que anc ren non amei tan.
anc res mai non amey tan.
qe mais ren non amai tan.
car res may non ame tan.
qe anc ren non amei tan.

v.5

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
Tost m’agran mort li sospire,
Be m’agron mort li sospire,

Ben m’agron mort li sospire,
Mort m’agron ia li sospire,
Ben m’agron mort li sospire,
Ben m’agron mort li sospire,
Tost m’hagran mort li sospire,
Que mort m’agran li sospire,
Mort m’agron li suspire,     (-1)
Be m’agron mort li dezire,
Ben m’agran mort li sopsire,
Tost m’agron mort le suspire,
E mort m’agran li suspire,

v.6

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
dompna, passat a un an,
dona, passat a un an,
dompna, passat a un an,
dona pasat ha un an,
dompna, passat a un an,
domna, passat a un an,
domna, passat a un an,
domna, passat a un an,
domna, pasat a un an,
et a passat mai d’un an,
dompna, passat a un an,
dompna, passat ha un an,
donna, passat a un an,

v.7

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
no·m fos per un bel semblan,
si no fosso
·l bel semblan,
si non fosso
·il bel semblan,
si no fos lo bel semblan,
si non foso
·il bel semblan,
si non foso
·il bel semblan,
no fos per un bel scemblan,
no fosson li bell semblan,
si no fos lo bel seblan,
si no fosson bel semblan,
si non foscent bel senblan,
si no fos us belh semblan,
si no fosso
·il bel semblan,

v.8

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
don si doblan miei desire.
per que·m doblon li dezire.
per que·m doblo·l li dezire.
per que·m doblon li consire.
per que·m doblo·il li dezire.
per que·m doblo·il li dezire.
don se doplon mei desire.
per qe doblo·m li cossire.
per que·m doblon li consire.
que m’alevion miey martire.
qe fai doblar mon martire.
per que doblen mey cossire.
per qe·m doblon li cozsire.

 
Tornada

v.1

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
No·n fatz mas gabar e rire,
No faitz mais gabar e rire,
No·n fas mas gabar e rire,
No faitz mas gabar e rire,
No·n fas mas gabar e rire,
No·n fas mas gabar e rire,
/
No·n fatz mais gabar e rire,
No·n fais mas gabar e rire,
/
/
/
No·n faz mas gabar e rire,

v.2

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
dompna, quand ieu re·us deman;
dona, quan vos sui denan;
dompna, can ren vos deman;
dona, quan re vos deman;
dompna, quan ren vos deman;
domna, qan ren vos deman;
/
domna, qan ren vos deman;
domna, cant ren vos deman;
/
/
/
donna, can res vos deman;

v.3

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
e si vos amassetz tan,
mas si vos m'amessetz tan,
mas si vos m’amasses tan,
mas si vos m’amasetz tan,
mas si vos m’amasses tan,
mas si vos m’amasses tan,
/
mas si vos m’amasses tan,
ma si vos m’ameses tan,
/
/
/
mas si vos m’amasses tan,

v.4

A
C
Da
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
alres vos n’avengra a dire.
d'alre vos o vengr'a dire.
alre vos n’avengr’a dire.
alre·us avengra a dire.
al re vos n’avengr’a dire.
alre vos n’avengr’a dire.
/
ben o avengr’a a dire.
alreis avengr’a dire.
/
/
/
alre vos covengr’a dire.

v.5

A
C
D
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
Ma chansson apren a dire,
Ma chanso apren a dire,
/
/
/
/
Ma cancho apren a dire,
/
/
/
/
/
/

v.6

A
C
D
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
Alegret; e tu, Ferran,
Alegret, an dal Feran,
/
/
/
/
Alegret; e tu, Ferran,
/
/
/
/
/
/

v.7

A
C
D
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
porta la·m a mon Tristan,
porta la·n a mon Tristan,
/
/
/
/
e porta l’a mon Tristan,
/
/
/
/
/
/

v.8

A
C
D
E
I
K
L
M
N
R
S
VeAg
a
que sap ben gabar e rire.
que sap ben gabar e rire.
/
/
/
/
q'il sap be chantar e rire.
/
/
/
/
/
/
  • letto 628 volte

Musica

  • letto 508 volte

Edizione diplomatica delle melodie

  • letto 374 volte

CANZONIERE R

  • letto 391 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 640 volte

CANZONIERE A

  • letto 480 volte

Edizione diplomatica

  
  Bernartz deuentedorn.
  AMors eqeus es ueiaire. trobatz mais
  fol mas cant me. Cuiatz uos q(ue)u sia
  amaire. Eque ia non trob merce. Q(ue) qem
  comandetz afaire. Farai o caissis coue.
  Mas uos non estai ies be. Qem fassatz
  lonc temps maltraire.

  
  Eu am la plus debon aire. Del mon mais
  que nuilla re. Et ella nomama gaire
  Non sai cossi sesdeue. Eqan plus men cuig
  estraire. Eu non puosc camors mi te.
  Trahitz sui p(er) bona fe. Amors beus opu-
  osc retraire.

  
  Ab amor mer a contendre. Q(ue) nomen pos
  estener. Qental luoc mi fai entendre.
  Don ieu nuoill ioi non esper. Anceis fa
  ria apendre. Car anc naic cor ni uoler.
  Mas ieu non ai ies poder. Qem puosca
  damor defendre.

  
  Pero amors sap dissendre. Lai on li uen
  
  
  a plazer. E sap gen guizerdon rendre.

  Del maltraich edel doler. Tant nompot
  mostrar ni uendre. Que plus nom pu-
  osca ualer. Sol qellam deignes uezer.
  Emas paraulas entendre.

  
  Grans enois es egrans nausa. Tot iorn
  de merce clamar. Mas lamor qes en mi
  clausa. Non puosc cobrir ni celar. Las
  mos cors non dorm ni pausa. Ni pot en
  un luoc estar. Ni eu non puosc plus du-
  rar. Sil dolors noma soausa.

  
  Tu sai ben razon ecausa. que puosc ami
  donz mostrar. Que nuills hom non pot
  ni ausa. Enues amor contrastar. Car
  amors uenz tota causa. Eforssam de
  lieis amar. Atrestal pot de lieis far. En
  una petita pausa.

  
  Dompna res non uos pot dire. Lo bon cor
  nil fin talan. Qieus ai qan be mo cossire.
  Can ren mais non amei tan. Tost ma
  gran mort li sospire. Dompna passat a
  un an. Nom fos p(er) un bel semblan. Don si
  doblan miei desire.

  
  Non fatz mas gabar erire. Dompna q(ua)nd
  ieu reus deman. Esi uos amassetz tan.
  Al res uos nauengra adire.

  
  Ma chansson apren adire. Alegret e tu
  ferran. Porta lam amon tristan. Q(ue) sap
  ben gabar erire.    
  
  • letto 360 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernartz deuentedorn.   Bernartz de Ventedorn.
  I   I
  
  AMors eqeus es ueiaire. trobatz mais
  fol mas cant me. Cuiatz uos q(ue)u sia
  amaire. Eque ia non trob merce. Q(ue) qem
  comandetz afaire. Farai o caissis coue.
  Mas uos non estai ies be. Qem fassatz
  lonc temps maltraire.
  
  
  Amors, e qe·us es veiaire?
  Trobatz mais fol mas cant me?
  Cuiatz vos qu’eu sia amaire
  e que ia non trob merce?
  Que qe·m comandetz a faire,
  farai o c’aissi·s cove;
  mas vos non estai ies be
  qe·m fassatz lonc temps mal traire.
  
  II   II
  
  Eu am la plus debon aire. Del mon mais
  que nuilla re. Et ella nomama gaire
  Non sai cossi sesdeue. Eqan plus men cuig
  estraire. Eu non puosc camors mi te.
  Trahitz sui p(er) bona fe. Amors beus opu-
  osc retraire.
  
  
  Eu am la plus de bon aire
  del mon mais que nuilla re;
  et ella no m’ama gaire;
  non sai cossi s’esdeve!
  E qan plus m’en cuig estraire,
  eu non puosc, c’Amors mi te.
  Trahitz sui per bona fe,
  Amors, be·us o puosc retraire!
  
  III   III
  
  Ab amor mer a contendre. Q(ue) nomen pos
  estener. Qental luoc mi fai entendre.
  Don ieu nuoill ioi non esper. Anceis fa
  ria apendre. Car anc naic cor ni uoler.
  Mas ieu non ai ies poder. Qem puosca
  damor defendre.
  
  
  Ab Amor m’er a contendre,
  que no m’en pos estener,
  q’en tal luoc mi fai entendre
  don ieu nuoill ioi non esper
  (anceis faria a pendre
  car anc n’aic cor ni voler);
  mas ieu non ai ies poder
  qe·m puosca d’Amor defendre.
  
  IV   IV
  
  Pero amors sap dissendre. Lai on li uen
  a plazer. E sap gen guizerdon rendre.
  Del maltraich edel doler. Tant nompot
  mostrar ni uendre. Que plus nom pu-
  osca ualer. Sol qellam deignes uezer.
  Emas paraulas entendre.
  
  
  Pero Amors sap dissendre
  lai on li ven a plazer,
  e sap gen guizerdon rendre
  del maltraich e del doler.
  Tant no·m pot mostrar ni vendre
  que plus no·m puosca valer,
  sol q’ella·m deignes vezer
  e mas paraulas entendre.
  
  V   V
  
  Grans enois es egrans nausa. Tot iorn
  de merce clamar. Mas lamor qes en mi
  clausa. Non puosc cobrir ni celar. Las
  mos cors non dorm ni pausa. Ni pot en
  un luoc estar. Ni eu non puosc plus du-
  rar. Sil dolors noma soausa.
  
  
  Grans enois es e grans nausa
  tot iorn de merce clamar;
  mas l’amor q’es en mi clausa,
  non puosc cobrir ni celar.
  Las! Mos cors non dorm ni pausa
  ni pot en un luoc estar,
  ni eu non puosc plus durar,
  si·l dolors no·m asoausa.
  
  VI   VI
  
  Tu sai ben razon ecausa. que puosc ami
  donz mostrar. Que nuills hom non pot
  ni ausa. Enues amor contrastar. Car
  amors uenz tota causa. Eforssam de
  lieis amar. Atrestal pot de lieis far. En
  una petita pausa.
  
  
  Tu sai ben razon e causa
  que puosc’a midonz mostrar:
  que nuills hom non pot ni ausa
  enves Amor contrastar;
  car Amors venz tota causa;
  e forssa·m de lieis amar
  atrestal pot de lieis far
  en una petita pausa.
  
  VII   VII
  
  Dompna res non uos pot dire. Lo bon cor
  nil fin talan. Qieus ai qan be mo cossire.
  Can ren mais non amei tan. Tost ma
  gran mort li sospire. Dompna passat a
  un an. Nom fos p(er) un bel semblan. Don si
  doblan miei desire.
  
  
  Dompna, res non vos pot dire
  lo bon cor ni·l fin talan
  q’ie·us ai qan be m’o cossire,
  can ren mais non amei tan.
  Tost m’agran mort li sospire,
  dompna, passat a un an,
  no·m fos per un bel semblan,
  don si doblan miei desire.
  
  VIII   VIII
  
  Non fatz mas gabar erire. Dompna q(ua)nd
  ieu reus deman. Esi uos amassetz tan.
  Al res uos nauengra adire.
  
  
  No·n fatz mas gabar e rire,
  dompna, quand ieu re·us deman;
  e si vos amassetz tan,
  alres vos n’avengra a dire.
  
  IX   IX
  
  Ma chansson apren adire. Alegret e tu
  ferran. Porta lam amon tristan. Q(ue) sap
  ben gabar erire.    
  
  
  Ma chansson apren a dire,
  Alegret; e tu, Ferran,
  porta la·m a mon Tristan,
  que sap ben gabar e rire.
  
  • letto 345 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 336 volte

CANZONIERE C

  • letto 452 volte

Edizione diplomatica

  
              B. de uentedorn. 
  AMors e queus es ueiay-
  re. trobatz pus folh ma(s)
  quan me. cuiatz uos
  quieu sia maire. e que
  ia noi trop merce. que que(m) co-
  mandetz a faire. farai que naissi(s)
  coue. mas uos non o faitz ges
  be. quem fassatz tot iorn mal
  traire.

  Quieu am la plus de
  bon aire. del mon mai que nula
  re. (et) elha nom ama guaire. no
  sai per que sesdeue. ans qua(n)t
  ieu men cug estraire. no pues
  ges qua mors mi te. traitz
  sui per bona fe. amors beus o
  puesc retraire.

  Ab amor mer a contendre. q(ui)
  eu nomen puesc mai tener. q(ue)n
  tal luec ma fag entendre. don
  ia nulh ioy non esper. ans p(er) pauc
  en feira pendre. quar anc naic
  cor ni uoler. mas ieu non ai
  ges poder. quem puescad amor
  defendre.

  Pero amors sol disse(n)
  dre. lai on li uen a plazer. que(m)
  pot leu guizardon rendre. delh
  maltrag e del doler. tan no pot
  comprar ni uendre. que mais
  nom puesca ualer. sol ma dona(m)
  deng uoler. e sa paraula atendre.

  Quieu sai ben razon e cauza. q(ue)
  puesc a midons mostrar. que ges
  longamen nom auza. La suamo(r)
  contrastar. quamors que uens
   
  tota cauza. quem uenquet de
  lieys amar. atretal si pot lieys
  far. en una petita pauza.

  Mout es enueitz e gran nauza.
  de tostemps merce clamar. mas
  amors que ses enclauza. no pu-
  esc obrir ni serrar. las mos cor(s)
  no dorm ni pauza. ni pot en un
  loc estar. ni ges non o puesc du-
  rar. sil dolors no masuauza.

  Dona nulhs hom no pot dire. lo
  bon cor nil bon talan. q(ui)eu ai q(ua)n
  de uos cossire. quar anc re non
  amei tan. be magron mo(r)t
[1] li so(s)-
  pire. dona passat a un an. si no
  fossol bel semblan. per quem do-
  blon li dezire.

  No faitz mais gabar e rire do-
  na quan uos sui denan. mas si
  uos mamessetz tan. dal re uos
  o uengra dire.
  Ma chanso apren a dire. alegret
  an dal feran. portalan a mon tri(s)-
  tan. que sap ben gabar e rire.
 
  [1] La r è aggiunta in interlinea.
  • letto 422 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  B. de uentedorn.    B. de Ventedorn. 
  I   I
  
  AMors e queus es ueiay-
  re. trobatz pus folh ma(s)
  quan me. cuiatz uos
  quieu sia maire. e que
  ia noi trop merce. que que(m) co-
  mandetz a faire. farai que naissi(s)
  coue. mas uos non o faitz ges
  be. quem fassatz tot iorn mal
  traire.
  
  
  Amors, e que·us es veiayre?
  Trobatz pus folh mas quan me?
  Cuiatz vos qu’ieu si’amaire
  e que ia no i trop merce?
  Que que·m comandetz a faire,
  farai, qu’enaissi·s cove;
  mas vos non o faitz ges be
  que·m fassatz tot iorn mal traire.
  
  II   II
  
  Quieu am la plus de
  bon aire. del mon mai que nula
  re. (et) elha nom ama guaire. no
  sai per que sesdeue. ans qua(n)t
  ieu men cug estraire. no pues
  ges qua mors mi te. traitz
  sui per bona fe. amors beus o
  puesc retraire.
  
  
  Qu’ieu am la plus de bon aire
  del mon mai que nula re;
  et elha no·m ama guaire;
  no sai per que s’esdeve!
  Ans quant ieu m’en cug estraire,
  no pues ges, qu’Amors mi te.
  Traitz sui per bona fe,
  Amors, be·us o puesc retraire.
  
  III   III
  
  Ab amor mer a contendre. q(ui)
  eu nomen puesc mai tener. q(ue)n
  tal luec ma fag entendre. don
  ia nulh ioy non esper. ans p(er) pauc
  en feira pendre. quar anc naic
  cor ni uoler. mas ieu non ai
  ges poder. quem puescad amor
  defendre.
  
  
  Ab Amor m’er a contendre,
  qu’ieu no m’en puesc mai tener,
  qu’en tal luec m’a fag entendre
  don ia nulh ioy non esper,
  ans per pauc en feir’a pendre
  quar anc n’aic cor ni voler;
  mas ieu non ai ges poder
  que·m puesca d’Amor defendre.
  
  IV   IV
  
  Pero amors sol disse(n)
  dre. lai on li uen a plazer. que(m)
  pot leu guizardon rendre. delh
  maltrag e del doler. tan no pot
  comprar ni uendre. que mais
  nom puesca ualer. sol ma dona(m)
  deng uoler. e sa paraula atendre.
  
  
  Pero Amors sol dissendre
  lai on li ven a plazer,
  que·m pot leu guizardon rendre
  delh maltrag e del doler.
  Tan no pot comprar ni vendre
  que mais no·m puesca valer;
  sol ma dona·m deng voler
  e sa paraula atendre.
  
  V   V
  
  Quieu sai ben razon e cauza. q(ue)
  puesc a midons mostrar. que ges
  longamen nom auza. a suamo(r)
  contrastar. quamors que uens
  tota cauza. quem uenquet de
  lieys amar. atretal si pot lieys
  far. en una petita pauza.
  
  
  Qu’ieu sai ben razon e cauza
  que puesc’a midons mostrar:
  que ges longamen no·m auza
  la su’Amor contrastar;
  qu’Amors, que vens tota cauza,
  que·m venquet de lieys amar,
  atretal si pot lieys far
  en una petita pauza.
  
  VI   VI
  
  Mout es enueitz e gran nauza.
  de tostemps merce clamar. mas
  amors que ses enclauza. no pu- 
  esc obrir ni serrar. las mos cor(s)
  no dorm ni pauza. ni pot en un
  loc estar. ni ges non o puesc du-
  rar. sil dolors no masuauza.
  
  
  Mout es enveitz e gran nauza
  de tostemps merce clamar;
  mas amors que ses enclauza,
  no puesc obrir ni serrar.
  Las! Mos cors no dorm ni pauza
  ni pot en un loc estar,
  ni ges non o puesc durar,
  si·l dolors no·m asuauza.
  
  VII   VII
  
  Dona nulhs hom no pot dire. lo
  bon cor nil bon talan. q(ui)eu ai q(ua)n
  de uos cossire. quar anc re non
  amei tan. be magron mo(r)t li so(s)-
  pire. dona passat a un an. si no
  fossol bel semblan. per quem do-
  blon li dezire.
  
  
  Dona, nulhs hom no pot dire
  lo bon cor ni·l bon talan
  qu’ieu ai quan de vos cossire,
  quar anc re non amei tan.
  Be m’agron mort li sospire,
  dona, passat a un an,
  si no fos sol bel semblan,
  per que·m doblon li dezire.
  
  VIII   VIII
  
  No faitz mais gabar e rire do-
  na quan uos sui denan. mas si
  uos mamessetz tan. dal re uos
  o uengra dire.
  
   
  No faitz mais gabar e rire,
  dona, quan vos sui denan;
  mas si vos m’amessetz tan,
  dal re vos o vengr’a dire.
  
  IX   IX
  
  Ma chanso apren a dire. alegret
  an dal feran. portalan a mon tri(s)-
  tan. que sap ben gabar e rire.
  
  
  Ma chanso apren a dire,
  Alegret an dal Feran,
  porta l’an a mon Tristan,
  que sap ben gabar e rire.
  
  • letto 360 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 373 volte

CANZONIERE Da

  • letto 451 volte

Edizione diplomatica

  
  Amors equeus es ueiaire. Trobas do-
  ncs fols mas can me. Car uoletz
  q(ue)u si amaire. Eque ia noi trop me(r)-
  ce. So que(m) coma(n)daz afaire. Farai eu caisis co
  ue. Mas uos no(n) esta ies be. Que(m) fassas tos
  temps maltraire.

  Queu am la plus de bon aire. Del mon. Mas
  de nuilla re. Et ella nom ama gaire. No(n)
  sai p(er) q(ue) mes deue. Ecant eu men cuh estra-
  ire. Eu no(n) puesc camors mi te. Traitz son p(er)
  bona fe. Amors beus o puesc retraire.

  Ab amor mer acontendre. Q(ue)u nom(en) puesc ma-
  is tener. Q(ue)n tal loc mi fai entendre. Don e-
  u nuill ben no(n) esper. Anz p(er) pauc mi fera p(re)n
  dre. Car sol nai cor ni uoler. Mas eu no(n) ai
  ges poder quem puesca damor deffendre.

  PEro amors sol desendre.
  lai on li uen aplazer. Que(m) pot ben guizar-
  don rendre. Del mal trahe del doler. Tan nom
  pot mes far ni uendre. Q(ue) mais nom puesca
  
  
  ualer. Sol ma do(m)pna(m) dei(n)g uezer. emas para-
  ulas ente(n)dre.

  Queu sai ben razon ecauza. P(er) q(ue)u puesc mi
  donz mostrar. Q(ue) ies loniamen no(n) auza. Ai
  si amor (con)trastar. Mas amors uenz tota cau-
  za. Q(ue)m uenguet delui amar. Atretal si pot
  leis fais en una petita pauza.

  Ben es enueis en granz nauza. De tos te(m)ps
  merce clamar. Mas lamors q(ue)s emi clauza
  no(n) pot obrir ni serar. las mo(n)s cors no(n) dor(m)
  ni pauza. Ni pot en un loc estar. Ne eu nono
  puesc durar. Sil dolors noma suauza.

  Do(m)pna nulz hom no(n) pot dire lo meu bon
  cor nil talan. Q(ue)u ai can deuos co(n)sire.
  Cant mais ren no(n) amiei tan. ben magron
  mort li sospire. Do(m)pna passat a un an. Si no(m)
  fosso il bel semblan. P(er) q(ue)m doblol li dezire.

  NOn fas mas gabar erire do(m)pna can ren uos
  deman. Mas si uos mamasses tan. Al re
  uos nauengra dire.
  
  • letto 378 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
  
  Amors equeus es ueiaire. Trobas do-
  ncs fols mas can me. Car uoletz
  q(ue)u si amaire. Eque ia noi trop me(r)-
  ce. So que(m) coma(n)daz afaire. Farai eu caisis co
  ue. Mas uos no(n) esta ies be. Que(m) fassas tos
  temps maltraire.
  
  
  Amors, e que·us es veiaire?
  Trobas doncs fols mas can me?
  Car voletz qu’eu si’amaire
  e que ia no·i trop merce?
  So que·m comandaz a faire,
  farai eu, c’aisi·s cove;
  mas vos non esta ies be
  que·m fassas tostemps mal traire.
  
  II   II
  
  Queu am la plus de bon aire. Del mon. Mas
  de nuilla re. Et ella nom ama gaire. No(n)
  sai p(er) q(ue) mes deue. Ecant eu men cuh estra-
  ire. Eu no(n) puesc camors mi te. Traitz son p(er)
  bona fe. Amors beus o puesc retraire.
  
  
  Qu’eu am la plus de bon aire
  del mon mas de nuilla re;
  et ella no m’ama gaire;
  non sai per que m’esdeve!
  E cant eu m’en cuh estraire,
  eu non puesc, c’Amors mi te.
  Traitz son per bona fe,
  Amors, be·us o puesc retraire.
  
  III   III
  
  Ab amor mer acontendre. Q(ue)u nom(en) puesc ma-
  is tener. Q(ue)n tal loc mi fai entendre. Don e-
  u nuill ben no(n) esper. Anz p(er) pauc mi fera p(re)n
  dre. Car sol nai cor ni uoler. Mas eu no(n) ai
  ges poder quem puesca damor deffendre.
  
  
  Ab amor m’er a contendre,
  qu’eu no m’en puesc mais tener,
  qu’en tal loc mi fai entendre
  don eu nuill ben non esper
  (anz per pauc mi fera prendre
  car sol n’ai cor ni voler);
  mas eu non ai ges poder
  que·m puesca d’Amor deffendre.
  
  IV   IV
  
  PEro amors sol desendre.
  lai on li uen aplazer. Que(m) pot ben guizar-
   don rendre. Del mal trahe del doler. Tan nom 
  pot mes far ni uendre. Q(ue) mais nom puesca
  ualer. Sol ma do(m)pna(m) dei(n)g uezer. emas para-
  ulas ente(n)dre.
  
  
  Pero Amors sol desendre
  lai on li ven a plazer,
  que·m pot ben guizardon rendre
  del maltrah e del doler.
  Tan no·m pot mesfar ni vendre
  que mais no·m puesca valer,
  sol ma dompna·m deing vezer
  e mas paraulas entendre.
  
  V   V
  
  Queu sai ben razon ecauza. P(er) q(ue)u puesc mi
  donz mostrar. Q(ue) ies loniamen no(n) auza. Ai
  si amor (con)trastar. Mas amors uenz tota cau-
  za. Q(ue)m uenguet delui amar. Atretal si pot
  leis fais en una petita pauza.
  
  
  Qu’eu sai ben razon e cauza
  per qu’eu puesc midonz mostrar:
  que ies loniamen non auza
  aisi Amor contrastar;
  mas Amors venz tota cauza,
  que·m venguet de lui amar;
  atretal si pot leis fais
  en una petita pauza!
  
  VI   VI
  
  Ben es enueis en granz nauza. De tos te(m)ps
  merce clamar. Mas lamors q(ue)s emi clauza
  no(n) pot obrir ni serar. las mo(n)s cors no(n) dor(m)
  ni pauza. Ni pot en un loc estar. Ne eu nono
  puesc durar. Sil dolors noma suauza.
  
  
  Ben es enveis en granz nauza
  de tostemps merce clamar;
  mas l’amors qu’es e mi clauza,
  non pot obrir ni serar.
  Las! Mons cors non dorm ni pauza
  ni pot en un loc estar,
  me eu non o puesc durar,
  si·l dolors no·m asuauza.
  
  VII   VII
  
  Do(m)pna nulz hom no(n) pot dire lo meu bon
  cor nil talan. Q(ue)u ai can deuos co(n)sire.
  Cant mais ren no(n) amiei tan. ben magron
  mort li sospire. Do(m)pna passat a un an. Si no(m)
  fosso il bel semblan. P(er) q(ue)m doblol li dezire.
  
  
  Dompna, nulz hom non pot dire
  lo meu bon cor ni·l talan
  qu’eu ai can de vos consire,
  cant mais ren non amiei tan.
  Ben m’agron mort li sospire,
  dompna, passat a un an,
  si nom fos so il bel semblan,
  per que·m doblol li dezire.

 
  VIII   VIII
  
  NOn fas mas gabar erire do(m)pna can ren uos
  deman. Mas si uos mamasses tan. Al re
  uos nauengra dire.
  
  
  No·n fas mas gabar e rire,
  dompna, can ren vos deman;
  mas si vos m’amasses tan,
  al re vos n’avengr’a dire.
  
  • letto 345 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 370 volte

CANZONIERE E

  • letto 430 volte

Edizione diplomatica

  
                                   bernart deue(n)tadorn.
  Amor equeus es ueiaire. non troba fol
  mas quan me. cuiatz dome queu
  siamaire. eque ia non trop merce. so q(ue)m
  comandatz afaire. farai ieu caisis coue. m-
  as aiso non estai be. quem fassatz toste-
  ms maltraire.

  Quieu am laplus debonaire. delmo(n) mais
  que nuilla re. mas ela nomaima gaire.
  nonsai perque sesdeue. las quant ieu
  men cug estraire. no(n) puesc camors mi
  te. traitz soi per bonafe. amor beus ho
  puesc retraire.

  Abamor mer acontendre. que nomen
  puesc mais tener. quental luec me fai
  entendre. don ieu nuill be non esper.
  ans per pauc me feira pendre. quar
  sol nai cor ni uoler. mas ieu non ai
  ges poder. q(ue)m puesca damor defendre.

  Pero amor sol deisendre. lai onli uen
  aplazer. q(ue)m pot be guizardon re(n)dre.
  del maltrag edel doler. tan non pot es-
  mersar ni uendre. que mais nom pu-
  esca ualer. sol madonam denh uoler.
  esa paraula atendre.

  Quieu sai be razon ecauza. que puesc
  amidons mostrar. que ges longuame(n)
  non auza. amors aisi conquistar. mas
  amor uens tota cauza. q(ue)m uenquet
  deuos amar. atrestal se pot leis far.
  enuna petita pauza.

  Ben es enueitz egrans nauza. de tos-
  
  
  tem[1] merce clamar. mas amors ques emi
  enclauza. nos pot cubrir ni celar. las
  mon cor no dorm ni pauza. ni pot enu(n)
  luec estar. ni ieu no(n) ho puesc durar.
  si ladolor nom suauza.

  Dona nuils hom nopot dire. lomieu
  boncor nil talan. quieu ai quan deuos
  consire. que anc re non amei tan. m-
  ort magron ia li sospire. dona pasat
  ha un an. si nofos lo bel semblan.
  perquem doblon li consire.

  No faitz mas gabar erire. dona q(ua)n
  re uos deman. mas si uos mama-
  setz tan. alreus auengra adire.
  
  [1] Forse tostems, con la s visibile solo in minima parte per una piegatura della carta.
  • letto 372 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  bernart deue(n)tadorn.   Bernart de Ventadorn.
  I   I
  
  Amor equeus es ueiaire. non troba fol
  mas quan me. cuiatz dome queu
  siamaire. eque ia non trop merce. so q(ue)m
  comandatz afaire. farai ieu caisis coue. m-
  as aiso non estai be. quem fassatz toste-
  ms maltraire.
  
  
  Amor, e que·us es veiaire?
  Non troba fol mas quan me?
  Cuiatz d’ome qu’eu si’amaire
  e que ia non trop merce?
  So que·m comandatz a faire,
  farai ieu, c’aisi·s cove;
  mas aiso non estai be
  que·m fassatz tostems mal traire.
  
  II   II
  
  Quieu am laplus debonaire. delmo(n) mais
  que nuilla re. mas ela nomaima gaire.
  nonsai perque sesdeue. las quant ieu
  men cug estraire. no(n) puesc camors mi
  te. traitz soi per bonafe. amor beus ho
  puesc retraire.
  
  
  Qu’ieu am la plus de bon aire
  del mon mais que nuilla re;
  mas ela no m’aima gaire;
  non sai per que s’esdeve!
  Las! Quant ieu m’en cug estraire,
  non puesc, c’Amors mi te.
  Traitz soi per bona fe,
  Amor, be·us ho puesc retraire.
  
  III   III
  
  Abamor mer acontendre. que nomen
  puesc mais tener. quental luec me fai
  entendre. don ieu nuill be non esper.
  ans per pauc me feira pendre. quar
  sol nai cor ni uoler. mas ieu non ai
  ges poder. q(ue)m puesca damor defendre.
  
  
  Ab Amor m’er a contendre,
  que no m’en puesc mais tener,
  qu’en tal luec me fai entendre
  don ieu nuill be non esper
  (ans per pauc me feir’a pendre
  quar sol n’ai cor ni voler);
  mas ieu non ai ges poder
  que·m puesca d’Amor defendre.
  
  IV   IV
  
  Pero amor sol deisendre. lai onli uen
  aplazer. q(ue)m pot be guizardon re(n)dre.
  del maltrag edel doler. tan non pot es-
  mersar ni uendre. que mais nom pu-
  esca ualer. sol madonam denh uoler.
  esa paraula atendre.
 
  
  Pero Amor sol deisendre
  lai on li ven a plazer,
  que·m pot be guizardon rendre
  del maltrag e del doler.
  Tan no·n pot esmersar ni vendre
  que mais no·m puesca valer,
  sol ma dona·m denh voler
  e sa paraula atendre.
  
  V   V
  
  Quieu sai be razon ecauza. que puesc
  amidons mostrar. que ges longuame(n)
  non auza. amors aisi conquistar. mas
  amor uens tota cauza. q(ue)m uenquet
  deuos amar. atrestal se pot leis far.
  enuna petita pauza.
  
  
  Qu’ieu sai be razon e cauza
  que puesc’a midons mostrar:
  que ges longuamen non auza
  Amors aisi conquistar;
  mas Amor vens tota cauza,
  que·m venquet de vos amar;
  atrestal se pot leis far
  en una petita pauza!
  
  VI   VI
  
  Ben es enueitz egrans nauza. de tos-
  tem merce clamar. mas amors ques emi
  enclauza. nos pot cubrir ni celar. las
  mon cor no dorm ni pauza. ni pot enu(n)
  luec estar. ni ieu no(n) ho puesc durar.
  si ladolor nom suauza.
  
  
  Ben es enveitz e grans nauza
  de tostem merce clamar;
  mas amors qu’es e mi enclauza,
  no·s pot cubrir ni celar.
  Las! Mon cor no dorm ni pauza
  ni pot en un luec estar,
  ni ieu non ho puesc durar,
  si la dolor no·m suauza.

 
  VII   VII
  
  Dona nuils hom nopot dire. lomieu
  boncor nil talan. quieu ai quan deuos
  consire. que anc re non amei tan. m-
  ort magron ia li sospire. dona pasat
  ha un an. si nofos lo bel semblan.
  perquem doblon li consire.
  
  
  Dona, nuils hom no pot dire
  lo mieu bon cor ni·l talan
  qu’ieu ai quan de vos consire,
  que anc re non amei tan.
  Mort m’agron ia li sospire,
  dona pasat ha un an,
  si no fos lo bel semblan,
  per que·m doblon li consire.
  
  VIII   VIII
  
  No faitz mas gabar erire. dona q(ua)n
  re uos deman. mas si uos mama-
  setz tan. alreus auengra adire.
  
  
  No faitz mas gabar e rire,
  dona, quan re vos deman;
  mas si vos m’amasetz tan,
  alre·us avengra a dire.
  
  • letto 382 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 346 volte

CANZONIERE I

  • letto 443 volte

Edizione diplomatica

  
  Bernartz del Uentedorn.
  Amors equeus es ueiaire. Trobas uos fol
  mais que me. Car uoletz q(ue)u si amaire. Eque
  ia noi trob merce. So que(m) comandetz afaire.
  Farai eu caissis coue. Mas uos no(n) estaies be. Qu-
  en fassas tos tems mal traire.

  Queu am la plus de bon aire. Del mon mais
  de nuilla re. Et ella nomama gaire. No(n) sai p(er)-
  que mes deue. Equant eu men cug estraire.
  Eu no(n) puosc camors mi te. Traitz son p(er) bona
  fe. Amors beus eposc retraire.

  Abamor mer acontendre. Queu nomen pu-
  osc mais tener. Quen tal loc mi fai entend-
  re. Don eu nuill ben no(n) esper. Anz p(er) pauc mi
  fera prendre. Car sol nai cor ni uoler. Mas eu
  no(n) ies poder. Que(m) puosca damor defendre.

  Pero amors sol del deiscendre. Lai on li uen ap-
  lazer. Que(m) pot ben guizardon rendre. Del mal
  trag edel doler. Tan no(m) pot mesfar ni uendre.
  Que mais no(m) puosca ualer. Sol ma do(m)pnam
  deing uezer. Emas paraulas entendre.

  Quieu sai ben rason ecausa. P(er) q(ue)u puosc mi
  donz mostrar. Que ies loniamen no(n) ausa. Ai-
  ssi amor contrastar. Mas amors uenz tota cha
  usa. Que(m) uenquet de lui amar. Atretal si pot
  leis far. En una petita pausa.

  Ben es enueis en granz nausa. De toste(m)ps me-
  rce clamar. Mas lamors ques emi clausa. No(n)
  pot obrir ni serar. Ia mos cors no(n) dorm ni pau-
  sa. Ni pot enu(n) loc estar. Ne eu nono puosc du-
  rar. Si dolors noma suausa.

  Do(m)pna nuls hom no(n) pot dire. Lo mieu bon
  cor nil talan. Queu ai quan de uos consire. Qu-
  anc mais ren no(n) amei tan. Ben magro(n) mort li
  sospire. Do(m)pna passat a un an. Si no(n) fos oil
  bel semblan. P(er) que(m) dobloil li dezire.

  Non fas mas gabar erire. Do(m)pna quan ren
  uos deman. Mas si uos mamasses tan. Al re
  uos nauengra dire.
  
  • letto 346 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernartz del Uentedorn.   Bernartz del Ventedorn.
  I   I
  
  Amors equeus es ueiaire. Trobas uos fol
  mais que me. Car uoletz q(ue)u si amaire. Eque
  ia noi trob merce. So que(m) comandetz afaire.
  Farai eu caissis coue. Mas uos no(n) estaies be. Qu-
  en fassas tos tems mal traire.
  
  
  Amors, e que·us es veiaire?
  Trobas vos fol mais que me?
  Car voletz qu’eu si’amaire
  e que ia no·i trob merce?
  So que·m comandetz a faire,
  farai eu, c’aissi·s cove;
  mas vos non esta ies be
  que·n fassas tos tems mal traire.
  
  II   II
  
  Queu am la plus de bon aire. Del mon mais
  de nuilla re. Et ella nomama gaire. No(n) sai p(er)-
  que mes deue. Equant eu men cug estraire.
  Eu no(n) puosc camors mi te. Traitz son p(er) bona
  fe. Amors beus eposc retraire.
  
  
  Qu’eu am la plus de bon aire
  del mon mais de nuilla re;
  et ella no m’ama gaire;
  non sai per que m’esdeve!
  E quant eu m’en cug estraire,
  eu non puosc, c’Amors mi te.
  Traitz son per bona fe,
  Amors, be·us e posc retraire.
  
  III   III
  
  Abamor mer acontendre. Queu nomen pu-
  osc mais tener. Quen tal loc mi fai entend-
  re. Don eu nuill ben no(n) esper. Anz p(er) pauc mi
  fera prendre. Car sol nai cor ni uoler. Mas eu
  no(n) ies poder. Que(m) puosca damor defendre.
  

 
  
  Ab amor m’er a contendre,
  qu’eu no m’en puosc mais tener,
  qu’en tal loc mi fai entendre
  don eu nuill ben non esper,
  anz per pauc mi fer’a prendre
  car sol n’ai cor ni voler;
  mas eu non ies poder
  que·m puosca d’Amor defendre.
  
  IV   IV
  
  Pero amors sol del deiscendre. Lai on li uen ap-
  lazer. Que(m) pot ben guizardon rendre. Del mal
  trag edel doler. Tan no(m) pot mesfar ni uendre.
  Que mais no(m) puosca ualer. Sol ma do(m)pnam
  deing uezer. Emas paraulas entendre.
  
  
  Pero Amors sol del deiscendre
  lai on li ven a plazer,
  que·m pot ben guizardon rendre
  del maltrag edel doler.
  Tan no·m pot mesfar ni vendre
  que mais no·m puosca valer,
  sol ma dompna·m deing vezer
  e mas paraulas entendre.
  
  V   V
  Quieu sai ben rason ecausa. P(er) q(ue)u puosc mi
donz mostrar. Que ies loniamen no(n) ausa. Ai-
ssi amor contrastar. Mas amors uenz tota cha
usa. Que(m) uenquet de lui amar. Atretal si pot
leis far. En una petita pausa.

 
  Qu’ieu sai ben rason e causa
per qu’eu puosc midonz mostrar:
que ies loniamen non ausa
aissi Amor contrastar;
mas Amors venz tota chausa,
que·m venquet de lui amar;
atretal si pot leis far
en una petita pausa.
  VI   VI
  
  Ben es enueis en granz nausa. De toste(m)ps me-
  rce clamar. Mas lamors ques emi clausa. No(n)
  pot obrir ni serar. Ia mos cors no(n) dorm ni pau-
  sa. Ni pot enu(n) loc estar. Ne eu nono puosc du-
  rar. Si dolors noma suausa.
  
  
  Ben es enveis en granz nausa
  de tostemps merce clamar;
  mas l’amors qu’es e mi clausa,
  non pot obrir ni serar.
  Ia mos cors non dorm ni pausa
  ni pot en un loc estar,
  ne eu non o puosc durar,
  si dolors no·m asuausa.
  
  VII   VII
  
  Do(m)pna nuls hom no(n) pot dire. Lo mieu bon
  cor nil talan. Queu ai quan de uos consire. Qu-
  anc mais ren no(n) amei tan. Ben magro(n) mort li
  sospire. Do(m)pna passat a un an. Si no(n) fos oil
  bel semblan. P(er) que(m) dobloil li dezire.
  
  
  Dompna, nuls hom non pot dire
  lo mieu bon cor ni·l talan
  qu’eu ai quan de vos consire,
  qu’anc mais ren non amei tan.
  Ben m’agron mort li sospire,
  dompna, passat a un an,
  si non fos oil bel semblan,
  per que·m doblo·il li dezire.
  
  VIII   VIII
  
  Non fas mas gabar erire. Do(m)pna quan ren
  uos deman. Mas si uos mamasses tan. Al re
  uos nauengra dire.
  
  
  No·n fas mas gabar e rire,
  dompna, quan ren vos deman;
  mas si vos m’amasses tan,
  al re vos n’avengr’a dire.
  
  • letto 392 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 362 volte

CANZONIERE K

  • letto 407 volte

Edizione diplomatica

  
  Bernatz de uentadorn.
  Amors equeus es ueiaire. Trobas uos fol
  mais que me. Car uoletz queu si amaire.
  Eque ia noi trop merce. So quem coma(n)detz
  afaire. Farai eu caissis coue. Mas uos no(n) esta-
  ies be. Que(m) fassas tos temps mal traire.
  
  
  Quieu am la plus de bonaire. Del mon mais
  de nuilla re. Et ella nomama gaire. Non sai
  per que mes deue. Equant eu men cug est-
  raire. Eu no(n) puosc camors mi te. Traitz son
  p(er) bona fe. Amors beus opuosc retraire.

  Abamor mer acontendre. Quieu nomen
  puosc mais tener. Qen tal loc mi fai ente(n)dre.
  Don eu nuill ben no(n) esper. Anz per pauc mi
  fera prendre. Car sol nai cor ni uoler. Mas eu
  non ai ies poder. Que(m) puosca damor defe(n)dre.

  Pero amors sol del deisendre. Lai on li uen
  aplazer. Que(m) pot ben guizardon rendre. Del
  mal trag edel doler. Tan no(m) pot mesfar ni
  uendre. Que mais no(m) puosca ualer. Sol ma
  domnam deing uezer. Emas paraulas enten-
                                                                   dre.

  Quieu sai ben rason ecausa. Per q(ue)u
  puosc midonz mostrar. Que ies loniamen
  no(n) ausa. Aissi amor contrastar. Mas amors ue(n)z
  tota chausa. Quem uenquet de lui amar. A-
  tretal si pot leis far. En una petita pausa.

  Ben es en ueis en granz nausa. De tostemps
  merce clamar. Mas lamors ques emi clausa.
  No(n) pot obrir ni serar. Las mos cors no(n) dorm
  ni pausa. Ni pot enun loc estar. Ne eu nono
  puosc durar. Sil dolors noma suausa.

  Domna nuls hom no(n) pot dire. Lo mieu bo(n)
  cor nil talan. Queu ai qan de uos consire. Qa-
  nc mais ren non amei tan. Ben magron
  mort li sospire. Domna passat a un an. Si
  no(m) fos oil bel semblan. Per quem dobloil li
  dezire.

  Non fas mas gabar erire. Domna qan ren
  uos deman. Mas si uos mamasses tan. Al re
  uos nauengra dire.
  
  • letto 376 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernatz de uentadorn.   Bernatz de Ventadorn.
  I   I
  
  Amors equeus es ueiaire. Trobas uos fol
  mais que me. Car uoletz queu si amaire.
  Eque ia noi trop merce. So quem coma(n)detz
  afaire. Farai eu caissis coue. Mas uos no(n) esta-
  ies be. Que(m) fassas tos temps mal traire.
  
  
  Amors, e que·us es veiaire?
  Trobas vos fol mais que me?
  Car voletz qu’eu si’amaire
  E que ia no i trop merce?
  So que·m comandetz a faire,
  farai eu, c’aissi·s cove;
  mas vos non esta ies be
  que·m fassas tostemps mal traire.
  
  II   II
  
  Quieu am la plus de bonaire. Del mon mais
  de nuilla re. Et ella nomama gaire. Non sai
  per que mes deue. Equant eu men cug est-
  raire. Eu no(n) puosc camors mi te. Traitz son
  p(er) bona fe. Amors beus opuosc retraire.
  
  
  Qu'ieu am la plus de bon aire
  del mon mais de nuilla re;
  et ella no m’ama gaire;
  non sai per que m’esdeve!
  E quant eu m’en cug estraire,
  eu non puosc, c’Amors mi te.
  Traitz son per bona fe,
  Amors, be·us o puosc retraire!  
  
  III   III
  
  Abamor mer acontendre. Quieu nomen
  puosc mais tener. Qen tal loc mi fai ente(n)dre.
  Don eu nuill ben no(n) esper. Anz per pauc mi
  fera prendre. Car sol nai cor ni uoler. Mas eu
  non ai ies poder. Que(m) puosca damor defe(n)dre.
  
  
  Ab Amor m’er a contendre,
  qu’ieu no m’en puosc mais tener,
  q’en tal loc mi fai entendre
  don eu nuill ben non esper
  (anz per pauc mi fera prendre
  car sol n’ai cor ni voler);
  mas eu non ai ies poder
  que·m puosca d’Amor defendre.
  
  IV   IV
  
  Pero amors sol del deisendre. Lai on li uen
  aplazer. Que(m) pot ben guizardon rendre. Del
  mal trag edel doler. Tan no(m) pot mesfar ni
  uendre. Que mais no(m) puosca ualer. Sol ma
  domnam deing uezer. Emas paraulas enten-
  dre.
  
  
  Pero Amors sol del deisendre
  lai on li ven a plazer,
  que·m pot ben guizardon rendre
  del maltrag e del doler.
  Tan no·m pot mesfar ni vendre
  que mais no·m puosca valer,
  sol ma domna·m deing vezer
  e mas paraulas entendre. 
  
  V   V
  
  Quieu sai ben rason ecausa. Per q(ue)u
  puosc midonz mostrar. Que ies loniamen
  no(n) ausa. Aissi amor contrastar. Mas amors ue(n)z
  tota chausa. Quem uenquet de lui amar. A-
  tretal si pot leis far. En una petita pausa.
  
  
  Qu’ieu sai ben rason e causa
  per qu’eu puosc midonz mostrar:
  que ies loniamen non ausa
  aissi Amor contrastar;
  mas Amors venz tota chausa;
  que·m venquet de lui amar;
  atretal si pot leis far
  en una petita pausa!
  
  VI   VI
  
  Ben es en ueis en granz nausa. De tostemps
  merce clamar. Mas lamors ques emi clausa.
  No(n) pot obrir ni serar. Las mos cors no(n) dorm
  ni pausa. Ni pot enun loc estar. Ne eu nono
  puosc durar. Sil dolors noma suausa.
  
  
  Ben es enveis en granz nausa
  de tostemps merce clamar;
  mas l’amors qu’es e mi clausa,
  non pot obrir ni serar.
  Las! Mos cors non dorm ni pausa
  ni pot en un loc estar,
  ne eu non o puosc durar,
  si·l dolors no·m asuausa.
  
  VII   VII
  
  Domna nuls hom no(n) pot dire. Lo mieu bo(n)
  cor nil talan. Queu ai qan de uos consire. Qa-
  nc mais ren non amei tan. Ben magron
  mort li sospire. Domna passat a un an. Si
  no(m) fos oil bel semblan. Per quem dobloil li
  dezire.
  
  
  Domna, nuls hom non pot dire
  lo mieu bon cor ni·l talan
  qu’eu ai, qan de vos consire,
  q’anc mais ren non amei tan.
  Ben m’agron mort li sospire,
  domna, passat a un an,
  si no·m fos oil bel semblan,
  per que·m doblo·il li dezire.

 
  VIII   VIII
  
  Non fas mas gabar erire. Domna qan ren
  uos deman. Mas si uos mamasses tan. Al re
  uos nauengra dire.
  
  
  No·n fas mas gabar e rire,
  domna, qan ren vos deman;
  mas si vos m’amasses tan,
  alre vos n’avengr’a dire.  
  
  • letto 335 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 306 volte

CANZONIERE L

  • letto 435 volte

Edizione diplomatica

                                                 
                                                 Bernart da

  Amors eq(e)us es uejaire    uentador.
  Trobasz mais fols mas qan me. Cuiatz
  uos q(i)eu sia amaire E q(e) ia no truob m(er)ce.
  Q(e) q(e)m coma(n)desz afaire Fairai o qaissim coue
  Mais uo(s) no estai ges be Q(e)m fachasz toz
  tenps maltraire.

  Ieu am la pl(us) d(e) bonaire D(e)lmo(n) mais q(e) nu
  la re. Ez ella nomama gaire Nossai cossi
  ses d(e)ue. Eqan pl(us) me(n)cuit estraire Ieu no
  puosc qamors mete. Traitz soi per bona
  fe. Amors be us puois retraire.
  

 
  Abamor mera contendre Q(e) no men puosc
  estener. Qental luoc me fai entendre
  Do(n) ieu nuill ioi no esper. Anceis (e)[1]nfaria (a)[2] pe(n)
  dre. Qar a(n)c naic cor ni uoler. Mais ieu
  no hai ges poder Qem puoscha damor de
  fendre.


  Pero amors sab d(e)sendre. Lai on li uen
  aplaszer. Esap gen guierdo rendre
  d(e)l maltraich ed(e)ldolor. Tan no pot mes
  far no(n)ffendre Q(e) pl(us) no puosca ualer.
  Sol qe lam d(e)ignhesz ueszer Emas pa
  raulas entendre.


  Grantz enois es egran nausa Tot
  ior d(e)m(er)ce clamar. Mais lamor q(e)s
  en mi clausa No pois cobrir ne celar.
  Las mo(s) cors no dorm ni pausa Ni pu
  ot en un luoc estar. Ni eu no puosc
  pl(us) durar Sil dolor noma soausa.

  Ieu sai be raszo ecausa Q(e) puosc
  amidonsz mostrar Q(e) nuillz ho(m) no
  pod ni ausa Enuas amors (con)trastar
  Qar amors uensz tota causa Efor
  cham d(e) lei amar. Autreta(n) sepod lei far
  En un(a)
[3] petita pausa.
  Do(m)na qar nouo(s) aus dire Lobo(n) cor nel
  fi talan. Q(i)eus hai qa(n) be mo cossire
  Qa(n)c re mais no amei tan. Tost mha
  gran mort li sospire Do(m)na passat
  a un an. No fos p(er) un bel sce(m)blan
  Do(n) se doplo(n) mei desire

  Ma cancho apren adire Alegret etu ferra(n)
  E porta la mo(n) t(ri)stan Qal sap be chantar erire
[4]
 
  [1] Aggiunto in interlinea.
  [2] Aggiunto in interlinea.
  [3] Correzione su rasura, con la a aggiunta in interlinea.
  [4] Tornada aggiunta nel margine inferiore della carta.
 
  • letto 349 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernart da uentador.   Bernart da Ventador.
  I   I
  
  Amors eq(e) us es uejaire
  Trobasz mais fols mas qan me. Cuiatz
  uos qieu sia amaire E q(e) ia no truob m(er)ce.
  Q(e) q(e)m coma(n)desz afaire Fairai o qaissim coue
  Mais uo(s) no estai ges be Q(e)m fachasz toz
  tenps maltraire.
  
  
  Amors, e qe·us es vejaire?
  Trobasz mais fols mas qan me?
  Cuiatz vos q’ieu sia amaire
  e qe ia no truob merce?
  Qe que·m comandesz a faire,
  fairai o, q’aissi·m cove;
  mais vos no estai ges be
  qe·m fachasz toz tenps mal traire.
  
  II   II
  
  Ieu am la pl(us) d(e) bonaire D(e)lmo(n) mais q(e) nu
  la re. Ez ella nomama gaire Nossai cossi
  ses d(e)ue. Eqan pl(us) me(n)cuit estraire Ieu no
  puosc qamors mete. Traitz soi per bona
  fe. Amors be us puois retraire.
  
  
  Ieu am la plus de bon aire
  del mon mais qe nula re;
  ez ella no m’ama gaire;
  no ssai cossi·s esdeve!
  E qan plus m’en cuit estraire,
  ieu no puosc, q’Amors me te.
  Traitz soi per bona fe,
  Amors, be·us puois retraire!
  
  III   III
  
  Abamor mera contendre Q(e) no men puosc
  estener. Qental luoc me fai entendre
  Do(n) ieu nuill ioi no esper. Anceis (e)nfaria (a) pe(n)
  dre. Qar a(n)c naic cor ni uoler. Mais ieu
  no hai ges poder Qem puoscha damor de
  fendre.
  
  
  Ab Amor m’er a contendre,
  qe no m’en puosc estener,
  q’en tal luoc me fai entendre
  don ieu nuill ioi no esper
  (anceis en faria a pendre
  qar anc n'aic cor ni voler);
  mais ieu no hai ges poder
  qe·m puoscha d’amor defendre.
  
  IV   IV
  
  Pero amors sab d(e)sendre. Lai on li uen
  aplaszer. Esap gen guierdo rendre
  d(e)l maltraich ed(e)ldolor. Tan no pot mes
  far no(n)ffendre Q(e) pl(us) no puosca ualer.
  Sol qe lam d(e)ignhesz ueszer Emas pa
  raulas entendre.
  
  
  Pero Amors sab desendre
  lai on li ven a plaszer,
  e sap gen guierdo rendre
  del maltraich e del dolor.
  Tan no pot mesfar non ffendre
  qe plus no puosca valer,
  sol q’ela·m deignhesz veszer
  e mas paraulas entendre.
  
  V   V
  
  Grantz enois es egran nausa Tot
  ior d(e)m(er)ce clamar. Mais lamor q(e)s
  en mi clausa No pois cobrir ne celar.
  Las mo(s) cors no dorm ni pausa Ni pu 
  ot en un luoc estar. Ni eu no puosc
  pl(us) durar Sil dolor noma soausa.
  
  
  Grantz enois es e gran nausa
  tot ior de merce clamar;
  mais l’amor q’es en mi clausa,
  no pois cobrir ne celar.
  Las! Mos cors no dorm ni pausa
  ni puot en un luoc estar,
  ni eu no puosc plus durar,
  si·l dolor no·m asoausa.
  
  VI   VI
  
  Ieu sai be raszo ecausa Q(e) puosc
  amidonsz mostrar Q(e) nuillz ho(m) no
  pod ni ausa Enuas amors (con)trastar
  Qar amors uensz tota causa Efor
  cham d(e) lei amar. Autreta(n) sepod lei far
  En un(a) petita pausa.
  
  
  Ieu sai be raszo e causa
  qe puosc’a midonsz mostrar:
  qe nuillz hom no pod ni ausa
  envas Amors contrastar;
  qar Amors vensz tota causa;
  e forcha·m de lei amar;
  autretan se pod lei far
  en una petita pausa!
  
  VII   VII
  
  Do(m)na qar nouo(s) aus dire Lobo(n) cor nel
  fi talan. Q(i)eus hai qa(n) be mo cossire
  Qa(n)c re mais no amei tan. Tost mha
  gran mort li sospire Do(m)na passat
  a un an. No fos p(er) un bel sce(m)blan
  Do(n) se doplo(n) mei desire
  
  
  Domna, qar no vos aus dire
  lo bon cor ne·l fi talan
  q’ie·us hai, qan be m’o cossire,
  q’anc re mais no amei tan.
  Tost m’hagran mort li sospire,
  domna, passat a un an,
  no fos per un bel scemblan,
  don se doplon mei desire.
  
  VIII   VIII
  
  Ma cancho apren adire Alegret etu ferra(n)
  E porta la mo(n) t(ri)stan Qal sap be chantar erire
  
  
  Ma cancho apren a dire,
  Alegret; e tu, Ferran,
  e porta l’a mon Tristan,
  qal sap be chantar e rire.
  
  • letto 417 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 355 volte

CANZONIERE M

  • letto 422 volte

Edizione diplomatica

   
        bernard dauetadorn.
  AMors e qeus es ueiaire.
  non trobas fols mas
  qe me. e cuiatz qieu
  siamaire. e qe ia no(n) trueb m(er)
  çe. so qem comandest afaire.
  ai ieu fag qaissis coue. mas
  aisso nous esta be. qem fazas
  
  
  totz temps mal traire.

 
  QIeu am la plus de bon aire. del
  mon mais qe nulla re. mas
  ella no mama gaire. no(n) sai
  per qe sesdeue. las qant ieu
  men cuch estraire. no(n) puesc
  qamors mi rete. traitz sui p(er)
  bona fe. amors ben o puesc
  retraire.

 
  AB amor mer a contendre. q(ue)
  no men puesc mais tener.
  qen tal luec mi fai ente(n)dre.
  don ieu nul ben no(n) esper. a p(er)
  pauc no mi fai pendre. qar
  sol nai cor ni uoler. mas ieu
  non ai ges poder. qem puesca
  zamor defendre.

 
  PEro amors sol de(i)[1]ssendre. lai
  on li uen a plazer. qe pot ben
  gizerdon rendre. del maltrag
  e del doler. tan no(m) pot comp(ra)r
  ni uendre. qe mais nom pu
  esca ualer. sol mado(m)nam de -
  inh uoler. e sa paraula ate(n)dre.[2]

 
  QIeu sai ben razon e causa. qe
  

  [1] Aggiunta successivamente dal copista.
  [2] Sul margine inferiore aggiunta la scritta Esper …. e subito sotto atendre.
    
  
  puesc amidons mostrar. q(ue) ges
  loniamen no(n) ausa. amors asi
  contrastar. mas amors uentz
  tota causa. qem uenzet d(e) leis
  amar. atrestal pot de leis far.
  en una petita[3] pausa.

  
  BEn es enueg e gran nausa. de
  totz temps merce clamar. ma(s)
  amors qes en mi clausa. nos
  pot cobrir ni selar. las mos cors
  non dorm ni pausa. ni pot
  en un luec estar. ne ieu no(n) o
  puesc durar. si la dolor nom
  soausa.

  
  DOmna nulls homs nos pot di
  re. lo mieu bon cor nil talan.
  qieu ai qan de uos cossire. qe
  anc ren no(n) amei tan. q(ue) mort
  magran li sospire. do(m)na pas
  sat a un an[4]. no fosson li bell
  semblan. per qe doblom li cos
  sire.

  NOn fatz mais gabar e rire. do(m)-
  na qan ren uos deman. mas
  si uos mamasses tan. ben o
  auengra a dire.
  
[3] Sul margine destro della carta aggiunto petita.
[4] Sul margine inferiore è aggiunto pasiat ha un an.
  
  • letto 334 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  bernard dauetadorn.     Bernard da Vetadorn.
  I   I
  
  AMors e qeus es ueiaire.
  non trobas fols mas
  qe me. e cuiatz qieu
  siamaire. e qe ia no(n) trueb m(er)
  çe. so qem comandest afaire.
  ai ieu fag qaissis coue. mas
  aisso nous esta be. qem fazas
  totz temps mal traire.
  
  
  Amors, e qe·us es veiaire?
  Non trobas fols mas qe me?
  E cuiatz q’ieu si’amaire
  e qe ia non trueb merçe?
  So qe·m comandest a faire,
  ai! Ieu fag, q’aissi·s cove;
  mas aisso no·us esta be
  qe·m fazas totz temps mal traire.
  
  II   II
  
  QIeu am la plus de bon aire. del
  mon mais qe nulla re. mas
  ella no mama gaire. no(n) sai
  per qe sesdeue. las qant ieu
  men cuch estraire. no(n) puesc
  qamors mi rete. traitz sui p(er)
  bona fe. amors ben o puesc
  retraire.
  
  
  Q’ieu am la plus de bon aire
  del mon mais qe nulla re,
  mas ella no m’ama gaire;
  non sai per qe s’esdeve!
  Las! Qant ieu m’en cuch estraire,
  non puesc, q’Amors mi rete.
  Traitz sui per bona fe,
  Amors, ben o puesc retraire!
  
  III   III
  
  AB amor mer a contendre. q(ue)
  no men puesc mais tener.
  qen tal luec mi fai ente(n)dre.
  don ieu nul ben no(n) esper. a p(er)
  pauc no mi fai pendre. qar
  sol nai cor ni uoler. mas ieu
  non ai ges poder. qem puesca
  zamor defendre.
  
  
  Ab amor m’er a contendre,
  que no m’en puesc mais tener,
  q’en tal luec mi fai entendre
  don ieu nul ben non esper;
  a! Per pauc no mi fai pendre,
  qar sol n’ai cor ni voler;
  mas ieu non ai ges poder
  qe·m puesca z’Amor defendre.
  
  IV   IV
  
  PEro amors sol de(i)ssendre. lai
  on li uen a plazer. qe pot ben
  gizerdon rendre. del maltrag
  e del doler. tan no(m) pot comp(ra)r
  ni uendre. qe mais nom pu
  esca ualer. sol mado(m)nam de -
  inh uoler. e sa paraula ate(n)dre.
  
  
  Pero Amors sol deissendre
  lai on li ven a plazer,
  qe pot ben gizerdon rendre
  del maltrag e del doler.
  Tan no·m pot comprar ni vendre
  qe mais no·m puesca valer,
  sol ma domna·m deinh voler
  e sa paraula atendre.
  
  V   V
  
  QIeu sai ben razon e causa. qe
  puesc amidons mostrar. q(ue) ges
  loniamen no(n) ausa. amors asi
  contrastar. mas amors uentz
  tota causa. qem uenzet d(e) leis
  amar. atrestal pot de leis far.
  en una petita pausa.
  
  
  Q’ieu sai ben razon e causa
  qe puesc a midons mostrar:
  que ges loniamen non ausa
  Amors asi contrastar,
  mas Amors ventz tota causa,
  qe·m venzet de leis amar;
  atrestal pot de leis far
  en una petita pausa.
  
  VI   VI
  
  BEn es enueg e gran nausa. de
  totz temps merce clamar. ma(s)
  amors qes en mi clausa. nos
  pot cobrir ni selar. las mos cors
  non dorm ni pausa. ni pot
  en un luec estar. ne ieu no(n) o
  puesc durar. si la dolor nom
  soausa.
  
  
  Ben es enveg e gran nausa
  de totz temps merce clamar;
  mas amors q’es en mi clausa
  no·s pot cobrir ni selar.
  Las! Mos cors non dorm ni pausa
  ni pot en un luec estar,
  ne ieu non o puesc durar,
  si la dolor no·m soausa.
  
  VII   VII
 
  DOmna nulls homs nos pot di
  re. lo mieu bon cor nil talan.
  qieu ai qan de uos cossire. qe
  anc ren no(n) amei tan. q(ue) mort
  magran li sospire. do(m)na pas
  sat a un an. no fosson li bell
  semblan. per qe doblom li cos
  sire.
  
  
  Domna, nulls homs no·s pot dire
  lo mieu bon cor ni·l talan
  q’ieu ai, qan de vos cossire,
  qe anc ren non amei tan.
  Que mort m’agran li sospire,
  domna, passat a un an,
  no fosson li bell semblan
  per qe doblo·m li cossire.
  
  VIII   VIII
  
  NOn fatz mais gabar e rire. do(m)-
  na qan ren uos deman. mas
  si uos mamasses tan. ben o
  auengra a dire.
  
  
  No·n fatz mais gabar e rire
  domna, qan ren vos deman;
  mas si vos m’amasses tan,
  ben o avengra a dire.
  
  • letto 314 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 323 volte

CANZONIERE N

  • letto 425 volte

Edizione diplomatica

     
     Bernard lauentador.
  AMors equeus es ueiaire.
  Non trobas fol mais can
  me. Cuias doncs queu si a
  maire. Eque ia notrop m
  erse. So quem comanda af
  aire. Farai eu caisis coue.
  Mais aiso nostabe. Quem fe
  
  
  ses toç temps mal traire.

  QUeu am laplus
  de bonaire. Del mon mais
  que nulare. Mais ela noma
  ma gaire. Non sai per que
  ses deue. Las cant eumen cu
  ig estraire. Non posc camor
  merete. Traiç sui perbona
  fe. Amors ben posc retraire.

  
  ABamor mer
  acontendre. Que nomen po
  isc mais tener. Quen tal lu
  eç mefaiç entendre. Don eu
  nul ben non esper. Anç per
  pauc mifera pen dre. Car
  sol nai cor ni uoler. Mas eu
  nonai ges poder. Quem pos
  ca damor defen dre.

  
  PEro amors sol desendre. Lai
  on liuen aplaser. Quem pot
  ben guiçer don rendre. Del
  mal traig edel doler. Tan
  nom pot mersar niuendre.
  Que mais noposca ualer.
  Sol ma domna deing uoler.
  Esa paraula aten dre.

  
  QUen sai ben raison ecausa.
  Que posc amidon mostrar.
  Que ges lonia men non au
  sa. Amors aisi con quistar.
  Mais amors uenç tota causa.
  Quem uenguet de uos amar
  Atre tal sepot leis far. En u
  na penta causa.

  
  BEn es ennoig egran nausa.
  Detotç tenps merce clamar.
  Mas amors ques en me clau
  sa. Nos pot cobrir nicelar.
  Las mon cor nom dorm ni
  pausa. Ni pot en un loc estar.
  Nieu non posc durar. Si la
  dolor non soausa.

 
  DOmna nul hom pot dire.
  Lo meu bon cor nil talan. Q(ue)
  u ai quan de uos consire.
  Que anc ren nona mei tan.
  Mort magron lisuspire. Do
  mna pasat a un an. Sino fos
  lobel seblan. Per quem do
  blon li consire.

  
  NOn fais mas gabar erire. D
  omna cant ren uos deman.
  Masi uos mameses tan. Al re
  is auengra dire.
  
  • letto 347 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernard lauentador.   Bernard la Ventador.
  I   I
  
  AMors equeus es ueiaire.
  Non trobas fol mais can
  me. Cuias doncs queu si a
  maire. Eque ia notrop m
  erse. So quem comanda af
  aire. Farai eu caisis coue.
  Mais aiso nostabe. Quem fe
  ses toç temps mal traire.
  
  
  Amors, e que·us es veiaire?
  Non trobas fol mais can me?
  Cuias doncs qu’eu si’amaire
  e que ia no trop merse?
  So que·m comanda a faire,
  farai eu, c’aisi·s cove;
  mais aiso no sta be
  que·m feses toç temps mal traire.
  
  II   II
  
  QUeu am laplus
  de bonaire. Del mon mais
  que nulare. Mais ela noma
  ma gaire. Non sai per que
  ses deue. Las cant eumen cu
  ig estraire. Non posc camor
  merete. Traiç sui perbona
  fe. Amors ben posc retraire.
  
  
  Qu’eu am la plus de bon aire
  del mon mais que nula re;
  mais ela no m’ama gaire;
  non sai per que s’esdeve!
  Las! Cant eu m’en cuig estraire,
  non posc, c’Amor me rete!
  Traiç sui per bona fe,
  Amors, ben posc retraire!
  
  III   III
  
  ABamor mer
  acontendre. Que nomen po
  isc mais tener. Quen tal lu
  eç mefaiç entendre. Don eu
  nul ben non esper. Anç per
  pauc mifera pen dre. Car
  sol nai cor ni uoler. Mas eu
  nonai ges poder. Quem pos
  ca damor defen dre.
  
  
  Ab Amor m’er a contendre,
  que no m’en poisc mais tener,
  qu’en tal lueç me faiç entendre
  don eu nul ben non esper
  (anç per pauc mi fera pendre
  car sol n’ai cor ni voler);
  mas eu non ai ges poder
  que·m posca d’Amor defendre.
  
  IV   IV
  
  PEro amors sol desendre. Lai
  on liuen aplaser. Quem pot
  ben guiçer don rendre. Del
  mal traig edel doler. Tan
  nom pot mersar niuendre.
  Que mais noposca ualer.
  Sol ma domna deing uoler.
  Esa paraula aten dre.
  
  
  Pero Amors sol desendre
  lai on li ven a plaser,
  que·m pot ben guiçerdon rendre
  del  maltraig e del doler.
  Tan no·m pot mersar ni vendre
  que mais no posca valer,
  sol ma domna deing voler
  e sa paraula atendre.
  
  V   V
  
  QUen sai ben raison ecausa.
  Que posc amidon mostrar.
  Que ges lonia men non au
  sa. Amors aisi con quistar.
  Mais amors uenç tota causa.
  Quem uenguet de uos amar
  Atre tal sepot leis far. En u
  na penta causa.
  
  
  Que·n sai ben raison e causa
  que posc a midon mostrar:
  que ges loniamen non ausa
  Amors aisi conquistar;
  mais Amors venç tota causa,
  que·m venguet de vos amar;
  atretal se pot leis far
  en una penta causa!
  
  VI   VI
  
  BEn es ennoig egran nausa.
  Detotç tenps merce clamar.
  Mas amors ques en me clau
  sa. Nos pot cobrir nicelar.
  Las mon cor nom dorm ni
  pausa. Ni pot en un loc estar.
  Nieu non posc durar. Si la
  dolor non soausa.
  
  
  Ben es ennoig e gran nausa
  de totç tenps merce clamar;
  mas amors qu’es en me clausa,
  no·s pot cobrir ni celar.
  Las! Mon cor nom dorm ni pausa
  ni pot en un loc estar,
  ni eu non posc durar,
  si la dolor non soausa.
  
  VII   VII
  
  DOmna nul hom pot dire.
  Lo meu bon cor nil talan. Q(ue)
  u ai quan de uos consire.
  Que anc ren nona mei tan.
  Mort magron lisuspire. Do
  mna pasat a un an. Sino fos
  lobel seblan. Per quem do
  blon li consire.
  
  
  Domna, nul hom pot dire
  lo meu bon cor ni·l talan
  qu’eu ai, quan de vos consire,
  que anc ren non amei tan.
  Mort m’agron li suspire,
  domna, pasat a un an,
  si no fos lo bel seblan
  per que·m doblon li consire.
  
  VIII   VIII
  
  NOn fais mas gabar erire. D
  omna cant ren uos deman.
  Masi uos mameses tan. Al re
  is auengra dire.
  
  
  No·n fais mas gabar e rire,
  domna, cant ren vos deman;
  ma si vos m’ameses tan,
  alreis avengr’a dire.
  
  • letto 387 volte

Riproduzione fotografica

 
 
  • letto 329 volte

CANZONIERE R

  • letto 437 volte

Edizione diplomatica

  
                                                                  B. de uentadorn.
  

            Amors e queus es ueiaire. trobatz pus fol mas ca(n)
  
            mi. que cuiatz uos quieu siamaire. e que ia noi truep merce.
  
            que q(ue)(m) comandetz a faire. farai o caisis coue. e uos nom faitz
  
  
            ges be quem faitz tot ior(n) maltraire. Quieu am la
                                                                        pus de bo(n) aire. del
                                                                        mo(n) mais q(ue) nulha
            res. et ela nom ayma gaire. no sai p(er)q(ue) sen deue(n). q(ue) ca(n)t ieu
            me(n) cug estraire. no(n) puesc ges camors me te(n). traitz soi p(er)
            bona fe amors beus o dey retraire. 
  
  
                                                                                                         Ab amor mer a
            contendre. q(ui)eu no me(n) puesc ges ]partir[[1] mais tener. q(ue)n tal
            luoc man fag ente(n)dre. do(n) yeu nulh ioi no(n) esp(er). ans p(er) pauc
            faria prendre. car anc naic cor ni uoler. mais yeu no(n) ay pod(er)
            q(ue)(m) puesca damors defendre. 

  [1] Espunto dal copista.
  
  
                                                                                Grans enuetz es e gra(n)
            nauza. de tot ior(n) m(er)ce clamar. mas lamor q(ue) ses e(n)clauza.
            nos pot ubrir ni sarrar. ni mos cors no(n) dorm ni pauza.
            ni pot e(n) .i. loc estar. no(n) pot lo(n)game(n) durar. sil dolor noma
            suauia. 
  
  
                                 Dona nulh hom no(n) pot dire. lo bo(n) cor nil bo(n)
            tala(n). cai en uos can mo cossire. anc res mai no(n) amey ta(n).
            be magro(n) mort li dezire. (et) a passat mai dun an. si no fos
            so(n) bel semblan. q(ue) maleuio(n) miey martire.
   
  
                                                                                                                Ieu say
            be(n) razos e cauza. p(er) que pot mi do(n)s mostrar. e ies lo(n)game(n)
            no(n)z auzara. la sia mor co(n)trastar. amors q(ue) ue(n)s tota cauza.
            mi ue(n)s de lieis ad amar. atrestral pot de lieis far. e(n) u(n) pe-
            tit de taula.
  
  • letto 387 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  B. de uentadorn.   B. de Ventadorn.
  I   I
  
  Amors e queus es ueiaire. trobatz pus fol mas ca(n)
  mi. que cuiatz uos quieu siamaire. e que ia noi truep merce.
  que q(ue)(m) comandetz a faire. farai o caisis coue. e uos nom faitz
  ges be quem faitz tot ior(n) maltraire. 
  
  
  Amors, e que·us es veiaire?
  Trobatz pus fol mas can mi?
  Que cuiatz vos qu’ieu si’amaire
  e que ia no·i truep merce?
  Que que·m comandetz a faire,
  farai o, c’aisi·s cove;
  e vos no·m faitz ges be
  que·m faitz tot iorn mal traire.
  
  II   II
  
  Quieu am la
  pus de bo(n) aire. del
  mo(n) mais q(ue) nulha
  res. et ela nom ayma gaire. no sai p(er)q(ue) sen deue(n). q(ue) ca(n)t ieu
  me(n) cug estraire. no(n) puesc ges camors me te(n). traitz soi p(er)
  bona fe amors beus o dey retraire. 
  
  
  Qu’ieu am la pus de bon aire
  del mon mais que nulha res;
  et ela no m’ayma gaire;
  no sai per que s’en deven!
  Que cant ieu m’en cug estraire,
  non puesc ges, c’Amors me ten.
  Traitz soi per bona fe,
  Amors, be·us o dey retraire!
  
  III   III
  
  Ab amor mer a
  contendre. q(ui)eu no me(n) puesc ges ]partir[ mais tener. q(ue)n tal
  luoc man fag ente(n)dre. do(n) yeu nulh ioi no(n) esp(er). ans p(er) pauc
  faria prendre. car anc naic cor ni uoler. mais yeu no(n) ay pod(er)
  q(ue)(m) puesca damors defendre. 
  
  
  Ab Amor m’er a contendre
  qu’ieu no m’en puesc ges mais tener,
  qu’en tal luoc m’an fag entendre
  don yeu nulh ioi non esper;
  ans per pauc faria prendre
  car anc n’aic cor ni voler;
  mais yeu non ay poder
  que·m puesca d’Amors defendre.
  
  IV   IV
  
  Grans enuetz es e gra(n)
  nauza. de tot ior(n) m(er)ce clamar. mas lamor q(ue) ses e(n)clauza.
  nos pot ubrir ni sarrar. ni mos cors no(n) dorm ni pauza.
  ni pot e(n) .i. loc estar. no(n) pot lo(n)game(n) durar. sil dolor noma
  suauia. 
  
  
  Grans envetz es e gran nauza
  de tot iorn merce clamar;
  mas l’amor que s’es enclauza,
  no·s pot ubrir ni sarrar.
  Ni mos cors non dorm ni pauza
  ni pot en un loc estar,
  non pot longamen durar,
  si·l dolor no·m asuauia.
  
  V   V
  
  Dona nulh hom no(n) pot dire. lo bo(n) cor nil bo(n)
  tala(n). cai en uos can mo cossire. anc res mai no(n) amey ta(n).
  be magro(n) mort li dezire. (et) a passat mai dun an. si no fos
  so(n) bel semblan. q(ue) maleuio(n) miey martire. 
  
  
  Dona, nulh hom non pot dire
  lo bon cor ni·l bon talan
  c’ai en vos can m’o cossire,
  anc res mai non amey tan.
  Be m’agron mort li dezire,
  et a passat mai d’un an,
  si no fos son bel semblan,
  que m’alevion miey martire.
  
  VI   VI
  
  Ieu say
  be(n) razos e cauza. p(er) que pot mi do(n)s mostrar. e ies lo(n)game(n)
  no(n)z auzara. la sia mor co(n)trastar. amors q(ue) ue(n)s tota cauza.
  mi ue(n)s de lieis ad amar. atrestral pot de lieis far. e(n) u(n) pe-
  tit de taula.
  
  
  Ieu say ben razos e cauza
  per que pot midons mostrar;
  e ies longamen non z’auzara
  la si’amor contrastar;
  Amors, que vens tota cauza,
  mi vens de lieis ad amar;
  atrestral pot de lieis far
  en un petit de taula.
  
  • letto 339 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 320 volte

CANZONIERE S

  • letto 478 volte

Edizione diplomatica

  
           Bernard.
  AMors qe uos es ueiaire.
  Trobaz uos fol mais qe me.
  Uos uolez qeu sia amaire.
  Et qe ges non trob merce.
  Cho qem comandaz a faire.
  

  
  Farai qaissim coue.
  Ma uos no istagues be.
  Qem fachez tot iorn mal traire.  


  Eu am la plus de bonaire.
  Del mond mais qe nulla re.
  Mas ela no mama gaire.
  No sai per qe sesdeue.
  Et qant eu men cuit estraire.
  E non puos qamors mi te.
  Traiz soi per bona fe.
  Amors ben oposc retraire.


  Eu sai ben raison (et) causa.
  Per qe puosc midon mostrar.
  Qe ges longamen non ausa.
  Enues amor contrastar.
  Qar amors uenz tota causa.
  Qem uenqet de leis amar.
  Altretal re pot leis far.
  En una petita paosa.

  Granz enoiz (et) granz naosa.
  De toz te(m)ps merce cridar.
  Lamors qe meses enclausa.
  Non pois cobrir ni celar.
  Las mos cors no dorm ni pausa.
  Ne pot en un loc estar.
  Ni eu no posc ges durar.
  Sel dolors no ma soausa.

  Ab amor mes acontendre.
  Qe no men puosc estener.
  Qen tal loc mi fai entendre.
  Don eu gran ioi non esper.
  En tal loc mi fara prendre.


  

  
  Canc non ai cor ni uoler.
  Mas eu non ai ges poder.
  Qem puosca damor defendre.  


  Pero amors sol deissendre.
  Lai on li uen a plaisser.
  Et pot men guiderdon rendre.
  Don mautrait (et) dels doler.
  Qe mais non posca ualer.
  Sol midons me des ueder.
  O en parolas entendre.


  Do(m)pna nulllz hom no sap dire.
  Lo fin cor nil bon talan.
  Qeu ai qan de uos consire.
  Qe mais ren non amai tan.
  Ben magran mort li sopsire.
  Do(m)pna passat a un an.
  Si non fos cent bel senblan.
  Qe fai doblar mon martire.
  
  • letto 386 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernard.   Bernard.
  I   I
  
  AMors qe uos es ueiaire.
  Trobaz uos fol mais qe me.
  Uos uolez qeu sia amaire.
  Et qe ges non trob merce.
  Cho qem comandaz a faire.
  Farai qaissim coue.
  Ma uos no istagues be.
  Qem fachez tot iorn mal traire.
  
  
  Amors, qe vos es veiaire?
  Trobaz vos fol mais qe me?
  Vos volez q’eu sia amaire
  et qe ges no·n trob merce?
  Cho qe·m comandaz a faire
  farai, q’aissi·m cove;
  ma vos no ista gues be
  qe·m fachez tot iorn mal traire.
  
  II   II
  
  Eu am la plus de bonaire.
  Del mond mais qe nulla re.
  Mas ela no mama gaire.
  No sai per qe sesdeue.
  Et qant eu men cuit estraire.
  E non puos qamors mi te.
  Traiz soi per bona fe.
  Amors ben oposc retraire.
  
  
  Eu am la plus de bon aire
  del mond mais qe nulla re,
  mas ela no m’ama gaire;
  no sai per qe s’esdeve!
  Et qant eu m’en cuit estraire,
  e non puos, q’Amors mi te,
  traiz soi per bona fe,
  Amors, ben o posc retraire!
  
  III   III
  
  Eu sai ben raison (et) causa.
  Per qe puosc midon mostrar.
  Qe ges longamen non ausa.
  Enues amor contrastar.
  Qar amors uenz tota causa.
  Qem uenqet de leis amar.
  Altretal re pot leis far.
  En una petita paosa.
  
  
  Eu sai ben raison et causa
  per qe puosc midon mostrar:
  qe ges longamen non ausa
  enves Amor contrastar;
  qar Amors venz tota causa,
  qe·m venqet de leis amar;
  altretal re pot leis far
  en una petita paosa!
  
  IV   IV
  
  Granz enoiz (et) granz naosa.
  De toz te(m)ps merce cridar.
  Lamors qe meses enclausa.
  Non pois cobrir ni celar.
  Las mos cors no dorm ni pausa.
  Ne pot en un loc estar.
  Ni eu no posc ges durar.
  Sel dolors no ma soausa.
  
  
  Granz enoiz et granz naosa
  de toz temps merce cridar;
  l’amors qe me s’es enclausa,
  non pois cobrir ni celar.
  Las! Mos cors no dorm ni pausa
  ne pot en un loc estar,
  ni eu no posc ges durar,
  se·l dolors no m’asoausa.
  
  V   V
  
  Ab amor mes acontendre.
  Qe no men puosc estener.
  Qen tal loc mi fai entendre.
  Don eu gran ioi non esper.
  En tal loc mi fara prendre.
  Canc non ai cor ni uoler.
  Mas eu non ai ges poder.
  Qem puosca damor defendre.
  
  
  Ab amor m’es a contendre,
  qe no m’en puosc estener,
  q’en tal loc mi fai entendre
  don eu gran ioi non esper
  (en tal loc mi fara prendre
  c’anc non ai cor ni voler);
  mas eu no·n ai ges poder
  qe·m puosca d’Amor defendre.
  
  VI   VI
  
  Pero amors sol deissendre.
  Lai on li uen a plaisser.
  Et pot men guiderdon rendre.
  Don mautrait (et) dels doler.
  Qe mais non posca ualer.
  Sol midons me des ueder.
  O en parolas entendre.
  
  
  Pero Amors sol deissendre
  lai on li ven a plaisser,
  et pot m’en guiderdon rendre
  don mautrait et dels doler.
  Qe mais non posca valer
  sol midons me des veder
  o en parolas entendre.[1]
  
  [1] Manca il quinto verso della cobla: tan no·m pot mersar ni vendre.
  
  VII   VII
  
  Do(m)pna nulllz hom no sap dire.
  Lo fin cor nil bon talan.
  Qeu ai qan de uos consire.
  Qe mais ren non amai tan.
  Ben magran mort li sopsire.
  Do(m)pna passat a un an.
  Si non fos cent bel senblan.
  Qe fai doblar mon martire.
  
  
  Dompna, nulllz hom no sap dire
  lo fin cor ni·l bon talan
  q’eu ai, qan de vos consire,
  qe mais ren non amai tan.
  Ben m’agran mort li sopsire,
  dompna, passat a un an,
  si non fos cent bel senblan,
  qe fai doblar mon martire.
  
  • letto 345 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 403 volte

CANZONIERE Ve Ag

  • letto 446 volte

Edizione diplomatica

  
                           B(ernat) Ventadorn
  
  Amors e queus es uigayre ]trobats ne[[1]
  Trobats ne plus folh que me
  Cuydats uos quyeu sia layre
  Que no trop en uos merce
  Quem comandatz afayre
  Faray ho que(ss)is coue
  Mays auos nosta ges be
  Quem fessatz a(ss)i mal trayre
  


  
  Yeu am la belha d(e) bon ayre
  Del mon may que nulha re
  Ez elha nom ame gayre
  E no say que sesdeue
   E quan plus men cuy strayre
  Yeu no pusch quemor mi te
  Trasit suy p(er) bona fe
  Amors be ho pusch retrayre


  
  Ab amors mer acontendra  
  Que no men puesch abstener
  Quen tal loch ma fayt entendre
  Don yeu nulh ioy non sper
  Astieg farietz apendre
  Car auch nach cor ni uoler
  Mas yeu no hay ges poder
  Quem puescha uas lieys deffendre

  
  [1] Cancellato dal copista.
  

  
  Pero amors sab descendre
  Lay on li uen aplaser
  E sab ben gasardon rendre
  Dels mals trayth e del doler
  Tant no pot mostrar ne uendre
  Que plus no puescha ualer
  Mays yeu no hay ges poder[2]
  Sol quelham degues ualer
  E mes peraulas entendre
  


  
  Gran annuys es e gran nausa
  Tot ]d[[3] iorn de merce clamar
  Mays lamor quer en me clausa
  Noy pux cobrir ne celar
  Las mon cor nim dorm nem pausa
  Ne pot en un loch star
  Nez yeu no pusch pus durar
  Sil doler nom asuausa


  
  Yeu say be rayso e causa
  Que pueys ami donchs mostrar
  Que nulhs home no pot ni ausa
  En uers amor contrestar
  Car amors uenc tota causa
  E forcam de liey amar
  Autre tal pot de lieu far
  En dona petita pausa

  


  [2] Verso in più.
  [3] Cancellato dal copista.
  
  
  Dompna de re no puesch dire
  lo bon cor nel fin talan
  Que(us) hay quant be mo cossire
  Car res may non ame tan]t[[4]
  Tost magran mort le suspire
  Dompna passat ha un an
  Si no fos us belh semblan]t[
  Per que doblen mey cossire
  
  [4] Cancellato dal copista.
  • letto 447 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  B(ernat) Ventadorn   Bernat Ventadorn
  I   I
  
  Amors e queus es uigayre ]trobats ne[
  Trobats ne plus folh que me
  Cuydats uos quyeu sia layre
  Que no trop en uos merce
  Quem comandatz afayre
  Faray ho que(ss)is coue
  Mays auos nosta ges be
  Quem fessatz a(ss)i mal trayre
  
  
  Amors, e que·us es vigayre?
  Trobats ne plus folh que me?
  Cuydats vos qu’yeu sia layre,
  que no trop en vos merce?
  Que·m comandatz a fayre,
  faray ho, qu’essi·s cove;
  mays a vos no sta ges be
  que·m fessatz assi mal trayre.
  
  II   II
  
  Yeu am la belha d(e) bon ayre
  Del mon may que nulha re
  Ez elha nom ame gayre
  E no say que sesdeue
  E quan plus men cuy strayre
  Yeu no pusch quemor mi te
  Trasit suy p(er) bona fe
  Amors be ho pusch retrayre
  
   
  Yeu am la belha de bon ayre
  del mon may que nulha re;
  ez elha no m’ame gayre;
  e no say que s’esdeve!
  E quan plus m’en cuy strayre,
  yeu no pusch que mor mi te.
  Trasit suy per bona fe,
  Amors, be ho pusch retrayre! 
  
  III   III
  
  Ab amors mer acontendra
  Que no men puesch abstener
  Quen tal loch ma fayt entendre
  Don yeu nulh ioy non sper
  Astieg farietz apendre
  Car auch nach cor ni uoler
  Mas yeu no hay ges poder
  Quem puescha uas lieys deffendre
  
  
  Ab amors m’er a contendra,
  que no m’en puesch abstener,
  qu’en tal loch m’a fayt entendre
  don yeu nulh ioy non sper
  (astieg farietz a pendre
  car auch n’ach cor ni voler);
  mas yeu no hay ges poder
  que·m puescha vas lieys deffendre.
  
  IV   IV
  
  Pero amors sab descendre
  Lay on li uen aplaser
  E sab ben gasardon rendre
  Dels mals trayth e del doler
  Tant no pot mostrar ne uendre
  Que plus no puescha ualer
  Mays yeu no hay ges poder
  Sol quelham degues ualer
  E mes peraulas entendre
  
  
  Pero Amors sab descendre
  lay on li ven a plaser,
  e sab ben gasardon rendre
  dels mals trayth e del doler.
  Tant no pot mostrar ne vendre
  que plus no puescha valer,
  mays yeu no hay ges poder
  sol qu’elha·m degues valer
  e mes peraulas entendre.
  
  V   V
  
  Gran annuys es e gran nausa
  Tot ]d[ iorn de merce clamar
  Mays lamor quer en me clausa
  Noy pux cobrir ne celar
  Las mon cor nim dorm nem pausa
  Ne pot en un loch star
  Nez yeu no pusch pus durar
  Sil doler nom asuausa
  
  
  Gran annuys es e gran nausa
  tot iorn de merce clamar;
  mays l’amor qu’er en me clausa,
  no y pux cobrir ne celar.
  Las! Mon cor ni·m dorm ne·m pausa
  ne pot en un loch star,
  nez yeu no pusch pus durar,
  si·l doler no·m asuausa.
  
  VI   VI
  
  Yeu say be rayso e causa
  Que pueys ami donchs mostrar
  Que nulhs home no pot ni ausa
  En uers amor contrestar
  Car amors uenc tota causa
  E forcam de liey amar
  Autre tal pot de lieu far
  En dona petita pausa
  
  
  Yeu say be rayso e causa
  que pueys a midonchs mostrar:
  que nulhs home no pot ni ausa
  envers Amor contrestar;
  car Amors venc tota causa;
  e forca·m de liey amar;
  autretal pot de lieu far
  en dona petita pausa!
  
  VII   VII
  
  Dompna de re no puesch dire
  lo bon cor nel fin talan
  Que(us) hay quant be mo cossire
  Car res may non ame tan]t[
  Tost magran mort le suspire
  Dompna passat ha un an
  Si no fos us belh semblan]t[
  Per que doblen mey cossire
  
  
  Dompna, de re no puesch dire
  lo bon cor ne·l fin talan
  que·us hay, quant be m’o cossire,
  car res may non ame tan.
  Tost m’agran mort le suspire,
  dompna, passat ha un an,
  si no fos us belh semblan
  per que doblen mey cossire.
  
  • letto 377 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 331 volte

CANZONIERE a¹

  • letto 476 volte

Edizione diplomatica

  
                                             bernartz del uentador.
             A(m)ors[1] e qeus es ueiaire. non tro bas mais fol cant me
             cuias donc qieu sia amaire. eqe ia non trou(e[2])p merce. zo qem
             comandatz affaire. farai eu caissis coue. masaisso non
             esta be. qem fassatz tostemps mal traire.
  
  [1] La m è correzione del copista dopo cancellato il testo scritto in precedenza.
  [2] Aggiunta in interlinea.

  

   
             Eu am la plus ]la pl[[3] de bon aire. del mont mais qe
             nuilha ren. mas ela nom ama gaire. no sai p(er) qe
             ses deuen. las ]eu[[4]cant eu men cug estraire. non puesc
             qamors me rete. traitz sui p(er) bona fe. amors beus  o puesc
             retraire.
  
  [3] Cancellato dal copista.
  [4] Cancellato dal copista.
  
  
             Ab amor (mer)a[5]  contendre. qe nome(n) posc mais tener. q(ue)n tal
             luec  men fai entendre. dont eu nuil be no(n) esp(er)anz
             pauc me feira pendre. car sol uai cor ni uoler
             mas ieu non ai ges poder qem posca damor defendre.
  
  [5] Aggiunto successivamente dal copista.
  
  
             Pero amors sol deissendre. lai ont li uen a plazer.
             qem pot ben gazar don rendre. del mal trag e
             del doler. tant non pot mesfar ni uendre. qe mais
             nom posca ualer. sol madomnam dei(n)g uoler. esa
             paraula atendre.
  
  
             Ieu sai ben razon e causa. qe puesc ami donz mostrar.
             qe ges loniamen non auza amors. aissi conqistar. mas
             amors uenz tota causa. qem uenqet de uos amar. atretal
             si pot lieis far. p(er) una petita causa.
  
  
             Ben es enuegz e granz nauza. de totz iorns merce clamar
             mas  amo(r)s[6] qes emen clauza. nos pot cubrir ni celar. las mos
             cors non dorm ni pauza. ni pot en un luec estar. ni eu
             non o puesc durar. si la dolors nom s(u)auza[7].
  

  [6] Aggiunta in interlinea.
  [7] Aggiunta in interlinea.
  
  
             Donna nuls hom no(n) pot dire. lo mieu bon cor nil talan.
             qieus ai cant de uos cossire. qe anc ren non amei tan.
             e mort magran li suspire. donna passat a una(n). si no
             fos soil bel semblan. p(er) qem doblon li cozsire.
  
  
             Non faz mas gabar e rire. donna can res uos deman.
             mas si uos mamasses tan. al re uos couengra dire.
  
  • letto 417 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  bernartz del uentador.   Bernartz del Ventador.
  I   I
 
  A(m)ors e qeus es ueiaire. non tro bas mais fol cant me
  cuias donc qieu sia amaire. eqe ia non trou(e)p merce. zo qem
  comandatz affaire. farai eu caissis coue. masaisso non
  esta be. qem fassatz tostemps mal traire.
  
  
  Amors, e qe·us es veiaire?
  Non trobas mais fol cant me?
  Cuias donc q’ieu sia amaire
  e qe ia non trouep merce?
  Zo qem comandatz a ffaire,
  farai eu, c’aissi·s cove;
  mas aisso non esta be
  qe·m fassatz tostemps mal traire.
  
  II   II
  
  Eu am la plus ]la pl[ de bon aire. del mont mais qe
  nuilha ren. mas ela nom ama gaire. no sai p(er) qe
  ses deuen. las ]eu[cant eu men cug estraire. non puesc
  qamors me rete. traitz sui p(er) bona fe. amors beus  o puesc
  retraire.
  
  
  Eu am la plus de bon aire
  del mont mais qe nuilha ren;
  mas ela no m’ama gaire;
  no sai per qe s’esdeven!
  Las! Cant eu m’en cug estraire
  non puesc, q’Amors me rete.
  Traitz sui per bona fe,
  Amors, be·us  o puesc retraire.
  
  III   III
  
  Ab amor (mer)a  contendre. qe nome(n) posc mais tener. q(ue)n tal
  luec  men fai entendre. dont eu nuil be no(n) esp(er)anz
  pauc me feira pendre. car sol uai cor ni uoler
  mas ieu non ai ges poder qem posca damor defendre.
  
  
  Ab Amor m’er a contendre,
  qe no m’en posc mais tener,
  qu’en tal luec m’en fai entendre
  dont eu nuil be non esper
  (anz pauc me feir’a pendre
  car sol vai cor ni voler);
  mas ieu non ai ges poder
  qe·m posca d’Amor defendre.
  
  IV   IV
 
  Pero amors sol deissendre. lai ont li uen a plazer.
  qem pot ben gazar don rendre. del mal trag e
  del doler. tant non pot mesfar ni uendre. qe mais
  nom posca ualer. sol madomnam dei(n)g uoler. esa
  paraula atendre.
  
  
  Pero Amors sol deissendre
  lai ont li ven a plazer,
  qe·m pot ben gazardon rendre
  del maltrag e del doler.
  Tant no·n pot mesfar ni vendre
  qe mais no·m posca valer,
  sol ma domna·m deing voler
  e sa paraula atendre.
  
  V   V
  
  Ieu sai ben razon e causa. qe puesc ami donz mostrar.
  qe ges loniamen non auza amors. aissi conqistar. mas
  amors uenz tota causa. qem uenqet de uos amar. atretal
  si pot lieis far. p(er) una petita causa.
  
  
  Ieu sai ben razon e causa
  qe puesc’a midonz mostrar:
  qe ges loniamen non auza
  Amors aissi conqistar;
  mas Amors venz tota causa,
  qe·m venqet de vos amar;
  atretal si pot lieis far
  per una petita causa.
  
  VI   VI
  
  Ben es enuegz e granz nauza. de totz iorns merce clamar
  mas  amo(r)s qes emen clauza. nos pot cubrir ni celar. las mos
  cors non dorm ni pauza. ni pot en un luec estar. ni eu
  non o puesc durar. si la dolors nom s(u)auza.
  
  
  Ben es enuegz e granz nauza
  de totz iorns merce clamar;
  mas  amors q’es e men clauza,
  no·s pot cubrir ni celar.
  Las! Mos cors non dorm ni pauza
  ni pot en un luec estar,
  ni eu non o puesc durar,
  si la dolors no·m suauza.
  
  VII   VII
  
  Donna nuls hom no(n) pot dire. lo mieu bon cor nil talan.
  qieus ai cant de uos cossire. qe anc ren non amei tan.
  e mort magran li suspire. donna passat a una(n). si no
  fos soil bel semblan. p(er) qem doblon li cozsire.
  
  
  Donna, nuls hom non pot dire
  lo mieu bon cor ni·l talan
  q’ie·us ai, cant de vos cossire,
  qe anc ren non amei tan.
  E mort m’agran li suspire,
  donna, passat a un an,
  si no fos so il bel semblan
  per qe·m doblon li cozsire.
  
  VIII   VIII
  
  Non faz mas gabar e rire. donna can res uos deman.
  mas si uos mamasses tan. al re uos couengra dire.
  
  
  No·n faz mas gabar e rire,
  donna, can res vos deman;
  mas si vos m’amasses tan,
  alre vos covengra dire.
  
  • letto 406 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 457 volte

CANZONIERE f

  • letto 186 volte

Edizione diplomatica

  
                                       bernaz del ve(n)tador
                                          p. cardenal   
  Amors equeus es ueyaire. trobas uos fol mas ca(n)t me. que(m) uoletz
  que(m) sia maire. e que ia no(n) trop merce. que que(m) coma(n)dest afaire. faray
  ieu aisi couen. mas a uos no(n) esta ben. que(m) fassas tostems mal traire.
  Ieu am la plus de bon aire. del mo(n)t plus que nulha ren. mas ella non 
  mama guaire. ni say p(er) que ses deuen. mas ca(n)t ieu me(n) cug retraire.
  ieu no(n) puosc camors me(n)te(n). trait suy p(er) bonafe. amors be(n) ho puesc retr
  aire
  Abamors ocuh atendre. que non men puesc plus tener. que(n) tal luoc
  me fay entendre. don ieu gran ioy no(n) nesper. ans p(er) pauc no(m) fay
  ar pendre. car anc nac cor ni uoler. mas ieu non ay ges 
  poder. que(m) puesca damors defendre.
  Grans enuets es egran nauza. de tostems merce cridar. mas 
  lamor ques emi clauza. non pot cubrir ni celar. las mon cors 
  non dorm ni pauza. ni pot enun luoc estar. ni non pot lon
  guas durar. sill dolors non sa suauga.
  Ma chanson apri(n) adire alegret e portas la. aun tr(i)stan que
  sap ben chantar erieire.
  
  • letto 182 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

              bernaz del ve(n)tador
                     p. cardenal   
                bernaz del ventador
                        p. cardenal   
  I   I
   
  Amors equeus es ueyaire. trobas uos fol mas ca(n)t me. que(m) uoletz
  que(m) sia maire. e que ia no(n) trop merce. que que(m) coma(n)dest afaire. faray
  ieu aisi couen. mas a uos no(n) esta ben. que(m) fassas tostems mal traire.
  
  
  Amors, e que·us es veyaire?
  Trobas vos fol mas cant me?
  Que·m voletz que·m si'amaire
  e que ia non trop merce?
  Que que·m comandest a faire,
  faray ieu, aisi coven;
  mas a vos non esta ben
  que·m fassas tostems mal traire.
  
  II   II
  
  Ieu am la plus de bon aire. del mo(n)t plus que nulha ren. mas ella non 
  mama guaire. ni say p(er) que ses deuen. mas ca(n)t ieu me(n) cug retraire.
  ieu no(n) puosc camors me(n)te(n). trait suy p(er) bonafe. amors be(n) ho puesc retr
  aire
  
  
  Ieu am la plus de bon aire
  del mont plus que nulha ren;
  mas ella non m'ama guaire;
  ni say per que s'esdeven!
  Mas cant ieu m'en cug retraire,
  ieu non puosc, c'Amors m'en ten.
  Trait suy per bona fe,
  Amors, ben ho puesc retraire.
  
  III   III
  
  Abamors ocuh atendre. que non men puesc plus tener. que(n) tal luoc
  me fay entendre. don ieu gran ioy no(n) nesper. ans p(er) pauc no(m) fay
  ar pendre. car anc nac cor ni uoler. mas ieu non ay ges 
  poder. que(m) puesca damors defendre.
  

  
  Ab Amors o cuh atendre,
  que non m'en puesc plus tener,
  qu'en tal luoc me fay entendre
  don ieu gran ioy non n'esper
  (ans per pauc no·m fay ar pendre
  car anc n'ac cor ni voler);
  mas ieu non ay ges poder
  que·m puesca d'Amors defendre.
  

  IV    IV
  
  Grans enuets es egran nauza. de tostems merce cridar. mas 
  lamor ques emi clauza. non pot cubrir ni celar. las mon cors 
  non dorm ni pauza. ni pot enun luoc estar. ni non pot lon
  guas durar. sill dolors non sa suauga.
  
  
  Grans enuets es e gran nauza
  de tostems merce cridar;
  mas l'amor qu'es e mi clauza,
  non pot cubrir ni celar.
  Las! Mon cors non dorm ni pauza
  ni pot en un luoc estar,
  ni non pot longuas durar,
  si·ll dolors non s'asuauga.
  
  V   V
  
  Ma chanson apri(n) adire alegret e portas la. aun tr(i)stan que
  sap ben chantar erieire.
  
   
  Ma chanson aprin a dire Alegret e portas la
  a un Tristan que sap ben chantar e rieire.
  • letto 198 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/amors-e-que%C2%B7us-es-vejaire