Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > Amors, enquera·us preyara > Tradizione manoscritta > CANZONIERE a¹

CANZONIERE a¹

  • letto 446 volte

Edizione diplomatica

  
                                        bernard del uentador.
             Amors anqeraus preiara. q(ue)m fosses plus amorosa
             cuns paucs bes des adolora. granre de mal e paregra
             sera maguesses m(er)ce. car de me nous de soue. mas em
             pens qen aissim preinha. con fes al comensamen. can
             me mis al cor la flama. de lieis qem ses estat len.
             E anc non des iauzimen.
  
  
             Mout uiu a granaescarra. E ab dolor angoissoza. cel qe
             totz temps a seinhora. mala dona qeu mestegra.
             iauzenz mais aissi maue. qe lieis qe desir no(n) cre
             qeu lam tam qa mi coueinha. lonors nil bens qieu
             naten. E an tort cals nom reclama. mos cors mas lieis
             solamen. e so qalieis es plazen.
  
  
             Totz temps de lieis mi lauzara. seram fos plus uolontoza
             camors qel cors enamora. men det mais nome schaze
             gra. non plazers mas (sa) (b)es[1] qe. enuei e desir anc se
             e sa lieis plaz. qem reteinha far pot de mi so(n) tale(n).
             miels no fal uentz de la rama. qe naissi uaus lieis
             seguen. con la foillia sec lo uen.
  
  [1] Il copista scrive mai fa les qe, poi espunge fa e la l aggiungendo in interlinea sa e b (max sebes qe).
  
  
             Tant es frescha blancha clara cam ors nes uas mi
             doptoza. car sa beautatz alugora. bel iorn eclarzis
             nueg negra. (tuit)[2] sei fait on miels coue. son sin ede
             beautat ple. non di(c)[3] laus mas mortz me ueinha.
             sieu nous am de tot mon sen. ma do(n)namors
[4] men
             liama. qem fai dir suau egen. de uos maint uers
             auinen
  
  [2] Il copista scrive inizialmente aut, poi espunge e corregge con tuit aggiungendolo in interlinea.
  [3] Il copista scrive inizialmente dio, poi espunge o e corregge con c aggiungendolo in interlinea.
  [4] La n è aggiunta in interlinea.
  
  
             Dousa res coindeteuara. h(u)milz
[5] franche orgoilloza
             bella genzer qobs no fora. domna p(er) merceus qe
             segra. car uos am mais cautra re. qeus prezes merce.
             de me. car tem camors mi destrein ha. si pietat nousen
             pren. et si muer car mos cors ama. uos ues cui res non
             defen. tem qe faissatz falimen.
  
   [5] La u è aggiunta in interlinea.
  
  
             Souen plor tan qe la cara. nai (destreit)[6] e uergoniosa. el
             uis sen des a colora. car uos on iauzir me degra. per(o)[7]
             qe demi nous soue. e no(n) don dieus de uos be. seu sai senz
             uos com captenga. caitan dolo(i)rosamen
[8] (uiu)[9] com cel qe mori
             e flama. e si tot nom faz paruen. nuls homiels de ioi no(n)
             sen.
  
    [6] Il copista inizialmente scrive desneu, poi espunto e corretto con destreit.
    [7] Il copista inizialmente scrive perd, poi espunge la d e corregge in interlinea con o.
    [8] Il copista scrive inizialmente dolotrozamen, poi espunge la t e aggiunge la i in interlinea.
    [9] Aggiunto in interlinea.
  
  • letto 453 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  bernard del uentador.   Bernard del Ventador.
  I   I
  
  Amors anqeraus preiara. q(ue)m fosses plus amorosa
  cuns paucs bes des adolora. granre de mal e paregra
  sera maguesses m(er)ce. car de me nous de soue. mas em
  pens qen aissim preinha. con fes al comensamen. can
  me mis al cor la flama. de lieis qem ses estat len.
  E anc non des iauzimen.
  
  
  Amors, anqera·us preiara
  que·m fosses plus amorosa,
  c’uns paucs bes desadolora
  gran re de mal; e paregra
  s’era m’aguesses merce.
  Car de me no·us de sove?
  Mas e·m pens q’enaissi·m preinha
  con fes al comensamen,
  can me mis al cor la flama
  de lieis qe·m ses estat len,
  e anc no·n des iauzimen.
  
  II   II
  
  Mout uiu a granaescarra. E ab dolor angoissoza. cel qe
  totz temps a seinhora. mala dona qeu mestegra.
  iauzenz mais aissi maue. qe lieis qe desir no(n) cre
  qeu lam tam qa mi coueinha. lonors nil bens qieu
  naten. E an tort cals nom reclama. mos cors mas lieis
  solamen. e so qalieis es plazen.
  
  
  Mout viu a gran aescarra
  e ab dolor angoissoza
  cel qe totz temps aseinhora
  mala dona; q’eu m’estegra
  iauzenz, mais aissi m’ave
  qe lieis qe desir, non cre
  q’eu l’am tam q’a mi coveinha
  l’onors ni·l bens q’ieu n’aten;
  e a·n tort, c’als no·m reclama
  mos cors mas lieis solamen
  e so q’a lieis es plazen.
  
  III   III
  
  Totz temps de lieis mi lauzara. seram fos plus uolontoza
  camors qel cors enamora. men det mais nome schaze
  gra. non plazers mas (sa) (b)es qe. enuei e desir anc se
  e sa lieis plaz. qem reteinha far pot de mi so(n) tale(n).
  miels no fal uentz de la rama. qe naissi uaus lieis
  seguen. con la foillia sec lo uen.
  
  
  Totz temps de lieis mi lauzara,
  s’era·m fos plus volontoza,
  c’amors, qe·l cors enamora,
  m’en det (mais no m’eschazegra):
  non plazers, mas sabes qe?
  Envei’e desir ancse!
  E s’a lieis plaz qe·m reteinha,
  far pot de mi son talen,
  miels no fa·l ventz de la rama,
  q’enaissi vaus lieis seguen
  con la foillia sec lo ven.
  
  IV   IV
  
  Tant es frescha blancha clara cam ors nes uas mi
  doptoza. car sa beautatz alugora. bel iorn eclarzis
  nueg negra. (tuit) sei fait on miels coue. son sin ede
  beautat ple. non di(c) laus mas mortz me ueinha.
  sieu nous am de tot mon sen. ma do(n)namors men
  liama. qem fai dir suau egen. de uos maint uers
  auinen
  
  
  Tant es frescha, blancha, clara
  c’amors n’es vas mi doptoza,
  car sa beautatz alugora
  bel iorn e clarzis nueg negra.
  Tuit sei fait on miels cove
  son sin e de beautat ple;
  no·n dic laus, mas mortz me veinha
  s’ieu no·us am de tot mon sen;
  ma, donn’, Amors m’enliama,
  qe·m fai dir suau e gen
  de vos maint vers avinen.
  
  V   V
  
  Dousa res coindeteuara. h(u)milz franche orgoilloza
  bella genzer qobs no fora. domna p(er) merceus qe
  segra. car uos am mais cautra re. qeus prezes merce.
  de me. car tem camors mi destrein ha. si pietat nousen
  pren. et si muer car mos cors ama. uos ues cui res non
  defen. tem qe faissatz falimen.
  
  
  Dousa res, coind’et euara,
  humilz, franch’e orgoilloza,
  bella, genzer q’obs no for a,
  domna, per merce·us qesegra,
  car vos am mais c’autra re,
  qe·us prezes merce de me,
  car tem c’amors mi destreinha,
  si pietat no·us en pren.
  Et si muer car mos cors ama
  vos ves cui res non defen,
  tem qe faissatz falimen.
  
  VI   VI
  
  Souen plor tan qe la cara. nai (destreit) e uergoniosa. el
  uis sen des a colora. car uos on iauzir me degra. per(o)
  qe demi nous soue. e no(n) don dieus de uos be. seu sai senz
  uos com captenga. caitan dolo(i)rosamen (uiu) com cel qe mori
  e flama. e si tot nom faz paruen. nuls homiels de ioi no(n)
  sen.
  
  
  Soven plor tan qe la cara
  n’ai destreit’e vergoniosa,
  e·l vis s’en desacolora,
  car vos, on iauzir me degra,
  pero qe de mi no·us sove.
  E no·n don Dieus de vos be,
  s’eu sai senz vos co·m captenga,
  c’aitan doloirosamen
  viu com cel qe mori e flama;
  e si tot no·m faz parven,
  nuls ho miels de ioi non sen.
  
  • letto 346 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 362 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-a%C2%B9-36