Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > Amors, enquera·us preyara

Amors, enquera·us preyara

BdT 70,3

Mss.: C 53, Da 163 (Peire Vidal), H 27 (Peire Vidal), M 45, N² 30 (incipit), R 59, S 68, a¹ 76, s 1.

Metrica: a7' b7' c7' d7' e7 e7 f7' g7 h7' g7 g7 (Frank 862:1). Canso di 6 coblas unissonans. 

Edizioni: Zingarelli 1904-5, p. 594; Appel 1915, 3, p. 14; Brayer 1955, p. 212 (ed. interpretativa frammento s); Lazar 1966, 12, p. 104.

  • letto 1075 volte

Collazione

Amors, enquera·us preyara: 6 coblas unissonans; a 7’, b 7’, c 7’, d 7’, e 7, e 7, f 7’, g 7, h 7’, g 7, g7.
Ordine coblas:

Appel 1 2 3 4 5 6
C 1 2 3 4 5 6
Da 1 2 3 4 5 /
H 1 2 3 4 5 /
M 1 2 3 4 5 6
R 1 2 3 4 5 /
S 1 2 3 4 5 6
a 1 2 3 4 5 6

 
Cobla I

v 1

C
Da
H
M
R
S
a
Amors, enquera·us preiera 
Amors, enquera·os preiera
[A]mors, enqera·us preiera
Amors, enqera·us pregera
Amors, enquera·us preyera
Amors, enqera vos pregera
Amors, anqera·us preiara

v 2

C
Da
H
M
R
S
a
que·m fossetz plus amoroza,
qe·m forses plus amorosa,
que·m fossetz plus amorosa,
qe·m fosses plus amorosa,
que·m fossetz pus amoroza,
qe·m fusses plus amorosa,
que·m fosses plus amorosa,

 
v 3

C
Da
H
M
R
S
a
q’us paucs bes desadolora
c’us paucs de bes desabora
c’us paucs de be desabora
q’uns paucs bes desadolora
c’us pauc de bes dessabora
c’uns pauc bens desadolora
c’uns paucs bes desadolora

v 4

C
Da
H
M
R
S
a
que res de mal no i paregra
gran ren de mal; e paregra
gran re de mal; e paregra
qe ren de mal no i paregra
gan ren del mal; e paregra
qe res de mal no·ill pareia,
gran re de mal; e paregra

v 5

C
Da
H
M
R
S
a
s’era m’aguessetz merce;
s’era n’anguessez merce.
s’era n’aguesses merce.
s’era n’ageses merce.
s’eras n’aguessetz merce,
s’era n’ageses merce.
s’era m’aguesses merce.

 
v 6

C
Da
H
M
R
S
a
e quar de me no·us sove?
Qe de me no·us en soven?
Qe de mi no·us en sove?
Mas de me no vos sove?
que de mi res no·us sove?
Qar de me no·us de sove?
Car de me no·us de sove?

 
v 7

C
Da
H
M
R
S
a
ieu·m pes que tot aissi·m prenha
Mas eu pens q’enaissi·m preigna
Mas eu pes q’enaissi·m pregna
Mas ie·m pens q’enaissi·m preinha
Mas ye·m pens qu’enaisi vos prenda  (+1)
Mas eu pens q’enaissi·m prenna
Mas e·m pens q’enaissi·m preinha

v 8

C
Da
H
M
R
S
a
cum fes al comensamen,
com fez al comenzamen,
con fetz al comensamen, 
con fes al comenzamen,
com fes al comessamen,
com fes al comensamen,
con fes al comensamen,

v 9

C
Da
H
M
R
S
a
quan me vis al cor la flama
cant me mis el cor la flamma
can me mis el cor la flama
qan me vis al cor la flamma
can me mis el cor la flama
qan me mis en cor la flama
can me mis al cor la flama

v 10

C
Da
H
M
R
S
a
de leys que·m fes estar len,
de leis qi·m fez estar len,
de leis qe·m fetz estar len,
de leis que·m fe estar len,
de leys que·m fay estar ien,
de leis qe·m fes estar len,
de lieis qe·m ses estat len,

v 11

C
Da
H
M
R
S
a
qu’anc no m’en detz iauzimen.
c’anc mou en descausimen.
c’anc mou en descauzimen.
q’anc no·m m’en des iausimen.
/
et anc no·ll es deschausimen.
e anc no·n des iauzimen.

 
Cobla II

v 1

C
Da
H
M
R
S
a
Mout viu a gran mesquinera
Molt vio a grant aliscara
Mout viu a gran aliscara
Mon viu a gran alischera
Mot vieu a gran alisquera
Molt viu a gran asescara
Mout viu a gran aescarra

v 2

C
Da
H
M
R
S
a
et a dolor angoissoza
et ab dolor angoissosa
et ab dolor angoissosa
e a dolor angoissosa
e ab dolor angoissoza
et a dolor angoissosa
e ab dolor angoissoza

 
v 3

C
Da
H
M
R
S
a
selh que totz iorns assenhora
cel qui toz temps aseignora
cel qi totz temps aseignora
cell qi tot ior aseinhora
sel que tostemps assenhora
cel qi tot iorn aseignora
cel qe totz temps aseinhora

v 4

C
Da
H
M
R
S
a
mala domna; qu’ieu m’estegra
mala domna; qu’eu m’estera
mala dompna; q’eu me egra
mala domna; q’ieu m’estegra
mala dona; que·l estrenha
mala dompna; que m’estera
mala dona; q’eu m’estegra

v 5

C
Da
H
M
R
S
a
iauzens, mas aissi m’ave
iausenz, mas aissi m’ave
iauzens, mas aissi m’ave
iausentz, mas aissi m’ave
iauzens, mais aisi m’ave
iausenz, mais aissi m’ave
iauzenz, mais aissi m’ave

 
v 6

C
Da
H
M
R
S
a
que silh cui dezir, non cre
que leis que desir, no·m cre
qe leis qe dezir, no·m cre
qe cell cui desir, non cre
que leys que dezir, no·mz cre
qe cil cui desir, no cre
qe lieis qe desir, non cre

 
v 7

C
Da
H
M
R
S
a
qu’ieu l’am tan qu’a mi covenha
qeu l’am tant q’a ni·m sovegna
qu’eu l’am tan q’a m’en soveigna
q’ieu l’am tan q’a mi coveinha
qu’ieu l’am tant c’a mi sovenha
q’eu l’am tan qe mi covegna
q’eu l’am tam q’a mi coveinha

v 8

C
Da
H
M
R
S
a
l’onors ni·l be qu’ieu n’aten;
l’onors ni·l ben qu’eu n’aten;
l’onors ni·l be q’eu n’aten;
l’onor ni·l ben q’ieu n’aten;
l’onors ni·l be qu’ieu n’aten;
l’onors ni·l ben q’eu n’aten;
l’onors ni·l bens q’ieu n’aten;

v 9

C
Da
H
M
R
S
a
et an tort, qu’als non reclama
cant tot q’als non reclama
can tot q’als non reclama
e an tort, q’als non reclama
et a·n tort, c’als non reclama
et an tort, q’al no reclama
e a·n tort, c’als no·m reclama

v 10

C
Da
H
M
R
S
a
mon cor mas leys solamen
mos cors mas leis solamen
mos cors mas leis solamen
mos cors mas leis solamen
mos cors mas lieys solamen
mon cor mas leis solamen
mos cors mas lieis solamen

v 11

C
Da
H
M
R
S
a
e so qu’a lieys es plazen.
e cho q’a leis es plazen.
e ço q’a leis es plazen.
e so q’a leis es plasen.
e so c’a lieys es plazen.
et so q’a leis es plaisen.
e so q’a lieis es plazen.

 
Cobla III

v 1

C
Da
H
M
R
S
a
Totz temps de lieys me lauzera,
Toz temps de leis me lauzera,
[T]otz temps de…me…auzera,
Totz temps de leis me lausera,
Tostemps de lieys me lauzera,
Toz temp de leis mi lausara
Totz temps de lieis mi lauzara,

v 2

C
Da
H
M
R
S
a
s’era·m fos plus amoroza,
s’era·m fos plus voluntosa,
s'era
·m sos plus…
s’ela·m fos plus amorosa,
s’era·m fos pus voluntoza,
s’era·m fos plus amorosa,
s’era·m fos plus volontoza,

 
v 3

C
Da
H
M
R
S
a
qu’amors qui·l cor enamora,
c’amors, qui cors enamora,
c’amors, qi·l cors enamoral,
q’amors, qi·l cor enamora,
c’amors, que·l cors enamora,
q’amors, qi·l cor m’enamora,
c’amors, qe·l cors enamora,

v 4

C
Da
H
M
R
S
a
m’en det (mais no·m n’escazegra):
m’en det (mais no·m n’escasgera):
m’en det (mais no·m n’escasegra):
m’en det (mais no m'escasegra):
m’en det (mays no·mz n’escazera):
me det (mais no·n escasegra):
m’en det (mais no m’eschazegra):

v 5

C
Da
H
M
R
S
a
non plazers, mas sabetz que?
no plazers, mai sabez qe?
no plazers, mas sabetz qe?
non plasers, mas sabes qe?
non plazers, mas sabetz que?
non plaser, mas sabez qe?
non plazers, mas sabes qe?

 
v 6

C
Da
H
M
R
S
a
Eu vey e dezir ancse!
Enveia e desir ancse!
Enveia e dezir ancse!
Ieu vei e desir ancse!
Enveg e dezir ancse!
Envei’et desir ancse!
Envei’e desir ancse!

 
v 7

C
Da
H
M
R
S
a
E s’a lieis platz que·m retenha,
E s’a lei plaz qe·m reteigna,
E s’a lei platz qe·m reteigna,
E s’a leis plais qe·m reteinha,
E s’a leys platz que·m retenha,
Et s’a lei plaz qe·m retegna,
E s’a lieis plaz qe·m reteinha,

v 8

C
Da
H
M
R
S
a
far pot de me son talen,
far pot de mi son talen,
far pot de mi son talen,
far pot de me son talen,
far pot de mi son talen,
far po de mi son talen,
far pot de mi son talen,

v 9

C
Da
H
M
R
S
a
mielhs no fa·l vens de la rama,
meill non fa·ill vent de la rama,
meilz no·l fa·il vens de la rama,
mielhs non fa·l reis da la rama,
mielhs no fa·l ven de la rama,
mielz non fa·l venz de la rama,
miels no fa·l ventz de la rama,

v 10

C
Da
H
M
R
S
a
qu’enaissi vau leys seguen
q’enaissi vau lei seguen
q’enaissi vau lei seguen
q’enaissi vai leis seqen
qu’enaisi vau lieys siguen
q’enaissi vau leis seguen
q’enaissi vaus lieis seguen

v 11

C
Da
H
M
R
S
a
quo la fuelha sec lo ven.
con la  fuoilla sec lo ven.
con la fueilla sec lo ven.
con la fueilha sec lo ven.
comz la fuelha siec lo ven.
com la folla sec lo ven.
con la foillia sec lo ven.

 
Cobla IV

v 1

C
Da
H
M
R
S
a
Tant es fresc’e belh’e clera
Tant es frescha e blancha e clara
Tant es francha e blanca e clara
Tant es frescha e bell’e sera
Cant es bela, fresqu’e clera
Tant es fresca, bel’e claira
Tant es frescha, blanch'e clara

v 2

C
Da
H
M
R
S
a
qu’amors n’es vas me doptoza,
c’amors n’es vas mi doptosa,
c’amors n’es vas mi doptoza,
q’amors m’es vas me duptosa,
c’amors n’es ves mi doptoza,
q’amors n’es vas mi doptosa,
c’amors n’es vas mi doptoza,

 
v 3

C
Da
H
M
R
S
a
quar de beutat alugora
car sa beutatz iorn colora
car sa beutatz tot iorn colora    (+1)
qar de beutat alegora
car sa beutatz alugora
qar de beutaz alugara
car sa beautatz alugora

v 4

C
Da
H
M
R
S
a
bel iorn e clarzis nuech negra.
e clareis iaut segra.     (-1)
e clareis iaut segra.     (-1)
bel iorn e clarzis nueg negra.
bel iorn e clar e nueg negra.
bel iorn et clarzis noiz negra.
bel iorn e clarzis nueg negra.

v 5

C
Da
H
M
R
S
a
/
Tuit sei fait on meillz coven
Tuit sei fait on mielz cove
/
Tug siey fag sertanamen
Don chascuns qi la ve     (-1)
Tuit sei fait on miels cove

 
v 6

C
Da
H
M
R
S
a
/
son fin e de beutaz ple;
son fi e de beutatz ple;
/
son si de beutat plazen;
d’amar lei no·us recre;     (-1)
son sin e de beautat ple;

 
v 7

C
Da
H
M
R
S
a
No·n dic laus, mas mortz m’avenha
non dis qals, ma ma mort mi veigna (+1)
no dis qals ma mort mi veigna,
No·n dic laus, mas mors m’aveinha
no·n dic lau, mas mort mi venha
no·n die laus, mas morz m’avegna
no·n dic laus, mas mortz me veinha

v 8

C
Da
H
M
R
S
a
s’eu non l’am de tot mon sen;
s’eu no·us am de tot mon sen;
s’eu no·us am de tot mon sen;
s’ieu non l’am de tot mon sen;
s’ieu non am de tot mon sen;
s’eu no l’am de tot mon sen;
s’ieu no·us am de tot mon sen;

v 9

C
Da
H
M
R
S
a
mas, domn’, Amors m’enliama,
domna, Amor m’enlia     (-1)
dompna, Amor m’enliama
mas, domn’, Amors m’enliama,
Amors m’enliama era,  
ma dompn’, Amors m’eliama,
ma, donn’, Amors m’enliama,

v 10

C
Da
H
M
R
S
a
que·m fai dir soven e gen
e·m fai dir sovent e gen
e·m fai dir soven e gen
qe·m fai dir soven e gen
e·m fay dir soven e gen
qe·m fai dir soven et gen
qe·m fai dir suau e gen

v 11

C
Da
H
M
R
S
a
de vos manh ver avinen.
de vos tanz vers avinen.
de vos tanz vers avinen.
de vos mant ver avinen.
de vos mans ver avinen.
de vos man vers avinen.
de vos maint vers avinen.

Cobla V

v 1

C
Da
H
M
R
S
a
Doussa res, cuinda e vera,
Dolza res coindet'e vara,
[D]ouza res cointlet de vara,
Dousa res coindet'e vera,
Dossa res, cuend’e veraya,
Dousa res, coind’e avara,
Dousa res, coindet'e vara,

v 2

C
Da
H
M
R
S
a
humils, fresc’et ergulhoza,
humils, francha et orgoillosa,
humils, franca et orguoilloza,
humils, franc’e ergueilhosa,
humils, franqu’e ergulhoza,
humil, franq’e orgoillosa,
humilz, franch’e orgoilloza,

 
v 3

C
Da
H
M
R
S
a
genser etz que ops no·m fora,
bella, gencher q’ops no fora,
bella, genser q’ops no fora,
gençer es qe ops non fora,
bel’e genser c’obs no·m fora,
bell’e genser c’ops no fora,
bella, genzer q’obs no fora,

v 4

C
Da
H
M
R
S
a
domna, per merce·us queregra,
dompna, per merce qe·ill segra,
dompna, per merce qe·ill segra,
domna, per merce·us qeregra,
dona, per merce·us queregra,
dompna, per merce·ous qergra,
domna, per merce·us qesegra,

v 5

C
Da
H
M
R
S
a
qur mais vos am d’autra re,
q’eu vos am mais q’autra re,
qu’eu vos am mais q’autra re,
qar mais vos am d’altra re,
car vos am mays c’autra re,
qar mais vos am d’altra re,
car vos am mais c’autra re,

 
v 6

C
Da
H
M
R
S
a
que·us prezes merce de me,
qe·us prenses de mi merce,
qui eus prenses de mi merce,
e qer vos merce de me,
que·us prezes merce de me,
qe·us prezes merces de me,
qe·us prezes merce de me,

 
v 7

C
Da
H
M
R
S
a
quar mortz tem per vos m’estenha,
car tem c’amors mi destreigna,
car tem c’amors mi destreigna,
q’amors tem per vos m’esteinha,
car tem c’amors me destrenha,
q’amort tem per vos m’estregna,
car tem c’amors mi destreinha,

v 8

C
Da
H
M
R
S
a
si pietatz no·us en pren.
se pietat no·us en pren.
se pietatz no·us en pren.
si pietatz no·us en pren.
si pietatz no·us en pren.
se pietaz no·us en pren.
si pietat no·us en pren.

v 9

C
Da
H
M
R
S
a
E s’eu muer quar mos cors ama
E si muor quant mos cors ama
E si muor quant mos cors ama
E s’ieu mor qar amors ama
Et s’ieu mor qar mon cors ama
Et s’ieu mor qar mon cors ama
Et si muer car mos cors ama

v 10

C
Da
H
M
R
S
a
vos, cui res no·us mi defen,
vos vei cui res no·m deffen,
vos vei, cui res no·m deffen,
vos, cui res non mi deffen,
/
vas vos om ren no·m defen,
vos ves cui res non defen,

v 11

C
Da
H
M
R
S
a
tem que y fassatz fallimen.
tem qe i faz faillimen.

tem qe i faz faillimen.
tem qe fassas failhimen.
/
tem qe fassas fallimen.
tem qe faissatz falimen.

 
Cobla VI

v 1

C
Da
H
M
R
S
a
Soven plor tan que la chera
/
/
Soven plor tan qe la clera
/
Soven plor tan qe la qara
Soven plor tan qe la cara

v 2

C
Da
H
M
R
S
a
n’ei destreh’e vergonhoza,
/
/
n’ai destreiça e vergoinhosa,
/
n’ai destrez’et vergognosa,
n’ai destreit’e vergoniosa,

 
v 3

C
Da
H
M
R
S
a
e·l vis s’en dezacolora,
/
/
e·l vis s’en desacolora,
/
e·l vis s’em desacolora,
e·l vis s’en desacolora,

v 4

C
Da
H
M
R
S
a
quar vos, don iauzir me degra,
/
/
qar no·us don iausir me degra,
/
qar vos don iauzir mi degra,
car vos, on iauzir me degra,

v 5

C
Da
H
M
R
S
a
pert, que de me no·us sove.
/
/
part qe de me no·us sove.
/
per qe de me no·us sove.
perd qe de mi no·us sove.

 
v 6

C
Da
H
M
R
S
a
e no·m don Dieus de vos ben,
/
/
E no·m don Dieus de vos be,
/
Et no·m don Deus de vos be,
E no·m don Dieus de vos be,

 
v 7

C
Da
H
M
R
S
a
s’eu sai ses vos cu·m captenha,
/
/
s’ieu ssai ses vos qo
·m capteinha,
/
s’eu sai sen vos co·m capteigna,
s’eu sai senz vos co·m captenga,

v 8

C
Da
H
M
R
S
a
qu’aitan doloirozamen
/
/
q’aitan dolorosamen
/
q’aitan dolorosamen
c’aitan doloirosamen

v 9

C
Da
H
M
R
S
a
viu cum selh que mor en flama;
/
/
viu con sel qui mor en flamma;
/
com cel qe mor et q’afama;
viu com cel qe mori e flama;

v 10

C
Da
H
M
R
S
a
e si no m'o fas parven,
/
/
e si tot no·m fatz parven,
/
et si tot m’o fai parven,
e si tot no·m faz parven,

v 11

C
Da
H
M
R
S
a
nulhs hom meins de ioi non sen.
/
/
nulls hom mens de iois no sen.
/
nulz hom menz de mi non sen.
nuls ho miels de ioi non sen.
  • letto 689 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 641 volte

CANZONIERE C

  • letto 560 volte

Edizione diplomatica

                       
                           B. d(e) ue(n)
  AMors en queraus   tedor(n).
  preiera.  que(m) fossetz
  plus amoroza. qus
  paucs bes desadolora.
  que res de mal noi paregra. se-
  ra maguessetz merce. e quar
  de me nous soue. ieum pes que
  tot aissim prenha. cum fes al co
  mensamen. quan me uis al
  cor la flama. de leys quem fes
  estar len. quanc no men detz
  iauzimen.
 


  Mout uiu a gran mesquinera.
  (et) a dolor angoissoza. selh q(ue) totz
  iorns assenhora. mala domna
  quieu mestegra. iauzens mas
  aissi ma ue. que silh cui dezir
  non cre. quieu lam tan q(ua) mi
  couenha. lonors nil be q(ui)eu na
  ten. (et) an tort quals non recla-
  ma. mon cor mas leys solamen.
  e so qua lieys es plazen.


  Totz temp de lieys me lauze
  ra. seram fos pl(us) amoroza. qua
  mors quil cor enamora. men det
  mais nom nescazegra. e non pla
  zers mas sabetz que. eu uey e de-
  zir ancse. e sa lieis platz quem
  retenha. far pot de me son talen.
  mielhs no fal uens de la rama.
  quen aissi uau leys seguen. quo
  la fuelha sec lo uen.

  Tant es fresc e belh e clera. qua-
  mors nes uas me doptoza. quar
  de beutat alugora bel iorn e clar-

 

  
  zis nuech negra. non dic laus
  mas mortz mauenha. seu non
  lam de tot mon sen. mas do(m)na
  mors menliama. quem fai dir
  souen e gen. de uos manh uer
  auinen.


  Doussa res cuinda e
  uera. humils fresc (et) ergulhoza.
  genser etz que ops nom fora. do(m)-
  na ]per[[1] per merceus ]pre[[2] queregra.
  qur mais uos am dautra re. que(us)
  prezes merce de me. quar mortz
  tem per uos mestenha. si pietatz
  nous en pren. e seu muer quar
  mos cors ama. uos cui res nou(s)
  mi defen. tem quey fassatz fal
  limen.


  Souen plor tan que
  la chera. nei destreh e uergonho-
  za. el uis sen dezacolora. q(ua)r uos
  don iauzir me degra. pert que
  de me nous soue. e nom don di
  eus de uos ben. seu sai ses uos cu(m)
  captenha. quaitan doloirozame(n).
  uiu cum selh que mor en flama.
  e si nomo fas paruen. nulhs ho(m)
  meins de ioi non sen.

  


[1] Cancellato dal copista.
[2] Cancellato dal copista.

  

  • letto 392 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  B. d(e) ue(n)tedor(n).   B. de Ventedorn.
  I   I
 
  AMors en queraus  
  preiera.  que(m) fossetz
  plus amoroza. qus
  paucs bes desadolora.
  que res de mal noi paregra. se-
  ra maguessetz merce. e quar
  de me nous soue. ieum pes que
  tot aissim prenha. cum fes al co
  mensamen. quan me uis al
  cor la flama. de leys quem fes
  estar len. quanc no men detz
  iauzimen.
  
  
  Amors, enquera·us preiera 
  que·m fossetz plus amoroza,
  q’us paucs bes desadolora
  que res de mal no i paregra
  s’era m’aguessetz merce;
  e quar de me no·us sove?
  ieu·m pes que tot aissi·m prenha
  cum fes al comensamen,
  quan me vis al cor la flama
  de leys que·m fes estar len,
  qu’anc no m’en detz iauzimen.

  
  II   II
  
  M
out uiu a gran mesquinera.
  (et) a dolor angoissoza. selh q(ue) totz
  iorns assenhora. mala domna
  quieu mestegra. iauzens mas
  aissi ma ue. que silh cui dezir
  non cre. quieu lam tan q(ua) mi
  couenha. lonors nil be q(ui)eu na
  ten. (et) an tort quals non recla-
  ma. mon cor mas leys solamen.
  e so qua lieys es plazen.

  
  
  Mout viu a gran mesquinera
  et a dolor angoissoza
  selh que totz iorns assenhora
  mala domna; qu’ieu m’estegra
  iauzens, mas aissi m’ave
  que silh cui dezir, non cre
  qu’ieu l’am tan qu’a mi covenha
  l’onors ni·l be qu’ieu n’aten;
  et an tort, qu’als non reclama
  mon cor mas leys solamen
  e so qu’a lieys es plazen.

  
  III   III
  Totz temp de lieys me lauze
  ra. seram fos pl(us) amoroza. qua
  mors quil cor enamora. men det
  mais nom nescazegra. e non pla
  zers mas sabetz que. eu uey e de-
  zir ancse. e sa lieis platz quem
  retenha. far pot de me son talen.
  mielhs no fal uens de la rama.
  quen aissi uau leys seguen. quo
  la fuelha sec lo uen.
  
  
  Totz temp de lieys me lauzera,
  s’era·m fos plus amoroza,
  qu’amors qui·l cor enamora,
  m’en det (mais no·m n’escazegra):
  e non plazers, mas sabetz que?
  Eu vey e dezir ancse!
  E s’a lieis platz que·m retenha,
  far pot de me son talen,
  mielhs no fa·l vens de la rama,
  qu’enaissi vau leys seguen
  quo la fuelha sec lo ven.
  
  IV   IV
  Tant es fresc e belh e clera. qua-
  mors nes uas me doptoza. quar
  de beutat alugora bel iorn e clar-
  zis nuech negra. non dic laus
  mas mortz mauenha. seu non
  lam de tot mon sen. mas do(m)na
  mors menliama. quem fai dir
  souen e gen. de uos manh uer
  auinen.
  
  
  Tant es fresc’e belh’e clera
  qu’amors n’es vas me doptoza,
  quar de beutat alugora
  bel iorn e clarzis nuech negra.
  No·n dic laus, mas mortz m’avenha
  s’eu non l’am de tot mon sen;
  mas, domn’, Amors m’enliama,
  que·m fai dir soven e gen
  de vos manh ver avinen.[1]

  [1] Mancano i versi quinto e sesto della cobla.
  
  V   V
  Doussa res cuinda e
  uera. humils fresc (et) ergulhoza.
  genser etz que ops nom fora. do(m)-
  na ]per[ per merceus ]pre[ queregra.
  qur mais uos am dautra re. que(us)
  prezes merce de me. quar mortz
  tem per uos mestenha. si pietatz
  nous en pren. e seu muer quar
  mos cors ama. uos cui res nou(s)
  mi defen. tem quey fassatz fal
  limen.
  
  
  Doussa res, cuinda e vera,
  humils, fresc’et ergulhoza,
  genser etz que ops no·m fora,
  domna, per merce·us queregra,
  qur mais vos am d’autra re,
  que·us prezes merce de me,
  quar mortz tem per vos m’estenha,
  si pietatz no·us en pren.
  E s’eu muer quar mos cors ama
  vos, cui res no·us mi defen,
  tem que y fassatz fallimen.
  
  VI   VI
  Souen plor tan que
  la chera. nei destreh e uergonho-
  za. el uis sen dezacolora. q(ua)r uos
  don iauzir me degra. pert que
  de me nous soue. e nom don di
  eus de uos ben. seu sai ses uos cu(m)
  captenha. quaitan doloirozame(n).
  uiu cum selh que mor en flama.
  e si nomo fas paruen. nulhs ho(m)
  meins de ioi non sen.
  
  
  Soven plor tan que la chera
  n’ei destreh’e vergonhoza,
  e·l vis s’en dezacolora,
  quar vos, don iauzir me degra,
  pert, que de me no·us sove.
  e no·m don Dieus de vos ben,
  s’eu sai ses vos cu·m captenha,
  qu’aitan doloirozamen
  viu cum selh que mor en flama;
  e si no·m o fas parven,
  nulhs hom meins de ioi non sen.
  
  • letto 342 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 370 volte

CANZONIERE Da

  • letto 494 volte

Edizione diplomatica

  

  
  Amors enquera os p(re)iera.[1] Qem forses
  plus amorosa. Cus paucs de bes de
  sabora. Gran ren demal eparegra.
  Sera nangues sez merce. Qe deme nous
  en soue(n). Mas eu pens qen aissim p(re)igna. Co(m)
  fez al com(en)zam(en). Cant me mis el cor la fla(m)ma
  deleis qim fez estar len. Canc mou endesca-
  usimen.


  MOlt uio agrant aliscara. Et abdolor a(n)
  goissosa. Cel q(ui) toz te(m)ps aseignora. Ma-
  la do(m)na q(ue)u mestera. Iausenz mas aissi
  maue. Que leis q(ue) desir nom cre. Qeu la(m)
  tant qa nim souegna lonors nil ben q(ue)u
  naten. Cant tot qals no(n) reclama. Mos
  cors mas leis solamen. Echo qaleis es
  plazen.


  TOz te(m)ps deleis me lauzera. Sera(n) fos pl(us)
  uoluntosa. Camors qui cors en amo-
  ra. Men det mais nom nescasgera. No
  plazers mai sabez qe. Enueia edesir anc
  se. Esalei plaz qem reteigna. Far pot de
  mi son talen. Meill no(n) faill uenc dela ra-
  ma. Qen aissi uau lei seguen. Con la
  fuoilla sec lo uen.

  [1] Componimento di Bernart de Ventadorn ma qui inserito nella sezione dedicata a Peire Vidal.
  
  
  Tant es freschae blanchae clara. Ca-
  mors nes uas mi doptosa. Car sa beu-
  tatz iorn colora Eclareis iaut segra.
  Tuit sei fait on meillz couen. Son fin
  ede beutaz ple. No(n) dis qals mamamo-
  rt miueigna. Seu nous am detot mo(n)
  sen. Do(m)na amor men lia. Em fai dir
  souent egen. Deuos tanz uers auinen.
  

  Dolza res coindete uara.
  humils francha (et) orgoillosa. Bella
  gencher qops no fora. Do(m)pna p(er) m(er)ce
  qeill segra. Qeu uos am mais qautra
  re. Qeus prenses de mi m(er)ce. Car tem
  camors mi destreigna. Se pietat nous
  en pren. Esi muor q(ua)nt mos cors ama.
  Uos uei cui res nom deffen. Tem qe i
  faz faillimen.
  
  • letto 435 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
  
  Amors enquera os p(re)iera. Qem forses
  plus amorosa. Cus paucs de bes de
  sabora. Gran ren demal eparegra.
  Sera nangues sez merce. Qe deme nous
  en soue(n). Mas eu pens qen aissim p(re)igna. Co(m)
  fez al com(en)zam(en). Cant me mis el cor la fla(m)ma
  deleis qim fez estar len. Canc mou endesca-
  usimen.
  
  
  Amors, enquera·os preiera
  qe·m forses plus amorosa,
  c’us paucs de bes desabora
  gran ren de mal; e paregra
  s’era n’anguessez merce.
  Qe de me no·us en soven?
  Mas eu pens q’enaissi·m preigna
  com fez al comenzamen,
  cant me mis el cor la flamma
  de leis qi·m fez estar len,
  c’anc mou en descausimen.
  
  II   II
  
  MOlt uio agrant aliscara. Et abdolor a(n)
  goissosa. Cel q(ui) toz te(m)ps aseignora. Ma-
  la do(m)na q(ue)u mestera. Iausenz mas aissi
  maue. Que leis q(ue) desir nom cre. Qeu la(m)
  tant qa nim souegna lonors nil ben q(ue)u
  naten. Cant tot qals no(n) reclama. Mos
  cors mas leis solamen. Echo qaleis es
  plazen.
  
  
  Molt vio a grant aliscara
  et ab dolor angoissosa
  cel qui toz temps aseignora
  mala domna; qu’eu m’estera
  iausenz, mas aissi m’ave
  que leis que desir, no·m cre
  qeu l’am tant q’a ni·m sovegna
  l’onors ni·l ben qu’eu n’aten;
  cant tot q’als non reclama
  mos cors mas leis solamen
  e cho q’a leis es plazen.
  
  III   III
  
  TOz te(m)ps deleis me lauzera. Sera(n) fos pl(us)
  uoluntosa. Camors qui cors en amo-
  ra. Men det mais nom nescasgera. No
  plazers mai sabez qe. Enueia edesir anc
  se. Esalei plaz qem reteigna. Far pot de
  mi son talen. Meill no(n) faill uenc dela ra-
  ma. Qen aissi uau lei seguen. Con la
  fuoilla sec lo uen.
  
 
  
  Toz temps de leis me lauzera,
  s’era·n fos plus voluntosa,
  c’amors, qui cors enamora,
  m’en det (mais no·m n’escasgera):
  no plazers, mai sabez qe?
  Enveia e desir ancse!
  E s’a lei plaz qe·m reteigna,
  far pot de mi son talen,
  meill non fa·ill venc de la rama,
  q’enaissi vau lei seguen
  con la  fuoilla sec lo ven.
  
  IV   IV
  
  Tant es freschae blanchae clara. Ca-
  mors nes uas mi doptosa. Car sa beu-
  tatz iorn colora Eclareis iaut segra.
  Tuit sei fait on meillz couen. Son fin
  ede beutaz ple. No(n) dis qals mamamo-
  rt miueigna. Seu nous am detot mo(n)
  sen. Do(m)na amor men lia. Em fai dir
  souent egen. Deuos tanz uers auinen.
  
  
  Tant es frescha e blancha e clara
  c’amors n’es vas mi doptosa,
  car sa beutatz iorn colora
  e clareis iaut segra.
  Tuit sei fait on meillz coven
  son fin e de beutaz ple;
  non dis qals, ma ma mort mi veigna
  s’eu no·us am de tot mon sen;
  domna, amor m’enlia
  e·m fai dir sovent e gen
  de vos tanz vers avinen.
  
  V   V
  
  Dolza res coindete uara.
  humils francha (et) orgoillosa. Bella
  gencher qops no fora. Do(m)pna p(er) m(er)ce
  qeill segra. Qeu uos am mais qautra
  re. Qeus prenses de mi m(er)ce. Car tem
  camors mi destreigna. Se pietat nous
  en pren. Esi muor q(ua)nt mos cors ama.
  Uos uei cui res nom deffen. Tem qe i
  faz faillimen.
  
  
  Dolza res coind’et evara,
  humils, francha et orgoillosa,
  bella, gencher q’ops no fora,
  dompna, per merce qe·ill segra,
  q’eu vos am mais q’autra re,
  qe·us prenses de mi merce,
  car tem c’amors mi destreigna,
  se pietat no·us en pren.
  E si muor quant mos cors ama
  vos vei cui res no·m deffen,
  tem qe i faz faillimen.
  
  • letto 367 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 335 volte

CANZONIERE H

  • letto 422 volte

Edizione diplomatica

              

               peire vidal[1]
  […][2]Mors enqeraus preiera. Quem fos
  setz plus amorosa. Cus paucs de
  be desalora. Gran re de mal e pa
  regra. Sera naguesses merce. Qe
  de mi nous en soue. Mas eu pes
  qen aissim pregna. Con fetz al
  comensamen. Can me mis el cor
  la flama. Deleis qem fetz estar
  len. Canc mou en desiauzimen.


  Mout uiu agran aliscara. et ab do 
  lor angoissosa. Cel qi totz temps
  aseignora. Mala dompna qeu me
  egra. Iau zens mas aissi maue.
  Qe leis qe dezir nom cre. Queu
  lam tan qamen soueigna. lonors
  nil be qeu naten. Qan tot qals
  non reclama. Mos cors mas leis
  solamen. E ço qa leis es plazen.


  [t][3]otz temps de…[4]me…auzera. Se
  tan ges plus…Camors
  qil cors en amora Men det mais
  nom nescalegra. No plazers mas
  sabetz qe. Enueia edezir anc se.
  E sa lei platz qem reteigna. far
  pot de mi son talen. Meilz nol fail
  uens de la rama. Qen aissi uau
  lei seguen. Con la fueilla sec lo
  uen.

  Tant es franchae blancae clara. Ca
  mors nes uas mi doptoza. Car sa
  beutatz tot iorn colora. E clareis
  iaut segra. Tuit sei fait on mielz
    
 
  [1] Componimento di Bernart de Ventadorn qui attribuito a Peire Vidal.
  [2] Manca la A incipitaria.
  [3] Manca la T iniziale, segnalata però a lato del testo.
  [4] Alcune parole risultano illegibili.
  
  

  
  coue. Son fi e de beutatz ple. No
  dis qals ma mort mi ueigna. Seu
  nous am de tot mon sen. Dompna
  amor men liama. Em fai dir so
  uen e gen. De uos tanz uers aui
  nen.
 


  [d][5]ouza res coindetre uar(i)[6]a. Humils
  franca et orguoilloza. Bella gen
  ser qops no fora. Dompna per
  merce qeill segra. Queu uos
  am mais qautra re. Quieus
  prenses de mi merce. Car tem
  camors mi destreigna. Se pietatz
  nous en pren. E si muor quant
  mos cors ama. Uos uei cui res nom
  deffen. Tem qei fatz faillimen.    

  


  [5] Manca la D iniziale, segnalata a lato del testo.
  [6] Aggiunta in interlinea.
  
  • letto 409 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   peire vidal   Peire Vidal
  I   I
  
  […]Mors enqeraus preiera. Quem fos
  setz plus amorosa. Cus paucs de
  be desalora. Gran re de mal e pa
  regra. Sera naguesses merce. Qe
  de mi nous en soue. Mas eu pes
  qen aissim pregna. Con fetz al
  comensamen. Can me mis el cor
  la flama. Deleis qem fetz estar
  len. Canc mou en desiauzimen.
  
  
  […]mors, enqera·us preiera
  que·m fossetz plus amorosa,
  c’us paucs de be desalora
  gran re de mal; e paregra
  s’era n’aguesses merce.
  Qe de mi no·us en sove?
  Mas eu pes q’enaissi·m pregna
  con fetz al comensamen, 
  can me mis el cor la flama
  de leis qe·m fetz estar len,
  c’anc mou en des iauzimen.
  
  II   II
  

  Mout uiu agran aliscara. et ab do 
  lor angoissosa. Cel qi totz temps
  aseignora. Mala dompna qeu me
  egra. Iau zens mas aissi maue.
  Qe leis qe dezir nom cre. Queu
  lam tan qamen soueigna. lonors
  nil be qeu naten. Qan tot qals
  non reclama. Mos cors mas leis
  solamen. E ço qa leis es plazen.
  

  
  Mout viu a gran aliscara
  et ab dolor angoissosa
  cel qi totz temps aseignora
  mala dompna; q’eu me egra
  iauzens, mas aissi m’ave
  qe leis qe dezir, no·m cre
  qu’eu l’am tan q’a m’en soveigna
  l’onors ni·l be q’eu n’aten;
  Qan tot q’als non reclama
  mos cors mas leis solamen
  e ço q’a leis es plazen.
  
  III   III
  
  [t]otz temps de…me…auzera. Se
  tan ges plus…Camors
  qil cors en amora Men det mais
  nom nescalegra. No plazers mas
  sabetz qe. Enueia edezir anc se.
  E sa lei platz qem reteigna. far
  pot de mi son talen. Meilz nol fail
  uens de la rama. Qen aissi uau
  lei seguen. Con la fueilla sec lo
  uen.
  
  
  Totz temps de…me…auzera,
  se tan ges plus…
  c’amors, qi·l cors enamora,
  m’en det (mais no·m n’escalegra):
  no plazers, mas sabetz qe?
  Enveia e dezir ancse!
  E s’a lei platz qe·m reteigna,
  far pot de mi son talen,
  meilz no·l fa·il vens de la rama,
  q’enaissi vau lei seguen
  con la fueilla sec lo ven.
  
  IV   IV
    
  Tant es franchae blancae clara. Ca
  mors nes uas mi doptoza. Car sa
  beutatz tot iorn colora. E clareis
  iaut segra. Tuit sei fait on mielz
 
coue. Son fi e de beutatz ple. No
  dis qals ma mort mi ueigna. Seu
  nous am de tot mon sen. Dompna
  amor men liama. Em fai dir so
  uen e gen. De uos tanz uers aui
  nen.
 
  
  
  Tant es francha e blanca e clara
  c’amors n’es vas mi doptoza,
  car sa beutatz tot iorn colora
  e clareis iaut segra.
  Tuit sei fait on mielz cove
  son fi e de beutatz ple.
  No dis q’als ma mort mi veigna,
  s’eu no·us am de tot mon sen;
  dompna, Amor m’enliama
  e·m fai dir soven e gen
  de vos tanz vers avinen.
  
  V   V
  
  [d]ouza res coindetre uar(i)a. Humils
  franca et orguoilloza. Bella gen
  ser qops no fora. Dompna per
  merce qeill segra. Queu uos
  am mais qautra re. Quieus
  prenses de mi merce. Car tem
  camors mi destreigna. Se pietatz
  nous en pren. E si muor quant
  mos cors ama. Uos uei cui res nom
  deffen. Tem qei fatz faillimen. 
  
  
  Douza res coind’et re varia,
  humils, franca et orguoilloza,
  bella, genser q’ops no fora,
  dompna, per merce qe·ill segra,
  qu’eu vos am mais q’autra re,
  qui eus prenses de mi merce,
  car tem c’amors mi destreigna,
  se pietatz no·us en pren.
  E si muor quant mos cors ama
  vos vei, cui res no·m deffen,
  tem qe i fatz faillimen.    
  
 
  • letto 357 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 347 volte

CANZONIERE M

  • letto 501 volte

Edizione diplomatica

   
       bernard dauetadorn.
  AMors enqeraus p(re)ge
  ra. qem fosses plus
  amorosa. quns paucs
  bes de sa dolora. qe ren de mal
  noi paregra. sera nageses m(er)ce.
  mas de me no uos soue. mas
  iem pens qen aissim preinha.
  co(n) fes al comenzamen. qa(n) me
  uis al cor la fla(m)ma. de leis q(ue)m
  fe estar len. qanc nom me(n)des
  iausimen.
  
   
   
  
  MOn uiu agran alischera e a
  dolor angoissosa. cell qi tot
  lor aseinhora. mala domna
  qieu mestegra. iausentz mas
  aissi maue. qe cell cui desir no(n)
  cre. qieu la(m)]n[[1] tan qa mi coue
  inha. lonor nil ben qieu na-
  ten. e an tort qals no(n) reclama.
  mos cors mas leis solamen.
  e so qa leis es plasen.
  

  
  
  TOtz temps de leis me lausera.
  se lam fos plus amorosa. qa
  mors qil cor enamora. men
  
  

  [1] Espunto dal copista.
  
  
  det mais nomescasegra. non
  plasers mas sabes qe. ieu uei
  e desir anc se. e sa leis plais
  qem reteinha. far pot de me
  son talen. mielhs no(n) fal reis
  dal(a)[2] rama. qen aissi uai leis
  seqen. con la fueilha sec lo uen[3].

  
  
  TAnt es frescha e bellesera. qa
  mors mes uas me duptosa.
  qar de beutat alegora. bel
  iorn eclarzis nueg negra.
  non dic laus mas mors ma ue-
  inha. sieu non lam de tot mo(n)
  sen. mas domnamors menli-
  ama. qem fai dir souen e gen.
  de uos mant uer auinen.

  
  
  DOusa res coindete uera. humils
  franc e ergueilhosa. gençer
  es qe ops non fora. domna p(er)
  merceus qeregra. qar mais
  uos am daltra re. e qer uos m(er)
  ce de me. qamors tem p(er) uos
  me steinha. si pietatz nousen
  pren. e sieu mor qaramors
  ama. uos cui res no(n) mi deffe(n)-
  ]den[[4]. tem qe fassas failhimen.
  
  
  [2] La a è aggiunta successivamente in interlinea.
  [3] Aggiunta sotto al verso la traduzione: come la foglia s…. lo u…
  [4] Espunto dal copista.
  
  
  SOuen plor tan qe la clera. mai
  destreiça e uergoinhosa. el uis
  sen desacolora[5]. qar nous don
  iausir me degra. part ]me[[6] qe
  de me nous soue. e nom don
  dieus de uos be. sieus sai ses
  uos qom capteinha. qaitan
  dolorosamen. uiu co(n) sel q(ui) mor
  en flamma[7]. e si tot no(m) fatz
  paruen[8]. nulls hom mens de
  iois no sen.
  
[5] Sul margine inferiore della carta, appena sotto al testo, è aggiunto disacolora.
[6] Espunto dal copista.
[7] Sul margine superiore della carta è aggiunta una traduzione del verso: cosi come s...q(ue)l...mor i(n) fiam(m)a.
[8] Sul margine superiore della carta è ripetuto paruen.
  
  • letto 432 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  bernard dauetadorn.   Bernard da Vetadorn.
  I   I
  
  AMors enqeraus p(re)ge
  ra. qem fosses plus
  amorosa. quns paucs
  bes de sa dolora. qe ren de mal
  noi paregra. sera nageses m(er)ce.
  mas de me no uos soue. mas
  iem pens qen aissim preinha.
  co(n) fes al comenzamen. qa(n) me
  uis al cor la fla(m)ma. de leis q(ue)m
  fe estar len. qanc nom me(n)des
  iausimen.
  
  
  Amors, enqera·us pregera
  qe·m fosses plus amorosa,
  q’uns paucs bes desadolora
  qe ren de mal no i paregra
  s’era n’ageses merce.
  Mas de me no vos sove?
  Mas ie·m pens q’enaissi·m preinha
  con fes al comenzamen,
  qan me vis al cor la flamma
  de leis que·m fe estar len,
  q’anc no·m m’en des iausimen.
  
  II   II
  
  MOn uiu agran alischera e a
  dolor angoissosa. cell qi tot
  lor aseinhora. mala domna
  qieu mestegra. iausentz mas
  aissi maue. qe cell cui desir no(n)
  cre. qieu la(m)]n[ tan qa mi coue
  inha. lonor nil ben qieu na-
  ten. e an tort qals no(n) reclama.
  mos cors mas leis solamen.
  e so qa leis es plasen.
  
  
  Mon viu a gran alischera
  e a dolor angoissosa
  cell qi tot l’or aseinhora
  mala domna; q’ieu m’estegra
  iausentz, mas aissi m’ave
  qe cell cui desir, non cre
  q’ieu l’am tan q’a mi coveinha
  l’onor ni·l ben q’ieu n’aten;
  e an tort, q’als non reclama
  mos cors mas leis solamen
  e so q’a leis es plasen.
  
  III   III
  
  TOtz temps de leis me lausera.
  se lam fos plus amorosa. qa
  mors qil cor enamora. men
  det mais nomescasegra. non
  plasers mas sabes qe. ieu uei
  e desir anc se. e sa leis plais
  qem reteinha. far pot de me
  son talen. mielhs no(n) fal reis
  dal(a) rama. qen aissi uai leis
  seqen. con la fueilha sec lo uen.
  
  
  Totz temps de leis me lausera,
  s’ela·m fos plus amorosa,
  q’amors, qi·l cor enamora,
  m’en det (mais no·m escasegra):
  non plasers, mas sabes qe?
  Ieu vei e desir ancse!
  E s’a leis plais qe·m reteinha,
  far pot de me son talen,
  mielhs non fa·l reis da la rama,
  q’enaissi vai leis seqen
  con la fueilha sec lo ven.
  
  IV   IV
  
  TAnt es frescha e bellesera. qa
  mors mes uas me duptosa.
  qar de beutat alegora. bel
  iorn eclarzis nueg negra.
  non dic laus mas mors ma ue-
  inha. sieu non lam de tot mo(n)
  sen. mas domnamors menli-
  ama. qem fai dir souen e gen.
  de uos mant uer auinen.
  
  
  Tant es frescha e bell’e sera
  q’amors m’es vas me duptosa,
  qar de beutat alegora
  bel iorn e clarzis nueg negra.
  No·n dic laus, mas mors m’aveinha
  s’ieu non l’am de tot mon sen;
  mas, domn’, Amors m’enliama,
  qe·m fai dir soven e gen
  de vos mant ver avinen.[1]
  

  [1] Mancano i versi quinto e sesto della cobla.
  V   V
 
  DOusa res coindete uera. humils
  franc e ergueilhosa. gençer
  es qe ops non fora. domna p(er)
  merceus qeregra. qar mais
  uos am daltra re. e qer uos m(er)
  ce de me. qamors tem p(er) uos
  me steinha. si pietatz nousen
  pren. e sieu mor qaramors
  ama. uos cui res no(n) mi deffe(n)-
  ]den[. tem qe fassas failhimen.
  
  
  Dousa res coind’et e vera,
  humils, franc’e ergueilhosa,
  gençer es qe ops non for a,
  domna, per merce·us qeregra,
  qar mais vos am d’altra re,
  e q’er vos merce de me,
  q’amors tem per vos m’esteinha,
  si pietatz no·us en pren.
  E s’ieu mor qar amors ama
  vos, cui res non mi deffen,
  tem qe fassas failhimen.
  
  VI   VI
  
  SOuen plor tan qe la clera. mai
  destreiça e uergoinhosa. el uis
  sen desacolora. qar nous don
  iausir me degra. part ]me[ qe
  de me nous soue. e nom don
  dieus de uos be. sieus sai ses
  uos qom capteinha. qaitan
  dolorosamen. uiu co(n) sel q(ui) mor
  en flamma. e si tot no(m) fatz
  paruen. nulls hom mens de
  iois no sen.
  
  
  Soven plor tan qe la clera
  m’ai destreiça e vergoinhosa,
  e·l vis s’en desacolora,
  qar no·us don iausir me degra,
  part qe de me no·us sove.
  E no·m don Dieus de vos be,
  s’ieu ssai ses vos q’om capteinha,
  q’aitan dolorosamen
  viu con sel qui mor en flamma;
  e si tot no·m fatz parven,
  nulls hom mens de iois no sen.
  
  • letto 410 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 333 volte

CANZONIERE R

  • letto 493 volte

Edizione diplomatica

  
                                          B. de uentadorn.
             Amors enqueraus preyera. q(uem) fossetz pus amoroza.
             cus pauc de bes dessabora. ganren del mal e paregra. seras
             naguessetz merce. que de mi res nous soue. mas yem pe(n)s
             quenaisiuos prenda. com fes al comessamen. can me
             mis el cor la flama. de leys quem fay estar ien.
  
    
             Mot uieu a gra(n) alisq(ue)ra. e ab ]gran[[1] dolor angoissoza.
             sel que tostemps assenhora.  ma la dona q(ue)l estrenha. iauze(n)s
             mais aisi maue. q(ue) leys q(ue) dezir no(m)z cre. q(ui)eu lam ta(n)t cami so-
             uenha. lonors ni·l be q(ui)eu nate(n). (et) an tort cals no(n) reclama.
             mos cors mas lieys solame(n). e so calieys es plaze(n). 
  
  [1] Espunto dal copista.
  
  
                                                                                                                  Tos-
             temps de lieys me lauzera. seram fos pus uolu(n)toza. camors
             q(ue)l cors e(n)amora. me(n) det mays no(m)z nescazera. no(n) plazers.
             mas sabetz q(ue). enueg e dezir anc se. e saleys platz q(uem) retenha.
             far pot de mi so(n) tale(n). mielhs no fal uen de la rama. q(ue)n-
             aisi uau lieys siguen. co(m)z la fuelha siec lo ue(n). 
  
    
                                                                                                Cant
             es bela fresque clera. camors nes ues mi doptoza. car sa
             beutatz alugora. bel ior(n) e clar e nueg negra.
             ]siey fag s(er)taname(no) so(n) si de beutatz plaze(n).[[2]  tug[3]
             
             tug siey fag s(er)tanamen. son si de beutat plazen. no(n) dic
             lau mas mort mi uenha. sieu no(n) am de tot mo(n) se(n).
  
  [2] Espunto e poi cancellato dal copista.
  [3] Tug è isolato e ripreso all’inizio del verso successivo. Probabilmente il copista si è dimenticato di cancellarlo.
  
  
              Amors me(n) liama era em fay dir soue(n) e ge(n). de uos ma(n)s
             uer auinen. dossa res cuende ueraya. humils fra(n)q(ue) ergulho-
             za. bele ge(n)ser cobs nom fora. dona p(er) m(er)ceus q(ue)regra. car
             uos am mays cautra re. q(ue)us prezes m(er)ce de me. car tem ca-
             mors me destrenha. si pietatz nous e(n) pre(n).
  
  • letto 401 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  B. de uentadorn.   B. de Ventadorn.
  I   I
  
  Amors enqueraus preyera. q(uem) fossetz pus amoroza.
  cus pauc de bes dessabora. ganren del mal e paregra. seras
  naguessetz merce. que de mi res nous soue. mas yem pe(n)s
  quenaisiuos prenda. com fes al comessamen. can me
  mis el cor la flama. de leys quem fay estar ien.

 
  
  Amors, enquera·us preyera
  que·m fossetz pus amoroza,
  c’us pauc de bes dessabora
  gan ren del mal; e paregra
  s’eras n’aguessetz merce,
  que de mi res no·us sove.
  Mas ye·m pens qu’enaisi vos prenda
  com fes al comessamen,
  can me mis el cor la flama
  de leys que·m fay estar ien.[1]
 
  [1] Manca il verso finale della cobla: c’anc no m’en detz jauzimen.
  II   II
  
  Mot uieu a gra(n) alisq(ue)ra. e ab ]gran[ dolor angoissoza.
  sel que tostemps assenhora.  ma la dona q(ue)l estrenha. iauze(n)s
  mais aisi maue. q(ue) leys q(ue) dezir no(m)z cre. q(ui)eu lam ta(n)t cami so-
  uenha. lonors ni·l be q(ui)eu nate(n). (et) an tort cals no(n) reclama.
  mos cors mas lieys solame(n). e so calieys es plaze(n). 
  
  
  Mot vieu a gran alisquera
  e ab dolor angoissoza
  sel que tostemps assenhora
  mala dona; que·l estrenha
  iauzens, mais aisi m’ave
  que leys que dezir, no·mz cre
  qu’ieu l’am tant c’a mi sovenha
  l’onors ni·l be qu’ieu n’aten;
  et a·n tort, c’als non reclama
  mos cors mas lieys solamen
  e so c’a lieys es plazen. 

 
  III   III
  
  Tos-
  temps de lieys me lauzera. seram fos pus uolu(n)toza. camors
  q(ue)l cors e(n)amora. me(n) det mays no(m)z nescazera. no(n) plazers.
  mas sabetz q(ue). enueg e dezir anc se. e saleys platz q(uem) retenha.
  far pot de mi so(n) tale(n). mielhs no fal uen de la rama. q(ue)n-
  aisi uau lieys siguen. co(m)z la fuelha siec lo ue(n). 
  
  Tostemps de lieys me lauzera,
  s’era·m fos pus voluntoza,
  c’amors, que·l cors enamora,
  men det (mays no·mz n’escazera):
  non plazers, mas sabetz que?
  Enveg e dezir ancse!
  E s’a leys platz que·m retenha,
  far pot de mi son talen,
  mielhs no fa·l ven de la rama,
  qu’enaisi vau lieys siguen
  comz la fuelha siec lo ven. 
  
  IV   IV
  
  Cant
  es bela fresque clera. camors nes ues mi doptoza. car sa
  beutatz alugora. bel ior(n) e clar e nueg negra.
  ]siey fag s(er)taname(no) so(n) si de beutatz plaze(n).[     tug
  tug siey fag s(er)tanamen. son si de beutat plazen. no(n) dic
  lau mas mort mi uenha. sieu no(n) am de tot mo(n) se(n).
  
  
  Cant es bela, fresqu’e clera
  c’amors n’es ves mi doptoza,
  car sa beutatz alugora
  bel iorn e clar e nueg negra. 
  Tug siey fag sertanamen
  son si de beutat plazen,
  no·n dic lau, mas mort mi venha
  s’ieu non am de tot mon sen.[1]
  

  [1] Mancano i versi quinto e sesto della cobla.

  

  V   V
  
  Amors me(n) liama era em fay dir soue(n) e ge(n). de uos ma(n)s
  uer auinen. dossa res cuende ueraya. humils fra(n)q(ue) ergulho-
  za. bele ge(n)ser cobs nom fora. dona p(er) m(er)ceus q(ue)regra. car
  uos am mays cautra re. q(ue)us prezes m(er)ce de me. car tem ca-
  mors me destrenha. si pietatz nous e(n) pre(n).
  
  
  Amors m’enliama era,
  e·m fay dir soven e gen
  de vos mans ver avinen. 
  Dossa res, cuend’e veraya,
  humils, franqu’e ergulhoza,
  bel’e genser c’obs no·m fora,
  dona, per merce·us queregra,
  car vos am mays c’autra re,
  que·us prezes merce de me,
  car tem c’amors me destrenha,
  si pietatz no·us en pren.
  
  • letto 386 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 339 volte

CANZONIERE S

  • letto 521 volte

Edizione diplomatica

  
                   Bernard
  AMors enqera uos pregera.[1]
  Qem fusses plus amorosa.
  Cuns pauc bens desadolora.
  Qe res de mal noill pareia.
  Sera nageses merce.
  Qar de me nous desoue.
  Mas eu pens qen aissim prenna.
  Com fes al comensamen.
  Qan me mis en cor la flama.
  De leis qem fes estar len.
  Et anc nolles deschausimen.

  Molt uiu a gran aliscara.
  Et a dolor agoissosa.
  Cel qi tot iorn aseignora.
  Mala do(m)pna que mestera.
 
  [1] Una mano successiva espunge la e e corregge in pregara.
  
  
  Iausenz mais aissi maue.
  Qe cil cui desir no cre.
  Qeu lam tan qe mi couegna.
  Lonors nil ben qeu naten.
  Et an tort qal no reclama.
  Mon cor mas leis solamen.
  Et so qaleis es plaisen.

  Toz te(m)p de leis mi lausara.
  Seram fos plus amorosa.
  Qamors qil cor men amora.
  Me det mais non escasegra.
  Non plaser mas sabez qe.
  Enuei (et) desir anc se.
  Et sa lei plaz qem retegna.
  Far po de mi son talen.
  Mielz non fal uenz de la rama.
  Qen aissi uau leis seguen.
  Com la folla sec lo uen.

  Tant es fresca beleclaira.
  Qamors nes uas mi doptosa.
  Qar de beutaz alugara.
  Bel iorn (et) clarzis noiz negra.
  Don chascuns qi la ue.
  Damar lei nous recre.
  Non dic laus mas morz mauegna.
  Seu no lam de tot mon sen.
  Mado(m)pnamors me liama.
  Qem fai dir souen (et) gen.
  De uos man uers auinen.

  Dousa res coindeauara.
  Humil franqeorgoillosa.
  Belle genser cops no fora. 
  
  
  Do(m)pna per merce ous qergra.
  Qar mais uos am daltra re.
  Qeus prezes merces de me.
  Qamort tem per uos me stregna.
  Se pietaz nous en pren.
  Et sieu mor qar mon cors ama.
  Uas uos om ren nom defen.
  Tem qe fassas fallimen.

  Souen plor tan qe la qara.
  Nai destrez (et) uergognosa.
  El uis sem desacolora.
  Qar uos don iauzir mi degra.
  Per qe de me nous soue.
  Et nom don deus de uos be.
  Seu sai sen uos com capteigna.
  Qaitan dolorosamen.
  Com cel qe mor (et) qafama.
  Et si tot mo fai paruen.
  Nulz hom menz de mi non sen.
  
  • letto 456 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernard   Bernard
  I   I
  
  AMors enqera uos pregera. 
  Qem fusses plus amorosa.
  Cuns pauc bens desadolora.
  Qe res de mal noill pareia.
  Sera nageses merce.
  Qar de me nous desoue.
  Mas eu pens qen aissim prenna.
  Com fes al comensamen.
  Qan me mis en cor la flama.
  De leis qem fes estar len.
  Et anc nolles deschausimen.
  
  
  Amors, enqera vos pregera
  qe·m fusses plus amorosa,
  c’uns pauc bens desadolora
  qe res de mal no·ill pareia,
  s’era n’ageses merce.
  Qar de me no·us desove?
  Mas eu pens q’enaissi·m prenna
  com fes al comensamen,
  qan me mis en cor la flama
  de leis qe·m fes estar len,
  et anc no·ll es deschausimen.
  
  II   II
  
  Molt uiu a gran aliscara.
  Et a dolor agoissosa.
  Cel qi tot iorn aseignora.
  Mala do(m)pna que mestera.
  Iausenz mais aissi maue.
  Qe cil cui desir no cre.
  Qeu lam tan qe mi couegna.
  Lonors nil ben qeu naten.
  Et an tort qal no reclama.
  Mon cor mas leis solamen.
  Et so qaleis es plaisen.
  
  
  Molt viu a gran aliscara
  et a dolor agoissosa
  cel qi tot iorn aseignora
  mala dompna; que m’estera
  iausenz, mais aissi m’ave
  qe cil cui desir, no cre
  q’eu l’am tan qe mi covegna
  l’onors ni·l ben q’eu n’aten;
  et an tort, q’al no reclama
  mon cor mas leis solamen
  et so q’a leis es plaisen.
  
  III   III
  
  Toz te(m)p de leis mi lausara.
  Seram fos plus amorosa.
  Qamors qil cor men amora.
  Me det mais non escasegra.
  Non plaser mas sabez qe.
  Enuei (et) desir anc se.
  Et sa lei plaz qem retegna.
  Far po de mi son talen.
  Mielz non fal uenz de la rama.
  Qen aissi uau leis seguen.
  Com la folla sec lo uen.
  
  
  Toz temp de leis mi lausara
  s’era·m fos plus amorosa,
  q’amors, qi·l cor m’enamora,
  me det (mais no·n escasegra)
  non plaser, mas sabez qe?
  Envei’et desir ancse!
  Et s’a lei plaz qe·m retegna,
  far po de mi son talen,
  mielz non fa·l venz de la rama,
  q’enaissi vau leis seguen
  com la folla sec lo ven.
  
  IV   IV
  
  Tant es fresca beleclaira.
  Qamors nes uas mi doptosa.
  Qar de beutaz alugara.
  Bel iorn (et) clarzis noiz negra.
  Don chascuns qi la ue.
  Damar lei nous recre.
  Non dic laus mas morz mauegna.
  Seu no lam de tot mon sen.
  Mado(m)pnamors me liama.
  Qem fai dir souen (et) gen.
  De uos man uers auinen.
  
  
  Tant es fresca, bel’e claira
  q’amors n’es vas mi doptosa,
  qar de beutaz alugara
  bel iorn et clarzis noiz negra.
  Don chascuns qi la ve
  d’amar lei no·us recre;
  no·n dic laus, mas morz m’avegna
  s’eu no l’am de tot mon sen;
  ma dompn’, Amors m’eliama,
  qe·m fai dir soven et gen
  de vos man vers avinen.
  
  V   V
  
  Dousa res coindeauara.
  Humil franqeorgoillosa.
  Belle genser cops no fora.
  Do(m)pna per merce ous qergra.
  Qar mais uos am daltra re.
  Qeus prezes merces de me.
  Qamort tem per uos me stregna.
  Se pietaz nous en pren.
  Et sieu mor qar mon cors ama.
  Uas uos om ren nom defen.
  Tem qe fassas fallimen.
  
  
  Dousa res, coind’e avara,
  humil, franq’e orgoillosa,
  bell’e genser c’ops no fora,
  dompna, per merce·ous qergra,
  qar mais vos am d’altra re,
  qe·us prezes merces de me,
  q’a mort tem, per vos m’estregna,
  se pietaz no·us en pren.
  Et s’ieu mor qar mon cors ama
  vas vos om ren no·m defen,
  tem qe fassas fallimen.
  
  VI   VI
  
  Souen plor tan qe la qara.
  Nai destrez (et) uergognosa.
  El uis sem desacolora.
  Qar uos don iauzir mi degra.
  Per qe de me nous soue.
  Et nom don deus de uos be.
  Seu sai sen uos com capteigna.
  Qaitan dolorosamen.
  Com cel qe mor (et) qafama.
  Et si tot mo fai paruen.
  Nulz hom menz de mi non sen.
  
  
  Soven plor tan qe la qara
  n’ai destrez’et vergognosa,
  e·l vis s’em desacolora,
  qar cos don iauzir mi degra,
  per qe de me no·us sove.
  Et no·m don Deus de vos be,
  s’eu sai s’en vos co·m capteigna,
  q’aitan dolorosamen
  com cel qe mor et q’afama;
  et si tot m’o fai parven,
  nulz hom menz de mi non sen.
  
 
  • letto 338 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 328 volte

CANZONIERE a¹

  • letto 488 volte

Edizione diplomatica

  
                                        bernard del uentador.
             Amors anqeraus preiara. q(ue)m fosses plus amorosa
             cuns paucs bes des adolora. granre de mal e paregra
             sera maguesses m(er)ce. car de me nous de soue. mas em
             pens qen aissim preinha. con fes al comensamen. can
             me mis al cor la flama. de lieis qem ses estat len.
             E anc non des iauzimen.
  
  
             Mout uiu a granaescarra. E ab dolor angoissoza. cel qe
             totz temps a seinhora. mala dona qeu mestegra.
             iauzenz mais aissi maue. qe lieis qe desir no(n) cre
             qeu lam tam qa mi coueinha. lonors nil bens qieu
             naten. E an tort cals nom reclama. mos cors mas lieis
             solamen. e so qalieis es plazen.
  
  
             Totz temps de lieis mi lauzara. seram fos plus uolontoza
             camors qel cors enamora. men det mais nome schaze
             gra. non plazers mas (sa) (b)es[1] qe. enuei e desir anc se
             e sa lieis plaz. qem reteinha far pot de mi so(n) tale(n).
             miels no fal uentz de la rama. qe naissi uaus lieis
             seguen. con la foillia sec lo uen.
  
  [1] Il copista scrive mai fa les qe, poi espunge fa e la l aggiungendo in interlinea sa e b (max sebes qe).
  
  
             Tant es frescha blancha clara cam ors nes uas mi
             doptoza. car sa beautatz alugora. bel iorn eclarzis
             nueg negra. (tuit)[2] sei fait on miels coue. son sin ede
             beautat ple. non di(c)[3] laus mas mortz me ueinha.
             sieu nous am de tot mon sen. ma do(n)namors
[4] men
             liama. qem fai dir suau egen. de uos maint uers
             auinen
  
  [2] Il copista scrive inizialmente aut, poi espunge e corregge con tuit aggiungendolo in interlinea.
  [3] Il copista scrive inizialmente dio, poi espunge o e corregge con c aggiungendolo in interlinea.
  [4] La n è aggiunta in interlinea.
  
  
             Dousa res coindeteuara. h(u)milz
[5] franche orgoilloza
             bella genzer qobs no fora. domna p(er) merceus qe
             segra. car uos am mais cautra re. qeus prezes merce.
             de me. car tem camors mi destrein ha. si pietat nousen
             pren. et si muer car mos cors ama. uos ues cui res non
             defen. tem qe faissatz falimen.
  
   [5] La u è aggiunta in interlinea.
  
  
             Souen plor tan qe la cara. nai (destreit)[6] e uergoniosa. el
             uis sen des a colora. car uos on iauzir me degra. per(o)[7]
             qe demi nous soue. e no(n) don dieus de uos be. seu sai senz
             uos com captenga. caitan dolo(i)rosamen
[8] (uiu)[9] com cel qe mori
             e flama. e si tot nom faz paruen. nuls homiels de ioi no(n)
             sen.
  
    [6] Il copista inizialmente scrive desneu, poi espunto e corretto con destreit.
    [7] Il copista inizialmente scrive perd, poi espunge la d e corregge in interlinea con o.
    [8] Il copista scrive inizialmente dolotrozamen, poi espunge la t e aggiunge la i in interlinea.
    [9] Aggiunto in interlinea.
  
  • letto 524 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  bernard del uentador.   Bernard del Ventador.
  I   I
  
  Amors anqeraus preiara. q(ue)m fosses plus amorosa
  cuns paucs bes des adolora. granre de mal e paregra
  sera maguesses m(er)ce. car de me nous de soue. mas em
  pens qen aissim preinha. con fes al comensamen. can
  me mis al cor la flama. de lieis qem ses estat len.
  E anc non des iauzimen.
  
  
  Amors, anqera·us preiara
  que·m fosses plus amorosa,
  c’uns paucs bes desadolora
  gran re de mal; e paregra
  s’era m’aguesses merce.
  Car de me no·us de sove?
  Mas e·m pens q’enaissi·m preinha
  con fes al comensamen,
  can me mis al cor la flama
  de lieis qe·m ses estat len,
  e anc no·n des iauzimen.
  
  II   II
  
  Mout uiu a granaescarra. E ab dolor angoissoza. cel qe
  totz temps a seinhora. mala dona qeu mestegra.
  iauzenz mais aissi maue. qe lieis qe desir no(n) cre
  qeu lam tam qa mi coueinha. lonors nil bens qieu
  naten. E an tort cals nom reclama. mos cors mas lieis
  solamen. e so qalieis es plazen.
  
  
  Mout viu a gran aescarra
  e ab dolor angoissoza
  cel qe totz temps aseinhora
  mala dona; q’eu m’estegra
  iauzenz, mais aissi m’ave
  qe lieis qe desir, non cre
  q’eu l’am tam q’a mi coveinha
  l’onors ni·l bens q’ieu n’aten;
  e a·n tort, c’als no·m reclama
  mos cors mas lieis solamen
  e so q’a lieis es plazen.
  
  III   III
  
  Totz temps de lieis mi lauzara. seram fos plus uolontoza
  camors qel cors enamora. men det mais nome schaze
  gra. non plazers mas (sa) (b)es qe. enuei e desir anc se
  e sa lieis plaz. qem reteinha far pot de mi so(n) tale(n).
  miels no fal uentz de la rama. qe naissi uaus lieis
  seguen. con la foillia sec lo uen.
  
  
  Totz temps de lieis mi lauzara,
  s’era·m fos plus volontoza,
  c’amors, qe·l cors enamora,
  m’en det (mais no m’eschazegra):
  non plazers, mas sabes qe?
  Envei’e desir ancse!
  E s’a lieis plaz qe·m reteinha,
  far pot de mi son talen,
  miels no fa·l ventz de la rama,
  q’enaissi vaus lieis seguen
  con la foillia sec lo ven.
  
  IV   IV
  
  Tant es frescha blancha clara cam ors nes uas mi
  doptoza. car sa beautatz alugora. bel iorn eclarzis
  nueg negra. (tuit) sei fait on miels coue. son sin ede
  beautat ple. non di(c) laus mas mortz me ueinha.
  sieu nous am de tot mon sen. ma do(n)namors men
  liama. qem fai dir suau egen. de uos maint uers
  auinen
  
  
  Tant es frescha, blancha, clara
  c’amors n’es vas mi doptoza,
  car sa beautatz alugora
  bel iorn e clarzis nueg negra.
  Tuit sei fait on miels cove
  son sin e de beautat ple;
  no·n dic laus, mas mortz me veinha
  s’ieu no·us am de tot mon sen;
  ma, donn’, Amors m’enliama,
  qe·m fai dir suau e gen
  de vos maint vers avinen.
  
  V   V
  
  Dousa res coindeteuara. h(u)milz franche orgoilloza
  bella genzer qobs no fora. domna p(er) merceus qe
  segra. car uos am mais cautra re. qeus prezes merce.
  de me. car tem camors mi destrein ha. si pietat nousen
  pren. et si muer car mos cors ama. uos ues cui res non
  defen. tem qe faissatz falimen.
  
  
  Dousa res, coind’et euara,
  humilz, franch’e orgoilloza,
  bella, genzer q’obs no for a,
  domna, per merce·us qesegra,
  car vos am mais c’autra re,
  qe·us prezes merce de me,
  car tem c’amors mi destreinha,
  si pietat no·us en pren.
  Et si muer car mos cors ama
  vos ves cui res non defen,
  tem qe faissatz falimen.
  
  VI   VI
  
  Souen plor tan qe la cara. nai (destreit) e uergoniosa. el
  uis sen des a colora. car uos on iauzir me degra. per(o)
  qe demi nous soue. e no(n) don dieus de uos be. seu sai senz
  uos com captenga. caitan dolo(i)rosamen (uiu) com cel qe mori
  e flama. e si tot nom faz paruen. nuls homiels de ioi no(n)
  sen.
  
  
  Soven plor tan qe la cara
  n’ai destreit’e vergoniosa,
  e·l vis s’en desacolora,
  car vos, on iauzir me degra,
  pero qe de mi no·us sove.
  E no·n don Dieus de vos be,
  s’eu sai senz vos co·m captenga,
  c’aitan doloirosamen
  viu com cel qe mori e flama;
  e si tot no·m faz parven,
  nuls ho miels de ioi non sen.
  
  • letto 358 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 374 volte

CANZONIERE s

  • letto 295 volte

Edizione diplomatica

  
  [...] pren e seu moir. car mos cor am or uos cui res. nom
  defen. tem q(ue) fasatz falimen.
  Souen plor tan qe la cara. nai dolorent euergoinosa. el uis sem
  desadobra. car uos don iausir me degra. p(er) il qe de me nous
  soue. enon don deus de uos be. seu sai sens uos. con qe preigna
  caitan dolorosamen. uiu. co(m) cel qui moir. en flama. esi tot
  mo fai paruen. nuils om meins de ioi non sen.
  

Secondo l'edizione diplomatica fornita in: G. Steffens, I. Fragment d'un chansonnier provençal aux archives royales de Sienne. In: Annales du Midi: revue archéologique, historique et philologique de la France méridionale, Tome 17, N°65, 1905. pp. 63-67, rivista e corretta in: É. Brayer, Le chansonnier provençal de Sienne. In: Recueil de travaux offert a M. Clovis Brunel, I, 1955, pp. 209-226.

  • letto 222 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
  
  [...] pren e seu moir. car mos cor am or uos cui res. nom
  defen. tem q(ue) fasatz falimen.
  
  
  [...] pren 
  e s'eu moir, car mos cor am'or
  vos cui res no·m defen,
  tem que fasatz falimen.
  
  II   II
  
  Souen plor tan qe la cara. nai dolorent eu engoinosa. el uis
  desadobra. car uos don iausir me degra. p(er) il qe de me uous
  soue. enon don deus de uos be. seu sai sens uos. con qe preigna
  caitan dolorosamen. uiu. co(m) cel qui moir. en flama. esi tot
  mo fai paruen. nuilhs om meins de ioi non sen.
  
  
  Soven plor tan qe la cara
  n'ai dolorent e vengoinosa
  e·l vis desadobra
  car vos, don iausir me degra,
  per il qe de me vo·us sove.
  E non don Deus de vos be,
  s'eu sai sens vos con qe preigna,
  c'aitan dolorosamen
  viu com cel qui moir en flama;
  e si tot m'o fai parven,
  nuilhs om meins de ioi non sen.
  
  • letto 197 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/amors-enquera%C2%B7us-preyara