Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > RICCARDO CUOR DI LEONE > Ja nuns hons pris ne dira sa raison > EDIZIONE > Tradizione manoscritta > CANZONIERE O

CANZONIERE O

Guarda il manoscritto su Gallica [1]

  • letto 4222 volte

Riproduzione fotografica

gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f154.image.r=Cang%C3%A9.langEN

  • letto 2879 volte

Edizione diplomatica

  

 

Ia nu(n)s hons pris ne dira sa rai

  

son. a droitement se dolante

  

ment non. mais par esfort

  

puet il faire chancon. mout

  

ai amis. mais poure sont li

  

don. honte iauront se por ma

  

reanco(n) sui ca .ii. yuers pris.

 

Ce seuent bien mi home et
mi baro(n). ynglois. norma(n)z. poi
teuin et gascon. q(ue) ie nai nul si
poure co(m)paigno(n). que ie lessais
se por auoir en p(ri)son. ie nou di
mie por nule retracon car en
cor sui pris. Or sai ie bien
de uoir certei(n)nement queie
ne pris ne ami ne pare(n)t q(ua)nt
on me faut por or ne por arge(n)t.
mout mest de moi mes plus
mest de ma gent. qua pres lor
mort aurai rep(ro)chem(en)t. se lon
guem(en)t sui p(ri)s. Nest pas m(er)
uoille se iai le cuer dola(n)t q(ua)nt
mes sires mest ma t(er)re en tor
ment. sil li me(m)brast de n(ost)re soi

 

rem(en)t. q(ue) nos feismens a(n)dui (com)mu
nem(en)t. ie sai de uoir q(ue) ia t(ro)p lon
guem(en)t ne seroie ca p(ri)s Ce
seuent bien angeuin et torain.
cil bacheler qui or sont riche et
sain. que(n)combrez sui loi(n)g daus
en autre main. form(en)t maides
sent. mais il nen oient grain.
de beles armes sont ore vuit
et plain. por ce q(ue) ie sui pris.
Mes compaignons q(ue) iamoi
e et que iain. ces de chaeu et ces
de percherain. di lor chancon
q(i)l ne s(o)nt pas certain conq(ue)s
uers aus ne oi faus cuer ne
uain. sil me guerroie(n)t il fero(n)t
que vilain. tant co(m) ie serai p(ri)s
Contesse suer u(ost)re pris so
verain vos saut et gart cil a
cui ie men clain et por ce sui ie
pris. ie ne di mie a cele de char
tain la mere loeys. 

 

  • letto 3095 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ia nu(n)s hons pris ne dira sa rai
           
 
son. a droitement se dolante
 
 
ment non. mais par esfort
 
 
puet il faire chancon. mout
 
 
ai amis. mais poure sont li
 
 
don. honte iauront se por ma
 
 
reanco(n) sui ca .ii. yuers pris.
 
I.
Ia nuns hons pris ne dira sa raison
adroitement, se dolantement non;
mais par esfort puet il faire chançon.
Mout ai amis, mais povre sont li don,
honte y auront se, por ma reançon,
sui ça deus yvers pris.
Ce seuent bien mi home et
mi baro(n). ynglois. norma(n)z. poi
teuin et gascon. q(ue) ie nai nul si
poure co(m)paigno(n). que ie lessais
se por auoir en p(ri)son. ie nou di
mie por nule retracon car en
cor sui pris.
II.
Ce sevent bien mi home et mi baron,
ynglois, normanz, poitevin et gascon,
que je n'ai nul si povre compaignon
que je lessaisse, por avoir, en prison.
Je nou di mie por nule retraçon
car encor sui pris.
                     Or sai ie bien
de uoir certei(n)nement queie
ne pris ne ami ne pare(n)t q(ua)nt
on me faut por or ne por arge(n)t.
mout mest de moi mes plus
mest de ma gent. qua pres lor
mort aurai rep(ro)chem(en)t. se lon
guem(en)t sui p(ri)s.
III.
Or sai je bien de voir certeinnement
que je ne pris ne ami ne parent
quant on me faut por or ne por argent.
Mout m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
qu'apres lor mort aurai reprochement,
se longuement sui pris.
                                  Nest pas m(er)
uoille se iai le cuer dola(n)t q(ua)nt
mes sires mest ma t(er)re en tor
ment. sil li me(m)brast de n(ost)re soi
rem(en)t. q(ue) nos feismens a(n)dui (com)mu
nem(en)t. ie sai de uoir q(ue) ia t(ro)p lon
guem(en)t ne seroie ca p(ri)s
IV.
N'est pas mervoille se j'ai le cuer dolant,
quant mes sires mest ma terre en torment;
s'il li membrast de nostre soirement,
que nos feismes andui communement,
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.
                                                Ce
seuent bien angeuin et torain.
cil bacheler qui or sont riche et
sain. que(n)combrez sui loi(n)g daus
en autre main. form(en)t maides
sent. mais il nen oient grain.
de beles armes sont ore vuit
et plain. por ce q(ue) ie sui pris.
V.
Ce sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont riche et sain,
qu'encombrez sui loing d'aus en autre main
Forment m'aidessent! Mais il nen oient grain.
De beles armes sont ore vuit et plain,
por ce que je sui pris.
Mes compaignons q(ue) iamoi
e et que iain. ces de chaeu et ces
de percherain. di lor chancon
q(i)l ne s(o)nt pas certain conq(ue)s
uers aus ne oi faus cuer ne
uain. sil me guerroie(n)t il fero(n)t
que vilain. tant co(m) ie serai p(ri)s
VI.
Mes compaignons que j'amoie et que j'ain
ces de Chaeu et ces de Percherain,
di lor chançon, q'il ne sont pas certain,
c'onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
s'il me guerroient il feront que vilain,
tant com je serai pris.
Contesse suer u(ost)re pris so
verain vos saut et gart cil a
cui ie men clain et por ce sui ie
pris.
VII.
Contesse suer, vostre pris soverain
vos saut et gart cil a cui je m'en clain
et por ce sui je pris.
         ie ne di mie a cele de char
tain la mere loeys.
VIII.
Je ne di mie a cele de Chartain,
la mere Loeys.
  • letto 513 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ia nuns hons pris ne dira sa raison
adroitement, se dolantement non;
mais par esfort puet il faire chançon.
Mout ai amis, mais povre sont li don,
honte y auront se, por ma reançon,
sui ça deus yvers pris.

Ce sevent bien mi home et mi baron,
ynglois, normanz, poitevin et gascon,
que je n'ai nul si povre compaignon
que je lessaisse, por avoir, en prison.
Je nou di mie por nule retraçon
car encor sui pris.

Or sai je bien de voir certeinnement
que je ne pris ne ami ne parent
quant on me faut por or ne por argent.
Mout m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
qu'apres lor mort aurai reprochement,
se longuement sui pris.

N'est pas mervoille se j'ai le cuer dolant,
quant mes sires mest ma terre en torment;
s'il li membrast de nostre soirement,
que nos feismes andui communement,
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.

Ce sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont riche et sain,
qu'encombrez sui loing d'aus en autre main
Forment m'aidessent! Mais il nen oient grain.
De beles armes sont ore vuit et plain,
por ce que je sui pris.

Mes compaignons que j'amoie et que j'ain
ces de Chaeu et ces de Percherain,
di lor chançon, q'il ne sont pas certain,
c'onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
s'il me guerroient il feront que vilain,
tant com je serai pris.

Contesse suer, vostre pris soverain
vos saut et gart cil a cui je m'en clain
et por ce sui je pris.

Je ne di mie a cele de Chartain,
la mere Loeys.

 

Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero
direttamente, se non con dolore;
ma con sforzo può comporre una canzone.
Ho molti amici, ma poveri sono i doni,
ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,
due inverni resto qui prigioniero.

Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che non ho nessun compagno tanto misero
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico certo per rimprovero,
ma perché sono ancora prigioniero.

Ora so con chiarezza
che non stimo amico né parente,
dal momento che mi disertano per oro o per argento.
Molto mi importa di me, ma ancoe più della mia gente,
ché dopo la loro morte sarò disonorato,
se a lungo resto prigioniero.

Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,
quando il mio signore infonde il tormento nella mia terra;
se si ricordasse del nostro giuramento,
che entrambi siglammo di comune accordo,
sono certo che non sarei ormai
troppo a lungo qui prigioniero.

Sanno bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che ora sono ricchi e prosperi,
che sono rinchiuso lontano da loro, in mano altrui.
Ferverti venissero in mio aiuto! Ma non sentono nulla.
Di belle armi sono ora vuoti e pieni,
poiché io sono prigioniero.

Ai miei compagni che amavo e che amo,
quelli di Caen e quelli di Perche,
invio la canzone a loro, che si trovano nel dubbio,
che mai nei loro confronti ebbi cuore falso o volubile;
Agirebbero da vili, se mi muovessero battaglia
mentre io sono prigioniero.

Sorella contessa, il vostro mirabile valore
vi salvi e guardi colui a cui porgo i miei lamenti
e per cui sono prigioniero.

Non mi rivolgo certo a quella di Chartres,
la madre di Luigi.

 

  • letto 3083 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-o

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f154.image.r=Cang%C3%A9.langEN