Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CONON DE BETHUNE > EDIZIONE > Tant ai amé c'or me convient haïr > Tradizione manoscritta > CANZONIERE M

CANZONIERE M

  • letto 24429 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [1]

  • letto 2685 volte

Edizione diplomatica

[p.45v]

Me sire Quenes

Tant ai ame cor me

conuient hair. et si ne
quier maiz amer. sen tel lieu
nest (con) ne sache trahir. ne dece -
uoir ne fausser. trop  longement
ma dure ceste painne . quamours
ma fait endurer. et nonporqua(n)t

[p.46]

loial amour certainne; voudrai en -

cor recouurer.

Qvi voudroit or loial amour trou -
uer; si viegne amoi pour choisir.
maiz bien se doit bone dame guar -
der. quele ne maint pour trahir.
quele feroit que fol<i>e et que vilain -
ne. si len porroit maus venir. ausi
(con) fist la fausse chapelainne. cui touz
li mons doit hair.
Assez ia de celes et de ciaus. qui
dient que ie mespris. de ce que fis
couuertures de saus. mout abon
droit le fis. et del anel qui fu mis en
traine. dont li miens cors fu trahiz.
quar par celui fu faite la saisine; do(n)c
ie sui si maubailliz.

 

  • letto 2965 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

Me sire Quenes Me sire Quenes
I  
Tant ai ame cor me / conuient hair.
et si ne / quier maiz amer.
sen tel lieu / nest (con) ne sache trahir.
ne dece- / uoir ne fausser.
trop longement / ma dure ceste painne.
quamours / ma fait endurer.
et nonporqua(n)t / loail amour certainne;
voudrai en- /cor recouurer.
Tant ai amé c’or me convient haïr
et si ne quier maiz amer,
s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr
ne decevoir ne fausser.
Trop longement m’a duré ceste painne
qu’amours m’a fait endurer
et nonporquant loial amour certainne
voudrai encore recouvrer.
II  
Qvi voudroit or loial amour trou- / uer ;
si viegne amoi pour choisir. /
maiz bien se doit bone dame guar- / der.
quele ne maint pour trahir. /
quele feroit que fol<i>e et que vilain- / ne.
si len porroit maus venir.
ausi / (con) fist la fausse chapelainne.
cui touz / li mons doit hair.
Qui voudroit or loial amour trouver,
si viegne a moi pour choisir!
Maiz bien se doit bone dame guarder
qu’ele ne m’aint pour trahir,
qu’ele feroit que fole et que vilainne,
si l’en porroit maus venir:
ausi con fist la fausse chapelainne,
cui touz li mons doit haïr.
III  
Assez ia de celes et de ciaus.
qui / dient que ie mespris.
de ce que fis / couuertures de saus.
mout abon / droit le fis.
et del anel qui fu mis en /traine.
dont li miens cors fu trahiz. /
quar par celiu fu faite la saisine;
do(n)c /ie sui si maubailliz. //
Assez i a de celes et de ciaus
qui dïent que j’é mespris
de ce que fis couvertures de saus;
mout a bon droit le fis
et del anel qui fu mis en traïne,
dont la miens cors fu trahiz:
quar por celui fu faite la saisine
donc je sui si maubailliz.
  • letto 456 volte

Edizione interpretativa e traduzione

I  
Tant ai amé c’or me convient haïr
et si ne quier maiz amer,
s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr
ne decevoir ne fausser.
Trop longement m’a duré ceste painne
qu’amours m’a fait endurer
et nonporquant loial amour certainne
voudrai encore recouvrer.
Tanto ho amato che ora mi conviene odiare
e non voglio più amare,
se non è in quel luogo in cui non si sappia tradire,
né ingannare né mentire.
Troppo a lungo mi è durata questa pena
che amore mi ha fatto sopportare
e nondimeno leale amore certo
vorrei ancora ritrovare.
II  
Qui voudroit or loial amour trouver,
si viegne a moi pour choisir!
Maiz bien se doit bone dame guarder
qu’ele ne m’aint pour trahir,
qu’ele feroit que fole et que vilainne,
si l’en porroit maus venir:
ausi con fist la fausse chapelainne,
cui touz li mons doit haïr.
Chi ora volesse trovare un amore leale
venga da me e mi scelga!
Ma bene si deve la buona signora guardare
che non mi ami con l’intenzione di tradire,
poiché si comporterebbe come folle e villana,
così gliene potrebbe venir male:
come ugualmente fece la falsa cappellana,
che tutti devono odiare.
III  
Assez i a de celes et de ciaus
qui dïent que j’é mespris
de ce que fis couvertures de saus;
mout a bon droit le fis
et del anel qui fu mis en traïne,
dont la miens cors fu trahiz:
quar por celui fu faite la saisine
donc je sui si maubailliz.
Ce ne sono molti di quelle e quelli
che dicono che ho sbagliato
del fatto che feci copertura di salice;
molto giustamente lo feci,
e dell’anello che fu messo a tradimento,
per cui il mio corpo fu tradito,
perché mediante quello fu preso possesso,
per cui sono rovinato.
  • letto 644 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-m-12

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f108.item.zoom