Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CONON DE BETHUNE > EDIZIONE > Tant ai amé c'or me convient haïr > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 3409 volte

CANZONIERE C

  • letto 2414 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3132 volte

Edizione diplomatica

     
                    Tant ai ameit cor me couient.
                   
                    hair. (et) se ne quier maix ameir sen teil leu non. con ne sai
                    
                    che mentir ne deseuoir. ne fauceir. trop longuemant ai souffert ce
                   
                    ste poene. camors mait fait endureir. maix nonpocant loiaus amors
                   
                    certain(n)e. poroie aincor recoureir.

 
                                                             
                                                                                      Aisseis iait de ceus (et) de celles ki di  
                                                                                      ent. ke iai mespris. a ceus cai fait co  
                                                                                      uerture. desans maix li pluxor ont  
   mespris. de son anel ke ie mix enterai(n)ne. car aboen droit ifut mis. car p(or)  
   lanel fut faite la saisine. dont ie seux mors (et) trais. 

 
                                                                            
                                                                                                                        Am(ou)lt boen droit en  
                                      fix ceu ke ienfix. se deus doinst boen cheual. (et) cil ki dient ke iai mes  
                                      pris. sont peruir (et) tuit fauls. por ceu dechiet bone amor (et) descline. car  
                                      on lor souffre les mals. (et) cil ki cellent les fauls. couines font les pluxors  
                                      deloiauls
.
 
                         
                                           Ki or uoldroit loiaul amin trouier. se uaigne amon loz choi  
                   sir. maix belle dame se doit bien gairdeir. ke ne mainst pais por trair. kel  
                                                                                 le feroit co(m)fole (et) co(m) uilai(n)ne. senpo 
                                                                                 roit bie(n) mal oir. ensi co(m) fist la fauce 
                                                                                 chaipelai(n)ne. cui toz li mons doit hair.

 
  • letto 2734 volte

CANZONIERE M

  • letto 24426 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [1]

  • letto 2685 volte

Edizione diplomatica

[p.45v]

Me sire Quenes

Tant ai ame cor me

conuient hair. et si ne
quier maiz amer. sen tel lieu
nest (con) ne sache trahir. ne dece -
uoir ne fausser. trop  longement
ma dure ceste painne . quamours
ma fait endurer. et nonporqua(n)t

[p.46]

loial amour certainne; voudrai en -

cor recouurer.

Qvi voudroit or loial amour trou -
uer; si viegne amoi pour choisir.
maiz bien se doit bone dame guar -
der. quele ne maint pour trahir.
quele feroit que fol<i>e et que vilain -
ne. si len porroit maus venir. ausi
(con) fist la fausse chapelainne. cui touz
li mons doit hair.
Assez ia de celes et de ciaus. qui
dient que ie mespris. de ce que fis
couuertures de saus. mout abon
droit le fis. et del anel qui fu mis en
traine. dont li miens cors fu trahiz.
quar par celui fu faite la saisine; do(n)c
ie sui si maubailliz.

 

  • letto 2965 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

Me sire Quenes Me sire Quenes
I  
Tant ai ame cor me / conuient hair.
et si ne / quier maiz amer.
sen tel lieu / nest (con) ne sache trahir.
ne dece- / uoir ne fausser.
trop longement / ma dure ceste painne.
quamours / ma fait endurer.
et nonporqua(n)t / loail amour certainne;
voudrai en- /cor recouurer.
Tant ai amé c’or me convient haïr
et si ne quier maiz amer,
s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr
ne decevoir ne fausser.
Trop longement m’a duré ceste painne
qu’amours m’a fait endurer
et nonporquant loial amour certainne
voudrai encore recouvrer.
II  
Qvi voudroit or loial amour trou- / uer ;
si viegne amoi pour choisir. /
maiz bien se doit bone dame guar- / der.
quele ne maint pour trahir. /
quele feroit que fol<i>e et que vilain- / ne.
si len porroit maus venir.
ausi / (con) fist la fausse chapelainne.
cui touz / li mons doit hair.
Qui voudroit or loial amour trouver,
si viegne a moi pour choisir!
Maiz bien se doit bone dame guarder
qu’ele ne m’aint pour trahir,
qu’ele feroit que fole et que vilainne,
si l’en porroit maus venir:
ausi con fist la fausse chapelainne,
cui touz li mons doit haïr.
III  
Assez ia de celes et de ciaus.
qui / dient que ie mespris.
de ce que fis / couuertures de saus.
mout abon / droit le fis.
et del anel qui fu mis en /traine.
dont li miens cors fu trahiz. /
quar par celiu fu faite la saisine;
do(n)c /ie sui si maubailliz. //
Assez i a de celes et de ciaus
qui dïent que j’é mespris
de ce que fis couvertures de saus;
mout a bon droit le fis
et del anel qui fu mis en traïne,
dont la miens cors fu trahiz:
quar por celui fu faite la saisine
donc je sui si maubailliz.
  • letto 456 volte

Edizione interpretativa e traduzione

I  
Tant ai amé c’or me convient haïr
et si ne quier maiz amer,
s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr
ne decevoir ne fausser.
Trop longement m’a duré ceste painne
qu’amours m’a fait endurer
et nonporquant loial amour certainne
voudrai encore recouvrer.
Tanto ho amato che ora mi conviene odiare
e non voglio più amare,
se non è in quel luogo in cui non si sappia tradire,
né ingannare né mentire.
Troppo a lungo mi è durata questa pena
che amore mi ha fatto sopportare
e nondimeno leale amore certo
vorrei ancora ritrovare.
II  
Qui voudroit or loial amour trouver,
si viegne a moi pour choisir!
Maiz bien se doit bone dame guarder
qu’ele ne m’aint pour trahir,
qu’ele feroit que fole et que vilainne,
si l’en porroit maus venir:
ausi con fist la fausse chapelainne,
cui touz li mons doit haïr.
Chi ora volesse trovare un amore leale
venga da me e mi scelga!
Ma bene si deve la buona signora guardare
che non mi ami con l’intenzione di tradire,
poiché si comporterebbe come folle e villana,
così gliene potrebbe venir male:
come ugualmente fece la falsa cappellana,
che tutti devono odiare.
III  
Assez i a de celes et de ciaus
qui dïent que j’é mespris
de ce que fis couvertures de saus;
mout a bon droit le fis
et del anel qui fu mis en traïne,
dont la miens cors fu trahiz:
quar por celui fu faite la saisine
donc je sui si maubailliz.
Ce ne sono molti di quelle e quelli
che dicono che ho sbagliato
del fatto che feci copertura di salice;
molto giustamente lo feci,
e dell’anello che fu messo a tradimento,
per cui il mio corpo fu tradito,
perché mediante quello fu preso possesso,
per cui sono rovinato.
  • letto 644 volte

CANZONIERE O

  • letto 2675 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto  [2]

native.jpg [3]
 

  • letto 615 volte

Edizione diplomatica

[p. 117v]

 

 Qvi or uoudroit leal
amant trouer si uoi(n)gne a moi
por choisir. mais bie(n)se doit
bele dame garder quele ne
maint por trahir. quele fe
roit que fole (et) que uilai(n)ne.
sen porroit tost maloir au

si con fist la fause chapelai(n)

ne. cui touz li monz doit hair.
Or ia mout de celes (et) de ces
p(or) cui ie sui mout laidiz. por
ce que fis cou(er)ture des eulz. et
dient tuit iai mespris (et) de
lanel qui fu mis entraine. i
mais a bon droit ifumis. q(ue)
p(or)lanel fu faite la saisine par
que ie sui entrepris.

  • letto 1932 volte

CANZONIERE T

  • letto 23694 volte

Riproduzione fotografica

c. 99r

native.jpg [4]

c. 99v

native.jpg [5]

  • letto 2619 volte

Edizione diplomatica

                                                                 



                                                               me sire quenes .
                        Tant ai ame cor me couvient hair . (et) si ne quier mais amer . sentel
       lieu nest con ne saice trair ne decheuoir ne fausser trop longement ma dure
       ceste paine . kamors ma fait endurer . (et) non por quant loial amor certaine
       vaurai encoir recourer .



                    Ki vauroit or loial amor t(ro)uer . si viegne a moi p(or)
   coisir . mais bien se doit boine dame garder . kele ne maint pour trair . kele feroit
   ke fole (et) ke vilaine . si lemporroit maus venir . ausi com fist la fause chapelaine
   cui tos limons doit hair .



                 Asses ia de celes (et) de ceaus ki dient ke iai mespris
   de cou ke fis couretures de saus . mais am(ou)lt boin droit le fis . (et) del anel ki fu mis
   entraine . dont li mieus cors fu trais . car par celui fu faite la saisine dont ie
   sui mal baillis
  • letto 22545 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

  • letto 2619 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-75

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f108.item.zoom
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f264.image.r=francais%20846
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f264.item.r=fr
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f209.image.r=fr%2012615
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f210.item.r=fr%2012615