Linker 50,11; RS 1420=895
Mss.: M 45, T 99 = Conon de Bethune; C 237, O 117 (Qui or uoudroit leal amant trover2) = anonimo.
Metrica: a10 b7 a10 b10 c10' b7 c10' b7 (MW 1124,2). Chanson di 4 coblas singulars di 8 versi.
Edizioni: Wallensköld 1921, p. 13.
I.
Tant ai amé c'or me convient haïr
Et si ne quier mais amer,
S'en tel lieu n'est c'on ne saice traïr
Ne dechevoir ne fausser.
Trop longement m'a duré ceste paine
K'Amors m'a fait endurer;
Et non por quant loial amor certaine
Vaurai encoir recovrer.
II.
Ki or vauroit loial amor trover
Si viegne a moi por coisir!
Mais bien se doit belle dame garder
K'ele ne m'aint pour traïr,
K'ele feroit ke fole et ke vilaine,
S'em porroit tost mal oïr,
Ausi com fist la fause Chapelaine,
Cui tos li mons doit haïr.
III.
Assés i a de celes et de ceaus
Ki dient ke j'ai mespris
De çou ke fis covreture de saus,
Mais mout a boin droit le fis,
Et de l'anel ki fu mis en traïne,
Mais a boin droit i fu mis,
Car par l'anel fu faite la saisine
Dont je sui mors et traïs.
IV.
A moult boen droit en fix ceu ke j'e fix,
Se Deus me doinst boens chevals!
Et cil ki dient ke i ai mespris
Sont perjuré et tuit fauls.
Por ceu dechiet bone amor et descline
Que on lor souffre les mals,
Et cil ki cellent lor faulse covine
Font les pluxors deloiauls.
Le strofe presenti nei vari manoscritti non hanno lo stesso ordine, ma per comodità adotteremo l’ordine di M e T. Di seguito è riportato lo schema della posizione delle strofe di ogni manoscritto rispetto alla posizione prefissata da M e T:
Schema metrico: 10 7 10 7; 10' 7 10' 7 (abab;cbcb).
I, I v. 1 |
M T C |
Tant ai amé c’or me convient haïr Tant ai amé c’or me couvient haïr Tant ai ameit c’or me covient haïr |
10 |
I, II v. 2 |
M T C |
et si ne quier maiz amer et si ne quier mais amer et se ne quier maix ameir |
7 |
I, III v. 3 |
M T C |
s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr s’en tel lieu n’est c’on ne saice traïr s’en teil leu non, c’on ne saiche mentir |
10 |
I, IV v. 4 |
M T C |
ne decevoir ne fausser. ne dechevoir ne fausser. ne desevoir ne fauceir. |
7 |
I, V v. 5 |
M T C |
Trop longement m’a duré ceste painne Trop longement m’a duré ceste paine Trop longuemant ai souffert ceste poene |
10' |
I, VI v. 6 |
M T C |
qu’amours m’a fait endurer k’amors m’a fait endurer c’amors m’ait fait endureir, |
7 |
I, VII v. 7 |
M T C |
et nonporquant loial amour certainne et non por quant loial amor certaine maix nonpocant loiaus amors certainne |
10' |
I, VIII v. 8 |
M T C |
voudrai encor recouvrer. vaurai encoir recovrer. poroie aincor recovreir. |
7 |
II, I v. 9 |
M T O C |
Qui voudroit or loial amour trouver, Ki vauroit or loial amor trover, Qui or voudroit leal amant trover Ki or voldroit loiaul amin troveir, |
10 |
II, II v. 10 |
M T O C |
si viegne a moi pour choisir! si viegne a moi por coisir! si voingne a moi por choisir! se vaigne a mon loz choisir! |
7 |
II, III v. 11 |
M T O C |
Maiz bien se doit bone dame guarder Mais bien se doit boine dame garder Mais bien se doit bele dame garder Maix belle dame se doit bien gairdeir |
10 |
II, IV v. 12 |
M T O C |
qu’ele ne m’aint pour trahir, k’ele ne m’aint pour trair, qu’ele ne m’aint por trahir, ke ne mainst pais por traïr, |
7 |
II, V v. 13 |
M T O C |
qu’ele feroit que fole et que vilainne, k’ele feroit ke fole et ke vilaine, qu'ele feroit que fole et que vilainne, k’elle feroit com fole et com vilainne, |
10' |
II, VI v. 14 |
M T O C |
si l’en porroit maus venir: si l’em porroit maus venir: s’en porroit tost mal oïr: s’en poroit bien mal oïr: |
7 |
II,VII v. 15 |
M T O C |
ausi con fist la fausse chapelainne, ausi com fist la fause chapelaine, ausi con fist la fause chapelainne, ensi com fist la fauce chaipelainne, |
10' |
II, VIII v. 16 |
M T O C |
cui touz li mons doit haïr. cui tos li mons doit haïr. cui touz li monz doit haïr. cui toz li mons doit haïr. |
7 |
III, I v. 17 |
M T O C |
Assez i a de celes et de ciaus Aises i a de celes et de ceaus Or i a mout de celes et de ces Aisseis i ait de ceus et de celles |
10 10 10 9 |
III, II v. 18 |
M T O C |
qui dïent que j’é mespris ki dïent ke j’ai mespris por cui je sui mout laidiz ki dïent ke j’ai mespris |
7 |
III, III v. 19 |
M T O C |
de ce que fis couvertures de saus; de çou ke fis covretures de saus; porce que fis coverture des eulz a ceus c'ai fait coverture de sans |
10 |
III, IV v. 20 |
M T O C |
mout a bon droit le fis mais a moult boin droit le fis et dïent tuit j’ai mespris maix li pluxor ont mespris |
6 7 7 7 |
III, V v. 21 |
M T O C |
et del anel qui fu mis en traïne, et del anel ki fu mis en traïne et de l’anel qui fu mis en traïne de son anel ke je mix en terainne |
10' |
III, VI v. 22 |
M T O C |
dont li miens cors fu trahiz: dont li mieus cors fu traïs <i> mais a bon droit i fu mis car a boen droit i fut mis |
7 |
III, VII v. 23 |
M T O C |
quar par celui fu faite la saisine car par celui fu faite la saisine que por l’anel fu faite la saisine car por l'anel fut faite la saisine |
10' |
III, VIII v. 24 |
M T O C |
donc je sui si maubailliz. dont je sui malbaillis. par que je sui entrepris. dont je seux mors et traïs. |
7 6 7 7 |
IV, I-VIII, vv. 25-32 |
C | A moult boen droit en fix ceu ke j’en fix se Deus me doinst boen cheval et cil ki dïent ke j’ai mespris sont periur et tuit fauls por ceu dechiet bone amor et descline car on lor souffre les mals et cil ki cellent les fauls covines font les pluxors deloiauls. |
10 7 9 6 10' 7 9' 7 |
![]() |
Tant ai ameit cor me couient.
hair. (et) se ne quier maix ameir sen teil leu non. con ne sai che mentir ne deseuoir. ne fauceir. trop longuemant ai souffert ce ste poene. camors mait fait endureir. maix nonpocant loiaus amors certain(n)e. poroie aincor recoureir. |
![]() |
Aisseis iait de ceus (et) de celles ki di
ent. ke iai mespris. a ceus cai fait co uerture. desans maix li pluxor ont mespris. de son anel ke ie mix enterai(n)ne. car aboen droit ifut mis. car p(or) lanel fut faite la saisine. dont ie seux mors (et) trais. |
![]() |
Am(ou)lt boen droit en
fix ceu ke ienfix. se deus doinst boen cheual. (et) cil ki dient ke iai mes pris. sont peruir (et) tuit fauls. por ceu dechiet bone amor (et) descline. car on lor souffre les mals. (et) cil ki cellent les fauls. couines font les pluxors deloiauls. |
![]() |
Ki or uoldroit loiaul amin trouier. se uaigne amon loz choi
sir. maix belle dame se doit bien gairdeir. ke ne mainst pais por trair. kel le feroit co(m)fole (et) co(m) uilai(n)ne. senpo roit bie(n) mal oir. ensi co(m) fist la fauce chaipelai(n)ne. cui toz li mons doit hair. |
[p.45v]
![]() |
Me sire Quenes
Tant ai ame cor me conuient hair. et si ne |
[p.46]
![]() |
loial amour certainne; voudrai en - cor recouurer. Qvi voudroit or loial amour trou - |
Me sire Quenes | Me sire Quenes |
I | |
Tant ai ame cor me / conuient hair. et si ne / quier maiz amer. sen tel lieu / nest (con) ne sache trahir. ne dece- / uoir ne fausser. trop longement / ma dure ceste painne. quamours / ma fait endurer. et nonporqua(n)t / loail amour certainne; voudrai en- /cor recouurer. |
Tant ai amé c’or me convient haïr et si ne quier maiz amer, s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr ne decevoir ne fausser. Trop longement m’a duré ceste painne qu’amours m’a fait endurer et nonporquant loial amour certainne voudrai encore recouvrer. |
II | |
Qvi voudroit or loial amour trou- / uer ; si viegne amoi pour choisir. / maiz bien se doit bone dame guar- / der. quele ne maint pour trahir. / quele feroit que fol<i>e et que vilain- / ne. si len porroit maus venir. ausi / (con) fist la fausse chapelainne. cui touz / li mons doit hair. |
Qui voudroit or loial amour trouver, si viegne a moi pour choisir! Maiz bien se doit bone dame guarder qu’ele ne m’aint pour trahir, qu’ele feroit que fole et que vilainne, si l’en porroit maus venir: ausi con fist la fausse chapelainne, cui touz li mons doit haïr. |
III | |
Assez ia de celes et de ciaus. qui / dient que ie mespris. de ce que fis / couuertures de saus. mout abon / droit le fis. et del anel qui fu mis en /traine. dont li miens cors fu trahiz. / quar par celiu fu faite la saisine; do(n)c /ie sui si maubailliz. // |
Assez i a de celes et de ciaus qui dïent que j’é mespris de ce que fis couvertures de saus; mout a bon droit le fis et del anel qui fu mis en traïne, dont la miens cors fu trahiz: quar por celui fu faite la saisine donc je sui si maubailliz. |
I | |
Tant ai amé c’or me convient haïr et si ne quier maiz amer, s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr ne decevoir ne fausser. Trop longement m’a duré ceste painne qu’amours m’a fait endurer et nonporquant loial amour certainne voudrai encore recouvrer. |
Tanto ho amato che ora mi conviene odiare e non voglio più amare, se non è in quel luogo in cui non si sappia tradire, né ingannare né mentire. Troppo a lungo mi è durata questa pena che amore mi ha fatto sopportare e nondimeno leale amore certo vorrei ancora ritrovare. |
II | |
Qui voudroit or loial amour trouver, si viegne a moi pour choisir! Maiz bien se doit bone dame guarder qu’ele ne m’aint pour trahir, qu’ele feroit que fole et que vilainne, si l’en porroit maus venir: ausi con fist la fausse chapelainne, cui touz li mons doit haïr. |
Chi ora volesse trovare un amore leale venga da me e mi scelga! Ma bene si deve la buona signora guardare che non mi ami con l’intenzione di tradire, poiché si comporterebbe come folle e villana, così gliene potrebbe venir male: come ugualmente fece la falsa cappellana, che tutti devono odiare. |
III | |
Assez i a de celes et de ciaus qui dïent que j’é mespris de ce que fis couvertures de saus; mout a bon droit le fis et del anel qui fu mis en traïne, dont la miens cors fu trahiz: quar por celui fu faite la saisine donc je sui si maubailliz. |
Ce ne sono molti di quelle e quelli che dicono che ho sbagliato del fatto che feci copertura di salice; molto giustamente lo feci, e dell’anello che fu messo a tradimento, per cui il mio corpo fu tradito, perché mediante quello fu preso possesso, per cui sono rovinato. |
[p. 117v]
![]() |
Qvi or uoudroit leal |
![]() |
si con fist la fause chapelai(n) ne. cui touz li monz doit hair. |
![]() ![]() ![]() ![]() me sire quenes . Tant ai ame cor me couvient hair . (et) si ne quier mais amer . sentel lieu nest con ne saice trair ne decheuoir ne fausser trop longement ma dure ceste paine . kamors ma fait endurer . (et) non por quant loial amor certaine vaurai encoir recourer . |
![]() ![]() ![]() Ki vauroit or loial amor t(ro)uer . si viegne a moi p(or) coisir . mais bien se doit boine dame garder . kele ne maint pour trair . kele feroit ke fole (et) ke vilaine . si lemporroit maus venir . ausi com fist la fause chapelaine cui tos limons doit hair . |
![]() ![]() ![]() Asses ia de celes (et) de ceaus ki dient ke iai mespris de cou ke fis couretures de saus . mais am(ou)lt boin droit le fis . (et) del anel ki fu mis entraine . dont li mieus cors fu trais . car par celui fu faite la saisine dont ie sui mal baillis |
Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f108.item.zoom
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f264.image.r=francais%20846
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f264.item.r=fr
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f209.image.r=fr%2012615
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f210.item.r=fr%2012615