Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > RICCARDO CUOR DI LEONE > Ja nuns hons pris ne dira sa raison > EDIZIONE > Tradizione manoscritta > CANZONIERE N

CANZONIERE N

Guarda il manoscritto su Gallica  [1]

  • letto 3226 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2412 volte

Edizione diplomatica

  

Ianus hon pris ne dira

  

adroitement. sareson se dolen

  

tement non. mes par esfors

   

puet il fere chancon. m(o)lt

  

ai amis mes poure ensont

  

lidon. honte iauront se por

  

ma raencon. sui ca .ij. yuers p(ri)s

Cesenen b(ie)n mi honme et mi ba

ron. englois. normant. poiteuin

et gascon, que ie nai nul sipou(re)

conpaignon. queie laissasse por

avoir enprison. ie nel di pas por

nule retracon. car encor sui ge

pris. Or sai ie b(ie)n deuoir cer

tainem(en)t; que ie ne pris ne ami

ne parent. q(ua)nt hon mefaut por

or ne por argent. m(o)lt mest de

moi. mes plus mest de magent

quapr(e)s lor mort auront repro

           chement se longuement

           sui pris; [..]est pas merueil

le se iai lecuer dolent. q(ua)nt mes

sires met materre entorment.

sil li menbrast de n(ost)re serement

que nos feismes andui comnune

ment. iesai deuoir que iatrop

lon guement ne seroie ca pris.

Ce seuent b(ie)n angeuin et tor

rain cil bacha(e)ler. qui or sont

riche et sain. q(ue)nconbre sui loig

daus en autremain. forment ma

idassent. meil ne uoien grain. de

beles armes sont ore wit et plain

porce queie suipris. Contessesu

er u(ost)re pris souuerain vos saut

et gar cil aqui ieme claim. porce

que ie sui pris. jenedi mie acele

de chartain lamere looys.

  • letto 2766 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ianus hon pris ne dira
 
 
adroitement. sareson se dolen
 
 
tement non. mes par esfors
 
  
puet il fere chancon. m(o)lt
 
 
ai amis mes poure ensont
 
 
lidon. honte iauront se por
 
 
ma raencon. sui ca .ij. yuers p(ri)s
I.
Ia nus hon pris ne dira adroitement
sa reson, se dolentement non,
mes par esfors puet il fere chançon.
Molt ai amis, mes povre en sont li don,
honte y auront se, por ma raençon,
sui ça deus yvers pris.
Cesenen b(ie)n mi honme et mi ba
ron. englois. normant. poiteuin
et gascon, que ie nai nul sipou(re)
conpaignon. queie laissasse por
avoir enprison. ie nel di pas por
nule retracon. car encor sui ge
pris.
II.
Ce seven bien mi honme et mi baron
englois, normant, poitevin et gascon,
que je n'ai nul si povre conpaignon
que je laissasse, por avoir, en prison
je nel di pas por nule retraçon,
car encor sui ge pris.
        Or sai ie b(ie)n deuoir cer
tainem(en)t; que ie ne pris ne ami
ne parent. q(ua)nt hon mefaut por
or ne por argent. m(o)lt mest de
moi. mes plus mest de magent
quapr(e)s lor mort auront repro
           chement se longuement
           sui pris; 
III.
Or sai je bien de voir certainement
que je ne pris ne ami ne parent,
quant hon me faut por or ne por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent
qu'apres lor mort auront reprochement
se longuement sui pris.
                         [..]est pas merueil
le se iai lecuer dolent. q(ua)nt mes
sires met materre entorment.
sil li menbrast de n(ost)re serement
que nos feismes andui comnune
ment. iesai deuoir que iatrop
lon guement ne seroie ca pris.
IV.
[N']est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
quant mes sires met ma terre en torment,
s'il li menbrast de nostre serement
que nos feismes andui communement
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.
Ce seuent b(ie)n angeuin et tor
rain cil bacha(e)ler. qui or sont
riche et sain. q(ue)nconbre sui loig
daus en autremain. forment ma
idassent. meil ne uoien grain. de
beles armes sont ore wit et plain
porce queie suipris. 
V.
Ce sevent bien angevin et torrain,
cil bachaeler qui or sont riche et sain,
qu'enconbre sui loig d'aus en autre main.
Forment m'aidassent, me il ne voien grain;
de beles armes sont ore wit et plain,
por ce que je sui pris.
     Contessesu
er u(ost)re pris souuerain vos saut
et gar cil aqui ieme claim. porce
que ie sui pris.
VI.
Contesse suer, vostre pris souverain
vos saut et gar cil a qui je me claim
por ce que je sui pris.
                          jenedi mie acele
de chartain lamere looys.
VII.
Je ne di mie a cel de Chartain
la mere Looys.
  • letto 577 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ia nus hon pris ne dira adroitement
sa reson, se dolentement non,
mes par esfors puet il fere chançon.
Molt ai amis, mes povre en sont li don,
honte y auront se, por ma raençon,
sui ça deus yvers pris

Ce seven bien mi honme et mi baron
englois, normant, poitevin et gascon,
que je n'ai nul si povre conpaignon
que je laissasse, por avoir, en prison
je nel di pas por nule retraçon,
car encor sui ge pris.

Or sai je bien de voir certainement
que je ne pris ne ami ne parent,
quant hon me faut por or ne por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent
qu'apres lor mort auront reprochement
se longuement sui pris.

[N']est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
quant mes sires met ma terre en torment,
s'il li menbrast de nostre serement
que nos feismes andui communement
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.

Ce sevent bien angevin et torrain,
cil bachaeler qui or sont riche et sain,
qu'enconbre sui loig d'aus en autre main.
Forment m'aidassent, me il ne voien grain;
de beles armes sont ore wit et plain,
por ce que je sui pris

Contesse suer, vostre pris souverain
vos saut et gar cil a qui je me claim
por ce que je sui pris.

Je ne di mie a cel de Chartain
la mere Looys.

 

Mai nessun prigioniero esprimerà direttamente
il suo pensiero, se non con dolore,
ma con sforzo può comporre una canzone.
Ho molti amici, ma poveri sono i loro doni;
ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,
due inverni resto qui prigioniero.

Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che non ho nessun compagno tanto misero
da abbandonarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico per rimprovero,
ma perché sono ancora prigioniero.

Ora so con certezza
che non stimo amico né parente,
dal momento che mi disertano per oro o per argento.
Molto mi importa di me, ma ancor più della mia gente,
ché dopo la loro morte sarà disonorata
se a lungo resto prigioniero.

Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,
quando il mio signore infonde il tormento nella mia terra.
Se si ricordasse del nostro giuramento,
che entrambi siglammo di comune accordo,
sono sicuro che non sarei ormai
troppo a lungo qui prigioniero.

Sanno bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che ora sono ricchi e prosperi,
che sono rinchiuso lontano da loro, in mano altrui.
Ferverti venissero in mio aiuto! Ma non vedono niente;
di armi eleganti sono ora privi e carichi,
poiché io sono prigioniero.

Sorella Contessa, il vostro mirabile valore
vi salvi e protegga colui a cui porgo i miei lamenti,
dal momento che sono prigioniero.

Non mi rivolgo certo a quella di Chartres,
la madre di Luigi.

 

  • letto 1937 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-n

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f369.image.r=845.langEN