Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CONON DE BETHUNE

CONON DE BETHUNE

  • letto 29441 volte

EDIZIONE

  • Ahi! Amors, com dure departie [1] Ed [2]
  • Au comencier de ma nouvele amour [3] Ed [4] Tm [5]
  • Bele doce dame chiere [6] Ed [7] Tm [8]
  • Bien me deüsse targier [9] Ed [10]
  • Chançon legiere a entendre [11] Ed [12]
  • L'autrier un jor aprés la Saint Denise [13] Ed [14]
  • L’autrier avint en cel autre païs [15] Ed [16]
  • Mout me semont Amors ke je m'envoise [17] Ed [18]
  • Se raige et derverie [19] Ed [20]
  • Si voiremant con cele don je chant [21] Ed [22]
  • Tant ai amé c'or me convient haïr [23] Ed [24] Col [25] Tm [26]

 

  • - Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale
  • letto 1693 volte

Ahi! Amors, com dure departie

Linker 50,1; RS 1125

Mss.: K 93, Me, N 39, P 29, X 67 = Chastelain de Coucy;  a 23, C 1, M 46, R 40, St (Oi! mi amors, si dure departie), T 100 = Conon de Bethune; H 227 (Ai! amors, cum dura departia) = Moniot d’Arras; O 90 (Oi! mi amors …), Op 54 (Fonca nuls hom por dura departea), V 74, za 140 = anonimo.

Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 a10' b10 a10' (MW 902,13). Chanson de croisade di 6 coblas doblas di 8 versi.

Edizioni: Wallensköld 1921, p. 6; Barbieri 2016 [27].

  • letto 1441 volte

Edizioni

  • letto 848 volte

Wallensköld

I.
Ahi! Amors, com dure departie 
Me convenra faire de la millor 
Ki onques fust amee ne servie! 
Dieus me ramaint a li par sa douçour, 
Si voirement con j'en part a dolor! 
Las! k'ai je dit? ja ne m'en part je mie! 
Se li cors va servir Nostre Signor, 
Mes cuers remaint del tot en sa baillie.

II.
Por li m'en vois sospirant en Surie, 
Car je ne doi faillir mon Creator. 
Ki li faura a cest besoig d'aïe, 
Saiciés ke il li faura a grignor; 
Et saicent bien li grant et li menor 
Ke la doit on faire chevallerie 
Ou on conquiert Paradis et honor 
Et pris et los et l'amor de s'amie.

III.
Dieus est assis en son saint iretaige; 
Ore i parra con cil le secorront 
Cui il jeta ce la prison ombraje, 
Quant il fu mis ens la crois ke Turc ont. 
Honi soient tot chil ki remanront, 
S'il n'ont poverte ou viellece ou malaige! 
Et cil ki sain et jone et riche sont 
Ne poevent pas demorer sans hontaige.

IV.
Tot li clergié et li home d'eaige 
Qui ens ausmogne et ens biens fais manront 
Partiront tot a cest pelerinaige, 
Et les dames ki chastement vivront 
Et loiauté feront ceaus ki iront; 
Et s'eles font par mai consel folaige, 
A lasques gens mauvaiscs le feront, 
Car tot li boin iront en cest voiaige.

V.
Ki chi ne velt avoir vie anuieuse 
Si voist por Dieu morir liés et joieus, 
Car cele mors est douce et savereuse 
Dont on conquiert le resne presïeus, 
Ne ja de mort n'en i morra uns sels, 
Ains naistront tot en vie glorïeuse; 
Et saiciés bien, ki ne fust amereus, 
Mout fust la voie et boine et deliteuse.

VI.
Dieus! tant avons esté preus par huiseuse, 
Or i parra ki a certes iert preus; 
S'irons vengier la honte dolereuse 
Dont chascuns doit estre iriés et honteus; 
Car a no tans est perdus li sains lieus 
Ou Dieus soffri por nos mort angoisseuse. 
S'or i laissons nos anemis morteus, 
A tos jors mais iert no vie honteuse.
 

  • letto 739 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 384 volte

CANZONIERE T

  • letto 320 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [28]


  • letto 280 volte

Edizione diplomatica

[c. 100 r.]
 

                                                                                                                   me sire quenes

          Ahi amors com dure departie me conuenra faire de lamillor. ki o(n)q(ue)s
          fust amee ne seruie. diex me ramaine ali par sa doucour. si voirement
          ke men part adolor. las ka ie dit ia ne men part ie mie. se li cors va seruir
          nostre signor. li cuers remaint del tot en sa baillie. Por li men vois
          sospirant ensurie. car ie ne doj faillir mon creator. ki li faura acest besoig
          daie. saicies ke il li faura agrignor. (et) saicent bien li grant (et) li menor
          ke la doit on faire cheuallerie. ou on conquiert paradis (et) honor (et) pris (et)

    los (et) lamor de samie. Diex est assis en son saint iretaige ore iparra se
    cil le secorront. cuj il iete de la prison ombraie. quant il fu mors ens la crois
    ke turc ont. saichies chil sont trop honj ki iuront. sil nont pouerte ou
    viellece ou malaige. (et) cil ki sain (et) ione (et) riche sont. ne poeuent pas 
    demorer sans hontaige. Tous li clergies (et) li home deaige. qui ens aus
    mogne (et) ens biens fais morront. partiront tot acest pelerinaige. (et) les
    dames ki chastement viuront. (et) seles font par mal consel folaige. as lasq(ue)s
    gens (et) mauuais le feront. car tot li boin iront en cest voiaige. Kichj
   ne velt auoir vie anujeuse. si voist por dieu morir lies (et) ioieus. ke cele 
   mors est douce (et) sauereuse. dont on conquiert le resne presieus. ne ia de
   mort nen imorra .i. sels. ains naisteront en vie glorieuse. ki reuenra m(ou)ltr
   sera enieus. atos iors mais en iert honors sespeuse; Diex tant auons este

[c. 100 v.]
 

 prex par huiseuse. or verra on ki acertes iert prex sirons vengier la honte do
 lereuse dont chascuns doit estre iries (et) hontex. car a no tans est perdus li sai(n)s
 lieus. ou diex soffrj por nos mort glorieuse. sor ilaissons nos anemjs mortex
 atos iors mais iert no vie honteuse
  • letto 321 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

 me sire quenes  Mesire Quenes
   
Ahi amors com dure departie me conuenra faire de lamillor. ki o(n)q(ue)s
fust amee ne seruie. diex me ramaine ali par sa doucour. si voirement
ke men part adolor. las ka ie dit ia ne men part ie mie. se li cors va seruir
nostre signor. li cuers remaint del tot en sa baillie.
Ahi Amors! Com dure departie
me convenra faire de la millor
ki onques 
fust amee ne servie.
Diex me ramaine a li par sa douçour,
si voirement 
ke m'en part a dolor.
Las! ka je dit? Ja ne m'en part je mie,
se li cors va servir 
nostre signor
li cuers remaint del tot en sa baillie.
   
Por li men vois
sospirant ensurie. car ie ne doj faillir mon creator. ki li faura acest besoig
daie. saicies ke il li faura agrignor. (et) saicent bien li grant (et) li menor
ke la doit on faire cheuallerie. ou on conquiert paradis (et) honor (et) pris [(et)
los (et) lamor de samie. 
 
Por li m'en vois sospirant en Surie
car je ne doj faillir mon creator
ki li faura acest besoig

daie. saicies ke il li faura agrignor. (et) saicent bien li grant (et) li menor
ke la doit on faire cheuallerie. ou on conquiert paradis (et) honor (et) pris [(et)
los (et) lamor de samie. 
   
   
   
   
   
   
  • letto 375 volte

Au comencier de ma nouvele amour

Linker 50,2; RS 1960

Mss.: R 11 = Conon de Bethune; Mi, T 98 = Chevalier; N 104 = Gautier d’Espinau; Me, K 215 = Jaque d’Espinau; olim in M 22, O 11, P 135, U 102 = anonimo.

Metrica: a10 b10 a10 b10 b10 c10' c10' (MW 1034,15). Chanson di 5 coblas doblas di 7 versi, seguite da una tornada di 3.

Edizioni: Tischler 1997, vol. XII, p. 1115.

  • letto 1599 volte

Edizioni

  • letto 816 volte

Tischler

I.
Au conmencier de ma nouvele amor 
ferai chanson, car pris m'en est talent; 
si prïerai ma dame, qui j'aor, 
a qui je sui du tout obediant. 
Pour Dieu li pri qu'el ne soit desdaignant; 
ainz doit vouloir que de moi soit servie, 
si en serai plus liez toute ma vie.

II.
Ce ne me doit nus tenir a folor, 
se je desir estre son bienvoillant, 
puis que biauté fist de li mireor 
et en touz biens sont si entendement. 
Deus, tant serai renvoisiés et joiant, 
se ja nul jor envers moi s'umilie 
que par son gré l'ose apeler amie.

III.
Tant me delis en l'espoir qu'en li ai 
si doucement q'il m'est souvent avis 
qu'ele m'otroit s'amor de cuer verai; 
mes tost me rest cil douz espoir failliz. 
De poor sui iriez et esbahis 
et dout reson, se ele i met s'entente; 
sanz estre amez cuit morir en atente.

IV.
Et nepourquant touz jorz la servirai, 
sanz fausseté, conme loiaus amis, 
car mes fins cuers ne doit estre avec moi, 
puis que il s'est en si haut lieus assis; 
ainz doit penser conment soit deserviz 
li tres grant bien ou il m'a mis s'entente, 
ne ja por mal q'il ait ne s'en repente.

V.
Il m'est avis, qui a droit veut jugier, 
que nus ne doit de bone Amour partir, 
qu'en pou d'eure rent ele tel loier 
que nus n'avroit povoir de deservir. 
Pour ce la vueil bonement obeïr 
et vueil proier a ma dame honoree 
qu'avec biautez soit pitiez assenblee.

VI.
Quens de Ghelre, rienz ne puet avancier 
tant com amours celui qui a lui bee; 
entendez i, s'iert vostre honor doublee.
 

  • letto 654 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1189 volte

CANZONIERE K

  • letto 872 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [29]

Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
  • letto 542 volte

Edizione diplomatica

k01 Ya(que) des
pinais

 
 
Au commencier de ma nou -
 
 
uele amor ; ferai chancon car
 
 
pris men est talent . si prierai
 
 
ma dame qui iaor ; aqui ie sui
 
 
du tout obediant. pour dieu
toute mauie. Ce ne me do-
it nus tenir afolor ; se ie desir
estre son bien uoillant. puis
que biaute fist de li mireor ;
et en touz biens sont si ente(n)-
deinent. dex tant serai re(n)uoi
siez et ioiant. se ia nul ior en
uers moi sumilie ; que par
son gre lose apeler amie.
Tant me delit en lespoir
quen li ai ; si doucement qil
meit souuent auis. quele mo-
troit samor de cuer uerai ; mes
tost me rest cil douz espoir fa-
illiz. de poor sui iriez et esbahis.
et dout reson se ele imet sente(n)-
te. sanz estre amez cuit morir
en atente. Et nepourquant
touz iorz la seruirai ; sanz faus-
sete conme loi aus amis. car
mes fins cuers ne doit estre-
auec moi ; puis queil sest en
sihaut lieus assis. ainz doit
penser conment soit deser-
uiz li tres grant bien ou il a
mis sentente. ne ia puor mal
quil ait ne sen repente. Il
mest auis qui adroit ueut iu-
gier ; que nus ne doit de bo-
ne amour partir. quen pou
deure rent ele tel loier ;que-
nus nauroit pouoir de deser-
uir. pour ce la uueil bone-
ment obeir. et uueil proier
amadame honoree ; quauec
biautez soit pitiez assenblee.
  • letto 619 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Au commencier de ma nou -
 
 
uele amor ; ferai chancon car
 
 
pris men est talent . si prierai
 
 
ma dame qui iaor ; aqui ie sui
 
 
du tout obediant. pour dieu
 
 
li pri quel ne soit desdaignant.
 
 
ainz doit uouloir que de moi
 
 
soit seruie : si enserai plus liez
 
 
toute mauie.
I.
Au commencier de ma nouvele amor
ferai chançon car pris m’en est talent;
si prierai ma dame qui j’aor
a qui je sui du tout obediant.
Pour Dieu li pri qu’el ne soit desdaignant,
ainz doit vouloir que de moi soit servie:
si en serai plus liez toute ma vie.
                       Ce ne me do-
it nus tenir afolor ; se ie desir
estre son bien uoillant. puis
que biaute fist de li mireor ;
et en touz biens sont si ente(n)-
deinent. dex tant serai re(n)uoi
siez et ioiant. se ia nul ior en
uers moi sumilie ; que par
son gre lose apeler amie.
II.
Ce ne me doit nus tenir a folor
se je desir estre son bien voillant,
puis que biauté fist de li mireor
et en touz biens sont si entendement.
Dex! Tant serai renvoisiez et joiant
se ja nul jor envers moi s’umilie,
que par son gre l’ose apeler amie.
Tant me delit en lespoir
quen li ai ; si doucement qil
meit souuent auis. quele mo-
troit samor de cuer uerai ; mes
tost me rest cil douz espoir fa-
illiz. de poor sui iriez et esbahis.
et dout reson se ele imet sente(n)-
te. sanz estre amez cuit morir
en atente.
III.
Tant me delit en l’espoir qu’en li ai
si doucement qu’il m'est souvent avis
qu’ ele m’otroit s’amor de cuer verai;
mes tost me rest cil douz espoir failliz:
de poor sui iriez et esbahis
et dout reson se ele i met s’entente,
sanz estre amez cuit morir en atente.
                   Et nepourquant
touz iorz la seruirai ; sanz faus-
sete conme loi aus amis. car
mes fins cuers ne doit estre-
auec moi ; puis queil sest en
sihaut lieus assis. ainz doit
penser conment soit deser-
uiz li tres grant bien ou il a
mis sentente. ne ia puor mal
quil ait ne sen repente. 
IV.
Et nepourquant touz jorz la servirai
sanz fausseté conme loiaus amis,
car mes fins cuers ne doit estre avec moi
puis que il s’est en si haut lieus assis;
ainz doit penser conment soit deserviz
li tres grant bien ou il a mis s’entente,
ne ja pour mal q’il ait ne s’en repente.
                                        Il
mest auis qui adroit ueut iu-
gier ; que nus ne doit de bo-
ne amour partir. quen pou
deure rent ele tel loier ;que-
nus nauroit pouoir de deser-
uir. pour ce la uueil bone-
ment obeir. et uueil proier
amadame honoree ; quauec
biautez soit pitiez assenblee.
V.
Il m’est avis qui a droit veut jugier
que nus ne doit de bone amour partir:
qu'en pou d'eure rent ele tel loier
que nus n'auroit povoir de deservir;
pour ce la vueil bonement obeir
et vueil proier a madame honoree
qu’avec biautez soit pitiez assenblee.
  • letto 694 volte

CANZONIERE N

  • letto 744 volte

Edizione diplomatica

 

Gautier Despinaiz
Au conmencier dela
nouuele amor.ferai chanco(n)
car pris men est talent.si
prierai madame qui iaour;
aqui iesui dutot obedient

 

 
poudeu lipri quel ne soit
desdaignant. ainz doit vou
loit que demoisoit s(er)uie
siensere plus liez toute ma vie
Cene doit nus te=
nir afolor seie desir
estre son bien weula(n)t
puis que biaute fist deli mi
reor. (et) entouz b(ie)ns sont sien
tendement. dex tant serai
enuoisiez (et) ioiant. se ia nul
ior enuers moi sumilie. que
par son gre los apeler amie.
Tant me delit enlespoir
q(ue)n li ai. si doucement quil
mest toz iorz auis. quele mo
troit samor de cuer uerai.
mes tost me rest cist douz pen=
sers failliz depouor sui iriez
(et)esbahiz–(et) dout reson se
ele imet sentente. sanz estre
amez cuit morir en atente
Et neporq(ua)nt touz iorz la,
seruirai. sanz fausetez (con)me
loiaus amis. car mes fins cuers
nedoit estre auec moi. puis q(ue)
il sest ensihaut lieu assis. ainz
doit penser (con)ment soit de pen
seruiiz. litres grant b(ie)ns. oila
mis sentente. ne iapormai (qui)l
ait nesenrepente. Il mesta
uis qui adroit ueut iugier. (que)
nus ne doit debone amor par
tir. q(ue)n deure rent ele tel loier
quenus nauroit pouoir de
deseruir . porce lauueil bone
ment obeir. (et) uueil proier
ama dame honoree. quauec
biautez soit pitiez assenblee.
  • letto 576 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Diplomatica Interpretativa
Gautier d’Espinais Gautier d’Espinais
   
Au conmencier dela/ nouuele amor. Au conmencier de la nouvele amor,
ferai chanco(n)/ car pris men est talent. ferai chançon car pris m'en est talent;
si/ prierai madame qui iaor;/ si prierai ma dame qui j’aor,
aqui iesui dutot obedient/ a qui je sui du tot obedient;
poudeu lipri quel ne soit/ desdaignant. pou Deu li pri qu’el ne soit desdaignant,
ainz doit vou/ loir que demoisoit s(er)uie/ ainz doit vouloir que de moi soit servie,
siensere plus liez toute ma/ vie./ si en sere plus liez toute ma vie.
   
Cene doit nus te/= nir afolor Ce ne [.] doit nus tenir a folor,
seie desir/ estre son bien weilla(n)t/ se je desir estre son bien vueulant;
puis ke beauties/ fait deli mi/ reor puis que biaute fist de li mireor,
(et) entouz b(ie)ns sont sien/ tendement. et en touz biens sont si entendement;
dex tant serai/ enuoisiez (et) ioiant. Dex! tant serai envoisiez et joiant,
se ia nul/ ior enuers moi sumilie. se ja nul jor en vers moi s'umilie,
que/ par son gre los apeler amie./ que par son gre l’os apeler amie.
   
Tant me delit enlespoir/ q(ue)n li ai. Tant me delit en l’espoir qu’en li ai,
si doucement quil/ mest toz iorz auis. si doucement, qu’il m’est toz iorz avis
kele me doinst samor de cuer verai. quele mo/ troit samor de cuer uerai./
mes tost me rest cist douz pen/= sers failliz mes tost me rest cist douz pensers failliz;
depouor sui iriez/ (et) esbahiz – de pouvor sui iriez et esbahiz,
(et) dout reson se/ ele imet sentente. et dout reson se ele i met sentente,
sanz estre/ amez cuit morir en atente./ sanz estre amez, cuit morir en atente.;
   
Et neporq(ua)nt touz iorz la/ seruirai. Et neporquant touz jorz la servirai,
sanz fausetez (con)me/ loiaus amis. sanz fausetez, conme loiaus amis;
car mes fins cuers/ nedoit estre auec moi. car mes fins cuers ne doit estre avec moi,
puis q(ue)/ il sest ensihaut lieu assis. puis que il s’est en si haut lieu assis;
ainz doit penser (con)ment soit de pen/ seruiiz. ainz doit penser conment soit depenserviiz,
litres grant b(ie)ns. oila/ mis sentente. li tres grant biens o il a mis sentente,
ne iapormai (qui)l/ ait nesenrepente. ne ja por mal qu’il ait ne s'en repente.
   
Il mesta/ uis qui adroit ueut iugier. Il m’est avis qui a droit veut jugier,
(que)/ nus ne doit debone amor par/ tir. que nus ne doit de bone amor partir;
q(ue)n deure rent ele tel loier/ qu’en [.] d'eure rent ele tel loier,
quenus nauroit pouoir de/ deseruir. que nus n’auroit povoir de deservir;
porce lauueil bone/ ment obeir. por ce la vueil bonement obeir,
(et) uueil proier/ ama dame honoree. et vueil proier a ma dame honorée,
quauec/ biautez soit pitiez assenblee./ qu’ avec biautez soit pitiez assenblée.
  • letto 471 volte

CANZONIERE O

  • letto 743 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [30]

Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__
  • letto 504 volte

Edizione diplomatica

O1.png Au comencier de ma
 
 
nouele amour ferai chancon (que)
 
 
pris men est talanz. si prierai
 
 
ma dame cui iaour a cui ie sui
 
 
dou tot obeissanz. por deu li pri
 
 
que ne soit desdoignanz. ainz
 
 
doint uoloir que de moi soit ser
 
 
uie si en serai plus liez tote ma vie.
 
 
Ce ne me doit nu(n)s tenir a fo
lour. se ie desir estre ses bien <v>
O2.png vuillanz. puis que beautez fait
de li miraour (et) en touz biens;
sont si entendem(en)t dex (con) serai
re(n)uoisiez (et) ioianz. se ia nulior
env(er)s moi sumelie que (per) son
gre los a peler amie. Ta(n)t me
delit en lespoir que(n) li ai si dou
cem(en)t quil mest souent auis.
quele moutroit samour de
cuer uerai mais tost me rest
cist douz espoirs failliz : de pa
our sui iriez (et) mal bailliz. (et) dot
raison sele imet sente(n)te sanz
estre amez cuit morir en aten
te. Et neporq(ua)nt touz iors
la seruirai sanz fausete (con) me
leaux amis. car mes fi(n)s cuers
ne doit estre auec moi puis
(que) il sest en si haut lieu assis. ai(n)z
doit panser com(en)t soit dess(er)uiz
li tres granz biens ou il a mis
sentente. ne ia por mal q(ui)l ait
ne se repente. Il mest auis
qui adroit vuet iugier que
nu(n)s ne doit de bone amor (par)tir
que(n) mout pou dore rent ele
tel loier. que nu(n)s nauroit po
oir dou deseruir . por ce la vuil
bonem(en) t obeir (et) vuil p(r)ier a
ma dame honoree. quauec
beaute<y> soit pitiez assamble-
e.
  • letto 493 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Au comencier de ma
nouele amour ferai chancon (que)
pris men est talanz. si prierai
ma dame cui iaour a cui ie sui
dou tot obeissanz. por deu li pri
que ne soit desdoignanz. ainz
doint uoloir que de moi soit ser
uie si en serai plus liez tote ma vie.
I.
Au comencier de ma novele amour
ferai chançon que pris m’en est talanz;
si prierai ma dame cui j’aour
a cui je sui dou tot obeissanz.
Por Deu li pri que ne soit desdoignanz
ainz doint voloir que de moi soit servie:
si en serai plus liez tote ma vie.
Ce ne me doit nu(n)s tenir a fo
lour. se ie desir estre ses bien <v>
vuillanz. puis que beautez fait
de li miraour (et) en touz biens;
sont si entendem(en)t dex (con) serai
re(n)uoisiez (et) ioianz. se ia nulior
env(er)s moi sumelie que (per) son
gre los a peler amie. 
II.
Ce ne me doit nuns tenir a folour
se je desir estre ses bien vuillanz,
puis que beautez fait de li miraour
et en touz biens  sont si entendement.
Dex ! Con serai renvoisiez et joianz
se ja nul jor envers moi s’umelie,
que per son gre l’os apeler amie.
                                  Ta(n)t me
delit en lespoir que(n) li ai si dou
cem(en)t quil mest souent auis.
quele moutroit samour de
cuer uerai mais tost me rest
cist douz espoirs failliz : de pa
our sui iriez (et) mal bailliz. (et) dot
raison sele imet sente(n)te sanz
estre amez cuit morir en aten
te. 
III.
Tant me delit en l’espoir qu’en li ai
si doucement, qu’il m’est sovent  avis
qu’ele m’outroit s’amour de cuer verai
mais tost me rest cist douz espoirs failliz
de paour sui iriez et mal bailliz
et dot raison, s’ele imet s’entente
sanz estre amez cuit morir en atente.
     Et neporq(ua)nt touz iors
la seruirai sanz fausete (con) me
leaux amis. car mes fi(n)s cuers
ne doit estre auec moi puis
(que) il sest en si haut lieu assis. ai(n)z
doit panser com(en)t soit dess(er)uiz
li tres granz biens ou il a mis
sentente. ne ia por mal q(ui)l ait
ne se repente.
IV.
Et ne pourquant touz jors la servirai
sanz fauseté con me leaux amis,
car mes fins cuers ne doit estre avec moi
puis que il s’est en si haut lieu assis;
ainz doit panser coment soit des serviz
li tres granz biens ou il a mis s’entente,
ne ja por mal qu’il ait ne se repente.
                         Il mest auis
qui adroit vuet iugier que
nu(n)s ne doit de bone amor (par)tir
que(n) mout pou dore rent ele
tel loier. que nu(n)s nauroit po
oir dou deseruir . por ce la vuil
bonem(en) t obeir (et) vuil p(r)ier a
ma dame honoree. quauec
beaute<y> soit pitiez assamble-
e.
V.
Il m’est avis qui adroit vuet jugier
que nuns ne doit de bone amor partir:
qu’en mout pou d’ore rent ele tel loier
que nuns n’avroit pooir dou deservir;
por ce la vuil bonement obeir
et vuil prier a ma dame honoree,
qu’avec beaute<y> soit pitiez assamblee.
  • letto 561 volte

CANZONIERE P

  • letto 729 volte

Riproduzione Fotografica

C.135r
native.jpg [31]
C.135v
native.jpg [32]

  • letto 589 volte

CANZONIERE T

  • letto 706 volte

Edizione diplomatica

Chevaliers
Au comenchier de ma nouelle amor ferai cancon kil men est pris
talens (et) proierai aceli qui iaor puis ke del tot li sui obediens. por dieu
li proi ne mi soit desdaignans. ains dainst valoir ke par moi soit seruie
si en serai plus lies tote ma vie.
                                                      Ie ne me doit nus tenir a folour.se ie de=
                                                      sir estre ses biens voillans. puis ke beautes
                                                      fait deli mireor(et) ens tos biens est chis ente(n)
demens. diex com serai en voisies (et) ioiens.se ia nulior vers moi tant sume
lie. ke par son gre lose apeller amie. Ie me delit ens lespoir ke ien ai si
dochement kil mest souent auis. kele me doinst samor de cuer verai. mais
tost men est chis dols espoirs faillis. ke de pauor sui mas (et) esbahis. tant dot
raison. se ele imet sentente. sans estre ames criem morir en atente. Et
non por quant ades la seruirai. sans estre ames come loiaus amis. ke nus fins
cuers ne doit estre en esmai. puis ke il est en haute amor assis. aius doit penser
coment soit deseruis. li tres grans biens ou il amis sentente. ne ia nul iour 
por mal ne sen repente. Il mest auis ki adroit velt iugier ke nus amans
ne doit damors partir. ken poi deure rent ele tel loier ke nus naroit pooir
de deseruir.​ por cou la voil boinement obeir (et) voil proier a madame honoree
ka voc beaute soit pities assamblee. Quens de guelle riens ne puet
auanchier. tant com amors celui ki ali bee. entendes siert vostre honors doblee.
  • letto 563 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Diplomatica Interpretativa
 
Chevaliers Chevaliers
   
Au comenchier de ma nouelle amor Au comenchier de ma novelle amor,
kil men est pris/ talens ferai cançon k’il m’en est pris talens
(et) proierai aceli qui iaor et proierai a celi qui j’aor,
puis ke del tot li sui obediens puis ke del tot li sui obediens;
por dieu/ li proi ne mi soit desdaignans. por Dieu li proi ne mi soit desdaignans,
ains dainst valoir ke par moi soit seruie ains dainst valoir ke par moi soit servie,
si en serai plus lies tote ma vie. si en serai plus lies tote ma vie.
   
Ie ne me doit nus tenir a folour. Je ne me doit nus tenir a folour,
se ie de/sir estre ses biens voillans. se je desir estre ses biens voillans,
puis ke beauties/ fait deli mireor puis ke beautes fait de li mireor
(et) ens tos biens est chis ente/(n)demens. et ens tos biens est chis entendemens;
diex comserai en voisies et ioiens. Diex! Com serai envoisies et joiens,
se ia nulior vers moi tant sume/lie. Se ja nul jor vers moi tant s'umelie,
ke par son gre lose apeller amie. ke par son gre l'ose apeller amie.
   
Ie me delit ens lespour ke ien ai Je me delit ens l’espoir ke j'en ai,
si / dochement kil mest souent auis. si dochement, k’il m'est sovent avis
kele me doinst samor de cuer verai. kele me doinst s'amor de cuer verai,
mais/ tost men est chis dols espoirs faillis. mais tost men est chis dois espoirs failis;
ke de pauor sui mal (et) esbahis. ke de pavor sui mal et esbahis,
tant doc/ raison se ete imet sentente. tant doc raison se ele i met s’entente,
sans estre ames criem morir en atente. sans estre ames criem morir en atente. 
   
Et/ non por quant ades la seruirai. Et nonporquant ades la servirai,
sans estre ames come loiaus amis. sans estre ames come loiaus amis,
ke nus fins/ cuers ne doit estre en esmai. ke mis fins cuers ne doit estre en esmai,
puis ke il est en haute amor assis. puis ke il est en haute amor assis;
aius doit penser/ coment soit deseruis. ainz doit penser coment soit deservis,
li tres grans biens ou il amis sentente. li tres grans biens ou il a mis s’entente,
ne ia nul iour/ por mal ne sen repente. ne ja nul jour por mal ne sen repente. 
   
Il mest auis ki adroit velt iugier Il m’est avis ki adroit velt jugier,
ke nus amans/ ne doit damors partir. ke nul amans ne doit d'amors partir;
ken poi deure rent ele tel loier k’en poi d’eure rent ele tel loier,
ke nus naroit pooir/ de deseruir ke nus n’aroit pooir de deserver;
por cou la voil boinement obeir por cou la voil boinement obeir,
(et) voil proier a madame honoree/ et voil proier a ma dame honoree,
ka voc beaute soit pities assamblee. k' avoc beaute soit pities assamblèe.
   
   
Quens de guelle riens ne puet/ auanchier. Quens de Guelle riens ne puet avanchier
tant com amors celui ki ali bee. entendes tant com amors celui ki a li bée.
siert vostre honors doblee./ Entendes s’iert vostre honors doblée.
  • letto 495 volte

CANZONIERE U

  • letto 713 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [33]

Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G

 

  • letto 664 volte

Edizione diplomatica

A conmancier de ma nouelle amor ferai chanson
qui man est p(ri)s talans (et) wel prier aceli cui
iaour puis ke dou tout li suix obedians p(or) deu
q(ue)lle ne mi soit desdaingnans ains doit voloir que
p(ar) moi soit seruie si anserai plus lies toute ma
vie. Ceu ne me doit nus tenir afolour ce ie
Ux.png
desir estre se biens voillans puis ke biauteis fait
deli mireour et antous b(ie)ns est ses antandemans
dex (con)serai ranuoisies et ioians se iai nulior ue
moi tant sumilie q(ue)(per)son greit lous apeler amie
E nonporcant tous iors laseruirai sans fauce
teit (con)me leaus amins car mis fins cuer ne doit
estre an es mai (por)tant si sest anhate amor assis ai(n)z
doit panser (con)m(en)t iert deseruis litres grans biens
ou elle ait mis sentente ne iai nul ior por mal ne sen
epante. I emedelis al espoir que ie nai si doucem(en)t
qui mest souant auis kelle motroit samor decue
uerai mais tost me rest ci dous pansers faillis (que)de
paour suis mal et esbahis tant dout raison ancui ia
mis mantante sans estre ameis crien morir an atan
te. Il me avis que adroit welt iugier (qui) fins a
mans ne doit damors p(ar)tir can pou doure rant elle tei
luier dont nus nauroit poir dou deseruir por la we
bonem(en)t obeir et wel prier amadame annoree cavec
biauteit soit pities asanblee. Quens de Guelre
riens de puet auancir fors bone amor et cil qu
ali beie antandeis iciert nostre anor doublee.
  • letto 758 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Diplomatica Interpretativa
A conmancier de ma novelle amor, A conmancier dema nouelle amor
ferai chanson/ qui man est p(ri)s talans. ferai chanson qui m’an est pris talans;
et wel prier aceli cui/ iaor et wel prier aceli cui j’aor,
puis ke dou tout li suix obedians puis ke dou tout li suix obedians;
(por)deu/ quelle ne mi soit desdaignans por Deu! quelle ne mi soit desdaignans,
ains doit voloir que/ par moi soit seruie ains doit voloir que par moi soit servie,
si anserai plus lies toute ma/ vie. si an serai plus lies toute ma vie.
   
Ceu ne me doit nus tenir afolour Ceu ne me doit nus tenir a folour,
ce ie/ desir estre se biens voillans ce je desir estre se biens voillans;
puis ke biauteis fait/ deli mireour pius ke biauteis fait de li mireour,
et antous b(ie)ns est ses antandemans/ et an tous bien s'est ses antandemans;
dex (con)serai ranuoisies et ioians dex! Con serai ranvoisies et joians,
se iai nulior uer/ moi tant sumilie se jai nulior ver moi tant s’umilie,
q(ue)(per)son greit lous apeler amie./ que per son greit l'ous apeler amie.
   
E nonporcant tous iors laseruirai E nonporcant tous iors la servirai,
sans fauce/ teit (con)me leaus amins sans fauceteit, conme leaus amins;
car mis fins cuer ne doit/ estre an es mai car nus fins cuer ne doit estre an esmai,
(por)tant si sest anhate amor assis portant si s’est an hate amor assis;
ai(n)z/ doit panser (con)m(en)t iert deseruis ainz doit panser conment iert deservis,
litres grans biens/ ou elle ait mis sentente li tres grans biens ou elle ait mis sentente,
ne iai nul ior por mal ne sen/ repante. ne jai nul ior por mal ne s’en repante.
   
Iemedelis al espoir que ie nai seruirai. Je me delis al espoir que je n’ai,
si doucem(en)t/ qui mest souant auis si doucement qui m’est sovant avis
kelle motroit samor decuer/ uerai kelle m’otroit s’amor de cuer verai;
mais tost me rest ci dous pansers faillis mais tost me rest ci dous pansers faillis,
(que)de/ paour suis mas et esbahis que de paour suis mas et esbahis,
tant dout raison ancui iai/ mis mantante tant dout raison an cui j’ai mis mantante,
sans estre ameis crien morir an atan/ te. sans estre ameis crien morir an atante.
   
Il me avis que adroit welt iugier Il me avis que a droit welt jugier:
(qui) fins a/ mans ne doit damors p(ar)tir que fins amans ne doit d’amors partir,
can pou doure rant elle teil/ luier c’an pou d’oure rant elle teil luier,
dont nus nauroit poir dou deseruir dont nus n’auroit pöir dou deservir;
por la wel/ bonem(en)t obeir por la wel bonement obeir,
et wel prier amadame annoree et vel prier a ma dame annorée
cavec/ biauteit soit pities asanblee. c’avec biauteit soit pities asanblée.
   
Quens de Guelre/ riens de puet auancir Quens de Guelre riens ne puet avancir,
fors bone amor et cil qui/ ali beie fors bone amor et cil qui ali beie;
antandeis iciert nostre anor doublee./ antandeis, iciert nostre anor doublée.
  • letto 607 volte

Bele doce dame chiere

Linker 50,3; RS 1131=1137=1325

Mss.: M 46, T 99 = Conon de Bethune; O 89 (Ne lairai que je ne die2), U 36 (Talent ai que je vos die2) = anonimo.

Metrica: a7' a7' b3 b7 a7' a7' b3 b7 a7' a7' b3 a7 (MW 394,1). Chanson di due coblas singulars di 12 versi.

Edizioni:  Wallensköld 1921, p. 12; Barbieri 2016 [34].

  • letto 2014 volte

Edizioni

  • letto 802 volte

Wallensköld

I.
Belle doce Dame chiere, 
Vostre grans beautés entiere 
M'a si pris 
Ke, se iere em Paradis, 
Si revenroie je arriere, 
Por convent ke ma proiere 
M'eüst mis 
La ou fuisse vostre amis 
Ne vers moi ne fuissiés fiere, 
Car ainc ens nule maniere 
Ne forfis 
Par coi fuissiés ma guerriere.

II.
Ne lairai ke je ne die 
De mes maus une partie 
Come irous. 
Dehaiz ait cuers covoitos, 
Fausse, plus vaire ke pie, 
Ki m'envoia en Surie! 
Ja por vous 
N'avrai mais les ieus plorous. 
Fous est ki en vous se fie, 
Ke vos estes l'Abeïe 
As Soffraitous, 
Si ne vous amerai mie.
 

 

  • letto 583 volte

Tradizione manoscritta

A cura di Michela Cipriano

  • letto 1459 volte

CANZONIERE M

  • letto 1235 volte

Edizione diplomatica

      Me Sire Quenes de Biethune.
 
  Bele douce dame chiere.
 
  vostre granz biautez en-
 
  tiere. ma si soupris. que se giere
 
  en paradis. si reuendroie ie arriere.
 
  par conuent que ma proiere. meust
 
  la mis. que fusse vostre amis. na
 
  moi ne fussiez fiere. quar ainc en
 
  nule maniere. ne forfis. que fussiez
 
  ma guerriere.
 
  Pour vne quen ai haie. ai dit
  as autres folie. (con) irous. mal ait
  vos cuers couuoitous. qui menuoia
  en surie. fausse estes voir plus que
  pie. ne maiz pour vous. nauerai
  mes ex plourous. vous estes de labeie.
  as soufraitous. si ne vous nomerai  
  mie. 
 
  • letto 886 volte

Edizione diplomatico - interpretativa

Me sire Quenes de Biethune. Mesire Quenes de Biethune.
  I.
Bele douce dame chiere.
uostre granz biautez en- 
tiere. ma si soupris. que se giere
en paradis. si reuendroie ie arriere.
par conuent que ma proiere. meust
la mis. que fusse uostre amis. na
moi ne fussiez fiere. quar ainc en
nule maniere. ne forfis. que fussiez
ma guerriere.
Bele douce dame chiere, 
vostre granz biautez entiere
m’a si soupris
que, se g’iere en Paradis,
si revendroie je arriere, 
par convent que ma proiere 
m’eüst la mis
que fusse vostre amis 
na moi ne fussiez fiere, 
quar ainc en nule maniere
ne forfis
que fussiez ma guerriere.
  II.
Pour vne quen ai haie. ai dit
as autres folie. (con) irous. mal ait
vos cuers couuoitous qui menuoia
en surie. fausse estes voir plus que
pie. ne maiz pour vous. nauerai
mes ex plourous. vous estes de labeie .
as soufraitous. si ne vous nomerai
mie. 
 
Pour une qu’en ai haie
ai dit as autres folie,
con irous.
Mal ait vos cuers couvoitous
qui m’envoia en Surie,
fausse estes voir plus que pie!
Ne maiz pour vous
n’averai mes ex plourous.
Vous estes de l’abeie,
as soufraitous,
si ne vous nomerai mie.
  • letto 949 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [35]

  • letto 767 volte

CANZONIERE O

  • letto 869 volte

Edizione diplomatica

         
 
 

  N​E lairai que ie ne die
 
  de mes maux une p(ar)tie (con) iroux
 
  dahazait cuers couitoux fau
 
  se plus uaire que pye q(ui) men
 
  uoia en sulie. ia por uos naurai
 
  mais les eulz ploroux. fox est
 
  qui en uos se fie. que uos estes
 
  la beie au souffraitous si ne uos
 
  amerai mie.   

 

                                                                             
  He bele t(re)s dou-                                      

  ce amie q(ui) se(m)blez

 

  rose espan(n)ie aiez m(er)ci de u(ost)re le
  al ami. qui de si fin cuer uos p(ri)e
  que sil a troite florie au uanre
  di na pas le bec si iauni. que de
  uos ait g(ra)nt e(n)uie. sai(m)me mieuz
  que quenu(n)s die oisel rosti. q(ue)
  la u(ost)re compaignie. 

 
  • letto 689 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

  I.
NE lairai que ie ne die
de mes maux une p(ar)tie (con) iroux
dahazait cuers couitoux fau
se plus uaire que pye q(ui) men
uoia en sulie. ia por uos naurai
mais les eulz ploroux. fox est
qui en uos se fie. que uos estes
la beie au souffraitous si ne uos
amerai mie.
  ​
 
 

Ne lairai que je ne die
​de mes maux une partie con iroux.
​Dehazait cuers covitoux,
​fause, plus vaire que pye,
​qui m’envoia en Sulie!
​Ja por vos n’avrai mais les eulz ploroux.
​Fox est qui en vos se fie,
​que vos estes l’abeie au souffraitous,
si ne vos amerai mie.

 

​

 

​
  ​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​

 

​
  II.

He bele t(re)s dou
ce amie q(ui) se(m)blez
rose espan(n)ie aiez m(er)ci de u(ost)re le
al ami. qui de si fin cuer uos p(ri)e
q​ue sil a troite florie au uanre-
di na pas le bec si iauni. que de
uos ait g(ra)nt e(n)uie. saim(m)e mieuz
que quenu(n)s die oisel rosti. q(ue)
la u(ost)re compaignie.

 

​

 

​

He! bele tres douce amie
qui semblez rose espannie,
aiez merci de vostre leal ami,
qui de si fin cuer vos prie
que, s’il a troite florie au vanredi,
n’a pas le bec si jauni
que de vos ait grant envie;
s’aimme mieuz, queque nuns die, oisel rosti
que la vostre compaignie.

 

 

 
  • letto 698 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [36]

  • letto 532 volte

CANZONIERE T

  • letto 753 volte

Edizione Diplomatica

                                   Me sire quenes.
 
  Belle doce dame chiere vostre grans beautes entiere. ma si sospris ke
 
  se iere emparadis. sen reuenroie arriere. par co(n)uent ke ma proiere meust la
 
  mis. ke fuisse vostre amis na moj ne fuissies fiere. car ainc ens nule maniere 
 
  ne forfis ke fuissies ma guerriere. Por vne ken ai haie ai dit as autres
  folie come irous mal ait vos cuers couoitos ki menvoia en surie. fausse estes
  voir plus kepie nemais por vous nauerai mes iex plorous. vos estes de la beie
  as soffraitous si ne vous nomeraj mie.            
 
  • letto 920 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

Me sire quenes. Mesire Quenes.                 
  I.
Belle doce dame chiere vostre grans beautes entiere. ma si sospris ke
 
se iere emparadis. sen reuenroie arriere. par co(n)uent ke ma proiere meust la
 
mis. ke fuisse vostre amis na moi fuissies fiere. car ainc ens nule maniere
 
ne forfis ke fuissies ma guerriere.

  

 

Belle doce dame chiere,
vostre grans beautés entiere
m’a si sospris
ke, se j’ere em Paradis,
s’en revenroie arriere,
par convent ke ma proiere
m’eüst la mis
ke fuisse vostre amis
n’a moi fuissiés fiere,
car ainc ens nule maniere
ne forfis
ke fuissiés ma guerriere.
  II.
Por vne ken ai haie ai dit as autres
 
folie come irous mal ait vos cuers couoitos ki menvoia en surie. fausse estes
 
voir plus kepie nemais por vous nauerai mes iex plorous. vos estes de la beie
 
as soffraitous sine vous nomerai mie
.            
Por una k’en ai haie
ai dit as autres folie,
come irous.
Mal ait vos cuers covoitos,
ki m’envoia en Surie,
fausse estés voir plus ke pie!
Ne mais por vous
n’averai mes iex plorous.
Vos estés de l’abeie
as soffraitous,
si ne vous nomerai mie.  

 
  • letto 725 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [37] 
  • letto 490 volte

CANZONIERE U

  • letto 749 volte

Edizione diplomatica


 
  Talent ai que ie uos die de mes  mals une p(ar)tie. en au-
  tre chant qensi me uient a talent. mais ma chiere dolce
  amie por cui mes cuers sumelie. maintenant qele me face
  creant de sa dolce c(om)paignie. ne por riens que nus men
  die a mon viuant. nistrai de sa seignorie.
                                                                                   Fine amors
                                                                                 nesgarde mie
  a sauoir nen a folie.  nau melz uaillant.  ainz fait de tot son
  talant. (et) cil q(ui) plus la seruie. (et) q(ui) ne la t(ri)che mie. doit fai-
  re tant. que nuns ne sen voist plaignant. mais chescu(n)s                    
  iure (et) affie. q(ue) n(us) hom q(ui) soit en vie. naime tant por ce
  nes conoist hom mie.

 
                                                                 Bele dolce dame chiere u(ost)re g(ra)nz
  beltez entiere. ma si sospris. se iestoie en paradis. si ven-
  droie ie arriere. p(er) couent q(ue) ma p(ro)iere meust la mis. q(ue)
  ie fusse u(ost)re amis. ne uers moi ne fussiez fiere. conques
  en nule maniere ne forfis. p(er) coi fussiez  ma guerriere. 

 
  Por tot lor de sai(n)t denise nistroie de son seruise. ainz faz
  sauoir. cancor la cuiz ueoir. tote nue en sa chemise. si kent(re)
  ses. ii. braz gise. a mon voloir siert del tot a ]sa[ ma deuise. 

 
  • letto 565 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

  I.
Talent ai que ie uos die de mes  mals une p(ar)tie. en au-
tre chant qensi me uient a talent. mais ma chiere dolce
amie por cui mes cuers sumelie. maintenant qele me face
creant de sa dolce c(om)paignie. ne por riens que nus men
die a mon viuant. nistrai de sa seignorie.
 
Talent ai que je vos die
de mes mals une partie
en autre chant,
q’ensi me vient a talent;
mais ma chiere dolce amie,
por cui mes cuers s’umelie,
maintenant
q’ele me face creant
de sa dolce compaignie;
ne por riens que nus m’en die
a mon vivant
n’istrai de sa seignorie. 
 
  II.
Fine amors 
nesgarde mie
a fauoir nen a folie.  nau melz uaillant.  ainz fait de tot son
talant. (et) cil q(ui) plus la seruie. (et) q(ui) ne la t(ri)che mie. doit fai-
re tant. que nuns ne sen voist plaignant. mais chescu(n)s   
iure (et) affie. q(ue) n(us) hom q(ui) soit en vie. naime tant por ce
nes conoist hom mie.
 
Fine amors n’esgarde mie
a savoir n’en a folie
n’au melz vaillant,
ainz fait de tot son talant,
et cil qui plus l’a servie
et qui ne la triche mie
doit faire tant
que nuns ne s’en voist plaignant,
mais chescuns jure et affie
que nus hom qui soit en vie
n’aime tant;
por ce nes conoist hom mie.
  III.
Bele dolce dame chiere u(ost)re g(ra)nz
beltez entiere. ma si sospris. se iestoie en paradis. si ven-
droie ie arriere. p(er) couent q(ue) ma p(ro)iere meust la mis. q(ue)
ie fusse u(ost)re amis. ne uers moi ne fussiez fiere. conques
en nule maniere ne forfis. p(er) coi fussiez  ma guerriere. 

 

Bele dolce dame chiere,
vostre granz beltez entiere
m’a si sospris
se, j’stoie en Paradis,
si vendroie je arriere,
per covent que ma proiere
m’eüst la mis
que je fusse vostre amis
ne vers moi ne fussiez fiere,
conques en nule maniere ne forfis,
per coi fussiez ma guerriere.

​
 

  IV.
Por tot lor de sai(n)t denise nistroie de son seruise. ainz faz
sauoir . cancor la cuiz ueoir. tote nue en sa chemise. si kent(re)
ses .ii. braz gise. a mon voloir siert del tot a]sa[ ma deuise. 
 
Por tot l’or de Saint Denis
n’istroie de son servise,
ainz faz savoir
c’ancor la cuiz veoir
tote nue en sa chemise
si k’entre ses deus braz gise
a mon voloir;
s’iert del tot a ma devise.
  • letto 803 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto [38]

  • letto 743 volte

Bien me deüsse targier

Linker 50,4; RS 1314

Mss.: M 47, T 100 = Conon de Bethune; K 398, N 183, O 18, U 96 (Bien me deusse ataisir), X 255 = anonimo.

Metrica: a7 b10 a7 b10 c10' b10 b10 c10 (MW 1119,2). Chanson de croisade di 6 coblas ternas di 8 versi, seguite da una tornada di 4.

Edizioni: Wallensköld 1921, p. 8; Barbieri 2016 [39].

  • letto 1057 volte

Edizioni

  • letto 681 volte

Wallensköld

I.
Bien me deüsse targier 
De chanson faire et de mos et de chans, 
Quant me convient eslongier 
De la millor de totes les vaillans, 
Si em puis bien faire voire vantance, 
Ke je fas plus por Dieu ke nus amans, 
Si en sui mout endroit l'ame joians, 
Mais del cors ai et pitié et pesance.

II.
On se doit bien efforchier, 
De Dieu servir, ja n'i soit li talans, 
Et la char vaintre et plaissier, 
Ki tos jors est de pechier desirans; 
Adont voit Dieus la doble penitance. 
Hé! las, se nus se doit sauver dolans, 
Dont doit par droit ma merite estre grans, 
Car plus dolans ne se part nus de France.

III.
Vous ki dismés les croisiés, 
Ne despendés mie l'avoir ensi; 
Anemi Dieu en seriés. 
Dieus! ke porront faire si anemi, 
Quant tot li saint trambleront de dotance 
Devant Celui ki onques ne menti! 
Adont seront pecheor mal bailli, 
Se sa pitiés ne cuevre sa poissance.

IV.
Ne ja por nul desirier 
Ne remanrai chi avoc ces tirans, 
Ki sont croisiet a loier 
Por dismer clers et borgois et serjans; 
Plus en croisa covoitiés ke creance. 
Et quant la crois n'en puet estre garans, 
A teus croisiés sera Dieus mout soffrans, 
Se ne s'en venge a peu de demorance.

V.
Li Quens s'en est ja vangiés, 
Des haus barons, qui or li sont faillit. 
C'or les eüst anpiriés, 
Qui sont plus vil que onques mais ne vi! 
Dehait li bers qui est de tel sanblance 
Con li oixel qui conchïet son nit! 
Po en i a n'ait son renne honi, 
Por tant qu'il ait sor ses homes possance.

VI.
Qui ces barons empiriés 
Sert sans eür, ja n'ara tant servi 
K'il lor em prenge pitiés; 
Pour çou fait boin Dieu servir, ke je di 
Qu'en lui n'afiert ne eür ne kaance; 
Mais ki mieus sert, et mieus li est meri. 
Pleüst a Dieu k'Amors fesist ausi 
Ensvers tos ceaus qui ens li ont fiance.

VII.
Or vos ai dit des barons ma sanblance; 
Si lor an poise de ceu que je di, 
Si s'an praingnent a mon mastre d'Oissi, 
Qui m'at apris a chanter tres m'anfance.
 

  • letto 579 volte

Chançon legiere a entendre

Linker 50,5; RS 629

Mss.: R 10, T 101 = Conon de Bethune; e 5 = anonimo.

Metrica: a7' b7 a7' b7 b7 c7' c7' (MW 1034,76). Chanson di 6 coblas unissonans (ma doblas rispetto alla rima b) di 7 versi, seguite da una tornada di 3. 

Edizioni: Wallensköld 1921, p. 1.

  • letto 998 volte

Edizioni

  • letto 707 volte

Wallensköld

I.
Chançon legiere a entendre 
Ferai, car bien m'est mestiers 
Ke chascuns le puist aprendre 
Et c'on le chant volentiers; 
Ne par autres messaigiers 
N'iert ja ma dolors mostree 
A la millor ki soit nee.

II.
Tant est sa valors doblee 
C'orgeus et hardemens fiers 
Seroit, se je ma pensee 
Li descovroie premiers; 
Mais besoins et desiriers 
Et çou c'on ne puet atendre 
Fait maint hardement emprendre.

III.
Tant ai celé mon martire 
Tos jors a tote la gent 
Ke bien le devroie dire 
A ma dame solement, 
K'Amors ne li dit noient; 
Ne por quant, s'ele m'oblie, 
Ne l'oublierai je mie.

IV.
Por quant, se je n'ai aïe 
De li et retenement, 
Bien fera et cortoisie 
S'aucune pitiés l'em prent. 
Au descovrir mon talent 
Se gart bien de l'escondire, 
S'ele ne me velt ochirre.

IV.
Fols sui ki ne li ai dite 
Ma dolor, ki est si grans. 
Bien deüst estre petite 
Par droit, tant sui fins amans; 
Mais je sui si meschaans 
Ke quanques drois m'i avance 
Me retaut ma mescheance.

V.
Tous i morrai en soffrance, 
Mais sa beautés m'est garans, 
De ma dame, et la samblance 
Ki tos mes maus fait plaisans, 
Si ke je muir tous joians; 
Ke tant desir sa merite 
Ke ceste mors me delite.

VI.
Noblet, je sui fins amans, 
Si aim la millor eslite 
Dont onques cançons fust dite.
 

  • letto 557 volte

L'autrier un jor aprés la Saint Denise

Linker 50,7; RS 1623

Mss.: C 123, M 47, T 100 = Conon de Bethune; e 3, U 97 = anonimo.

Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 a10' b10 a10' (MW 902,14). Chanson di 4 coblas ternas di 8 versi.

Edizioni: Wallensköld 1921, p. 15.

  • letto 936 volte

Edizioni

  • letto 700 volte

Wallensköld

I.
L'autrier un jor aprés la Saint Denise 
Fui a Betune, ou j'ai est sovent. 
La me sosvint de gent de male guise 
Ki m'ont mis sus mençoigne a entïent: 
Ke j'ai chanté des dames laidement; 
Mais il n'ont pas ma chanson bien aprise: 
Je n'en chantai fors d'une solement, 
Qui bien forfist ke venjance en fu prise.

II.
Si n'est pas drois ke on me desconfise, 
Et vous dirai bien par raison coment: 
Car se on fait d'un fort larron justise. 
Doit il desplaire as loiaus de noient? 
Nenil, par Diu! qui raison i entent; 
Mais la raisons est si arriere mise 
Ke çou c'on doit loer blasment la gent 
Et loent çou que nus autres ne prise.

III.
Dame, lonc tans ai fait vostre servise, 
La merci Deu! c'or n'en ai mais talant, 
Que m'est ou cuer une autre amor assise 
Que me requiert et alume et esprant 
Et me semont d'amer si hatement, 
C'an li n'en a ne orgoil ne faintise; 
Et jel ferai, ne puet estre autrement, 
Si me metrai dou tout an sa franchise.

IV.
A la millor del roiaume de France, 
Voire del mont, ai mon cuer atorné, 
Et non por quant pavor ai et dotance 
Ke sa valors ne me tiegne en vilté, 
Car tant redoc orgelleuse beauté; 
Et Dieus m'en doinst trover bone esperance, 
K'en tot le mont n'a orgoill ne fierté 
K'Amors ne puist plaissier par sa poissance.
 

  • letto 577 volte

L’autrier avint en cel autre païs

Linker 50,6; RS 1574

Mss.: C 98 (Il avint jai en cel autre païx), M 45, T 98 = Conon de Béthune; K 226 (Ce fu l’autrier en un autre païs), Me, N 109 (Ce fu …) = Richart de Fournival; H 229, I i,14, O 74, P 152 (Ce fu …) = anonimo.

Metrica: a10 b10' a10 b10' a10 a10 b10' a10 (MW 627,3). Tenson di 6 coblas doblas di 8 versi.

Edizioni: Wallensköld 1921, p. 17; Lepage 1981, app. 2.

  • letto 1036 volte

Edizioni

  • letto 726 volte

Lepage

I.
[L']autre ier avint en cel autre païs
c'uns chevaliers ot une dame amee. 
Tant com la dame fu en son bon pris, 
li a s'amour escondite et veee. 
puiz fu uns jours qu'ele li dit: – Amis, 
menez vous ai par parole mainz dis; 
or est l'amour couneüe et moustree: 
d'ore en avant serai a vo devis. –

II.
Li chevaliers la reguarda el vis, 
si la vit mout pale et descoulouree. 
– Dame –, fait il, – certes mal sui baillis 
que n'eüstes pieça ceste pensee. 
Vostre clers vis, qui sambloit flour de lys, 
est si alez, dame, de mal en pis 
qu'il m'est avis que me soiez emblee; 
a tart avez a moi cest conseill pris. –

III.
Quant la dame s'oï si ramprosner, 
grant honte en ot, si dit par sa folie: 
– Par Dieu! vassal, jel vous dis pour gaber; 
cuidiez vous dont qu'a certes le vous die? 
onques nul jour ne me vint en penser. 
Savriez vous dont dame de pris amer? 
Nenil, par Dieu! Ainz vous prendroit envie 
d'un bel vallet baisier et acoler! –

IV.
– Dame –, fait il, – j'ai bien oï parler 
de vostre pris, maiz ce n'est ore mie; 
et de Troie rai jë oï conter 
qu'ele fu ja de mout grant seignorie; 
or n'i puet l'en fors les places trouver. 
Et si vous lo einsi a escuser 
que cil soient reté de l'iresie 
qui des or maiz ne vous voudront amer. –

V.
– Par Dieu! vassal, mout avez fol pensé 
quant vous m'avez reprouvé mon eage. 
Se j'avoie mon jouvent tout usé, 
si sui je riche et de si grant parage 
c'on m'ameroit a petit de biauté. 
Encor n'a pas un mois entier passé 
que li Marchis m'envoia son message 
et li Barrois a pour m'amour jousté. –

VI.
– Dame –, fait il, – ce vous a molt grevé 
que vous fiez en vostre seignorage; 
mes tel .vii. ont ja pour vouz sospiré, 
se vous estiés fille au roi de Cartage, 
qui ja mes jour n'en aront volenté. 
On n'aimme paz dame pour parenté, 
maiz quant ele est bele et courtoise et sage. 
Vouz en savroiz par tanz la verité. –

  • letto 480 volte

Wallensköld

I.
L’autrier avint en cel autre païs 
C'uns chevaliers eut une dame amee. 
Tant com la dame fu en son bon pris, 
Li a s'amor escondite et veee. 
Puis fu uns jors k'ele li dist: “Amis, 
Mené vous ai par parole mains dis; 
Ore est l'amors coneüe et provee.
Des or mais sui tot a vostre devis.”

II.
Li chevalliers la regarda el vis,
Si la vit mout pale et descoulouree.
"Dame", fait il, "certes mal sui baillis
Ke n'eüstes piech'a ceste pensee.
Vostres clero vis, ki sambloit flors de lis,
Est si alés, dame, de mal em pis
K'il m'est a vis ke me soiés emblee.
A tart aves, dame, cest consell pris."

III.
Quant la dame s'oï si ramprosner,
Grant honte en ot, si dist par sa folie:
"Par Dieu, vassal, jel dis por vos gober.
Quidiés vos dont k'a certes le vos die?
Onques sul for ne me vint em penser.
Sariés vos dont dame de pris amer?
Nenil, par Dieu! ains vos prendroit envie
D'un bel vallet baisier et acoler."

IV.
– "Dame", fait il, "j'ai bien oï parler
De vostre pris, mais ce n'est ore mie;
Et de Troie rai jou oï conter
K'ele fu ja de mout grant signorie;
Or n'i puet on fors les plaices trover.
Et si vous lo ensi escuser
Ke cil soient reté de l'iresie
Qui des or mais ne vous vauront amer."

V.
– "Par Dieu, vassal, mout avés fol pensé,
Quant vous m'avés reprové mon eaige.
Se j'avoie tot mon jovent usé,
Si sui jou riche et de si haut paraige
C'om m'ameroit a petit de beauté.
Encoir n'a pas un mois entir passé
Ke li Marchis m'envoia son messaige,
Et li Barrois a por m'amor josté."

VI.
– "Par Dieu, dame, ce vos a mout grevé
Ke vos fïés tos jors ens signoraige;
Mas tel set ont ja por vos sospiré,
Se vos estiés fille au Roi de Cartaige,
Ki ja mais jor n'en aront volenté.
On n'aime pas dame por parenté,
Mais quant ele est belle et cortoise et saige.
Vos en savrés par tans la verité."

  • letto 573 volte

Mout me semont Amors ke je m'envoise

Linker 50,8; RS 1837

Mss.: M 45, T 99 = Conon de Bethune; e 4 = anonimo.

Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 b10 a10' (MW 957,7). Chanson serventois di 3 coblas doblas di 7 versi.

Edizioni:  Wallensköld 1921, p. 5.

  • letto 1054 volte

Edizioni

  • letto 713 volte

Wallensköld

I.
Mout me semont Amors ke je m'envoise, 
Quant je plus doi de chanter estre cois; 
Mais j'ai plus grant talent ke je me coise, 
Por çou s'ai mis mon chanter en defois; 
Ke mon langaige ont blasmé li François 
Et mes cançons, oiant les Champenois 
Et la Contesse encoir, dont plus me poise.

II.
La Roïne n'a pas fait ke cortoise, 
Ki me reprist, ele et ses fieus, li Rois. 
Encoir ne soit ma parole franchoise, 
Si la puet on bien entendre en franchois; 
Ne chil ne sont bien apris ne cortois, 
S'il m'ont repris se j'ai dit mos d'Artois, 
Car je ne fui pas norris a Pontoise.

III.
Dieus! ke ferai? Dirai li mon coraige?, 
Li irai je dont s'amor demander? 
Oïl, par Dieu! car tel sont li usaige 
C'on n'i puet mais sans demant riens trover; 
Et se jo sui outraigeus del trover, 
Se n'en doit pas ma Dame a moi irer, 
Mais vers Amors, ki me font dire outraige.
 

  • letto 542 volte

Se raige et derverie

Linker 50,9; RS 1128

Mss.: M 46, T 99 = Conon de Bethune; e 2 = anonimo.

Metrica: a6' b6 a6' b6 b6 a6' a6' b6 (MW 860,123). Chanson di 5 coblas doblas di 8 versi.

Edizioni: Wallensköld 1921, p. 10.

  • letto 947 volte

Edizioni

  • letto 731 volte

Wallensköld

I.
Se raige et derverie 
Et destrece d'amer 
M'a fait dire folie 
Et d'amors mesparler, 
Nus ne m'en doit blasmer. 
S'ele a tort m'i fausnie, 
Amors, qui j'ai servie, 
Ne me sai ou fïer.

II.
Amors, de felonie 
Vous vaurai esprover; 
Tolu m'avés la vie 
Et mort sans deffïer. 
La m'avés fait penser 
Ou ma joie est perie; 
Cele qui jou em prie 
Me fait d'autre esperer.

III.
Plus est belle k'imaige 
Cele ke je vos di, 
Mais tant a vil coraige, 
Anuieus et failli, 
K'ele fait tot ausi 
Com la leuve sauvaige 
Ki des leus d'un boskaige 
Trait le pieur a li.

IV.
N'a pas grant vasselaige 
Fait, s'ele m'a traï; 
Nus ne l'en tient por saige. 
Ki son estre ait oï; 
Mais puis k'il est ensi 
K'ele a tort m'i desgaige, 
Je li renc son homaige 
Et si me part de li.

V.
Mout est la terre dure, 
Sans eve et sans humor 
Ou j'ai mise ma cure, 
Mais n'i keudrai nul jor 
Fruit ne foille ne flor, 
S'est bien tans et mesure 
Et raisons et droiture 
Ke li rende s'amor.
 

  • letto 606 volte

Si voiremant con cele don je chant

Linker 50,10; RS 303

Mss.: C 224 = Conon de Béthune; H 227 (Si voirement cum cilla de cui ge chant) = Moniot d’Arras; U 28, za 140 = anonimo.

Metrica: a10 b10 b10 c10 c10 d10 d10 c10 (MW 1505,1). Chanson di 5 coblas singulars di 8 versi.

Edizioni: Wallensköld 1921, p. 3.

  • letto 935 volte

Edizioni

  • letto 757 volte

Wallensköld

I.
Si voiremant con cele don je chant 
Valt melz que totes les bones qui sont, 
Et je l'aim plus que ren qui soit el mont, 
Si me doint Deus s'amor senz decevoir; 
Que tel desir en ai et tel voloir, 
Ou tant ou plus, Deus en seit la verté, 
Si con malades desirre santé, 
Desir je li et s'amor a avoir.

II.
Or sai je bien que riens ne puet valoir 
Tant con celi de cui j'ai tant chanté, 
C'or ai veü et li et sa bealté 
Et si sai bien que tant a de valor 
Que je doi faire et outrage et folor 
D'amer plus halt que ne m'avroit mestier; 
Et non por cant maint povre chevalier 
Fait riches cuers venir a halte honor.

III.
Ainz que fusse sospris de ceste amor, 
Savoie je autre jent conseillier, 
Et or sai bien d'altrui geu enseignier 
Et si ne sai mie lo mien juër; 
Si sui con cil qui as eschas voit cler 
Et qui tres bien ensengne as autres gens, 
Et kant il jue, si pert si son sens 
Qu'il ne se seit escore de mater.

IV.
Hé! las, dolanz, je ne sai tant chanter 
Que ma dame parçoive mes tormenz, 
N'encor n'est pas si granz mes hardemanz 
Ke je li os dire les mais que trai, 
Ne devant li n'en os parier ne sai; 
Et kant je sui aillors devant autrui, 
Lors i parol, mais si pou m'i dedui 
K'un anui valt li deduiz que j'en ai.

V.
Encor devis comment je li dirai 
La grant dolor que j'en trais senz anui, 
Ke tant l'ador et desir, kant g'i sui, 
Que ne li os descovrir ma raison; 
Si va de moi con fait del champion 
Qui de lon tens aprent a escremir, 
Et kant il vient ou champ as cous ferir, 
Si ne seit rien d'escu ne de baston.
 

  • letto 638 volte

Tant ai amé c'or me convient haïr

Linker 50,11; RS 1420=895

Mss.: M 45, T 99 = Conon de Bethune; C 237, O 117 (Qui or uoudroit leal amant trover2) = anonimo.

Metrica: a10 b7 a10 b10 c10' b7 c10' b7 (MW 1124,2). Chanson di 4 coblas singulars di 8 versi.

Edizioni: Wallensköld 1921, p. 13.

  • letto 3430 volte

Edizioni

  • letto 761 volte

Wallensköld

I.
Tant ai amé c'or me convient haïr 
Et si ne quier mais amer, 
S'en tel lieu n'est c'on ne saice traïr 
Ne dechevoir ne fausser. 
Trop longement m'a duré ceste paine 
K'Amors m'a fait endurer; 
Et non por quant loial amor certaine 
Vaurai encoir recovrer.

II.
Ki or vauroit loial amor trover 
Si viegne a moi por coisir! 
Mais bien se doit belle dame garder 
K'ele ne m'aint pour traïr, 
K'ele feroit ke fole et ke vilaine, 
S'em porroit tost mal oïr, 
Ausi com fist la fause Chapelaine, 
Cui tos li mons doit haïr.

III.
Assés i a de celes et de ceaus 
Ki dient ke j'ai mespris 
De çou ke fis covreture de saus, 
Mais mout a boin droit le fis, 
Et de l'anel ki fu mis en traïne, 
Mais a boin droit i fu mis, 
Car par l'anel fu faite la saisine 
Dont je sui mors et traïs.

IV.
A moult boen droit en fix ceu ke j'e fix, 
Se Deus me doinst boens chevals! 
Et cil ki dient ke i ai mespris 
Sont perjuré et tuit fauls. 
Por ceu dechiet bone amor et descline 
Que on lor souffre les mals, 
Et cil ki cellent lor faulse covine 
Font les pluxors deloiauls.

  • letto 543 volte

Collazione

Le strofe presenti nei vari manoscritti non hanno lo stesso ordine, ma per comodità adotteremo l’ordine di M e T. Di seguito è riportato lo schema della posizione delle strofe di ogni manoscritto rispetto alla posizione prefissata da M e T:


Schema metrico: 10 7 10 7; 10' 7 10' 7 (abab;cbcb).

I, I
v. 1
M
T
C
Tant ai amé c’or me convient haïr
Tant ai amé c’or me couvient haïr
Tant ai ameit c’or me covient haïr
10
 
I, II
v. 2
M
T
C
et si ne quier maiz amer
et si ne quier mais amer
et se ne quier maix ameir
7
 
I, III
v. 3
M
T
C
s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr
s’en tel lieu n’est c’on ne saice traïr
s’en teil leu non, c’on ne saiche mentir
10
 
I, IV
v. 4
M
T
C
ne decevoir ne fausser.
ne dechevoir ne fausser.
ne desevoir ne fauceir.
7
 
I, V
v. 5
M
T
C
Trop longement m’a duré ceste painne
Trop longement m’a duré ceste paine
Trop longuemant ai souffert ceste poene
10'
 
I, VI
v. 6
M
T
C
qu’amours m’a fait endurer
k’amors m’a fait endurer
c’amors m’ait fait endureir,
7
 
I, VII
v. 7
M
T
C
et nonporquant loial amour certainne
et non por quant loial amor certaine
maix nonpocant loiaus amors certainne
10'
 
I, VIII
v. 8
M
T
C
voudrai encor recouvrer.
vaurai encoir recovrer.
poroie aincor recovreir.
7
 
II, I
v. 9
M
T
O
C
Qui voudroit or loial amour trouver,
Ki vauroit or loial amor trover,
Qui or voudroit leal amant trover
Ki or voldroit loiaul amin troveir,
10
II, II
v. 10
M
T
O
C
si viegne a moi pour choisir!
si viegne a moi por coisir!
si voingne a moi por choisir!
se vaigne a mon loz choisir!
7
II, III
v. 11
M
T
O
C
Maiz bien se doit bone dame guarder  
Mais bien se doit boine dame garder  
Mais bien se doit bele dame garder
Maix belle dame se doit bien gairdeir
10
II, IV
v. 12
M
T
O
C
qu’ele ne m’aint pour trahir,
k’ele ne m’aint pour trair, 
qu’ele ne m’aint por trahir,
ke ne mainst pais por traïr,
7
II, V
v. 13
M
T
O
C
qu’ele feroit que fole et que vilainne, 
k’ele feroit ke fole et ke vilaine,
qu'ele feroit que fole et que vilainne, 
k’elle feroit com fole et com vilainne,
10'
II, VI
v. 14
M
T
O
C
si l’en porroit maus venir:
si l’em porroit maus venir:
s’en porroit tost mal oïr:
s’en poroit bien mal oïr:
7
II,VII
v. 15
M
T
O
C
ausi con fist la fausse chapelainne, 
ausi com fist la fause chapelaine,  
ausi con fist la fause chapelainne,
ensi com fist la fauce chaipelainne,  
10'
II, VIII
v. 16
M
T
O
C
cui touz li mons doit haïr. 
cui tos li mons doit haïr. 
cui touz li monz doit haïr. 
cui toz li mons doit haïr. 
7
III, I
v. 17
M
T
O
C
Assez i a de celes et de ciaus 
Aises i a de celes et de ceaus  
Or i a mout de celes et de ces 
Aisseis i ait de ceus et de celles
10
10
10
9
III, II
v. 18
M
T
O
C
qui dïent que j’é mespris 
ki dïent ke j’ai mespris 
por cui je sui mout laidiz  
ki dïent ke j’ai mespris 
7
III, III
v. 19
M
T
O
C
de ce que fis couvertures de saus;  
de çou ke fis covretures de saus;  
porce que fis coverture des eulz
a ceus c'ai fait coverture de sans  
10
III, IV
v. 20
M
T
O
C
mout a bon droit le fis
mais a moult boin droit le fis 
et dïent tuit j’ai mespris 
maix li pluxor ont mespris
6
7
7
7
III, V
v. 21
M
T
O
C
et del anel qui fu mis en traïne,
et del anel ki fu mis en traïne  
et de l’anel qui fu mis en traïne 
de son anel ke je mix en terainne
10'
III, VI
v. 22
M
T
O
C
dont li miens cors fu trahiz:
dont li mieus cors fu traïs 
<i> mais a bon droit i fu mis  
car a boen droit i fut mis
7
III, VII
v. 23
M
T
O
C
quar par celui fu faite la saisine 
car par celui fu faite la saisine 
que por l’anel fu faite la saisine 
car por l'anel fut faite la saisine
10'
III, VIII
v. 24
M
T
O
C
donc je sui si maubailliz.
dont je sui malbaillis.   
par que je sui entrepris.
dont je seux mors et traïs.
7
6
7
7
IV, I-VIII,
vv. 25-32
C A moult boen droit en fix ceu ke j’en fix
se Deus me doinst boen cheval 
et cil ki dïent ke j’ai mespris        
sont periur et tuit fauls
por ceu dechiet bone amor et descline 
car on lor souffre les mals
et cil ki cellent les fauls covines 
font les pluxors deloiauls.
10
7
9
6
10'
7
9'
7
  • letto 1049 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 3404 volte

CANZONIERE C

  • letto 2410 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3132 volte

Edizione diplomatica

     
                    Tant ai ameit cor me couient.
                   
                    hair. (et) se ne quier maix ameir sen teil leu non. con ne sai
                    
                    che mentir ne deseuoir. ne fauceir. trop longuemant ai souffert ce
                   
                    ste poene. camors mait fait endureir. maix nonpocant loiaus amors
                   
                    certain(n)e. poroie aincor recoureir.

 
                                                             
                                                                                      Aisseis iait de ceus (et) de celles ki di  
                                                                                      ent. ke iai mespris. a ceus cai fait co  
                                                                                      uerture. desans maix li pluxor ont  
   mespris. de son anel ke ie mix enterai(n)ne. car aboen droit ifut mis. car p(or)  
   lanel fut faite la saisine. dont ie seux mors (et) trais. 

 
                                                                            
                                                                                                                        Am(ou)lt boen droit en  
                                      fix ceu ke ienfix. se deus doinst boen cheual. (et) cil ki dient ke iai mes  
                                      pris. sont peruir (et) tuit fauls. por ceu dechiet bone amor (et) descline. car  
                                      on lor souffre les mals. (et) cil ki cellent les fauls. couines font les pluxors  
                                      deloiauls
.
 
                         
                                           Ki or uoldroit loiaul amin trouier. se uaigne amon loz choi  
                   sir. maix belle dame se doit bien gairdeir. ke ne mainst pais por trair. kel  
                                                                                 le feroit co(m)fole (et) co(m) uilai(n)ne. senpo 
                                                                                 roit bie(n) mal oir. ensi co(m) fist la fauce 
                                                                                 chaipelai(n)ne. cui toz li mons doit hair.

 
  • letto 2731 volte

CANZONIERE M

  • letto 24424 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [40]

  • letto 2681 volte

Edizione diplomatica

[p.45v]

Me sire Quenes

Tant ai ame cor me

conuient hair. et si ne
quier maiz amer. sen tel lieu
nest (con) ne sache trahir. ne dece -
uoir ne fausser. trop  longement
ma dure ceste painne . quamours
ma fait endurer. et nonporqua(n)t

[p.46]

loial amour certainne; voudrai en -

cor recouurer.

Qvi voudroit or loial amour trou -
uer; si viegne amoi pour choisir.
maiz bien se doit bone dame guar -
der. quele ne maint pour trahir.
quele feroit que fol<i>e et que vilain -
ne. si len porroit maus venir. ausi
(con) fist la fausse chapelainne. cui touz
li mons doit hair.
Assez ia de celes et de ciaus. qui
dient que ie mespris. de ce que fis
couuertures de saus. mout abon
droit le fis. et del anel qui fu mis en
traine. dont li miens cors fu trahiz.
quar par celui fu faite la saisine; do(n)c
ie sui si maubailliz.

 

  • letto 2963 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

Me sire Quenes Me sire Quenes
I  
Tant ai ame cor me / conuient hair.
et si ne / quier maiz amer.
sen tel lieu / nest (con) ne sache trahir.
ne dece- / uoir ne fausser.
trop longement / ma dure ceste painne.
quamours / ma fait endurer.
et nonporqua(n)t / loail amour certainne;
voudrai en- /cor recouurer.
Tant ai amé c’or me convient haïr
et si ne quier maiz amer,
s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr
ne decevoir ne fausser.
Trop longement m’a duré ceste painne
qu’amours m’a fait endurer
et nonporquant loial amour certainne
voudrai encore recouvrer.
II  
Qvi voudroit or loial amour trou- / uer ;
si viegne amoi pour choisir. /
maiz bien se doit bone dame guar- / der.
quele ne maint pour trahir. /
quele feroit que fol<i>e et que vilain- / ne.
si len porroit maus venir.
ausi / (con) fist la fausse chapelainne.
cui touz / li mons doit hair.
Qui voudroit or loial amour trouver,
si viegne a moi pour choisir!
Maiz bien se doit bone dame guarder
qu’ele ne m’aint pour trahir,
qu’ele feroit que fole et que vilainne,
si l’en porroit maus venir:
ausi con fist la fausse chapelainne,
cui touz li mons doit haïr.
III  
Assez ia de celes et de ciaus.
qui / dient que ie mespris.
de ce que fis / couuertures de saus.
mout abon / droit le fis.
et del anel qui fu mis en /traine.
dont li miens cors fu trahiz. /
quar par celiu fu faite la saisine;
do(n)c /ie sui si maubailliz. //
Assez i a de celes et de ciaus
qui dïent que j’é mespris
de ce que fis couvertures de saus;
mout a bon droit le fis
et del anel qui fu mis en traïne,
dont la miens cors fu trahiz:
quar por celui fu faite la saisine
donc je sui si maubailliz.
  • letto 456 volte

Edizione interpretativa e traduzione

I  
Tant ai amé c’or me convient haïr
et si ne quier maiz amer,
s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr
ne decevoir ne fausser.
Trop longement m’a duré ceste painne
qu’amours m’a fait endurer
et nonporquant loial amour certainne
voudrai encore recouvrer.
Tanto ho amato che ora mi conviene odiare
e non voglio più amare,
se non è in quel luogo in cui non si sappia tradire,
né ingannare né mentire.
Troppo a lungo mi è durata questa pena
che amore mi ha fatto sopportare
e nondimeno leale amore certo
vorrei ancora ritrovare.
II  
Qui voudroit or loial amour trouver,
si viegne a moi pour choisir!
Maiz bien se doit bone dame guarder
qu’ele ne m’aint pour trahir,
qu’ele feroit que fole et que vilainne,
si l’en porroit maus venir:
ausi con fist la fausse chapelainne,
cui touz li mons doit haïr.
Chi ora volesse trovare un amore leale
venga da me e mi scelga!
Ma bene si deve la buona signora guardare
che non mi ami con l’intenzione di tradire,
poiché si comporterebbe come folle e villana,
così gliene potrebbe venir male:
come ugualmente fece la falsa cappellana,
che tutti devono odiare.
III  
Assez i a de celes et de ciaus
qui dïent que j’é mespris
de ce que fis couvertures de saus;
mout a bon droit le fis
et del anel qui fu mis en traïne,
dont la miens cors fu trahiz:
quar por celui fu faite la saisine
donc je sui si maubailliz.
Ce ne sono molti di quelle e quelli
che dicono che ho sbagliato
del fatto che feci copertura di salice;
molto giustamente lo feci,
e dell’anello che fu messo a tradimento,
per cui il mio corpo fu tradito,
perché mediante quello fu preso possesso,
per cui sono rovinato.
  • letto 644 volte

CANZONIERE O

  • letto 2674 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto  [41]

native.jpg [42]
 

  • letto 615 volte

Edizione diplomatica

[p. 117v]

 

 Qvi or uoudroit leal
amant trouer si uoi(n)gne a moi
por choisir. mais bie(n)se doit
bele dame garder quele ne
maint por trahir. quele fe
roit que fole (et) que uilai(n)ne.
sen porroit tost maloir au

si con fist la fause chapelai(n)

ne. cui touz li monz doit hair.
Or ia mout de celes (et) de ces
p(or) cui ie sui mout laidiz. por
ce que fis cou(er)ture des eulz. et
dient tuit iai mespris (et) de
lanel qui fu mis entraine. i
mais a bon droit ifumis. q(ue)
p(or)lanel fu faite la saisine par
que ie sui entrepris.

  • letto 1930 volte

CANZONIERE T

  • letto 23690 volte

Riproduzione fotografica

c. 99r

native.jpg [43]

c. 99v

native.jpg [44]

  • letto 2618 volte

Edizione diplomatica

                                                                 



                                                               me sire quenes .
                        Tant ai ame cor me couvient hair . (et) si ne quier mais amer . sentel
       lieu nest con ne saice trair ne decheuoir ne fausser trop longement ma dure
       ceste paine . kamors ma fait endurer . (et) non por quant loial amor certaine
       vaurai encoir recourer .



                    Ki vauroit or loial amor t(ro)uer . si viegne a moi p(or)
   coisir . mais bien se doit boine dame garder . kele ne maint pour trair . kele feroit
   ke fole (et) ke vilaine . si lemporroit maus venir . ausi com fist la fause chapelaine
   cui tos limons doit hair .



                 Asses ia de celes (et) de ceaus ki dient ke iai mespris
   de cou ke fis couretures de saus . mais am(ou)lt boin droit le fis . (et) del anel ki fu mis
   entraine . dont li mieus cors fu trais . car par celui fu faite la saisine dont ie
   sui mal baillis
  • letto 22544 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

  • letto 2619 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/conon-de-bethune

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ahi-amors-com-dure-departie
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-12
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/au-comencier-de-ma-nouvele-amour
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-13
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-131
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-doce-dame-chiere
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-4
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-132
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bien-me-de%C3%BCsse-targier
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-14
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/chan%C3%A7on-legiere-entendre
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-15
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lautrier-un-jor-apr%C3%A9s-la-saint-denise
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-16
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/l%E2%80%99autrier-avint-en-cel-autre-pa%C3%AFs
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-17
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mout-me-semont-amors-ke-je-menvoise
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-18
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/se-raige-et-derverie
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-19
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/si-voiremant-con-cele-don-je-chant
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-20
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tant-ai-am%C3%A9-cor-me-convient-ha%C3%AFr
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-5
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-28
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-75
[27] https://warwick.ac.uk/fac/arts/modernlanguages/research/french/crusades/texts/of/rs1125/#page1
[28] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f211
[29] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f243.item.r=fr
[30] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f49.item.r=fr
[31] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f281.item
[32] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f282.item
[33] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f212.item.r=fr%2020050
[34] https://warwick.ac.uk/fac/arts/modernlanguages/research/french/crusades/texts/of/rs1325/#page1
[35] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f109.image.r=francais%20844
[36] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f207.item.zoom
[37] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f210.item.r=francais%2012615
[38] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f80.item.zoom
[39] https://warwick.ac.uk/fac/arts/modernlanguages/research/french/crusades/texts/of/rs1314/#page1
[40] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f108.item.zoom
[41] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f264.image.r=francais%20846
[42] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f264.item.r=fr
[43] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f209.image.r=fr%2012615
[44] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f210.item.r=fr%2012615