Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > Quan la verz folha s'espan

Quan la verz folha s'espan

BdT 70, 38

Mss.: Da 161, I 33, K 21, N² 34 (incipit).

Metrica: a7 b7 b7 a7 c7 d7 d7 c7 e7' f7 (Frank 640:1). Canso di 3 coblas unissonans di 10 versi.

Edizioni: Zingarelli 1904-5, p. 609; Appel 1915, 38, p. 281; Lazar 1966, 43, p. 230.

  • letto 1304 volte

Collazione

Can la verz folha s’espan: 3 coblas unissonans; a 7, b 7, b 7, a 7, c 7, d 7, d 7, c 7, e 7’, f 7.
Ordine coblas:

Appel 1 2 3
Da 1 3 2
I 1 3 2
K 1 3 2

 
Cobla I

v 1 Da
I
K
Quant la verz fueilla s’espan
Quant la vertz fuoilla s’espan
Quant la vertz fuoilla s’espan
v 2 Da
I
K
e par flors blanche el ramel,
e par flors blanque el ramel,
e par flors blanche el ramel,
v 3 Da
I
K
per lo dolz chan del ausel
per lo dolz chan del auzel
per lo dolz chan del auzel
v 4 Da
I
K
se vai mos cors alegran.
se vai mos cors alegran.
se vai mos cors alegran.
v 5 Da
I
K
Lanquant vei los arbres florir     (+1)[1]
Lanquant vei los arbres florir     (+1)
Lanquant vei los arbres florir     (+1)
v 6 Da
I
K
et aug lo rossignols chantar,
et aug lo rosignol chantar,
et auch lo rossignol chantar,
v 7 Da
I
K
adonc se deu ben alegrar
adonc se deu ben alegrar
adunc se deu ben alegrar
v 8 Da
I
K
qui bon’amor sap chausir.
qui bon’amor saup chausir.
qui bon’amor sap chausir.
v 9 Da
I
K
Mas eu m’en ai una chausida     (+1)
Mas eu n’ai una chausida
Mas eu n’ai una chausida
v 10 Da
I
K
per qu’eu sui cortes e gais.
per qu’eu sui cortes e gais.
per qu’ieu sui cortes e gais.

 
Cobla II

v 1 Da
I
K
E se tot el mon garan
E se tot al mon garan
E se tot al mon garan
v 2 Da
I
K
de soz la capa de cel
de soz la capa del cel
de soz la capa del cel
v 3 Da
I
K
eron en un sol tropel,
eron en un sol trepel,
eron en un sol tropel,
v 4 Da
I
K
for d’una non a talan.
for d’una non a talan.
for d’una non a talan.
v 5 Da
I
K
Mai d’aquesta no·m consir,
Mai d’aquesta no·m conssir,
Mai d’aquesta no·m conssir,
v 6 Da
I
K
qe·l iorn mi fai sospirar
que·l iorn mi fai sospirar
que·l iorn mi fai sospirar
v 7 Da
I
K
e la nuoich non puosc pausar
e la nuoich non puosc pausar
e la nuoich non puosc pausar
v 8 Da
I
K
ni nu·m prent talent de dormir:     (+1)[2]
ni no·m prent talen de dormir:       (+1)
ni no·m prent talen de dormir:       (+1)
v 9 Da
I
K
tant es grailla et esqaisida,
tant es grailla e soasida,
tant es graila e soasida,
v 10 Da
I
K
ab cor franc et ab diz verais.     (+1)[3]
ab cor franc et ab ditz verais.     (+1)
ab cor franc et ab ditz verais.     (+1)

 
Cobla III

v 1 Da
I
K
S’eu fos a lei destinan,
S’eu fos a lei destinan,
S’eu fos a llei destinan,
v 2 Da
I
K
e for’eu dinz d’un chastel,
e for’eu dinz d’un castel,
e for’eu dinz d’un chastel,
v 3 Da
I
K
qe·l iorn manges un morsel,
que·l iorn mangues un morsel,
que·l ior mangues un morsel,
v 4 Da
I
K
lai vioria sens afan,
lai vioria ses affan,
Iai vioria ses affan,
v 5 Da
I
K
se·n don’aizcho q’eu desir!
se·n don’aizo qu’ieu desir!
se·n don’aizo qu’ieu desir!
v 6 Da
I
K
De ben far se deu penar,
De ben far se deu penar,
De ben far se deu penar,
v 7 Da
I
K
car se me tent en lonc pensar,
quar se me tent en lonc pensar,
qar se me tent en lonc pensar,
v 8 Da
I
K
ni pois viure ni morir.
ni puois viure ni morir.
ni puois viure ni morir.
v 9 Da
I
K
Ar esloing en breu ma vida,
Ar esloing en breu ma vida,
Ar esloing en breu ma vida,
v 10 Da
I
K
si com ia d’amors mi trais![4]
si com ia d’amor mi trais!
si com ia d’amor mi trais!

 

 
[1] La tradizione manoscritta è concorde nel presentare la lezione vei los, che rende però il verso ipermetro; Appel, per rendere il verso un heptasyllabe, abbrevia l’articolo: Lancan ve·ls arbres florir (Appel, p.282).
[2] Anche qui la tradizione è concorde nel presentare una lezione ipermetra; Appel risolve eliminando il no(n): ni·m pren talans de dormir (Appel, p. 282)
[3] Vedi nota 1 e 2; Appel elimina il secondo ab: ab cor franc e dihz verais (Appel, p.282).
[4] Appel sostituisce d’amor, che pure è accettabile, con de mort, senza dare alcuna spiegazione convincente ma solo commentando il significato della sua congettura (pp. 281-84).
  • letto 546 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 578 volte

CANZONIERE Da

  • letto 491 volte

Edizione diplomatica

  
  QUant la uerz fueilla sespan. E
  par flors blanche el ramel. Per
  lo dolz chan del ausel. Se uai
  mos cors alegran. Lan q(ua)nt uei los ar-
  bres florir. Et aug lo rossignols cha(n)tar.
  Adonc se deu ben alegrar. Qui bon amo(r)
  sap chausir. Mas eu men ai una chau-
  sida. P(er) q(ue)u sui cortes egais.


  Seu fos alei d(e)stinan. Efor eu dinz dun
  chastel. qel iorn manges un morsel. la
  i uioria sens afan. Sen donaiz cho qeu d(e)-
  sir. De ben far se deu penar. Car se me-
  tent en lonc pensar. Ni pois uiure ni mo-
  rir. Ar esloi(n)g en breu ma uida. Si com ia
  damors mitrais.


  Ese tot el mon garan. Desoz la capa de
  cel. Eron en un sol tropel. for duna no-
  na talan. Mai da q(ue)sta no(n) co(n)sir. Qel iorn
  mi fai sospirar. E la nuoich no(n) puosc pa-
  usar. Ni num prent tale(n)t de dormir. Ta(n)t
  es grailla (et) esqaisida. ab cor franc (et)ab diz
  uerais
  
  • letto 414 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
  
  QUant la uerz fueilla sespan. E
  par flors blanche el ramel. Per
  lo dolz chan del ausel. Se uai
  mos cors alegran. Lan q(ua)nt uei los ar-
  bres florir. Et aug lo rossignols cha(n)tar.
  Adonc se deu ben alegrar. Qui bon amo(r)
  sap chausir. Mas eu men ai una chau- 
  sida. P(er) q(ue)u sui cortes egais.
  
  
  Quant la verz fueilla s’espan 
  e par flors blanche el ramel, 
  per lo dolz chan del ausel 
  se vai mos cors alegran. 
  Lanquant vei los arbres florir 
  et aug lo rossignols chantar,
  adonc se deu ben alegrar 
  qui bon’amor sap chausir. 
  Mas eu m’en ai una chausida 
  per qu’eu sui cortes e gais.
  
  II   II
  
  Seu fos alei d(e)stinan. Efor eu dinz dun
  chastel. qel iorn manges un morsel. la
  i uioria sens afan. Sen donaiz cho qeu d(e)-
  sir. De ben far se deu penar. Car se me-
  tent en lonc pensar. Ni pois uiure ni mo-
  rir. Ar esloi(n)g en breu ma uida. Si com ia
  damors mitrais.
  
  
  S’eu fos a lei destinan, 
  e for’eu dinz d’un chastel, 
  qe·l iorn manges un morsel, 
  lai vioria sens afan, 
  se·n don’aizcho q’eu desir! 
  De ben far se deu penar,  
  car se me tent en lonc pensar, 
  ni pois viure ni morir. 
  Ar esloing en breu ma vida, 
  si com ia d’amors mi trais!
  
  III   III
  
  Ese tot el mon garan. Desoz la capa de
  cel. Eron en un sol tropel. for duna no-
  na talan. Mai da q(ue)sta no(n) co(n)sir. Qel iorn
  mi fai sospirar. E la nuoich no(n) puosc pa-
  usar. Ni num prent tale(n)t de dormir. Ta(n)t
  es grailla (et) esqaisida. ab cor franc (et)ab diz
  uerais
  
  
  E se tot el mon garan
  de soz la capa de cel 
  eron en un sol tropel, 
  for d’una non a talan. 
  Mai d’aquesta no·m consir, 
  qe·l iorn mi fai sospirar 
  e la nuoich non puosc pausar 
  ni nu·m prent talent de dormir: 
  tant es grailla et esqaisida, 
  ab cor franc et ab diz verais.
  
  • letto 339 volte

Riproduzione fotografica

CANZONIERE I

  • letto 510 volte

Edizione diplomatica

  Bernartz de uentedorn.
  QUant la uertz fuoilla sespan. Epar flors bl-
  anque el ramel. P(er) lo dolz chan del auzel.
  Se uai mos cors alegran. Lan quant uei
  los arbres florir. Et aug lo rosignol chantar.
  Adonc se deu ben alegrar. Qui bon amor saup
  chausir. Mas eu nai una chausida. P(er) q(ue)u sui co-
  rtes egais.
 


  Seu fos alei destinan. Efor eu dinz dun castel.
  Quel iorn mangues un morsel. Iai uioria ses
  affan. Sen donaizo quieu desir. De ben far
  se deu penar. Quar se metent en lonc pensar.
  Ni puois uiure ni morir. Ar es loing enbreu
  ma uida. Si com ia damor mi trais.


  Ese tot al mon garan. De soz la capa del cel. Er-
  on enun sol trepel. For duna nona talan. Mai
  daquesta no(m) conssir. Quel iorn mi fai sospir-
  ar. Ela nuoich no(n) puosc pausar. Ni nom pr-
  ent talen de dormir. Tant es grailla esoasida.
  Ab cor franc et ab ditz uerais.
  • letto 394 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernartz de uentedorn.   Bernartz de Ventedorn.
  I   I
  
  QUant la uertz fuoilla sespan. Epar flors bl-
  anque el ramel. P(er) lo dolz chan del auzel.
  Se uai mos cors alegran. Lan quant uei
  los arbres florir. Et aug lo rosignol chantar.
  Adonc se deu ben alegrar. Qui bon amor saup
  chausir. Mas eu nai una chausida. P(er) q(ue)u sui co-
  rtes egais.
  
  
  Quant la vertz fuoilla s’espan 
  e par flors blanque el ramel, 
  per lo dolz chan del auzel
  se vai mos cors alegran. 
  Lanquant vei los arbres florir 
  et aug lo rosignol chantar,
  adonc se deu ben alegrar 
  qui bon’amor saup chausir. 
  Mas eu n’ai una chausida 
  per qu’eu sui cortes e gais.
  
  II   II
  
  Seu fos alei destinan. Efor eu dinz dun castel.
  Quel iorn mangues un morsel. Iai uioria ses
  affan. Sen donaizo quieu desir. De ben far
  se deu penar. Quar se metent en lonc pensar.
  Ni puois uiure ni morir. Ar es loing enbreu
  ma uida. Si com ia damor mi trais.
  
  
  S’eu fos a lei destinan, 
  e for’eu dinz d’un castel,
  que·l iorn mangues un morsel, 
  lai vioria ses affan, 
  se·n don’aizo qu’ieu desir! 
  De ben far se deu penar, 
  quar se me tent en lonc pensar,
  ni puois viure ni morir. 
  Ar esloing en breu ma vida, 
  si com ia d’amor mi trais!
  
  III   III
  
  Ese tot al mon garan. De soz la capa del cel. Er-
  on enun sol trepel. For duna nona talan. Mai
  daquesta no(m) conssir. Quel iorn mi fai sospir-
  ar. Ela nuoich no(n) puosc pausar. Ni nom pr-
  ent talen de dormir. Tant es grailla esoasida.
  Ab cor franc et ab ditz uerais.
  
  
  E se tot al mon garan 
  de soz la capa del cel 
  eron en un sol trepel, 
  for d’una non a talan. 
  Mai d’aquesta no·m conssir, 
  que·l iorn mi fai sospirar 
  e la nuoich non puosc pausar 
  ni no·m prent talen de dormir: 
  tant es grailla e soasida,
  ab cor franc et ab ditz verais.
  
  • letto 349 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 458 volte

CANZONIERE K

  • letto 497 volte

Edizione diplomatica

  Bernartz de uentadorn.
  Quant la uertz fuoilla sespan. Epar flors 
  blanche el ramel. Per lo dolz chan del 
  auzel. Se uai mos cors alegran. Lan quant 
  uei los arbres florir. Et auch lo rossignol 
  chantar. Adunc se deu ben alegrar. Qui bo(n) 
  amor sap chausir. Mas eu nai una chau-
  sida. Per quieu sui cortes egais.

  Seu fos allei destinan. Efor eu dinz dun 
  chastel. Quel ior ma(n)gues un morsel. Iai ui-
  oria ses affan. Sen donaizo quieu desir. De 
  ben far se deu penar. Qar se metent en lo-
  nc pensar. Ni puois uiure ni morir. Ar es loi(n)g 
  en breu ma uida. Si com ia damor mi trais.

  Ese tot al mon garan. De soz la capa del 
  cel. Eron en un sol tropel. For duna nona 
  talan. Mai daquesta no(m) conssir. Quel iorn   
  mi fai sospirar. Ela nuoich no(n) puosc pa-
  usar. Ni nom prent talen de dormir. Tant 
  es graila esoasida. Ab cor franc et ab ditz 
  uerais.
  • letto 429 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernartz de uentadorn.   Bernartz de Ventadorn.
  I   I
  
  Quant la uertz fuoilla sespan. Epar flors 
  blanche el ramel. Per lo dolz chan del 
  auzel. Se uai mos cors alegran. Lan quant 
  uei los arbres florir. Et auch lo rossignol 
  chantar. Adunc se deu ben alegrar. Qui bo(n) 
  amor sap chausir. Mas eu nai una chau-
  sida. Per quieu sui cortes egais.
  
  
  Quant la vertz fuoilla s’espan 
  e par flors blanche el ramel, 
  per lo dolz chan del auzel 
  se vai mos cors alegran. 
  Lanquant vei los arbres florir 
  et auch lo rossignol chantar, 
  adunc se deu ben alegrar 
  qui bon’amor sap chausir. 
  Mas eu n’ai una chausida 
  per qu’ieu sui cortes e gais.
  
  II   II
  
  Seu fos allei destinan. Efor eu dinz dun 
  chastel. Quel ior ma(n)gues un morsel. Iai ui-
  oria ses affan. Sen donaizo quieu desir. De 
  ben far se deu penar. Qar se metent en lo-
  nc pensar. Ni puois uiure ni morir. Ar es loi(n)g 
  en breu ma uida. Si com ia damor mi trais.
  
  
  S’eu fos a llei destinan, 
  e for’eu dinz d’un chastel, 
  que·l ior mangues un morsel, 
  Iai vioria ses affan, 
  se·n don’aizo qu’ieu desir! 
  De ben far se deu penar, 
  qar se me tent en lonc pensar, 
  ni puois viure ni morir. 
  Ar esloing en breu ma vida, 
  si com ia d’amor mi trais!
  
  III   III
  
  Ese tot al mon garan. De soz la capa del 
  cel. Eron en un sol tropel. For duna nona 
  talan. Mai daquesta no(m) conssir. Quel iorn 
  mi fai sospirar. Ela nuoich no(n) puosc pa-
  usar. Ni nom prent talen de dormir. Tant 
  es graila esoasida. Ab cor franc et ab ditz 
  uerais.
  
  
  E se tot al mon garan 
  de soz la capa del cel 
  eron en un sol tropel, 
  for d’una non a talan. 
  Mai d’aquesta no·m conssir, 
  que·l iorn mi fai sospirar 
  e la nuoich non puosc pausar 
  ni no·m prent talen de dormir: 
  tant es graila e soasida, 
  ab cor franc et ab ditz verais.
  
  • letto 382 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 629 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/quan-la-verz-folha-sespan