Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Bien cuidai vivre sans amour > Tradizione manoscritta > CANZONIERE O

CANZONIERE O

  • letto 3102 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


  • letto 1663 volte

Edizione diplomatica

[c. 16 v. D]

.
.
.

BJen cuidai uiure sanz
.
.
.

amours des or en pais tot mo(n)
.
.
.

ae. mais retrait ma a la folor
.
.
.

mes cuers dont lauoie escha
.
.
.

pe. empris ai greignor folie
.
.
.

que li fox enfes qui crie pour
.
.
.

la bele estoile auoir q(ui)l uoit

[c. 17 r. A]

.

                              Coment

............................  que me(n) des

haut ou ciel seoir. espoir bien

ma amors guierredone ce que

ie lai a mon pooir seruie sanz

desleaute que roi me fait de fo -

lie. si se gart bien qui si fie. de

si haut merite auoir. mais ne(n)

puis mo(n) cuer mouoir. Nest

meruoille se ie mahir uers a

mors qui tant ma greue. dex

cor la peusse tenir.i.soul ior a

ma uolente. el comparroit sa

folie. si me face dex ahie a mo

rir la couendroit se ma dame

ne ueinquoit. Hai; f(ra)ns cuer(s)

que tant couoit ne baez ama

folete. bien sai que(n) uos amer

nai droit samors ne mi eust

done. mais desforcier fais fo

lie. si con fait nois que uenz

guie. qui ua la ou il lempoi(n)t

si que toute esmie et fraint

Ma dame ou nu(n)s biens ne

se faint merci por fra(n)chise et

por gre. puis que(n) uos su(n)t tuit

mal estaint. (et) tuit bie(n) uif (et) a

lume. conoissiez dont la foli

e me uient qui me tolt la ui -

e. qua rien nos faire clamor

sa uos non de ma dolor Cha(n)

con ma bele folie me salue

et si li prie que por deu. (et) por

sonour nait ia lus de traitor

que bien seuent li plusor que

[c. 17 r. B]

iudas fist son seignor.
  • letto 2390 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
BJen cuidai uiure sanz
amours des or en pais tot mo(n)
ae. mais retrait ma a la folor
mes cuers dont lauoie escha
pe. empris ai greignor folie
que li fox enfes qui crie pour
la bele estoile auoir q(ui)l uoit
haut ou ciel seoir.
Bien cuidai vivre sanz amours,
desor en pais tot mon aé,
mais retrait m'a a la folor
mes cuers dont l'avoie eschapé.
Empris ai greignor folie
que li fox enfes qui crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut ou ciel seoir.
  II
Coment
que me(n) des
espoir bien
ma amors guierredone ce que
ie lai a mon pooir seruie sanz
desleaute que roi me fait de fo -
lie. si se gart bien qui si fie. de
si haut merite auoir. mais ne(n)
puis mo(n) cuer mouoir.
Coment que m'en desespoir,
bien m'a Amors guierredoné
ce que je l'ai a mon pooir
servie, sanz desleauté,
que Roi me fait de Folie,
si se gart bien qui s'i fie
de si haut merite avoir,
mais n'en puis mon cuer movoir.
 
  III
Nest
meruoille se ie mahir uers a
mors qui tant ma greue. dex
cor la peusse tenir.i.soul ior a
ma uolente. el comparroit sa
folie. si me face dex ahie a mo
rir la couendroit se ma dame
ne ueinquoit.
N'est mervoille se je m'ahir
vers Amors, qui tant m'a grevé.
Dex c'or la peusse tenir
.i. soul jor a ma volenté,
el comparroit sa folie,
si me face Dex ahie!
A morir la covendroit
se ma dame ne veinquoit.
  IV
Hai. f(ra)ns cuer(s)
que tant conoit ne baez ama
folete. bien sai que(n) uos amer
nai droit samors ne mi eust
done. mais desforcier fais fo
lie. si con fait nois que uenz
guie. qui ua la ou il lempoi(n)t
si que toute esmie et fraint
Hai! Frans cuers que tant covoit,
ne baez a ma foleté!
Bien sai qu'en vos amer n'ai droit
s'amors ne m'i eüst doné,
mais d'esforcier fais folie,
si con fait nois que venz guie
qui va la ou il l'empoint,
si que toute esmie et fraint.
 
  V
Ma dame ou nu(n)s biens ne
se faint merci por fra(n)chise et
por gre. puis que(n) uos su(n)t tuit
mal estaint. (et) tuit bie(n) uif (et) a
lume. conoissie; dont la foli
e me uient qui me tolt la ui -
e. qua rien nos faire clamor
sa uos non de ma dolor
Ma dame ou nuns biens ne se faint,
merci por franchise et por gré!
Puis qu'en vos sunt tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumé,
conoissiez dont la folie
me vient qui me tolt la vie,
qu'a rien n'os faire clamor
s'a vos non de ma dolor.
 
  VI
Cha(n)
con ma bele folie me salue
et si li prie que por deu. (et) por
sonour nait ia lus de traitor
que bien seuent li plusor que
iudas fist son seignor.
Chançon, ma Bele Folie
me salue et si li prie
que por Deu et por s'onour
n'ait ja lus de träitor,
que bien sevent li plusor
que Iudas fist son Seignor.
  • letto 1138 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bien cuidai vivre sanz amours,
desor en pais tot mon aé,
mais retrait m'a a la folor
mes cuers dont l'avoie eschapé.
Empris ai greignor folie
que li fox enfes qui crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut ou ciel seoir.
Credetti bene di vivere senza amore,
ormai in pace per il resto della vita,
ma il mio cuore mi ha riportato nella follia
da cui l'avevo messo in salvo.
Ho intrapreso una pazzia più grande
del folle ragazzino che piange
per avere la bella stella
che vede stare alta in cielo.
II  
Coment que m'en desespoir,
bien m'a Amors guierredoné
ce que je l'ai a mon pooir
servie, sanz desleauté,
que Roi me fait de Folie!
Si se gart bien qui s'i fie
de si haut merite avoir,
mais n'en puis mon cuer movoir.
Nonostante me ne disperi,
Amore mi ha ricompensato bene
il fatto di averlo servito con tutte le forze,
lealmente,
mi rene Re di follia!
Se ne guardi bene chi è sicuro
di avere una ricompensa così alta,
ma non posso allontanarne il mio cuore.
III  
N'est mervoille se je m'ahir
vers Amors, qui tant m'a grevé,
Dex c'or la peusse tenir
.i. soul jor a ma volenté,
el comparroit sa folie,
si me face Dex ahie!
A morir la covendroit
se ma dame ne veinquoit.
Non sorprende io che mi adiri
con Amore, che mi ha gravato così.
Dio, se ora io potessi averlo
un solo giorno a mio volere,
pagherebbe la sua follia,
se solo Dio mi aiutasse!
Dovrebbe morire
se non vincesse la mia donna. 
IV  
Hai, frans cuers que tant covoit,
ne bäez a ma foleté!
Bien sai qu'en vos amer n'ai droit
s'amors ne m'i eüst doné,
mais d'esforcier fais folie,
si con fait nois que venz guie
qui va la ou il l'empoint
si que toute esmie et fraint.
Ah cuore sincero che desidero tanto,
non vi curate della mia follia!
So bene che non avrei diritto di amarvi
se Amore non me lo avesse concesso,
ma faccio follia perché spinto,
come fa la nave guidata dal vento
che va là dove quello la getta,
cosicché la riduce in pezzi e la distrugge.
V  
Ma dame ou nuns biens ne se faint,
merci por franchise et por gré!
Puis qu'en vos sunt tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumé,
conoissiez dont la folie
me vient, qui me tolt la vie,
qu'a rien n'os faire clamor,
s'a vos non, de ma dolor.
Donna mia in cui alcun bene è simulato,
pietà per giustizia e benevolenza!
Poiché in voi tutti i mali sono soffocati
e tutti i beni vivi e splendenti,
sappiate da dove mi viene la follia
che mi toglie la vita,
non oso lamentarmi con altri,
se non con voi, del mio dolore.
VI  
Chançon, ma Bele Folie
me salue et si li prie
que por Deu et por s'onour
n'ait ja l'us de träitor,
que bien sevent li plusor
que Iudas fist son Seignor.
Canzone, salutami la mia Bella Follia
e pregala
che in nome di Dio e del suo onore
si comporti mai da traditore, 
che i più sanno bene
cosa Giuda fece al suo Signore. 
  • letto 451 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-o-5

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f60.image.r=chansonnier%20846