Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > PEIRE D'ALVERNHE > EDIZIONE > Amics Bernartz de Ventadorn > Tradizione Manoscritta

Tradizione Manoscritta

  • letto 812 volte

Canzoniere A

  • letto 515 volte

Edizione Diplomatica

[c.177vD]
 

 Peirols. en Bernartz deuentedorn.
A  
Mics bernartz deuentedorn. Cu(m)
uos podetz dechant sofrir. Qand
aissi auzetz esbaudir. Lo rossignolet

 
 
[c.178rA]
 

 nuoich eiorn. Auzatz lo ioi q(ue) demena.
tota nuoich chanta sotz la flor. Mieils
senten que uos en amor.
P   eire lo dormir el soiorn. Am mais qel
rossignol auzir. Ni i a tant nom sabriatz
dir. Que mais en la foillia torn. Dieu lau
fors sui decadena. Euos etuich lautre a-
mador. Etz remasut en la follor.
Q   ui ab amor nois sap tener. Bernart
greu er pros ni cortes. Ni i a tant nous
fara doler. Que mais nous uailla cau-
tre bes. Car sil fai mal pois abena. Greu
a hom gran ben sens dolor. Mas uenz
lo iois lo plor.
P   eire si fos almieu plazer. Lo segles faitz
dos ans otres. De dompnas uos dic eu lo
uer. Non foron p(er) nos pregadas ges. Anz
sosten grant tant greu pena. Que las
nos feiron tant donor. Qanz nos preie
ron que nos lor.
B   ernart so es desauinen. Q(ue) dompnas
preion anz coue. Com las prec elor cla(m)
merce. Et es plus fols mon escien. Que
cel qui semena arena. Qui las blasma
nilor ualor. Emou demal enseignador.
P   eire mout ai lo cor dolen. Qand duna
falsa me soue. Que mamort enon sai-
p(er) que. Mas car lamaua finamen. Fauch
ai longa carantena. Esai si la fe zes
loignor. Ades latrobaua peior.
B   ernart foudatz uos amena. car aissi-
uos partetz damor. P(er) cui a hom pretz
eualor.
P   eire qui ben ama desena. Car las tri-
ch airitz entre lor. Ant tout ioi epretz
e ualor.
  • letto 420 volte

Riproduzione Fotografica

Vai al manoscritto [1]

 

 

  • letto 412 volte

Canzoniere D

  • letto 503 volte

Edizione Diplomatica

[c.143vD]
 

         Peirols.
A      
Mics bernarz del uentadorn. Com uos
          podez delchan soffrir. Qant aissi au
          zez esbaudir. lo rosignolet nouoit[1]
eiorn. Auiaz lo ioi qedemena. Tota nuoch
chanta soz la flor. Mellz senten qe uos en
amor.
P   Eire lo dormir el soiorn. Am mais que rosi
     gnol auzir. Ni ia tant nom sabriaz dir. Qu
mais en la follia torn. Dieu lau fors sui deca
dena. Euos etuich llautramador. Es remazus
en la follor.
Q   ui ab amor nous sap tener. Bernarz greu
      er pro(s) nicortes. Ni ia tan nous fara doler.
Q(ue) mais non uailla cautre bes. Car si faimal
puois abena. Greu ahom gran ben ses dolor.
Mais ades uenz lo iois lo plor.
P   eire si fos al mieu plazer. lo segles faiz dos
     anz otres. De domnas uos dic eu lo uer. No(n)
foron mais pregadas ges. Anz sosten grantan
gran pena. Qellas nos feron tant donor.
Qanz nos p(re)gueran que nos lor.
B   ernarz so es desauinen. Q(ue) domnas p(re)gue(n)
      anz coue. Comlas prec elor clam merce.
Et es plus fols mon escien. Quilas blasma
nilor ualor. Emou de mal enseingnador.
P   eire molt ai lo cor dolen. Qan duna fal sa
     mi soue. Q(ue) ma mort eno sai per que.
Mais car la maua finamen. Fach ai longa
carantena. Esaissi la fezes loiorn. Ades la tro
bera peior.
B   ernarz foudaz uos amena. Car aissi vos
     partez da mor. Per cui ahom prez eua
lor.
 
[1] Punto di espunzione sotto la prima o.

 
 
[c.144rA]
 

P   Eire qui ben ama desena. Car las trichariz
entre lor. Antout ioi eprez eualor.
  • letto 403 volte

Riproduzione Fotografica

 

  • letto 362 volte

Canzoniere E

  • letto 528 volte

Edizione Diplomatica

[c.212A]
 

                                       Tenso
A   micx bertran del uentadorn. com
      uos podes dechantar sufrir. quant
aisi auzes esbaudir. lo rossinholet nueit
eiorn. au lo ioin[1] que d(e)menon tota nu-
eit chantan. sotz laflor. meils senten q(ue)
 
[1] Due punti di espunzione sotto la n.

 
 
[c.212B]
 

 uos enamor.
P   eire lo dorm
nhol auzir. ni
ais enla folia
decadena. e uo
mazut enla
B   ernart gr
or nos sap
ler. que ma
mals eiois ab
bes ses dolor
plor.
P   eire si fos
dos ans ho tr
no foron preg[1]
agreu pena. quelas nos feiran tan donor.
cans nos preguaran que nos lor.
B   ernart so no(n) es dauinen. que donas
pregon ans couen. com las prec elur cl-
am merce. (et) es plus fols mon essien. q(ue)
sel que semena larena. qui las blasma
ni lor ualor. emou demal ensenhador.
P   eire molt ai locor dolen. quan duna
falsa mi defen. que ma mort enonsai per-
que. quar ieu lamaua finame(n). fait ai lon-
gua carentena. esai si la fezes lonhor. a-
des la trobaria peior.
B   ernart foldatz uos amena. quar aisi
uos partetz damor. percui ha hom pretz eu-
alor.
P   eire qui ama dessena. quar las trichai-
ritz entre lor. an tout ioi epretz eualor.
 
[1] Lacuna causata dall’asportazione di una parte di testo.
  • letto 415 volte

Riproduzione Fotografica

Vai al manoscritto [2]

 

  • letto 413 volte

Canzoniere G

  • letto 536 volte

Riproduzione Fotografica

  • letto 417 volte

Canzoniere I

  • letto 572 volte

Edizione Diplomatica

[c.155rB]
 

 Peirols et en bernatz deluentedorn.   xv.
A   Mics bernartz del uentadorn. Com uos po-
      detz del chan sofrir. Quant aissi ausetz es-
      baudir. Lo rosignolet nuoit eiorn. Auiatz
lo ioi que demena. Tota nuoitz chanta sor la
flor. Mielz senten que uos en amor.
P   eire lo dormir el soiorn. Am mais quel rosig-
nol aussir. Ni ia tan sabrias dir. Que mais en
la follia torn. Deu lausors sui de cadena. Euu-
os etuich lautramador. Es remazutz en la follor.
Q   ui ab amor nos sap tener. Bernartz greu er
pro ni cortes. Ni ia tan nous fara doler. Que
mais no(n) uailla cautre bes. Quar si fai mal
pois abena. Greu ahom gran ben ses dolor.
Mas ades uenz lo iois lo plor.

 
 
[c.155vC]
 

P   eire si fos al mieu plazer. lo segles fatz dos ans
o tres. Do domnas uos dic en lo uer. No(n) foron
pregades p(er) nos. Anz sostengra tan gran greu pena.
Quelas nos feron tant donor. Quanz nos preg-
am que nos lor.
B   ernartz so es desauinen. Que domnas pre-
guen anz coue. Que hom las prec el or clan me-
rce. Et es plus fols mon esien. Que sel que sem-
enenarena. Qui las blasmas ni lor ualor. E-
mou del[1] mal enseingnador.
B   ernautz foudatz uos amena. Quar aissi uos pa-
rtetz damor. P(er)cui ahom pretz eualor.
P   eire qui ben ama desena. Quar las tricharitz
entre lor. An tot ioi epretz et amor.
 
[1] l aggiunta in interlinea.
  • letto 413 volte

Riproduzione Fotografica

Vai al manoscritto [3]

 

 

  • letto 455 volte

Canzoniere K

  • letto 516 volte

Edizione Diplomatica

[c.141rB]
 

 Peirols et enbernatz del uentadorn.   xu.
A   Mics bernartz del uentadorn. Com uos
      podetz del chan soffrir. Quant aissi au-
      setz esbaudir. Lo rosignolet nuoit eiorn.
Auiatz lo ioi que demena. Tota nuoig cha(n)ta
sor la flor. Mielz sen ten que uos en amor.
P   eire lo dormir el soiorn. Am mais q(ue)l ro-
signol ausir. Ni ia tan sabrias dir. Queu ma-
is en la follia torn. Deulaufors sui de cade-
na. Euos etuich lautramador. Es remazutz
en la follor.
Q   ui ab amor nos sap tener. Bernartz greu

 
 
[c.141vC]
 

 er pro ni cortes. Ni iatan nous fara doler. Qe
mais non uailla cautre bes. Quar si fai mal
puois abena. Greu ahom gran ben ses dolo(r).
Mas ades uenz lo iois lo plor.
P   eire si fos al mieu plazer. lo segles fatz
dos ans otres. Do domnas uos dic en lo uer.
Non foron pregadas per nos. Anz sostengra ta(n)
gran pena. Quellas nos feron tan donor. Qa(n)z
nos pregan que nos lor.
B   ernartz so es desauinen. Que domnas pre-
guen anz coue. Que hom las prec elor clam-
merce. Et es plus fols mon esien. Qe sel
que semenenarena. Quilas blasmas ni
lor ualor. Emou del mal enseingnador.
B   ernartz foudatz uos amena. Quar aissi uos
partetz damor. Per cui ahom pretz eualor.
P   eire qui ben ama desena. Quar las tric-
haritz entre lor. Antot ioi epretz (et) amor.
  • letto 467 volte

Riproduzione Fotografica

Vai al manoscritto [4]

 

 

  • letto 439 volte

Canzoniere L

  • letto 502 volte

Edizione Diplomatica

[c.51v]
 

 Tencho(n)s[1] denpeire
ab enbernart.[2]

A   Micx bernart deluentador
      Co(m) uos podesz delchan soffrir.
Qant aissi auzes esbaudir. Lo rissig(no)
let nueig ejor. Aujasz lojoi q(ue) d(e)mena
Tota nueig cha(n)ta sotz laflor. Meillz
sentend q(e) uos en amor.
P   ere lo dormir el sojor. Am mais q(e)
rossignol auszir. Nijata(n) no saubri
asz dir   Qieu mais enfollia cor.
Dieu lau. For soi de cazena. Euos[3] etuz
Li autr amador   Es rema(n)sutz enla
follor.
Q   i ab amor nos sap tener   Bernart
grieu er pro(s) ne cortes. Ni ja tan
nous fara doler   Q(e) mais no(n) uailla
q(e) autre bes   Qar si fai mal pueis
abena. Grieu ha ho(m) gra(n) be ses dolor.
Mais ades uensz lo joi lo plor.
 
[1] s aggiunta in interlinea.
[2] Rubrica posizionata nella colonna sinistra, a lato del componimento.
[3] s aggiunta in interlinea.

 
 

P   eire si fos almieu plaszer   Lo siegle
fach do(us) ansz ou tres   D(e) do(m)nas uos
dich jeu lo uer   No fora(n) p(er) pregadas
pernos. Ansz sostengra(n) ta(n) grieu
pena   Qellas nos fera(n) ta(n) donor
Qainsz nos[1] pregara(n) q(e) nos[2] lor.
B   ernart cho es desauinen   Q(e) do(m)nas
prec. enansz scoue   Qho(m) las prec
elor clam merce. Ez es pl(us) fols mo(n)
essien   Q(e) cel q(i) semna enlarena
Qilasblasma nelor ualor. Emou
demal esseinhador.
 
[1] s aggiunta in interlinea.
[2] s aggiunta in interlinea.

 
 
[c.52r]
 

 P   ere molt hai lo cor dolen
Qan duna falsa mi soue   Q(i)mha mort.
enosai perqe. Mas qar lamaua fina
men. Faich hai lo(n)ga carentena.
E saissi la fesz es loignor   Ades la
trobera pejor.
B   ernart foldatz uos[1] amena   Qar aissi
uos[2] partesz damor. P(er) cui ha ho(m) presz
eualor.
P   eire q(i) ama d(e)sena   Qar las t(ri)charisz
entre lor   Ha(n) tolt joi. presz eamor.
 
[1] s aggiunta in interlinea.
[2] s aggiunta in interlinea.
  • letto 439 volte

Riproduzione Fotografica

Vai al manoscritto [5]

 

 

  • letto 419 volte

Canzoniere W

  • letto 543 volte

Edizione Diplomatica

[c.190vC]
 

 Pieres Uidaus[1]
 
A   mis bernart de uentador. (con)
 
      uos poias de chant sufrir.
 
quant ensi oias resbaudir. le louseignol et
 
nuit et ior. auiaz lou ioi que demene.
 
tote nuit chante sur la flor. maiz senten
 
de uos en amor.
P   errot lou dormir a seior. aim miauz
 
[1] Rubrica posizionata nella colonna di sinistra a margine del testo.

 
 
[c.190vD]
 

  quel louseignol auzir. ne iamaiz tant
sauriez dir. que maiz ala folie tor. lo
dieu for sui de chadene. et uos et li altre
amador. sunt remasu en la folor.
  • letto 447 volte

Riproduzione Fotografica

Vai al manoscritto [6]

 

  • letto 524 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-767

Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f216.image
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f323.image
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f305.image
[5] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3206
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f396.image