Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > DON DENIS > EDIZIONE > Ma madre velida > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 377 volte

CANZONIERE B

  • letto 327 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 314 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  
  Ma madre Uelyda.
    Uou mala baylia
    Do amor
  
  Ma madre loada.
  Uou mala. baylada.
  Do amor 
  
  Uou. mala baylia
  Que faze(n) en uila
  Do amor  
 
  
   Que faze(n) en uila
  Do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
  Do amor 
  
 
 
 
 
   Que faze(n) e(n) casa
  Do q(ue) eu muytamaua.
  Do ⁖−   

 


  
 
  Do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
  Chamar ma(n) gairida.
  Do amor  
 
 
  
 
  Do q(ue) eu muytamaua.
  Cha]r[marma(n) periurada
  Do amor ⁖−
  • letto 316 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ma madre Uelyda.
    Uou mala baylia
    Do amor
  Ma madre velyda,
  vou-m’a la baylia
  do amor.
 
  II
  Ma madre loada.
  Uou mala. baylada.
  Do amor 
  Ma madre loada,
  vou-m’a la baylada
  do amor.
 
  III
  Uou. mala baylia
  Que faze(n) en uila
  Do amor 
  Vou-m’a la baylia,
  que fazen en vila,
  do amor.
 
  IV
   Que faze(n) en uila
  Do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
  Do amor 
  Que fazen en vila
  do que eu ben queria,
  do amor.
 
  V
   Que faze(n) e(n) casa
  Do q(ue) eu muytamaua.
  Do ⁖−   
  Que fazen en casa
  do que eu muyt’amava,
  do ... ...
 
  VI
  Do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
  Chamar ma(n) gairida.
  Do amor 
  Do que eu ben queria,
  chamar-m’-an gairida
  do amor.
 
  VII
  Do q(ue) eu muytamaua.
  Cha]r[marma(n) periurada
  Do amor ⁖−
  Do que eu muyt’amava,
  chamar-m’-an periurada
  do amor.
 
  • letto 295 volte

CANZONIERE V

  • letto 359 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 341 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Ma madre uelyda
    non mala baylia
    Do amor  
 
  Mha madre loada
    uou mala baylada
    Do amor    
 
  
    Uou mala baylia
    q(ue) faze(n) en uila
    do amor  
 
  
  Que fazen en uila
    do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
    do amor  
  
  
  Que fazen en casa
    do q(ue) eu muytaua
    do amor 
    
    Do queu be(n) q(ue)ria
    chamar ma(n) garrida
    do amor 
  
  
  Do q(ue) eu muyca]uai[ maua
    chamar ma(n) periurada
    do amor
  • letto 296 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ma madre uelyda
    non mala baylia
    Do amor 
  Ma madre velyda,
  non m’á la baylia
  do amor.
 
  II
  Mha madre loada
    uou mala baylada
    Do amor   
  Mha madre loada,
  vou-m’a la baylada
  do amor.
 
  III
    Uou mala baylia
    q(ue) faze(n) en uila
    do amor 
  Vou-m’a la baylia,
  que fazen en vila,
  do amor.
 
  IV
  Que fazen en uila
    do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
    do amor 
  Que fazen en vila
  do que eu ben queria,
  do amor.
 
  V
  Que fazen en casa
    do q(ue) eu muytaua
    do amor 
  Que fazen en casa
  do que eu muyt'ava
  do amor.
 
  VI
    Do queu be(n) q(ue)ria
    chamar ma(n) garrida
    do amor
  Do qu’eu ben queria,
  chamar-m’-an garrida
  do amor.
 
  VII
  Do q(ue) eu muyca]uai[ maua
    chamar ma(n) periurada
    do amor
  Do que eu muy ca'mava,
  chamar-m’-an periurada
  do amor.
 
  • letto 382 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-747