Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Bele dame me prie de chanter > Tradizione manoscritta > CANZONIERE X

CANZONIERE X

  • letto 3603 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 1694 volte

Edizione diplomatica



[c. 77 r. B]


Li chastelains de couci.

.
.

Bele dame me prie de

.
.

chanter. si est bien drois que

.
.

ie face chancon. ie ne men sai

.
.

ne ne puis destorner. car nai

.
.

pooir demoi se par li non.

.
.

ele a mon cuer que ia nen

.
.

qier oster. (et) sai deuoir quil

.
.

ni trait se mal non. or le dont

.
.

dex adroit port arriuer. car il

[c. 77 v. C]

 
  
cest mis en mer sanz auiro(n).
Preus (et) sage ie ne uos os
conter. la grant dolor que iai
senchantant non. (et) sachies
bien plus nen orrois parler.
car ie ni uoi nule droite raiso(n).
iaim melz ensi soufrir (et) en
durer. ces tres douz maus sa(n)z
auoir garison. que dun autre
quant quen peut demander.
ce sachies bien debonaire au
douz non. 
De ceste amor qui tant me
fait pener. ne uoi ie pas con
ie puisse partir. car ie ni uoi
raison de leschiuer. ne nest
pas drois que gendoie ioir.
mes fol desir fait souuent
cuer penser. ensi haut lieu
quil ni peut auenir. (et) fine a -
mor sine doit pas greuer. ce -
us qui painent toz ior de li
seruir. 
Sonques amis ot ioie por a
mer. ie sai deuoir que ni doi
pas faillir. car riens fors moi
ne porroit endurer. les grans
trauaus que iai por li seruir.

[c. 77 v. D]

a son plaisir me fait plaindre
(et) plorer. (et) souspirer (et) ueillier
sans dormir. mes itant fu a
moi reconforter. que nuit (et) ior
enplorant la remir.
Ie ne me sai tenir ne confor -
ter. de uos biax cuers entiere -
ment. (et) quant ie plus uos
doi crier. lors uos truis ie cru
el si durement. que ia amoi
ne feres biau semblant. ainz
les faites autrui por moi gre -
uer. mes quant uo(str)e oeil me
vuellent regarder. (et) ie remir
le u(ost)re biau cors gent. tant
sui ie hors de paine (et) de tor
ment.
  • letto 1902 volte

Edizione diplomatico-intepretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Bele dame me prie de
chanter. si est bien drois que
ie face chancon. ie ne men sai
ne ne puis destorner. car nai
pooir demoi se par li non.
ele a mon cuer que ia nen
qier oster. (et) sai deuoir quil
ni trait se mal non. or le dont
dex adroit port arriuer. car il
cest mis en mer sanz auiro(n). 
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai pooir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en qier oster ,
et sai de voir qu'il n'i trait se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il c'est mis en mer sanz aviron!
  II
Preus (et) sage ie ne uos os
conter. la grant dolor que iai
senchantant non. (et) sachies
bien plus nen orrois parler.
car ie ni uoi nule droite raiso(n).
iaim melz ensi soufrir (et) en
durer. ces tres douz maus sa(n)z
auoir garison. que dun autre
quant quen peut demander.
ce sachies bien debonaire au
douz non. 
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, 
et sachiés bien plus n'en orrois parler
car je n'i voi nule droite raison,
j'aim melz ensi soufrir et endurer
ces tres douz maus sanz avoir garison
que d'un autre quant qu'en peut demander, 
ce sachiés bien, debonaire au douz non. 
  III
De ceste amor qui tant me
fait pener. ne uoi ie pas con
ie puisse partir. car ie ni uoi
raison de leschiuer. ne nest
pas drois que gendoie ioir.
mes fol desir fait souuent
cuer penser. ensi haut lieu
quil ni peut auenir. (et) fine a -
mor sine doit pas greuer. ce -
us qui painent toz ior de li
seruir. 
De ceste amor qui tant me fait pener,
ne voi je pas con je puisse partir
car je n'i voi raison de l'eschiver,
ne n'est pas drois que g'en doie joir, 
més fol desir fait souvent cuer penser
en si haut lieu qu'il n'i peut avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jor de li servir.
  IV
Sonques amis ot ioie por a
mer. ie sai deuoir que ni doi
pas faillir. car riens fors moi
ne porroit endurer. les grans
trauaus que iai por li seruir.
a son plaisir me fait plaindre
(et) plorer. (et) souspirer (et) ueillier
sans dormir. mes itant fu a
moi reconforter. que nuit (et) ior
enplorant la remir.
S'onques amis ot joie por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les grans travaus que j'ai por li servir:
a son plaisir me fait plaindre et plorer
et souspirer et veillier sans dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 
  V
Ie ne me sai tenir ne confor -
ter. de uos biax cuers entiere -
ment. (et) quant ie plus uos
doi crier. lors uos truis ie cru
el si durement. que ia amoi
ne feres biau semblant. ainz
les faites autrui por moi gre -
uer. mes quant uo(str)e oeil me
vuellent regarder. (et) ie remir
le u(ost)re biau cors gent. tant
sui ie hors de paine (et) de tor
ment.
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, entierement
et quant je plus vos doi crier, 
lors vos truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferés biau semblant,
ainz les faites autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuellent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
  • letto 1734 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai pooir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en qier oster ,
et sai de voir qu'il n'i trait se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il c'est mis en mer sanz aviron!
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
io non so né posso evitarlo
perché non ho potere su di me se non attraverso di lei:
ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai,
ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché si è messo in mare senza remi.
II  
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, 
et sachiés bien plus n'en orrois parler
car je n'i voi nule droite raison,
j'aim melz ensi soufrir et endurer
ces tres douz maus sanz avoir garison
que d'un autre quant qu'en peut demander, 
ce sachiés bien, debonaire au douz non. 
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non attraverso la canzone,
e, sappiate bene, non ne sentirete più parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire e sopportare così
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un altro tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III  
De ceste amor qui tant me fait pener,
ne voi je pas con je puisse partir
car je n'i voi raison de l'eschiver,
ne n'est pas drois que g'en doie joir, 
més fol desir fait souvent cuer penser
en si haut lieu qu'il n'i peut avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jor de li servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
S'onques amis ot joie por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les grans travaus que j'ai por li servir:
a son plaisir me fait plaindre et plorer
et souspirer et veillier sans dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
V  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, entierement
et quant je plus vos doi crier, 
lors vos truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferés biau semblant,
ainz les faites autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuellent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi
da voi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
li fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 624 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-x-2

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f161.item.r=chansonnier%20avec%20musique