Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Bele dame me prie de chanter > Tradizione manoscritta > CANZONIERE V

CANZONIERE V

  • letto 3019 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 2664 volte

Edizione diplomatica



[c. 66 r. A]





 
 
B
Ele dame me prie de chanter.
.
.

si est bien droiz. que ie face chanson.
.
.

je ne men sai. ne ne puis deporter.
.
.

ne nai pooir de moi. se par lui non.
.
.

Ele amon cuer. que ia nen quier ost(er)
.
.

(et) sai de uoir quil ni tret se mal non.
.
.

Or le doint diex adroit port ariuer
.
.

Car il sest mis en mer. sanz auiron.
Preus (et) sage. ie ne vous os conter. la
grant dolour. q(ue) iai. sen chantant non.
(et) sachiez b(ie)n ia nen orrez paller. Car ie
ni voi nule droite reson. jaing miex ai(n)si 
souffrir (et) endurer. ses tres douz maus
sanz auoir guerison. quedune autre
q(ua)n quen puet demander. ce sachiez
b(ie)n. bonne. (et) bele. au douz non. 
De ceste amour. qui tant me fet pen(er)
ie ne voi pas (com)ien puisse partir. Car
ie ni voi reson. deleschiu(er). ne nest pas.

[c. 66 r. B]

droiz. que ien doie p(ar)tir. mes fol desir.
fet souuent cuer penser. en si haut
leu. quil ni puet auenir. (et) fine amor
sine doit pas greu(er) Ceus. qui painent
​touz dis. delui seruir.
Sonques amis ot ioie pour amie.
ie sai de uoir. ie ni doi pas faillir. Car
nus fors moi ne porroit endurer. les
granz trauaus. que iai pour li seruir
ason plesir me fet plaindre (et) pleurer
(et) sanz dormir veillier. (et) soupirer. mes
itant fu amoi reconforter. que nuit
(et) iour. en pleurant la remir 
IE ne me sai ne ne puis deporter.
de vous seruir biaus cuers e(n)tierem(en)t
(et) q(ua)nt ie plus vous doi merci crier lors
vous truiz ie cruel. si durement. q(ue) ia
amoi ne ferez biau semblant. ainz le
fetes autrui por moi greuer. mes q(ua)nt
vostre oeul midaigne(n)t regarder. (et) ie
remir. le vostre biau cors gent. tant.
sui ie hors. de poine. (et) de torment.
  • letto 2529 volte

Edizione diplomatico-intepretativa

  I
BEle dame me prie de chanter.
si est bien droiz. que ie face chanson.
je ne men sai. ne ne puis deporter.
ne nai pooir de moi. se par lui non.
Ele amon cuer. que ia nen quier ost(er)
(et) sai de uoir quil ni tret se mal non.
Or le doint diex adroit port ariuer
Car il sest mis en mer. sanz auiron. 
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chanson,
je ne m'en sai ne ne puis deporter
ne n'ai pooir de moi se par lui non:
ele a mon cuer que ja n'en quier oster 
et sai de voir qu'il n'i tret se mal non,
or le doint Diex a droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron!
 
  II
Preus (et) sage. ie ne vous os conter. la
grant dolour. q(ue) iai. sen chantant non.
(et) sachiez b(ie)n ia nen orrez paller. Car ie
ni voi nule droite reson. jaing miex ai(n)si
souffrir (et) endurer. ses tres douz maus
sanz auoir guerison. quedune autre
q(ua)n quen puet demander. ce sachiez
b(ie)n. bonne. (et) bele. au douz non. 
Preus et sage, je ne vous os conter
la grant dolour que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, ja n'en orrez paller
car je n'i voi nule droite reson;
j'aing miex ainsi souffrir et endurer
ses tres douz maus sanz avoir guerison
que d'une autre quanqu'en puet demander, 
ce sachiez bien, bonne et bele au douz non. 
  III
De ceste amour. qui tant me fet pen(er)
ie ne voi pas (com)ien puisse partir. Car
ie ni voi reson. deleschiu(er). ne nest pas.
droiz. que ien doie p(ar)tir. mes fol desir.
fet souuent cuer penser. en si haut
leu. quil ni puet auenir. (et) fine amor
sine doit pas greu(er) Ceus. qui painent
touz dis. de lui seruir.
De ceste amour qui tant me fet pener,
je ne voi pas com j'en puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie partir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut leu qu'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent touz dis de lui servir.
  IV
Sonques amis ot ioie pour amie.
ie sai de uoir. ie ni doi pas faillir. Car
nus fors moi ne porroit endurer. les
granz trauaus. que iai pour li seruir
ason plesir me fet plaindre (et) pleurer
(et) sanz dormir veillier. (et) soupirer. mes
itant fu amoi reconforter. que nuit
(et) iour. en pleurant la remir 
S'onques amis ot joie pour amie, 
je sai de voir je n'i doi pas faillir
car nus fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et pleurer
et sanz dormir veillier et soupirer, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en pleurant la remir.  
  V
IE ne me sai ne ne puis deporter.
de vous seruir biaus cuers e(n)tierem(en)t
(et) q(ua)nt ie plus vous doi merci crier lors
vous truiz ie cruel. si durement. q(ue) ia
amoi ne ferez biau semblant. ainz le
fetes autrui por moi greuer. mes q(ua)nt
vostre oeul midaigne(n)t regarder. (et) ie
remir. le vostre biau cors gent. tant.
sui ie hors. de poine. (et) de torment.
Je ne me sai ne ne puis deporter
de vous servir, biaus cuers, entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vous truiz je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau semblant,
ainz le fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeul m'i daignent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de poine et de torment.
  • letto 2366 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chanson,
je ne m'en sai ne ne puis deporter
ne n'ai pooir de moi se par lui non:
ele a mon cuer que ja n'en quier oster 
et sai de voir qu'il n'i tret se mal non,
or le doint Diex a droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron!
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
io non so né posso astenermi
e non ho potere su di me se non attraverso di lei:
ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai,
ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché si è messo in mare senza remi.
II  
Preus et sage, je ne vous os conter
la grant dolour que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, ja n'en orrez paller
car je n'i voi nule droite reson;
j'aing miex ainsi souffrir et endurer
ses tres douz maus sanz avoir guerison
que d'une autre quanqu'en puet demander, 
ce sachiez bien, bonne et bele au douz non. 
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non attraverso la canzone,
e, sappiate bene, non ne sentirete mai parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire e sopportare così
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, buona e bella dal dolce nome.
III  
De ceste amour qui tant me fet pener,
je ne voi pas com j'en puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie partir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut leu qu'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent touz dis de lui servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io me ne separi,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
S'onques amis ot joie pour amie, 
je sai de voir je n'i doi pas faillir
car nus fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et pleurer
et sanz dormir veillier et soupirer, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en pleurant la remir.  
Se mai amico ebbe gioia da un'amica,
io sono certo di non poter fallire
perché nessuno all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e vegliare senza dormire e sospirare,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
V  
Je ne me sai ne ne puis deporter
de vous servir, biaus cuers, entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vous truiz je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau semblant,
ainz le fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeul m'i daignent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de poine et de torment.
Non so nè posso astenermi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
lo fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi si degnano di guardarmi
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 528 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-v-2

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f145.item.r=24406