[c. 141 v. C]
![]() |
. . . |
[c. 141 v. D]
![]() |
. . . ne ne mensai ne /ne/ puis
. . . . . . . . |
[c. 142 r. A]
![]() ![]() |
. . . mer sanz auiron. Preus (et) sage ie ne vos os cont(er) lagrant doleur que iai. senchantant no(n). (et) sachiez b(ie)n plus nen o orez parler. Car ieni voi nule droite raison jaim melz ensi sousfrir (et) en dure. ces tres douz maus sans auoir gari son. que dune autre quanqen puet deman der. ce sachiez b(ie)n de bo nere au douz non. De ceste amor qui tant me fet pener. ne voi ie pas con ie puilse p(ar)tir Car ie ni uoi reson de les chiuer. ne nest pas droiz que ien doie ioir mes fol desir fet souue(n)t cuer penser. ensi haut lieu uenir. (et) fine |
[c. 142 r. B]
![]() ![]() |
ceuz qui painent toz iors de lui seuir. Conq(ue)s amis out ioie por amer je sai de voir que nidoi pas faillir. Car riens fors moi. ne poroit endurer les grans trauaur que iai porli seruir. ason plesir me fet plaindre (et) plorer. (et) sospirer (et) veillier sanz dormir. Mes itant fu amoi re conforter. que nuit (et) ior enplorant laremir Iene me sai tenir ne conforter. de vos biaus cuers seruir entiereme(n)t (et) qant ie plus m(er)ci vos doi crier. lors vos truis ie cruex sidurement. que ia amoi ne feres biau senblant. ainz les fetes autrui por moi greuer. mes qant vost(re) oil me volent regarder |
[c. 142 v. C]
![]() |
cors gent tant sui ie hors de paine (et) de torment. |
I | |
Bele dame me prie de chanter si est bien dro is que ie face chancon. ne ne mensai ne /ne/ puis des torner. Car nai pou oir demoi separli non ele amon cuer que ia nen quier oster (et) sai de uoir qil nitrait se mal non. or le doinst dex adroit port ariuer mer sanz auiron. |
Bele dame me prie de chanter, si est bien drois que je face chançon, ne ne m'en sai ne ne puis destorner car n'ai povoir de moi se par li non: ele a mon cuer que ja n'en quier oster, et sai de voir q'il n'i trait se mal non, or le doinst Dex a droit port ariver car il s'est mis en mer sanz aviron! |
II | |
Preus (et) sage ie ne vos os cont(er) lagrant doleur que iai. senchantant no(n). (et) sachiez b(ie)n plus nen o orez parler. Car ieni voi nule droite raison jaim melz ensi sousfrir (et) en dure. ces tres douz maus sans auoir gari son. que dune autre quanqen puet deman der. ce sachiez b(ie)n de bo nere au douz non. |
Preus et sage, je ne vos os conter la grant doleur que j'ai s'en chantant non, et, sachiez bien, plus n'en o orez parler car je n'i voi nule droite raison; j'aim melz ensi sousfrir et endure ces tres douz maus sans avoir garison que d'une autre quanq'en puet demander, ce sachiez bien, debonere au douz non. |
III | |
De ceste amor qui tant me fet pener. ne voi ie pas con ie puilse p(ar)tir Car ie ni uoi reson de les chiuer. ne nest pas droiz que ien doie ioir mes fol desir fet souue(n)t cuer penser. ensi haut lieu uenir. (et) fine si ne doit pas greuer ceuz qui painent toz iors de lui seuir. |
De ceste amor qui tant me fet pener, ne voi je pas con je puilse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que j'en doie joir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut lieu que il n'i puet avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceuz qui painent toz jors de lui sevir. |
IV | |
Conq(ue)s amis out ioie por amer je sai de voir que nidoi pas faillir. Car riens fors moi. ne poroit endurer les grans trauaur que iai porli seruir. ason plesir me fet plaindre (et) plorer. (et) sospirer (et) veillier sanz dormir. Mes itant fu amoi re conforter. que nuit (et) ior enplorant laremir |
C'onques amis out joie por amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne poroit endurer les grans travaur que j'ai por li servir: a son plesir me fet plaindre et plorer et sospirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jor en plorant la remir. |
V | |
Iene me sai tenir ne conforter. de vos biaus cuers seruir entiereme(n)t (et) qant ie plus m(er)ci vos doi crier. lors vos truis ie cruex sidurement. que ia amoi ne feres biau senblant. ainz les fetes autrui por moi greuer. mes qant vost(re) oil me volent regarder (et) ie remir leuostre biau cors gent tant sui ie hors de paine (et) de torment. |
Je ne me sai tenir ne conforter de vos, Biaus Cuers, servir entierement, et qant je plus merci vos doi crier, lors vos truis je cruex si durement que ja a moi ne ferés biau senblant, ainz les fetes autrui por moi grever, més qant vostre oil me volent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
I | |
Bele dame me prie de chanter, si est bien drois que je face chançon, ne ne m'en sai ne ne puis destorner car n'ai povoir de moi se par li non: ele a mon cuer que ja n'en quier oster, et sai de voir q'il n'i trait se mal non, or le doinst Dex a droit port ariver car il s'est mis en mer sanz aviron! |
La bella dama mi prega di cantare, quindi è giusto che componga una canzone, e non so né posso evitarlo perché non ho potere su di me se non attraverso di lei: ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai, ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male, gli conceda Dio di arrivare a buon porto ché si è messo in mare senza remi. |
II | |
Preus et sage, je ne vos os conter la grant doleur que j'ai s'en chantant non, et, sachiez bien, plus n'en o orez parler car je n'i voi nule droite raison; j'aim melz ensi sousfrir et endure ces tres douz maus sans avoir garison que d'une autre quanq'en puet demander, ce sachiez bien, debonere au douz non. |
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi il grande dolore che provo se non attraverso la canzone, e, sappiate bene, non ne s sentirete più parlare ché non ne vedo una buona ragione; preferisco soffrire così e sopporto questi dolci mali senza guarirne che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere, sappiatelo bene, gentile dal dolce nome. |
III | |
De ceste amor qui tant me fet pener, ne voi je pas con je puilse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que j'en doie joir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut lieu que il n'i puet avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceuz qui painent toz jors de lui sevir. |
Da questo amore che mi fa tanto soffrire, non vedo come potermi separare ché non vedo ragione di fuggirne, né è giusto che io ne gioisca, ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, e il fine amore non deve gravare tanto quelli che soffrono costantemente nel servirlo. |
IV | |
C'onques amis out joie por amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne poroit endurer les grans travaur que j'ai por li servir: a son plesir me fet plaindre et plorer et sospirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jor en plorant la remir. |
Se mai amico ebbe gioia dall'amare, io sono certo di non poter fallire perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare le grandi [........] che sento per servirlo: a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi e sospirare e vegliare senza dormire, ma mi fu allo stesso modo di conforto rimirarla notte e giorno piangendo. |
V | |
Je ne me sai tenir ne conforter de vos, Biaus Cuers, servir entierement, et qant je plus merci vos doi crier, lors vos truis je cruex si durement que ja a moi ne ferés biau senblant, ainz les fetes autrui por moi grever, més qant vostre oil me volent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
Non so astenermi né confortarmi dal servirvi sinceramente, Bel Cuore, ma quanto più vi imploro pietà, più vi trovo crudele così duramente che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole, li fate invece ad altri per farmi soffrire, ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare e io rimiro il vostro bel corpo gentile, sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento. |
Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f294.image.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN