Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Bele dame me prie de chanter > Tradizione manoscritta > CANZONIERE P

CANZONIERE P

  • letto 1943 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [1]

  • letto 2088 volte

Edizione diplomatica

[c. 141 v. C]

.
.
.
.
Bele dame me prie
 

.
.
de chanter si est bien dro

.
.
 
is que ie face chancon.

[c. 141 v. D]

.
.
.
ne ne mensai ne /ne/ puis

 

.
.

des torner. Car nai pou

.
.
.

oir demoi separli non

.
.
.

ele amon cuer que ia

.
.
.

nen quier oster (et) sai

.
.
.

de uoir qil nitrait se

.
.
.

mal non. or le doinst

.
.
.

dex adroit port ariuer

.
.

cl car il sest mis en

 [c. 142 r. A]


.
.
.
mer sanz auiron.
Preus (et) sage ie ne vos

os cont(er) lagrant doleur

que iai. senchantant no(n).

(et) sachiez b(ie)n plus nen o

orez parler. Car ieni

voi nule droite raison

jaim melz ensi sousfrir

(et) en dure. ces tres douz

maus sans auoir gari

son. que dune autre

quanqen puet deman

der. ce sachiez b(ie)n de bo

nere au douz non. De 

ceste amor qui tant me

fet pener. ne voi ie

pas con ie puilse p(ar)tir

Car ie ni uoi reson de

les chiuer. ne nest pas

droiz que ien doie ioir

mes fol desir fet souue(n)t

cuer penser. ensi haut

lieut que il ni puet a

uenir. (et) fine ment amor

 [c. 142 r. B]


 
si ne doit pas greuer

ceuz qui painent toz

iors de lui seuir. Conq(ue)s

amis out ioie por amer

je sai de voir que nidoi

pas faillir. Car riens fors

moi. ne poroit endurer

les grans trauaur que

iai porli seruir. ason

plesir me fet plaindre

(et) plorer. (et) sospirer (et)

veillier sanz dormir.

Mes itant fu amoi re

conforter. que nuit (et)

ior enplorant laremir

Iene me sai tenir ne

conforter. de vos biaus

cuers seruir entiereme(n)t

(et) qant ie plus m(er)ci vos

doi crier. lors vos truis

ie cruex sidurement.

que ia amoi ne feres

biau senblant. ainz les

fetes autrui por moi

greuer. mes qant vost(re)

oil me volent regarder

[c. 142 v. C]

 
et ie remir leuostre biau

cors gent tant sui ie hors

de paine (et) de torment.

  • letto 3384 volte

Edizione diplomatico-intepretativa

  I
Bele dame me prie
de chanter si est bien dro
is que ie face chancon.
ne ne mensai ne /ne/ puis
des torner. Car nai pou
oir demoi separli non
ele amon cuer que ia
nen quier oster (et) sai
de uoir qil nitrait se
mal non. or le doinst
dex adroit port ariuer
cl car il sest mis en
mer sanz auiron.
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
ne ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en quier oster, 
et sai de voir q'il n'i trait se mal non,
or le doinst Dex a droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron! 
 
  II
Preus (et) sage ie ne vos
os cont(er) lagrant doleur
que iai. senchantant no(n).
(et) sachiez b(ie)n plus nen o
orez parler. Car ieni
voi nule droite raison
jaim melz ensi sousfrir
(et) en dure. ces tres douz
maus sans auoir gari
son. que dune autre
quanqen puet deman
der. ce sachiez b(ie)n de bo
nere au douz non.
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant doleur que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, plus n'en o orez parler
car je n'i voi nule droite raison;
j'aim melz ensi sousfrir et endure
ces tres douz maus sans avoir garison
que d'une autre quanq'en puet demander, 
ce sachiez bien, debonere au douz non.
  III
De
ceste amor qui tant me
fet pener. ne voi ie
pas con ie puilse p(ar)tir
Car ie ni uoi reson de
les chiuer. ne nest pas
droiz que ien doie ioir
mes fol desir fet souue(n)t
cuer penser. ensi haut
lieut que il ni puet a
uenir. (et) fine ment amor
si ne doit pas greuer
ceuz qui painent toz
iors de lui seuir.
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas con je puilse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu que il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceuz qui painent toz jors de lui sevir.
 
  IV
Conq(ue)s
amis out ioie por amer
je sai de voir que nidoi
pas faillir. Car riens fors
moi. ne poroit endurer
les grans trauaur que
iai porli seruir. ason
plesir me fet plaindre
(et) plorer. (et) sospirer (et)
veillier sanz dormir.
Mes itant fu amoi re
conforter. que nuit (et)
ior enplorant laremir
C'onques amis out joie por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne poroit endurer
les grans travaur que j'ai por li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et sospirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir.
 
  V
Iene me sai tenir ne
conforter. de vos biaus
cuers seruir entiereme(n)t
(et) qant ie plus m(er)ci vos
doi crier. lors vos truis
ie cruex sidurement.
que ia amoi ne feres
biau senblant. ainz les
fetes autrui por moi
greuer. mes qant vost(re)
oil me volent regarder
(et) ie remir leuostre biau
cors gent tant sui ie hors
de paine (et) de torment.
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biaus Cuers, servir entierement,
et qant je plus merci vos doi crier, 
lors vos truis je cruex si durement
que ja a moi ne ferés biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més qant vostre oil me volent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
  • letto 3035 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
ne ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en quier oster, 
et sai de voir q'il n'i trait se mal non,
or le doinst Dex a droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron! 
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
e non so né posso evitarlo
perché non ho potere su di me se non attraverso di lei:
ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai,
ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché si è messo in mare senza remi.
II  
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant doleur que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, plus n'en o orez parler
car je n'i voi nule droite raison;
j'aim melz ensi sousfrir et endure
ces tres douz maus sans avoir garison
que d'une autre quanq'en puet demander, 
ce sachiez bien, debonere au douz non.
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non attraverso la canzone,
e, sappiate bene, non ne s sentirete più parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire così e sopporto
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III  
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas con je puilse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu que il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceuz qui painent toz jors de lui sevir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
C'onques amis out joie por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne poroit endurer
les grans travaur que j'ai por li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et sospirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir.
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi [........] che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
V  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biaus Cuers, servir entierement,
et qant je plus merci vos doi crier, 
lors vos truis je cruex si durement
que ja a moi ne ferés biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més qant vostre oil me volent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
li fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 508 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-p-4

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f294.image.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN