Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Bele dame me prie de chanter > Tradizione manoscritta > CANZONIERE N

CANZONIERE N

  • letto 23822 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 2128 volte

Edizione diplomatica

[c. 40 r. A]

au douz non. De ceste amour
qui tant me fet pener; ne uoi
ie pas com ie puisse partir. car
ie ni uoi reson de leschiuer;
ne nest pas droiz que gen doie
ioir. mes fol desir fet souuent
cuer penser. en si haut lieu qil
ni puet auenir. et fine amour
si ne doit pas greuer; ceus qui
painent touz iorz de li seruir.
Sonques amis ot ioie pour
amer; ie sai de uoir que ni doi
pas faillir. car riens fors moi
ne porroit endurer; les granz
trauaus que iai pour li seruir.
a son plesir me fet plaindre et
plorer. et souspirer et ueillier
sanz dormir. mes itant fu a
moi reconforter; que nuit
et iour enplorant la remir.
Ie ne me sai tenir ne confor -
ter; de uous biax cuers seruir
entierement. et quant ie plus
uous doi merci crier; lors uos
truis ie cruels si durement q(ue)
ia a moi ne ferez biau senblant.
ainz les fetes autrui por moi
greuer. mes quant uostre oeil
me uuelent regarder. et ie re
mir le uostre biau cors gent.
tant sui ie hors de paine et de
torment.
  • letto 2997 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
au douz non.
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[..........................................................]
[....................................] au douz non. 
  II
De ceste amour
qui tant me fet pener; ne uoi
ie pas com ie puisse partír. car
ie ni uoi reson de leschiuer;
ne nest pas droiz que gen doie
ioir. mes fol desir fet souuent
cuer penser. en si haut lieu qil
ni puet auenir. et fine amour
si ne doit pas greuer; ceus qui
painent touz iorz de li seruir.
De ceste amour qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir,
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amour si ne doit pas grever
ceus qui painent touz jorz de li servir.
 
  III
Sonques amis ot ioie pour
amer; ie sai de uoir que ni doi
pas faillir. car riens fors moi
ne porroit endurer; les granz
trauaus que iai pour li seruir.
a son plesir me fet plaindre et
plorer. et souspirer et ueillier
sanz dormir. mes itant fu a
moi reconforter; que nuit
et iour enplorant la remir.
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en plorant la remir.
 
  IV
Ie ne me sai tenir ne confor -
ter; de uous biax cuers seruir
entierement. et quant ie plus
uous doi merci crier; lors uos
truis ie cruels si durement q(ue)
ia a moi ne ferez biau senblant.
ainz les fetes autrui por moi
greuer. mes quant uostre oeil
me uuelent regarder. et ie re
mir le uostre biau cors gent.
tant sui ie hors de paine et de
torment.
Je ne me sai tenir ne conforter
de vous, Biax Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vos truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
  • letto 3497 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[..........................................................]
[....................................] au douz non. 
[.........................................................]
[.........................................................]
[........................................................]
[........................................................]
[........................................................]
[........................................................]
[.......................................................]
[.....................................] dal dolce nome. 
II  
De ceste amour qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amour si ne doit pas grever
ceus qui painent touz jorz de li servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
III  
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en plorant la remir.
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
IV  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vous, Biax Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vos truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
li fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 418 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-n-9

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f89.image.r=fr845.langEN