Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BEATRITZ DE DIA

BEATRITZ DE DIA

Recueil_des_po%C3%A9sies_des_troubadours [1]

 
A cura di Mariangela Distilo [2]

  • letto 28166 volte

EDIZIONE

Edizione di riferimento: A. Rieger, ​Trobairitz. Der Beitrag der Frau in der altokzitanischen höfischen Lyrik. Edition des Gesamtkorpus, Tübingen, 1991.
 

  • Ab joi et ab joven m'apais [3] Tr [4] Col [5] Tm [6]
  • A chantar m’er de so q’ieu no volria [7] Tr [8] Col [9] Tm [10] Mus [11]
  • Amics, en gran cossirier [12] Tr [13] Col [14] Tm [15]
  • Estat ai en greu cossirier [16] Tr [17] Col [18] Tm [19]
  • Fin joi me don’alegransa [20] Tr [21] Tm​ [22]

 

- Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale

 

  • letto 4967 volte

Ab joi et ab joven m'apais

BdT 46,1

Mss.:  A 167, B 104, D85, H 49, I 141, K 126, T 197, a1 232

Metrica: a8 b7' a8 b7' b7' a8 a8 b7' (Frank 295:8). Canso di 4 coblas doblas e una tornada di 4 versi

Edizioni:  Schultz-Gora 1888, p. 17; Kussler-Ratyé 1917, 1, p. 161; Rieger (A.) 1991, 34, p. 585

Prosopografia PARLI [23]
 

  • letto 26293 volte

Testo e traduzione

Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo 

 

I I
      1  Ab ioi et ab ioven m' apais
      2  e iois e iovens m' apaia,
      3  que mos amics es lo plus gais
      4  per qu' ieu sui coindet' e gaia;
      5  e pois eu li sui veraia
      6  bei ·s taing q' el me sia verais,
      7  c' anc de lui amar no m' estrais
      8  ni ai cor que m' en estraia.
      Mi nutro di gioia e giovinezza
      e gioia e giovinezza mi appagano;
      ché il mio amico è il più gaio
      per questo sono gioiosa e gaia;
      e poiché sono sincera con lui,
      è bene che egli sia sincero con me,
      che mai mi astengo dall'amarlo
      né ho cuore di astenermene.
II II
     9  Mout mi plai car sai que val mais
    10  sel q' ieu plus desir que m' aia,
    11  e cel que primiers lo m' atrais,
    12  Dieu prec que gran ioi l' atraia
    13  e qui que mal l' en retraia,
    14  no ·l creza, fors qu' ie ·l retrais;
    15  c' om cuoill maintas vetz los balais
    16  ab q' el mezeis se balaia.
     Sono lieta di sapere che è il più valoroso
     colui che più desidero che mi abbia;
     e a quello che per primo lo trasse a me
      prego Dio di donargli grande gioia
      e a coloro che lo biasimano 
      non creda, salvo a ciò che dico io:
      poiché ognuno molte volte raccoglie la verga
      con la quale si colpisce.
III III
    17  E dompna q' en bon pretz s' enten
    18  deu ben pausar s' entendenssa
    19  en un pro cavallier valen,
    20  pois qu' ill conois sa valenssa,
    21  que l' aus amar a presenssa;
    22  que domna, pois am' a presen,
    23  ja pois li pro ni ·ll avinen
    24  no ·n dirant mas avinenssa.               
     La donna che aspiri al buon pregio 
   
  certamente dovrebbe porre il suo affetto
   
in un cavaliere prode e valoroso;
   
  quando ella conosce il suo valore,
   
  dovrà amarlo apertamente; 
   
  di una donna che ama apertamente
   
   i prodi e i valorosi
     non diranno che bene.
IV IV
    25  Q' ieu n' ai chausit un pro e gen
    26  per cui pretz meillur' e genssa,
    27  larc et adreig [24] e conoissen,
    28  on es sens e conoissenssa;
    29  prec li que m' aia crezenssa,
    30  ni hom no ·il puosca far crezen
    31  q' ieu fassa vas lui faillimen,
    32  sol non trob en lui faillensa.
     Così io ne ho scelto uno prode e nobile
   
  il cui pregio migliora e aumenta:
   
  generoso, giusto e saggio
   
  in cui vi è giudizio e buon senso.
   
  Prego che egli creda in me
   
  e che nessuno gli faccia credere
   
  che io gli faccia un torto,
   
  a patto che non trovi colpa in lui.
V V
    33  Floris, la vostra valenssa
    
34  sabon li pro e li valen,
    
35  per q' ieu vos qier de mantenen,
    
36  si ·us plai, vostra mantenensa.
     Floris, il vostro valore
     lo conoscono i prodi e i valenti,
     per questo vi chiedo subito,
     se vi piace, la vostra protezione
  • letto 1721 volte

Annotazione lessico-semantica

IV   25    Q' ieu n' ai chausit un pro e gen
       26    per cui pretz meillur' e genssa,
       27    larc et adreig e conoissen,              ⇒       adreig [25] A [26], adreig [27] B [28], adrez [29] D [30], ​
adreic [31] H [32], adreg [33]I [34], adreg [35] ​K [36], arditç [37] T [38], adreg [39] a1
       28    on es sens e conoissenssa;                      
       29    prec li que m' aia crezenssa,
       30    ni hom no ·il puosca far crezen
       31    q' ieu fassa vas lui faillimen,
       32    sol non trob en lui faillensa.

♦​  adreig ‘giusto, retto, onesto’ è accolto da tutti gli editori, contro arditz ‘audace, coraggioso’, ma si può rilevare che la lezione di T, pur errata sotto l'aspetto autoriale, è preziosa come lettura risalente a una consistente tradizione testuale, trattandosi peraltro di un aggettivo abbastanza frequente nel sistema delle cooccorrenze trobadoriche (in 8 casi in unione con larc, in 1, più precisamente, con larc e conoissen)      → [40]   

 

  • letto 1058 volte

Co-occorrenze arditz, larc, conoissen

ardit agg., germ. *hardjan (16, 155a)

[1]  Dieus sal Rodes, quar ha senhor valen,
      larc et ardit, ioven e gent parlan,
      e de donar a trop maior talan
  UcBrun , Appel 1895, 6 (Gresti 2001, 5), 50

[2]  ni no siatz bauzaire,
      larcx e francx et arditz
      que sapchatz Dieus aire
  AmSesc, Sansone 1977, 3, 148

[3]  homes cortes e chauzitz,
      larcs e valenz et arditz.
      [ar] digatz, al vostre semblan,
  DalfAlv, Marshall 1974, p. 672 (Harvey - Paterson 2010, p. 262), 6

[4]  ni mais non er nulls hom del sieu semblan,
      tant larcs, tant rics, tant arditz, tals donaire,
      q' Alixandres, lo reis qui venquet Daire,
  GcFaid , Mouzat 1965, 50 (Riquer 1975, 148), 13

[5]  aitals es com eu lo deman,
      larcs, arditz, alegrez' aiman,
      francs de bella paria,
 PCard , Vatteroni 2013 (Lavaud 1957, 15; Vatteroni 1996, 41), 36

[6]  savis e fols, humils et orgoillos,
      cobes e larcs e volpills et arditz
      sui qan s' eschai, e gauzens e marritz,
  RbVaq , Linskill 1964, 11, 2

[7]  s' es larcs, cortes et arditz
     e sap servir d' avinen,
     sos chans qual dona ál defen?
 RmMirav , Topsfield 1971, 10 (Riquer 1975, 196), 19

[8]  on tota genz a sospeiso
      et es larcs et arditz e genz
      et en leis es l' enseignamenz
 Uc , Kolsen 1925, p. 8, 26

[9]  a un riche baron, qui fu pros e valent,
       ardit e combatant, savi e conoisent,
       bos cavalers e larcs e pros e avinent,
ChCr , Martin-Chabot 1931-1961, 805

ardimen s.m., germ. *hardjan (16, 155a)

[1]  que gen parlars e dous aculhimens
      e largueza e fors' ez ardimens
      e guays solatz e beutatz fin' e pura
 AimPeg , Shepard-Chambers 1950, 48, 32

  • letto 864 volte

Collazione

     

  I, 1

 
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  Ab ioi et ab ioven m’apais
  Ab ioi e ab ioven m’apais
  Ab ioi e ab ioven m’apais
  Ab  ioi et ab ioven m'apais
  Ab ioi e ab ioven m’apais
  Ab ioi et ab ioven m’apais
  Am gioi e am gioven m’apais
  Ab ioi et ab ioven m'apais
  I, 2
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  e iois e iovens m’apaia,
  e iois e iovens m’apaia,
  e iois e iovenz m’apaia,
  e iois e iovenz m'apaia,
  e iois e iovens m’apaia,
  e iois e iovens m’apaia,
  e gioi e gioven m’apaia,
  e iois e iovenz m'apaia,

  I, 3

  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  que mos amics es lo plus gais
  que mos amics es lo plus gais
  car mos amics es lo plus gais
  car mos amics es lo plus gais
  quar mos amics es lo plus gais
  qar mos amics es lo plus gais
  car mos amicx es lo plus gais
  qe mos amis es lo plus gais
  I, 4
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  per q’ieu sui coindeta e gaia;
  per q’ieu sui coindeta e gaia;
  per q’eu soi coindeta e gaia;
  per q'eu soi coind' e gaia;
  per q’eu sui cuenda e gaia;
  per q’ieu sui cuenda e gaia;
  per c’ieu soi conda e gaia;
  per q'eu son coind' e gaia;
  I, 5
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  e pois eu li sui veraia
  e pois eu li sui veraia
  e pois eu li soi veraia
  e puois eu li sui veraia
  e pois eu li sui veraia
  e puois eu li soi veraia
  e puois ie li soi veraia
  e pois eu li sui veraia
  I, 6
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  be ·is taing q’el me sia verais,
  be ·is taing q’el me sia verais,
  ben taing q’il me sea verais,
  ben taings q'el me sia verais,
  be taing qu’il me sia verais,
  be taing qu’il me sia verais,
  ben tangn c’el mi sia verais,
  ben taing q'el me sia verais,
  I, 7
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  c’anc de lui amar no m’estrais
  c’anc de lui amar no m’estrais
  c’anc de lui amar no m’estrais
  c'anc de lui amar no m'estrais
  qu’anc de lui amar no m’estrais
  qu’anc de lui amar no m’estrais
  c'anc de lui amar no m’estrais
  c'anc de lui amar no m'estrais
  I, 8
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  ni ai cor que m’en estraia.
  ni ai cor que m’en estraia.
  ni ai en cor que· m n'estraia.
  ni aic en cor que·m n'estraia.
  ni ai en cor que· m n'estraia.
  ni ai en cor qe· m n'estraia.
  ne ai en cor ce· m n'estraia.
  ni ai cor qe·m n'estraia.
  II, 9
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  Mout mi plai car sai que val mais
  Mout mi plai car sai que val mais
  Mot me plaz car sap que val mais
  Mout mi platz qa sat que val mais
  Molt me platz quar sai que val mais
  Molt me platz quar sai que val mais
  Mout me plais car sap ce val mais
  Mout mi plai car sai qe val mais
  II, 10
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  sel q’ieu plus desir que m’aia,
  cel q’ieu plus desir que m’aia,
  cel q’eu plus desir que m’aia,
  sel q'eu plus dezir qe m'aia,
  sel qu’eu plus desir que m’aia,
  sel qu’ieu plus desir que m’aia,
  cel cieu plus desir ce m'ia,
  sel q'eu plus dezir que m'aia,
  II, 11
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  e cel que primiers lo m’atrais,
  e cel que primiers lo m’atrais,
  e cel qu’en primer lo m’atrais,
  e cel qe primiers lo m'atrais,
  e cel que primiers lo m’atrais,
  e cel que primiers lo m’atrais,
  e cel ce primier lo m’atrais,
  e cel que primers lo m'atrais,
 II, 12
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  Dieu prec que gran ioi l’atraia
  Dieu prec que gran ioi l’atraia
  Deu prec que gran ioi l’atraia
  Dieu prec qe gran ioi l'atraia
  Dieu prec que gran ioi l’atraia
  Dieu prec que gran ioi l’atraia
  Dieu prec ce gran gioi li atraia
  Deu prec que gran ioi l'atraia
  II, 13
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  e qui que mal l’en retraia,
  e qui que mal l’en retraia,
  e qui que mal l’en retraia,
  e qi qe mal l'en retraia,
  e qui qe mal l’en retraia,
  e qui que mal l’en retraia,
  e ci ce mal en retraia,
  e qi qe mal l'en retraia,
  II, 14
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  no ·l creza fors qui cel retrais;
  non creza fors qu’ie ·l retrais;
  no creza for cho que ill retrais;
  non creza fors so qiel restrais;
  non creza fors so qu’ie ·l retrais;
  non creza fors so qu’ie ·l retrais;
  non crea fors sa c’il retrais;
  non creza fors q'ie·l retrais;
  II, 15
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  c’om cuoill maintas vetz los balais
  c’om cuoill maintas votz los balais
  c’om coill maintas vez los biais
  c'om coil mantas vetz lo balais
  c’om cuoill maintas ves lo balais
  c’om cuoill mantas ves lo balais
  <                                 >
  c'om coil maintas ves los balais
  II, 16
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  ab q’el mezeis se balaia.
  ab q’el mezeis se balaia.
  ab q’el mezeis se balaia.
  ab q'el mezeis si balaia.
  ab q’el mezeis si ballaia.
  ab qu’el mezeis si ballaia.
  ab c’el meseus se balaia.
  ab q'el mezeis si balaia.
  III, 17
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  E dompna q’en bon pretz s’enten
  Dompna que en bon pretz s’enten
  Donna qu’en bon prez s’enten
  Dompna q'en bon prez s'enten
  Domna qu’en bon pretz s’enten
  Domna q’en bon pretz s’enten
  Domnas c’en bon pretç enten
  Domna qen bon pretz s'enten
  III, 18
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  deu ben pausar s’entendenssa
  deu ben pausar s’entendenssa
  deu ben paussar sor entendencha
  deu ben pausar s'entendenza
  deu ben pauzar s’entendenssa
  deu ben pauzar s’entendensa
  deu ben pausar se entendensa
  deu ben pausar s'entendenza
  III, 19
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  en un pro cavallier valen,
  en un pro cavallier valen,
  en un cavaler valen,
  e un pro cavalier valen,
  en un pro cavallier valen,
  en un pro cavallier valen,
  en un pros cavaliers valens,
  en un pro cavaler valen,
  III, 20
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  pois qu’ill conois sa valenssa,
  pos ill conois sa valenssa,
  pois conois la valenssa,
  pois i conois sa valenza,
  pois i conois sa valensa,
  puois i conois sa valensa,
  puois i conois la valensa,
  pois il conois sa valenza,
  III, 21
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  que l’aus amar a presenssa;
  que l’aus amar a presenssa;
  qe·ls aus amar a presenssa;
  qe l'aus amar a prezenza;
  que l’aus amar a presensa;
  que l’aus amar a presensa;
  ce l’aus amar a presensa;
  qe l'aus amar a prezenza;
  III, 22
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  que dompna pois ama a presen,
  e dompna pois ama a presen,
  e donna pois ama a presen,
  e dompna pos am'a prezen,
  e domna pois am’a presen,
  e domna puois am’a presen,
  e dopmna puois am’a presen,
  e dompna pois am'a prezen,
  III, 23
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  ia pois li pro ni li valen
  ia pois li pro ni li valen
  ia pois li pro ni ·ll avinen
  ja pueis li pro ni valen
  ia pois li pro e li valen
  ia puois li pro e li valen
  sa puois pros ni ·l valen
  ia pois li pro ni li valen
  III, 24
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  non dirant mas avinenssa.
  non diran mas avinenssa.
  non dirai mais avenenssa.
  non diran mas avinenza.
  non diran mais avinensa.
  non diran mais avinensa.
  non diran mais valença.
  non diran mas avinenza.
  IV, 25
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  Q’ieu n’ai chausit un pro e gen
  Q’ieu n’ai chausit un pro e gen
  Qu’eu n’ai chausit un pro e gen
  Eu n'ai chausit un pro e gen
  Qu’eu n’ai chausit un pro e ien
  Qu’ieu n’ai chausit un pro e ien
  C’ieu n’ai causit un pro e gen
  Q'eu n'ai chaigit un pro e gen
  IV, 26
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  per cui pretz meillura e genssa,
  per cui pretz meillura e genssa,
  per cui prez meillora e genssa,
  per cui prez meillur'e genza,
  per cui pretz meillur’e iensa,
  per cui pretz meillur’e iensa,
  per cui pretç miglur e gença,
  per cui pretz meillur'e genza,
  IV, 27
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  larc e adreig e conoissen,
  larc e adreig e conoissen,
  larc e adrez e conoissen,
  larc et adreic e conoissen,
  larc e adreg e conoissen,
  larc et adreg e conoissen,
  larc e arditç e conoisentç,
  larc e adreg e conoissen,
  IV, 28
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  on es sens e conoissenssa;
  on es sens e conoissenssa;
  on es sen e conoissenssa;
  on es senz e conoisenza;
  on es sens e conoissenssa;
  on es sens e conoissensa;
  e non es gent comensansa;
  on es senz e conoissenza;
  IV, 29
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  prec li qe m’aia crezenssa,
  prec li non aia entendenssa,
  prec li q’eu n’aia crezenssa,
  prec li qe·m n'aia crezenza,
  prec li q’eu n’aia crezensa,
  prec li qu’ieu n’aia crezensa,
  prec li ce n’aia creisentça,
  prec li qui aia crezenza,
  IV, 30
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  no hom no ·il puosca far crezen
  ni hom no·il puosca far crezen
  ni hom no ·l posca far crezen
  ni hom no·l puosca far cresen
  ni hom no ·l posca far crezen
  ni hom no ·l puosca far crezen
  ni hom no ·l puosca far crezen
  ni hom voil posca far crezen
  IV, 31
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  q’ieu fassa vas lui faillimen,
  q’ieu fassa vas lui faillimen,
  q’eu fassa vas lui faillimen,
  q'eu fas vas lui fallimen,
  q’eu fassa vas lui faillimen,
  q’ieu fassa vas lui faillimen,
  c’ieu fasa vas lieis faglimen,
  q'eu fassa vas lui fallimen,
  IV, 32
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  sol non trob en lui faillensa.
  sol non trob en lui faillenssa.
  sol non trob en lui faillenssa.
  sol non trob en lui faillenza.
  sol no trob en lui faillensa.
  sol non trob en lui faillensa.
  sol non trob e lui faglensa.
  sol non trop en lui fallenza. 
  V, 33
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  Amics, la vostra valenssa
  Amics, la vostra valenssa
  Floris, la vostra valenssa
  Flouris, vostra valenza
  Flors, la vostra valensa
  Floris, la vostra valensa
  Floris, la vostra valença
  Amics, la vostra valenza
  V, 34
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  saben li pro e li valen,
  sabon li pro e li valen,
  sabon li pro e li valen,
  sabon li pro e li valen,
  sabon li pro e li valen,
  sabon li pro e li valen,
  sabon li pro e ·l valen,
  sabon li pro e li valen,
  V, 35
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  per q’ieu vos qier de mantenen,
  per q’ieu vos qier de mantenen,
  q’eu vos qer de mantenen,
  per q'eu vos qier de mantenen,
  per qu’eu vos quier de mantenen,
  qu’ieu vos quier de mantenen,
  c’ieu vos qier de mantanen,
  per q'ieu vos qier de mantenen,
  V, 36
  A
  B
  D
  H
  I
  K
  T
  a1
  si·us plai, vostra mantenenssa.
  si·us platz, vostra mantenenssa.
  si·os plaz, vostra mantenenssa.
  si·us platz, vostra mantenza.
  si·us platz, vostra mantenenssa.
  si·us platz, vostra mantenenssa.
  si vos plases, vostra mantenentça.
  si·us platz, vostra mantenenza.
  • letto 1524 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 24864 volte

CANZONIERE A

  • letto 3947 volte

Riproduzione fotografica

A [Vat. Lat. 5232] 167v [41]

A [Vat. Lat. 5232] 168r [42]

  • letto 786 volte

Edizione diplomatica

[167vb]

 A                B ioi et ab iouen
                    mapais. E iois e
                    iouens ma paia.
                    que mos amics
                    es lo plus gais. p(er)
                    qieu sui coindeta
  egaia. Epois eu li sui ueraia. beis tai(n)g
  qel me sia uerais. Canc de lui amar
  nomestrais. Ni ai cor q(ue) men estraia.
  M out mi plai car sai que ual mais.
  sel qieu plus desir que maia. E cel q(ue)
  primiers lo matrais. dieu prec que
  gran ioi latraia. Equi que mal len
  retraia. nol creza fors qui cel retrais.
  Com cuoill maintas uetz los balais. ab
  qel mezeis se balaia.
  E dompna qen bon pretz senten. deu
  ben pausar sentendenssa. En un pro
  cauallier ualen. pois quill conois sa
  ualenssa. Que laus amar apresenssa.
  Q(ue) do(m)pna pois ama a presen. Ja pois li
  pro ni li ualen. non dirant mas a

[168ra]

  uinenssa.
  Q ieu nai chausit un pro egen. p(er) cui
  pretz meillura egenssa. Larc (et) adreig [24]
  econoissen. On es sens econoissenssa.
  prec li qem aia crezenssa. Ni hom noil
  puosca far crezen. Qieu fassa uas lui
  faillimen. Sol non trob en lui faillen
  sa.
  A mics la uostra ualenssa. Saben li
  pro eli ualen. P(er) qieu uos qier deman
  tenen. Suis plai uostra mantenen
  sa.
  • letto 2730 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                       I
 A                B  ioi  et ab  iouen
                    mapais. E iois e
                    iouens ma paia.
                    que mos amics
                    es lo plus gais. p(er)
                    qieu sui coindeta
  egaia. Epois eu li sui ueraia. beis tai(n)g
  qel me sia uerais. Canc de lui amar
  nomestrais. Ni ai cor q(ue) men estraia.
  Ab ioi et ab ioven m’apais
  e iois e iovens m’apaia,
  que mos amics es lo plus gais
  per q’ieu sui coindeta e gaia;
  e pois eu li sui veraia
  bei·s taing q’el me sia verais,
  c’anc de lui amar no m’estrais
  ni ai cor que m’en estraia.
                                        II
  M out mi plai car sai que ual mais.
  sel qieu plus desir que maia. E cel q(ue)
  primiers lo matrais. dieu prec que
  gran ioi latraia. Equi que mal len
  retraia. nol creza fors qui cel retrais.
  Com cuoill maintas uetz los balais. ab
  qel mezeis se balaia.​
  Mout mi plai car sai que val mais
  sel q’ieu plus desir que m’aia,
  e cel que primiers lo m’atrais,
  Dieu prec que gran ioi l’atraia
  e qui que mal l’en retraia,
  no·l creza, fors qui cel retrais
  c’om cuoill maintas vetz los balais
  ab q’el mezeis se balaia.
                                      III
  E dompna qen bon pretz senten. deu
  ben pausar sentendenssa. En un pro
  cauallier ualen. pois quill conois sa
  ualenssa. Que laus amar apresenssa.
  Q(ue) do(m)pna pois ama a presen. Ja pois li
  pro ni li ualen. non dirant mas a​uinenssa.
  E dompna q’en bon pretz s’enten
  deu ben pausar s’entendenssa
  en un pro cavallier valen,
  pois qu’ill conois sa valenssa
  que l’aus amar a presenssa
  que dompna pois ama a presen,
  ja pois li pro ni li valen
  non dirant mas avinenssa.
                                     IV
  Q ieu nai chausit un pro egen. p(er) cui
  pretz meillura egenssa. Larc (et) adreig
  econoissen. On es sens econoissenssa.
  prec li qem aia crezenssa. Ni hom noil
  puosca far crezen. Qieu fassa uas lui
  faillimen. Sol non trob en lui faillen
  sa.​
  Q’ieu n’ai chausit un pro e gen
  per cui pretz meillura e genssa,
  larc et adreig e conoissen,
  on es sens e conoissenssa;
  prec li qe m’aia crezenssa,
  ni hom no il puosca far crezen
  q’ieu fassa vas lui faillimen,
  sol non trob en lui faillensa.
                                    V
  Amics la uostra ualenssa. Saben li
  pro eli ualen. P(er) qieu uos qier deman
  tenen. Suis plai uostra mantenen
  sa.
  Amics la vostra valenssa
  saben li pro e li valen,
  per q’ieu vos qier de mantenen,
  si·us plai, vostra mantenenssa.
  • letto 965 volte

CANZONIERE B

  • letto 3428 volte

Riproduzione fotografica

B ​​[BNF, fr. 1592] 104v [43]


 

  • letto 695 volte

Edizione diplomatica

[104ra]

  [A]                                       B ioi (et) ab
                                              iouen ma
                                              pais. e iois
                                              e ioue(n)s ma
                                              paia. que
                                              mos amics
                                              es lo plus
                                              gais. p(er) q(ue)u
  sui coindeta egaia. epois eu li sui ue
  raia. beis taing qel me sia uerais.
  canc de lui amar nomestrais. ni ai
  cor q(ue) men estraia.  
  M out mi plai car sai q(ue) ual mais.
 cel qieu plus desir q(ue) maia. e cel que
  primiers lomatrais. dieu prec que
  gran ioi latraia. equi q(ue) mal len
  retraia. non creza fors qui el retrais.
  com cuoill maintas uotz los balais.
  abqel mezeis se balaia.
  D ompna q(ue) en bon pretz senten. deu
  ben pausar sentendenssa. en un pro
  cauallier ualen. pos ill conois sa ua
  lenssa. Q(ue) laus amar apresenssa. e 

[104rb]

  dompna pois ama a presen. ia pois li
  pro ni li ualen. non diran mas aui
  nenssa. 
  Q ieu nai chausit un pro e gen. p(er) cui
  pretz meillura egenssa. larc (et) adreig [24]
  econoissen. on es sens e conoissenssa.
  prec li non aia entendenssa. ni hom
  noil puosca far crezen. qieu fassa uas
  lui faillimen. sol non trob en lui fail
  lenssa.
  A mics la uostra ualenssa. sabon li
  pro e li ualen. p(er) qieu uos qier deman
  tenen. suis platz uostra ma(n)tenenssa.
  • letto 3153 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                          I
  [A]                                       B ioi (et) ab
                                              iouen ma
                                              pais. e iois
                                              e ioue(n)s ma
                                              paia. que
                                              mos amics
                                              es lo plus
                                              gais. p(er) q(ue)u
  sui coindeta egaia. epois eu li sui ue
  raia. beis taing qel me sia uerais.
  canc de lui amar nomestrais. ni ai
  cor q(ue) men estraia.  
  Ab ioi et ab ioven m’apais
  e iois e iovens m’apaia,
  que mos amics es lo plus gais,
  per qu'eu sui coindet’ e gaia;
  e pois eu li sui veraia,
  be ·is taing q’el me sia verais,
  c’anc de lui amar no m’estrais
  ni ai cor que m’en estraia.
 
                                       II
  M out mi plai car sai q(ue) ual mais.
 cel qieu plus desir q(ue) maia. e cel que
  primiers lomatrais. dieu prec que
  gran ioi latraia. equi q(ue) mal len
  retraia. non creza fors qui el retrais.
  com cuoill maintas uotz los balais.
  abqel mezeis se balaia.
 
  Mout mi plai car sai que val mais
  cel q’ieu plus desir que m’aia,
  e cel que primiers lo m’atrais   
  Dieu prec que gran ioi l’atraia
  e qui que mal l’en retraia,
  non creza, fors qu’ie ·l retrais;
  c’om cuoill maintas votz los balais
  ab q’el mezeis se balaia.
 
                                       III
  D ompna q(ue) en bon pretz senten. deu
  ben pausar sentendenssa. en un pro
  cauallier ualen. pos ill conois sa ua
  lenssa. Q(ue) laus amar apresenssa. e
  dompna pois ama a presen. ia pois li
  pro ni li ualen. non diran mas aui
  nenssa. 
 
  Dompna que en bon pretz s’enten,
  deu ben pausar s’entendenssa
  en un pro cavallier valen,
  pos ill conois sa valenssa,
  que l’aus amar a presenssa;
  e dompna, pois am’ a presen,
  ia pois li pro ni li valen
  no·n diran mas avinenssa.
                                        IV
  Q ieu nai chausit un pro e gen. p(er) cui
  pretz meillura egenssa. larc (et) adreig
  econoissen. on es sens e conoissenssa.
  prec li non aia entendenssa. ni hom
  noil puosca far crezen. qieu fassa uas
  lui faillimen. sol non trob en lui fail
  lenssa.
 
  Q’ieu n’ai chausit un pro e gen
  per cui pretz meillura e genssa,
  larc et adreig e conoissen,
  on es sens e conoissenssa;   
  prec li non aia entendenssa;
  ni hom no·il puosca far crezen
  q’ieu fassa vas lui faillimen,
  sol non trob en lui faillenssa.
 
                                         V
  A mics la uostra ualenssa. sabon li
  pro e li ualen. p(er) qieu uos qier deman
  tenen. suis platz uostra ma(n)tenenssa.
 
  Amics, la vostra valenssa  
  sabon li pro e li valen,
  per q’ieu vos qier de mantenen,
  si ·us plai, vostra mantenenssa.
 

  [A]                                       B ioi (et) ab
                                              iouen ma
                                              pais. e iois
                                              e ioue(n)s ma
                                              paia. que
                                              mos amics
                                              es lo plus
                                              gais. p(er) q(ue)u
  sui coindeta egaia. epois eu li sui ue
  raia. beis taing qel me sia uerais.
  canc de lui amar nomestrais. ni ai
  cor q(ue) men estraia.

  • letto 2846 volte

CANZONIERE D

  • letto 24039 volte

Riproduzione fotografica

D [Modena, Bibl. Estense, α R 4 4]  85v

 

  • letto 637 volte

Edizione diplomatica

[85va]

  A     b ioi (et) ab iouen ma pais. Eiois eio
         uenz ma paia. Car mos amics es
         lo plus gais.  P(er) qeu soi coindeta e
  gaia. E pois eu li soi ueraia. Ben taing qil
  me sea verais. Canc de lui amar nomestrais
  ni ai en cor que(m) nestraia.  
  M ot me plaz car sap q(ue) ual mais. Cel q(ue)u pl(us)
      desir que(m) aia. Ecel q(ue)n p(re)mer lom atrais
  deu p(re)c q(ue) gran ioi la traia. Equi que mal
  len retraia. No creza for cho que ill retrais.
  Com coill maintas uez los biais. ab qel meze
  is se balaia.             
  D onna quen bon p(re)z senten. deu ben paussar sor en
      
tendencha. En un caualer ualen. Pois co
  
nois la ualenssa. Qels aus amar ap(re)senssa. E
  
do(n)na pois ama ap(re)sen. Ja pois li pro nill a
  
uenen. No(n) dirai mais auenenssa.
  
Q ueu nai chausit un pro egen. p(er) cui prez
     
meillora egenssa. larc adrez [24]. econoissen.
  
On es sen econoissenssa. prec li q(ue)n aia crezen
  
ssa. Ni hom nol posca far crezen. quen fassa
  
uas lui faillimen. Sol no(n) trop eu en lui fa
  
illenssa.
  
F loris la uostra ualenssa. Sabon li pro e
   
 li ualen. P(er) qeu uos qer demantenen. Si
  
os plaz uostra ma(n)tenenssa

  • letto 23704 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                      I
  A      b ioi (et) ab iouen ma pais. Eiois eio
         uenz ma paia. Car mos amics es
         lo plus gais.  P(er) qeu soi coindeta e
  gaia. E pois eu li soi ueraia. Ben taing qil
  me sea verais. Canc de lui amar nomestrais
  ni ai en cor que(m) nestraia.
  Ab ioi et ab ioven m’apais
  e iois e iovenz m’apaia,
  car mos amics es lo plus gais
  per q’eu soi coindeta e gaia;
  e pois eu li soi veraia
  ben taing q’il me sea verais,
  c’anc de lui amar no m’estrais
  ni ai en cor que·m n'estraia.
                                     II
  M ot me plaz car sap q(ue) ual mais. Cel q(ue)u pl(us)
      desir que(m) aia. Ecel q(ue)n p(re)mer lom atrais
  deu p(re)c q(ue) gran ioi la traia. Equi que mal
  len retraia. No creza for cho que ill retrais.
  Com coill maintas uez los biais. ab qel meze
  is se balaia.            
  Mot me plaz car sap que val mais
  cel qu’eu plus desir que m’aia,
  e cel qu’en premer lo m’atrais,
  Deu prec que gran ioi l’atraia
  e qui que mal l’en retraia,
  no creza, for cho que ill retrais;
  c’om coill maintas vez los biais
  ab q’el mezeis se balaia.
                                   III
  D onna quen bon p(re)z senten. deu ben paussar sor en
      tendencha. En un caualer ualen. Pois co
  nois la ualenssa. Qels aus amar ap(re)senssa. E
  do(n)na pois ama ap(re)sen. Ja pois li pro nill a
  uenen. No(n) dirai mais auenenssa.
  Donna qu’en bon prez s’enten
  deu ben paussar sor entendencha
  en un cavaler valen,
  pois conois la valenssa,
  qe·ls aus amar a presenssa;
  e donna pois ama a presen,
  ja pois li pro ni·ll avinen
  non dirai mais avenenssa.
                                   IV
  Q ueu nai chausit un pro egen. p(er) cui prez
     meillora egenssa. larc adrez. econoissen.
  On es sen econoissenssa. prec li q(ue)n aia crezen
  ssa. Ni hom nol posca far crezen. quen fassa
  uas lui faillimen. Sol no(n) trop eu en lui fa
  illenssa.
  Qu’eu n’ai chausit un pro e gen
  per cui prez meillora e genssa,
  larc, adrez e conoissen,
  on es sen e conoissenssa;
  prec li que·n aia crezenssa,
  ni hom no·l posca far crezen
  que·n fassa vas lui faillimen,
  sol non trob eu en lui faillensa.
                                      V
  F loris la uostra ualenssa. Sabon li pro e
     li ualen. P(er) qeu uos qer demantenen. Si
  os plaz uostra ma(n)tenenssa
  Floris, la vostra valenssa
  sabon li pro e li valen,
  per q’eu vos qer de mantenen,
  si·os plaz, vostra mantenenssa.
  • letto 950 volte

CANZONIERE H

  • letto 1045 volte

Riproduzione fotografica

H [BAV, lat. 3207] 49v [44]

  • letto 700 volte

Edizione diplomatica

              A b ioi (et) ab
              iouen ma
              pais. E iois e io
              uenz ma paia.
              Car mos amics
              es lo plus gais.
              P(er) qeu soi coin
              de gaia. E puois
              eu li sui ueraia
              ben taings qel
  me sia uerais. Canc de lui ama(r)
  no me strais. Ni aic en co(r) quem
  nestraia.
  M out mi platz qa sat q(ue) ual ma –
  is. Sel qeu plus dezir qe maia.
  E cel qe primiers lom atrais.
  Dieu prec qe gran ioi latraia.
  E qi qe mal len retraia. No(n) cre-
  za fors so qiel restrais. Com co
  il mantas uetz lo balais. Ab qel
  mezeis si balaia.
  D ompna qen bon prez son ten.
  Deu ben pausar sen tendenza.
  E un pro caualier ualen. po –
  is iconois sa ualenza. Qe laus
  amar aprezenza. E dompna pos
  amaprezen. Ja pueis li pro ni
  ualen. Non diran mas auine(n)za.
  eu nai chausit un pro e gen.
  P (er) cui prez meillure genza. Larc
  (et) adreic [24] econoissen. On es senz
  e conoisenza. Prec li qem naia
  crezenza. Ni hom nol puosca
  far cresen. Qeu fas uas lui
  fallimen. Sol non trob en lui
  faillenza.
  F louris uostra ualenza. Sabon li
  pro eli ualen. P(er) qeu uos qier de
  mantenen. Suis platz uostra ma(n)
  tenza.

  • letto 789 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                           I
              A b  ioi  (et) ab
              iouen ma
              pais. E iois e io
              uenz ma paia.
              Car mos amics
              es lo plus gais.
              P(er) qeu soi coin
              de gaia. E puois
              eu li sui ueraia
              ben taings qel
  me sia uerais. Canc de lui ama(r)
  no me strais. Ni aic en co(r) quem
  nestraia.
  Ab  ioi et ab ioven m'apais
  e iois e iovenz m'apaia,
  car mos amics es lo plus gais
  per q'eu soi coind' e gaia;
  e puois eu li sui veraia
  ben taings q'el me sia verais,
  c'anc de lui amar no m'estrais
  ni aic en cor que·m n'estraia.
                                            II
  M out mi platz qa sat q(ue) ual ma –
  is. Sel qeu plus dezir qe maia.
  E cel qe primiers lom atrais.
  Dieu prec qe gran ioi latraia.
  E qi qe mal len retraia. No(n) cre-
  za fors so qiel restrais. Com co
  il mantas uetz lo balais. Ab qel
  mezeis si balaia.
  Mout mi platz qa sat que val mais
  sel q'eu plus dezir qe m'aia,
  e cel qe primiers lo m'atrais,
  Dieu prec qe gran ioi l'atraia
  e qi qe mal l'en retraia,
  non creza fors so qiel restrais;
  c'om coil mantas vetz lo balais
  ab q'el mezeis si balaia.
                                           III
  D ompna qen bon prez son ten.
  Deu ben pausar sen tendenza.
  E un pro caualier ualen. po 
  is iconois sa ualenza. Qe laus
  amar aprezenza. E dompna pos
  amaprezen. Ja pueis li pro ni
  ualen. Non diran mas auine(n)za.
  Dompna q'en bon prez s'onten
  deu ben pausar s'entendenza
  e un pro cavalier valen,
  pois i conois sa valenza,
  qe l'aus amar a prezenza;
  e dompna pos am'a prezen,
  ja pueis li pro ni valen
  non diran mas avinenza
                                           IV
  eu nai chausit un pro e gen.
  P (er) cui prez meillure genza. Larc
  (et) adreic econoissen. On es senz
  e conoisenza. Prec li qem naia
  crezenza. Ni hom nol puosca
  far cresen. Qeu fas uas lui
  fallimen. Sol non trob en lui
  faillenza.
  Eu n'ai chausit un pro e gen
  per cui prez meillur'e genza,
  larc et adreic e conoissen
  on es senz e conoisenza;
  prec li qe·m n'aia crezenza,
  ni hom no·l puosca far cresen
  q'eu fas vas lui fallimen,
  sol non trob en lui faillenza.
                                           V
  F louris uostra ualenza. Sabon li
  pro eli ualen. P(er) qeu uos qier de
  mantenen. Sius platz uostra ma(n)
  tenza.
  Flouris vostra valenza
  sabon li pro e li valen,
  per q'eu vos qier de mantenen,
  si·us platz, vostra mantenza.
  • letto 994 volte

CANZONIERE I

  • letto 3368 volte

Riproduzione fotografica

I [BNF, fr. 854] 141r [45]


 

  • letto 613 volte

Edizione diplomatica

[141ra]

  A                            B ioi (et) ab iouen mapais.
                                 
Eiois eiouens ma paia.
                                 Quar mos amics es lo
                                 plus gais. P(er) q(ue)u sui cue(n)
                                 da egaia. Epois eu li sui
                                 ueraia. Be taing quil
                                 me sia uerais. Quanc d(e)
                                 lui amar nomestrais.
 

 

[141rb]

  ni ai encor q(ue)m nestraia.
  Molt me platz quar sai q(ue) ual mais. Sel q(ue)u   
  plus desir que maia. Ecel que p(re)miers lo ma
  trais. Dieu prec q(ue) gran ioi la traia. Equi qe
  mal len retraia. No(n) creza fors so quiel retr
  ais. Com cuoill mai(n)tas ues lo balais. ab qel  
  mezeis si ballaia.
  Domna q(ue)n bon pretz senten. Deu ben pau
  zar sentende(n)ssa. Enu(n) pro cauallier ualen.
  pois iconois sa ualensa. Que laus amar a
  presensa. Edomna pois ama presen. Ja pois
  li pro eli ualen. No(n) diran mais auine(n)sa.
  Queu nai chausit un pro eien. p(er) cui pretz
  meillure iensa. larc (et) adreg [24] econoissen. On
  es sens econoissenssa. prec li q(ue)u naia creze(n)
  sa. Ni hom nol posca far crezen. Q(ue)u fassa uas
  lui faillimen. Sol n(o) trob enlui faille(n)sa.
  
Flors la uostra uale(n)sa. Sabon li pro eli ua
  len. P(er) q(ue)u uos quier dema(n)tene(n). Suis platz
  uostra ma(n)tenenssa.
  • letto 3667 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                          I
  A                               B ioi (et) ab iouen mapais.
                                   Eiois eiouens mapaia.
                                   Quar mos amics es lo
                                   plus gais. p(er) q(e)u sui cue(n)
                                   da egaia. Epois eu li sui
                                   ueraia. Be taing quil
                                   me sia uerais. Quanc d(e)
                                   lui amar nomestrais.
                                   ni ai encor q(ue)m nestraia

 
  Ab ioi et ab ioven m'apais,
  e iois e iovens m'apaia,
  quar mos amics es lo plus gais,
  per q'eu sui cuenda e gaia
  e pois eu li sui veraia,
  be taing qu’il me sia verais,
  qu’anc de lui amar no m'estrais
  ni ai en cor que
·m n'estraia.
 
                                         II
  Molt me platz quar sai q(ue) ual mais. Sel qu(eu)  
  plus desir que maia. Ecel que p(re)miers lo ma
  trais. Dieu prec q(ue) gran ioi la traia. Equi qe
  mal len retraia. No(n) creza fors so quiel retr
  ais. Com cuoill mai(n)tas ues lo balais. ab qel
  mezeis si ballaia.

 
  Molt me platz quar sai que val mais
  sel qu’eu plus desir que m’aia,
  e cel que premiers lo m’atrais
  Dieu prec que gran ioi l’atraia;
  e qui qe mal l’en retraia,
  non creza, fors so qu’ie·l retrais
  c’om cuoill maintas ves lo balais
  ab q’el mezeis si ballaia.

 
                                        III
  Domna q(ue)n bon pretz senten. Deu ben pau
  zar sentende(n)ssa. Enu(n) pro cauallier ualen.
  pois iconois sa ualensa. Que laus amar a
  presensa. Edomna pois ama presen. Ja pois
  li pro eli ualen. No(n) diran mais auine(n)sa.

 
  Domna qu’en bon pretz s’enten
  deu ben pauzar s’entendenssa
  en un pro cavallier valen;
  pois i conois sa valensa,
  que l’aus amar a presensa;
  e domna, pois am’a presen,
  ia pois li pro e li valen
  non diran mais avinensa.

 
                                        IV
  Queu nai chausit un pro eien. p(er) cui pretz
  meillure iensa. larc (et) adreg econoissen. On
  es sens econoissenssa. prec li q(e)u naia creze(n)
  sa. Ni hom nol posca far crezen. Q(e)u fassa uas
  lui faillimen. Sol n(o) trob enlui faille(n)sa.

 
  Qu’eu n’ai chausit un pro e ien,
  per cui pretz meillur’e iensa.
  Larc e adreg e conoissen,
  on es sens e conoissenssa.
  prec li q’eu n’aia crezensa,
  ni hom no·l posca far crezen
  q’eu fassa vas lui faillimen,
  sol no trob en lui faillensa.

 
                                      V
  Flors lauostra uale(n)sa. sabon li pro eli ua
  len. P(er) q(e)u uos quier dema(n)tene(n). Sius platz
  uostra ma(n)tenenssa.  

 
  Flors la vostra valensa
  sabon li pro e li valen.
  Per qu'eu vos quier de mantenen,
  si·us platz vostra mantenenssa.

 
  • letto 2355 volte

CANZONIERE K

  • letto 3373 volte

Riproduzione fotografica

K [BNF, fr. 12473] 126v [46]


K [BNF, fr. 12473] 127ra [47]

  • letto 676 volte

Edizione diplomatica

[126vb]

 

  A                    B ioi et ab iouen ma pais.
                        Eiois eiouens ma paia. Qar
                        mos amics es lo plus gais.
                        P(er) quieu sui cuenda egaia.
                        Epuois eu li soi ueraia. Be
                        taign quil me sia uerais.
                        Quanc de lui amar nome

[127ra]

  strais. Ni ai en cor qem nestraia
  M olt me platz quar sai que ual mais. Sel
  quieu plus desir que maia. Ecel que p(re)miers
  lo matrais. Dieu prec que gran ioi latraia. E
  qui que mal len retraia. non creza fors so qui
  el retrais. Com cuoill mantas ues lo balais.
  ab quel mezeis si ballaia.
  D omna qen bon pretz senten. Deu ben pau
  zar sentendensa. En un pro cauallier ualen.     
  puois iconois sa ualensa. Que laus amar a 
  presensa. Edomna puois ama presen. Ja 
  puois li pro e li ualen. Non diran mais a 
  uinensa.  
  Q uieu nai chausit un pro eien. p(er) cui p(re)tz
  meillure iensa. Larc et adreg [24] econoissen. 
  On es sens econoissensa. prec li quieu naia 
  crezensa. Ni hom nol puosca far crezen. Q(ie)u 
  fassa uas lui faillime(n). sol no(n) trob en lui fa 
  llensa.  
  F loris la uostra ualensa. sabon li pro eli ua
  len. P(er) quieu uos quier demantenen. Sius 
  platz uostra mantenenssa.  

  • letto 3006 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                       I
 

  AB ioi et ab iouen ma pais.
  Eiois eiouens ma paia. Qar
  mos amics es lo plus gais.
  P(er) quieu sui cuenda egaia.
  Epuois eu li soi ueraia. Be
  taign quil me sia uerais.
  Quanc de lui amar nome
  strais. Ni ai en cor quem nestraia

  Ab ioi et ab ioven m’apais
  e iois e iovens m’apaia
  qar mos amics es lo plus gais
  per q’ieu sui cuenda e gaia
  e puois eu li soi veraia
  be taing qu’il me sia verais
  qu’anc de lui amar no m’estrais
  ni ai en cor que
·m n'estraia

 

                                      II
  Molt me platz quar sai que ual mais. Sel
  quieu plus desir que maia. Ecel que p(re)miers
  lo matrais. Dieu prec que gran ioi latraia. E
  qui que mal len retraia. non creza fors so qui
  el retrais. Com cuoill maintas ues lo balais.
  ab quel mezeis si ballaia.
  Molt me platz quar sai que val mais
  sel qu’ieu plus desir que m’aia
  e cel premiers lo m’atrais
  Dieu prec que gran ioi l’atraia
  e qui que mal l’en retraia
  non creza fors so qu’ie·l retrais
  c’om cuoill maintas ves lo balais
  ab qu’el mezeis si ballaia
                                    III
  Domna qen bon pretz senten. Deu ben pau
  zar sentendensa. En un pro cauallier ualen.
  puois iconois sa ualensa. Que laus amar a
  presensa. Edomna puois ama presen. Ja
  puois li pro e li ualen. Non diran mais a
  uinensa.
  Domna q’en bon pretz s’enten
  deu ben pauzar s’entendensa
  en un pro cavallier valen
  puois i conois sa valensa
  que l’aus am' a presensa;
  e domna puois am’a presen,
  ja puois li pro e li valen
  non diran mais avinensa
                                    IV
  Quieu nai chausit un pro eien. p(er) cui p(re)tz
  meillure iensa. Larc et adreg econoissen.
  On es sens econoissensa. prec li quieu naia
  crezensa. Ni hom nol puosca far crezen. Q(ie)u
  fassa uas lui faillime(n). sol no(n) trob en lui fa
  llensa.
  Qu’ieu n’ai chausit un pro e ien
  per cui pretz meillur’e iensa
  Larc et adreg e conoissen
  on es sens e conoissensa
  prec li qu’ieu n’aia crezensa
  ni hom no·l puosca far crezen
  q’ieu fassa vas lui faillimen
  sol non trob en lui faillensa
                                   V
  Floris la uostra ualensa. sabon li pro eli ua
  len. P(er) quieu uos quier demantenen. Sius
  platz uostra mantenenssa.
  Floris la vostra valensa
  sabon li pro e li valen
  p(er) qu’ieu vos quier de mantenen
  si ·us platz vostra mantenenssa
  • letto 897 volte

CANZONIERE T

  • letto 1026 volte

Riproduzione fotografica

T [BNF, fr. 15211] 197v [48]

  • letto 685 volte

Edizione diplomatica

        A  m gioi eam giouen mapais. egioi e giouen mapaia

            car mos amicx es lo plus gais. p(er) cieu soi conda egaia.
            epuois ieli soi ueraia. ben tangn cel mi sia uerais. c 
            anc delui amar nomes trais. ne ai en cor cemene
            straia
        M out meplais carsap ceual mais. cel cieu plus desir
           
cemia. e cel ceprimier lo matrais. dieu prec cegra
           
n gioi liatraia. e ci ce mal en retraia. non crea
           
fors so cil retrais
           ab cel meseus sebalaia
        D omnas cen bon pretç enten. deu ben pausar seen ten
         
densa. en un pros caualiers ualens. puois i conois la
          
ualensa. celaus amar a presen sa. edop(m)na puois am
          
a presen. sap uois li pros nil ualen. non dir an ma
          is ualença
       C ieu nai causit un pro (et) gen. per cui pretç mig
          
lur (et) gença. larc e arditç [24] econoisentç. e non es g
          
ent comensansa. prec li ce naia creisentça. ni
          hom nol puosca far cresen. cieu fasa uas lieis fag
          limen. sol non trob e lui faglensa
       F loris la uostra ualença. sabon li pro el ualen.
          p(er) cie uos qier de mentenen. si uos plases uostra ma
          ntenentça

  • letto 862 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                      I

  A m gioi eam giouen mapais. egioi e giouen mapaia
  car mos amicx es lo plus gais. p(er) cieu soi conda egaia.
  epuois ieli soi ueraia. ben tangn cel mi sia uerais. c
  anc delui amar nomes trais. ne ai en cor cemene
  straia 

  Am gioi e am gioven m’apais
  e gioi e gioven m’apaia
  car mos amicx es lo plus gais
  per c’ieu soi conda e gaia
  e puois ie li soi veraia
  ben tangn c’el mi sia verais
  c’anc de lui amar no m’estrais
  ne ai en cor ce m’en estraia
                                      II
  M out meplais carsap ceual mais. cel cieu plus desir
  cemia. e cel ceprimier lo matrais. dieu prec cegra
  n gioi liatraia. e ci ce mal en retraia. non crea
  fors so cil retrais
  ab cel meseus sebalaia : -
  Mout me plais car sap ce val mais
  cel c’ieu plus desir ce mia
  e cel ce primier lo m’atrais
  dieu prec ce gran gioi li atraia
  e ci ce mal en retraia
  non crea fors so c’il retrais
  ab c’el meseus se balaia
                                     III
  D omnas cen bon pretç enten. deu ben pausar seen ten
  densa. en un pros caualiers ualens. puois i conois la
  ualensa. celaus amar a presen sa. edop(m)na puois am
  a presen. sap uois li pros nil ualen. non dir an ma
  is ualença : -
  Domnas c’en bon pretç enten
  deu ben pausar se entendensa
  en un pros cavaliers valens
  puois i conois la valensa
  ce l’aus amar a presensa
  e dopmna puois am’a presen
  sa puois li pros ni·l valen
  non diran mais valença
 
                                  IV
  C ieu nai causit un pro (et) gen. per cui pretç mig
  lur (et) gença. larc e arditç econoisentç. e non es g
  ent comensansa. prec li ce naia creisentça. ni
  hom nol puosca far cresen. cieu fasa uas lieis fag
  limen. sol non trob e lui faglensa : -
  C’ieu n’ai causit un pro et gen
  per cui pretç miglur et gença
  Larc e arditç e conoisentç
  e non es gent comensansa
  prec li ce n’aia creisentça
  ni hom no·l puosca far cresen
  c’ieu fasa vas lieis faglimen
  sol non trob e lui faglensa
                                    V
  F loris la uostra ualentça. sabon li pro el ualen.
  p(er) cie uos qier de mantanen. si uos plases uostra ma
  ntenentça. : -
  Floris la vostra valentça
  sabon li pro e·l valen.
  per c’ie uos qier de mantanen
  si vos plases vostra mantenentça
  • letto 803 volte

CANZONIERE a1

  • letto 1015 volte

Riproduzione fotografica

a1 [Firenze, Bibl. Riccardiana, 2814] 232r

  • letto 728 volte

Edizione diplomatica

            Ab ioi et ab iouen ma pais. e iois e iouenz ma paia. qe mos amis.
            
es lo plus gais. p(er) qeu son coinde gaia. e pois eu li sui ueraia
            
ben taing qel me sia uerais canc de lui amar no mestrais. ni
           
ai cor qe(m) nestraia.
            Mout mi plai car sai qe ual mais. sel qeu plus dezir q(ue) maia.
            
e cel q(ue) primers lom atrais. deu prec q(ue) gran ioi la traia.
            
e qi qe mal len retraia. non creza fors qiel retrais. com coil
            
maintas ues los balais. ab qel mezeis si balaia.
            Domna qen bon pretz senten. deu ben pausar sentendenza. en
            
un pro caualer ualen. pois il conois sa ualenza. qe laus amar
            
a prezenza. e do(m)pna pois ama prezen. ia pois. [    ] li pro ni
            
li ualen. non diran mas auinenza.​
            Qeu nai chaigit un pro e gen. p(er) cui pretz meillure genza.
            
larc e adreg [24] e conoissen. on es senz e conoissenza. prec li qui
            
aia crezenza. ni hom uoil posca far crezen. qeu fassa uas
            
lui fallimen. sol non trop en lui fallenza.
            Amics la uostra ualenza. sabon li pro e li ualen. p(er) qieu uos
           
qier de mantenen. sius platz. uostra mantenenza.
  • letto 937 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                I
  Ab ioi etab iouen ma pais. e iois e iouenz ma paia. qe mos amis.
  es lo plus gais. p(er) qeu son coinde gaia. e pois eu li sui ueraia
  ben taing qel me sia uerais canc de lui amar no mestrais. ni
  ai cor qe(m) nestraia.
  Ab ioi et ab ioven m'apais
  e iois e iovenz m'apaia,
  qe mos amis es lo plus gais
  per q'eu son coind' e gaia;
  e pois eu li sui veraia
  ben taing q'el me sia verais,
  c'anc de lui amar no m'estrais
  ni ai cor qe·m n'estraia.
                               II
  Mout mi plai car sai qe ual mais. sel qeu plus dezir q(ue) maia.
  e cel q(ue) primers lom atrais. deu prec q(ue) gran ioi la traia.
  e qi qe mal len retraia. non creza fors qiel retrais. com coil
  maintas ues los balais. ab qel mezeis si balaia.
  Mout mi plai car sai qe val mais
  sel q'eu plus dezir que m'aia,
  e cel que primers lo m'atrais,
  Deu prec que gran ioi l'atraia
  e qi qe mal l'en retraia,
  non creza fors q'ie·l retrais;
  c'om coil maintas ves los balais
  ab q'el mezeis si balaia.
                               III
  Domna qen bon pretz senten. deu ben pausar sentendenza. en
  un pro caualer ualen. pois il conois sa ualenza. qe laus amar
  a prezenza. e do(m)pna pois ama prezen. ia pois. [    ] li pro ni
  li ualen. non diran mas auinenza.​
  Domna qen bon pretz s'enten
  deu ben pausar s'entendenza
  en un pro cavaler valen,
  pois il conois sa valenza,
  qe l'aus amar a prezenza;
  e dompna pois am'a prezen,
  ia pois [    ] li pro ni li valen
  non diran mas avinenza.
                               IV
  Qeu nai chaigit un pro e gen. p(er) cui pretz meillure genza.
  larc e adreg e conoissen. on es senz e conoissenza. prec li qui
  aia crezenza. ni hom uoil posca far crezen. qeu fassa uas
  lui fallimen. sol non trop en lui fallenza.
  Q'eu n'ai chaigit un pro e gen
  per cui pretz meillur'e genza,
  larc e adreg e conoissen,
  on es senz e conoissenza;
  prec li qui aia crezenza,
  ni hom voil posca far crezen
  q'eu fassa vas lui fallimen,
  sol non trop en lui fallenza. 
                               V
  Amics la uostra ualenza. sabon li pro e li ualen. p(er) qieu uos
  qier de mantenen. sius platz. uostra mantenenza
 
  Amics, la vostra valenza
  sabon li pro e li valen,
  per q'ieu vos qier de mantenen,
  si·us platz, vostra mantenenza.
  • letto 1002 volte

A chantar m’er de so q’ieu no volria

BdT 46,2

Mss. : A 168, B 104, C 371, D 85, G 114, I 141, K 127, L 120, M 204, R 22, W ♫ 204,  a1  231, b 12

Metrica: a10' a10' a10' a10' b10 a10' b10 (Frank 25:2). Canso di 5 coblas singulars e una tornada di 2 versi; la rima b è fissa 

Edizioni:  Schultz-Gora 1888, p. 18; Bartsch - Koschwitz 1904, c.75; Kussler-Ratyé 1917, 2, p. 164; Rieger 1991, 35, p. 592. 

Prosopografia PARLI [49]

  • letto 6358 volte

Testo e traduzione

Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo

 

I I
    1 A chantar m' er de so q' ieu no volria,
    2 tant me rancur de lui cui sui amia
    3 car eu l' am mais que nuilla ren que sia;
    4 vas lui no ·m val merces ni cortesia,
    5 ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens,
    6 c' atressi ·m sui enganad' e trahia
    7 cum degr' esser, s' ieu fos desavinens.
  Devo cantare di ciò di cui non vorrei,
  tanto mi lamento di colui cui sono amica,
  poiché lo amo più di ogni altra cosa;
  nei suoi confronti non mi valgono né grazia né cortesia
  né la mia bellezza né il mio valore né la mia mente;
  poiché ugualmente sono ingannata e tradita
  come dovrebbe essere se fossi sgradevole.     
   
II II
    8 D' aisso ·m conort car anc non fi faillenssa,
    9 amics, vas vos per nuilla captenenssa,
  10 anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,
  11 e platz mi mout qez eu d' amar vos venssa,
  12 lo mieus amics, car etz lo plus valens;
  13 mi faitz orguoill en digz et en parvenssa,
  14 e si etz francs [50] vas totas autras gens.
  Di quello mi conforta che mai feci uno un torto
  amico mio, verso voi in nessuna azione;
  al contrario vi amo più di quanto fece Seguis con Valenssa;
  e molto mi piace che io vi superi in amore,
  amico mio, poiché voi siete il più valoroso;
  mi mostrate superbia nelle parole e nei gesti
  mentre siete gentile verso tutte le altre persone.
III III
  15 Be ·m meravill cum vostre cors s' orguoilla,
  16 amics, vas me, per q' ai razon q' ie ·m duoilla;
  17 non es ges dreitz c' autr' amors vos mi toilla
  18 per nuilla ren qe ·us diga ni ·us acuoilla;
  19 e membre vos cals fo ·l comenssamens
  20 de nostr' amor, ia Dompnidieus non vuoilla
  21 q' en ma colpa sia ·l departimens.
  Molto mi meraviglia come il vostro cuore s'inorgoglisca,
  amico, nei miei confronti, per questo io ho motivo di addolorarmi;
  non è affatto giusto che un altro amore vi porti via da me
  qualunque cosa vi dica o vi conceda.
  E ricordatevi quale fu l'inizio
  del nostro amore; ora il Signore Dio non voglia
  che la separazione sia una mia colpa.   
IV IV
  22 Proesa grans q' el vostre cors s' aizina
  23 e lo rics pretz q' avetz m' en atayna,
  24 c' una non sai loindana ni vezina
  25 si vol amar vas vos non si' aclina;
  26 mas vos, amics, etz ben tant conoisens
  27 que ben devetz conoisser la plus fina,
  28 e membre vos de nostres covinens.
  La grande prodezza che dimora nel vostro cuore,
  e l'alto pregio che voi avete mi inquietano,
  poiché non conosco una donna, lontano o vicina,
  che, se volesse amare, non si sottometterebbe a voi;
  ma voi, amico, siete davvero tanto saggio,
  che ben dovete riconoscere la più nobile
 
e ricordare qual'era il nostro accordo.  
V V
  29 Valer mi deu mos pretz e mos paratges
  30 e ma beutatz e plus mos fis coratges,
  31 per q' ieu vos mand lai on es vostr' estatges
  32 esta chansson que me sia messatges;
  33 e vuoill saber, lo mieus bels amics gens,
  34 per que vos m' etz tant fers ni tant salvatges,
  35 non sai si s' es orguoills o mals talens.
  Devono aiutarmi il mio valore e il mio rango
  e la mia bellezza e, ancor più, il mio cuore sincero;
  per questo vi mando là dov'è la vostra dimora
  questa canzone che mi faccia da messaggera;
  e vorrei sapere, mio bel nobile amico,
  perché siete tanto crudele e tanto scontroso con me.
 
Non so se è orgoglio o cattiva disposizione.                   
V V
  36 Mas aitan plus vuoill li digas, messatges,
  37 q' en trop d' orguoill ant gran dan maintas gens.
  Ma tanto più voglio che gli diciate, messaggera,
  che troppo orgoglio reca grande danno a molte persone.
  • letto 1804 volte

Annotazione lessico-semantica

II   8   D' aisso ·m conort car anc non fi faillenssa,
     9   amics, vas vos per nuilla captenenssa,
   10   anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,
   11   e platz mi mout qez eu d' amar vos venssa,
  12    lo mieus amics, car etz lo plus valens;
  13    mi faitz orguoill en digz et en parvenssa,
  14   e si etz francs vas totas autras gens.       ⇒  francs [51] A, francs [52] B, humils [53] C,  francs [54] D, 
francs [55] G, francs [56] I, 
                                                                                          
francs [57] K, fra(n)chx [58] L, franz [59] M, francs N, uos francx [60] R, francs [61] a1, francct [62] b

 
♦​  francs ‘puro, nobile, generoso, sincero, affabile’ contro humil ‘umile, sottomesso, dolce, indulgente’: la lezione di C non si contrappone al contesto semantico in cui è inserita. Sotto l’aspetto del significato, infatti, francs si colloca vicino ad umil in antitesi con orgolh (Cropp). Franc e umil sono strettamente associati in co-occorrenza in 66 casi, non appaiono differenze d’uso relativamente al genere maschile/femminile, dunque gli appellativi sono tendenzialmente sovrapponibili. La lezione humil rende più chiaro il contrasto con orguolh del verso precedente, già comunque visibile tramite l’uso di franc proprio di tutti gli altri manoscritti. 

 

  • letto 944 volte

Collazione

I, 1

 

A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
     A chantar m'er de so q'ieu no volria,
  A chantar m'er de so q'ieu no volria,​
 [...]ntar m'er de so [...] ieu no volria,
  A chantar m'er da quo qu'eu no volria,
  A chantar m'er da qo q'eu no volria,​
  A chantar m’er dai so qu’eu non volria,
  A chantar m’er da so qu’ieu volria,
  Chantar m'er daicho don no volrria,
  A chantar m'es d'aisso q'ieu non devria,
  A chantar m’er de so qu’ieu no volria,
  A chantar m'es al cor que non devrie,
  Chantar m'er daisso qu'eu non volria,
  A   chantar m'er da so qu'ieu non volria,​
I, 2
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  tant me rancur de lui cui sui amia
  tant me rancur de lui cui sui amia​
  [...]nt me rancur [...]uy suy amia
  tant me rancur de lui cui sui amia
  tan me rancur de lui cui soi amia​
  tant me rancur de lui cui sui amia
  tant me rancur de lui cui sui amia

  tan mi rancur de cel cuj soj amia
  qar mi rancur de cell cui sui amia
  mot mi rancur de leys cuy soy amia
  tant mi rancur ce le a qui sui amigs​
  tan me rancur de lui cui son amia
  tan mi rancur de lui cui soi amia​
I, 3
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  car eu l'am mais que nuilla ren que sia;
  car eu l'am mais que nuilla ren que sia;​
  [...]ar yeu l'am mais e nulha res que
  car eu l'am mais qe nulla ren que sia;
  car eu l'am  mais qe nulla re qe sia;
  qar eu l'am mais de nuilla ren que sia:
  quar eu l'am mais de nulla ren que sia;
  qar jeu l'am mais de nuila re que sia;
  qar ieu l'am mais qe nulla ren q(ue) sia;
  car yeu l’am mays de nulha res q(ue) sia;
  et si l'am mais que nule ren qui sie​;
  car eu l'am mais de nulla ren que sia;
  car ieu l'am mais de nuilla ren que sia;​
I, 4
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  vas lui no·m val merces ni cortesia,
  vas lui no·m val merces ni cortesia,​
  [...] merces ni cortezia,
  ves lui no·m val merces ni cortesia,
  ves lui non val merces ni cortezia,​
  ves lui no
·m val merces ni cortesia,
  ves lui no·m val merces ni cortesia,
  vas luj no·m val merces ne cortesia,
  ni ab lui trueb merce ni cortesia
  e no ·m val merces ni cortezia
  non mi val ren beltat ni curtesie​
  vas lui non val merces ni cortezia,
  ves lui no·m val merses ni cortezia,​
I, 5
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens,
  ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens,​
  ni ma valors ni mos precs ni mos sens,
  ne ma beutatz ne mos prez ne mos sensz,
  ni ma beltaz ni mos precs ni mos senz,
  ne ma beutatz ni mos pretz ni mos sens,
  ne ma beutaz ni mos pretz ni mos sens,
  ni ma beltatz ni mos prez ne mos senz,
  ni no mi val ma bautatz ni mos senz,
  ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens,
  ne ma bontaz ne mon pres ne mon sen,
  ni mas beutatz ni mos pretz ni mos senz,
  ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens,​
I, 6
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  c'atressi·m sui enganada e trahida
  c'atressi·m sui enganada e trahida​
  quen aissi suy enganada e trahia
  c'autressi·m soi enganada e traida
  c'autresi
·m sui enganada e traida​
  qu’autressi sui enganada e traida
  qu’autressi
·m sui enganada e traida
  qautressi·m soi uergoignada e traida
  q'atressi sui eniada i traia
  qu’eu aissi suy enganad’e traya
  altresi sui enganade et tragide
  q'autresi sui enganad'e traida
  c'autressi sui enganad' e traia​
I, 7
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  cum degr'esser, s'ieu fos desavinens.
  
com degr'esser, s'ieu fos desavinens.​
  cum s’ieu agues vas luy fag falhimens.
  cum degra esser, si·m fos desavinenz.
  com degra esser, si fos desavinenz.​
  cum degra esser, si·m fos desavinez
  cum degra esser si·m fos desavinenz.
  com degra esser si fois desavenenz.​
  c'on degr'esser s'ieu fos dezavinenz
  com degr'esser s'ilh fos desavinens
  qu'eusse fait vers lui desavinence​
  com degr'esser s'eu fos desavinenz.
  com degr'esser si fos desavinens.​
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  D'aisso·m conort car anc non fi faillenssa,
  D'aisso·m conort car anc non fis faillenssa,​
  D’una·m conort quar anc no fi falhensa
  D'aisso·m conort car anc non fis faillenza,
  D'aizon conort car anc no fis failleza,​
  D’aiso·m conort car anc non fis faillensa
  D’aiso·m conort car anc non fis faillensa
  Daicho·m conort qar anch no fi faillencha,​
  D'aisso·m conort qar anc non fes failhensa
  D’aco ·m conort car anc no fis falhensa
  <                                >
  D'aiso·m conort car anc no iz faillenza
  D'aisso·m conort car anc non fis faillensa,​
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  amics vas vos per nuilla captenenssa,
  amics vas vos per nuilla captenenssa,​
  amicx vas vos en lunha captenensa,
  amics ves vos per nulla captenenza,
  amictz, vas vos per nuilla captenenza,​
  amics vas vos per nuilla captenensa
  amics vas vos per nuilla captenensa,
  amichx vas vos per nula captenencha,​
  amics vas vos per nuilha captenensa
  amicx vas vos e nulha captenensa
  <                                >
  amics ves vos per nulla captenenza,
  amicct, ves vos per nuilla captenensa,​
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,
  anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,​
  ans vos am mais no fetz Seguis Valensa,
  anz vos am mais non fei Seguis Valenza,
  anz vos am mais non fiz Seguis Valenza,​
  anc vos am mais n(on) fes Seguis Valensa,
  anc vos am mais non fes Seguis Valensa,

  ansz vos am mais no fesz Seguis Vaillencha,
  anz vos am mais non fes Segis Valensa,
  ans vos am mays no fes Seguis Valensa,
  <                                >
  anz vos am mais non fes Seguis Valenza,
  ans vos am mais non fes Seguis Valensa,
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  e platz mi mout qez eu d'amar vos venssa,
  e platz mi mout que eu d'amar vos venssa,​
  e platz mi fort que yeu d’amar vos vensa
  e plaz me molt qe eu d'amar vos venza,
  e plaz me molt qez eu d'amor vos venza,​
  e platz me mot qu’eu d’amor vos vensa,
  e platz me molt que eu d’amor vos vensa,
  e plasz me mult qez ieu d'amor vos vencha,
  e plai me ben que ieu d'amar vos vensa,
  e platz mi mot qu’ieu del amar vos vensa,
  <                                >
  e plaz me mout qez eu d'amars vos venza,
  e platz mi molt quez ieu d'amar vos vensa,
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  lo mieus amics, car etz lo plus valens;
  lo mieus amics, car etz lo plus valens;​
  e vos, amicx, quar etz lo plus valens;
  lo meus amics, car es lo plus valenz;
  lo mieus amics, car es lo plus valenz;
  lo mieus amics, car es lo plus valenz;
  lo mieus amics, quar es lo plus valenz;
  lo mieus amicx, qar es lo plus valentz;
  le mieus amics qar es pros e valenz;
  lo meus amicx car es lo pus valens;
  <                                >
  lo meus amics, car es lo plus valenz;
  lo mieus amicct, car es los plus valens;​
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  mi faiz orguoill en digz et en parvenssa,
  mi faitz orgoil en digz et en parvenssa,​
  mi faitz orguelh en faitz et en parvenssa
  mi faiz orgoill en dit et en parvenza,
  mi faiz orguoilz en diz et en parvenza,​
  mi faitz orgoill en dit et parvensa,

  mi faitz orguoill en dit et parvensa,

  me fatz orgoill en ditz ez en parvencha,
  mi fas ergueillz en ditz e en parvensa,
  mi faytz erguelh en ditz e parvensa,
  <                                >
  mi faitz orgoil en ditz et en parvenza,
  me faitz ergueill en digz et en parvensa,​
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  e si etz francs vas totas autras gens.
  e sietz francs vas totas autras gens.​
  et etz humils vas totas autras gens.
  e si s'es francs vers totas autras genz.
  e si s'es francs vas totas autras genz.
  e si ses francs ves totas autras genz.
  e si ses francs ves totas autras genz.
  e si s'es franchx vas totas autras gentz.
  e si es franz vas totas autras genz.
  e si es vos francx vas totas autras gens.
  <                                >
  e sius es francs vas totas autras genz.
  e si es vos francct ves totas autras gens.
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  Be·m meravill cum vostre cors s'orguoilla,
  Meraveill me cum vostre cors s'orgoilla,​
  Be ·m meravil quar vostre cors s’orguelha,
  Meravieill me com vostre cors s'orgoilla,
  Meraveill  me vustre cor s'orguoilla,
  Meravill me con vostre cors s’orgoilla,
  Meravill me con vostre cors s’orgoilla,
  Meravill me com·l vostre cor s'orgoilla,
  Meravill me con vostre cors s'ergueilha,
  Merauilh me comz vostre cors s’erguelha,
  <                                >
  Meraveil me com vostre cors s'orgoilla,
  Meravill me com vostre cors s'ergueilla,
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  amics, vas vos, per q'ai razon q'ie·m duoilla;
  amics, vas me, per q'ai razon qe·m doilla;​
  amicx, vas me, don ai razon que·m duelha;
  amics, ves me, per c'ai raison qe·m doilla;
  amics, vas me, per q'ai razon qe·m duoilla;
  amics, ves me, per c’ai raison que·m duoilla;
  amics, ves me, per c’ai razon que·m duoilla;
  amicx, vas me, per q'haj ratzo que·m doilla;
  amics, vas me, per q'ai razon qe·m dueilha;
  amicx, ves me, per c’ay razon qe·m duelha;
  <                                >
  amics, vas me, per c'ai razon qe·m doilla;
  amicct, ves me, per c'ai rason que·m dueilla;
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  non es ges dreitz c'autr'amors vos mi tuoilla
  non es ies dreitz c'autr'amors vos mi toilla​
  e non es dregz qu’autra dompna ·us mi tuelha
  non es geis dreiz qu'autramors vos me tuoilla
  non es ges dreiz c'altr'amor vos mi tuoilla​
  non es ges dregs qu’autr’amors vos me tuoilla
  non es ges dregs qu’autr’amors vos me tuoilla
  no es ges dreich q'autr'amors vos me toilla
  ni non es dreitz q'autr'amors vos mi tueilha
  non es ies dretz c’autr’amor vos me tuelha
  <                                >
  non es ges dreitz c'autr'amors vos mi toilla
  non es ges dreitz c'autr'amors vos mi tueilla
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  per nuilla ren qe·us diga ni·us o cuoilla;
  per nuilla ren qe·us diga ni·us ocoilla;​
  per nulha re que ·us fassa ni ·us acuelha
  per nuilla ren qe·us diga ne·os acuoilla;
  per nulla re qe·us diga ne·us acuoilla;
  per nuilla ren que ·us diga ni
·os accuoilla
  per nuilla ren que ·us digua ni ·os acuoilla
  per nuilla re que·us dia ne·os acoilla;
  per nuilha ren que ·us diga ni·us acueilha
  per nulha re que ·us dia ni·us acuelha
  <                                >
  per nulla ren qe·us diga ni·us acoilla;
  per nuilla re que·us diga ni·us acueilla;
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  e membre vos cals fo·l comenssamens
  e membre vos cals fo·ls comenssamens​
  e membre vos qual fo·l comensamens
  e membre vos cal fo·ls comenchamenz
  e membre vos cal fo·l comenzamenz
  e menbre vos cals fo ·l comensamens
  e menbre vos cals fo ·l comensam(en)s
  E membre·os qals fo·l comenchamentz
  e menbre vos lo bells comensamenz
  e me(n)bre vos cals fo ·l comensamens
  <                                >
  e membre vos cals fo·l comensamens
  e membre vos cal fo·l comensamens
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  de nostr'amor, ia dompnidieus non vuoilla
  de nostr'amor, ia dompnedieus non vuoilla​
  de nostr’amor e ia die[...]la
  de nostr'amor, ia Damedeus no·m voillla
  de vostr'amor, ia Damideus no voilla
  de nostr’amor, ia Damerdieus non voilla
  de vostr’amor, Damezdieus non voilla
  de o nostr'amors, ja damnedieu no voilla
  de nostr'amor, ia Damedieus non vueilha
  de nostr’amor ja Domidieus non vuelha
  <                                >
  de nostr'amor, ja dame deus no voilla
  de nostre amor, ia Damidieus no vueilla
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  q'en ma colpa sia·l departimens.
  q'en ma colpa sia·l departimens.​
  qu’a ma colp[...]
  q'en mas colpas sia·l departimenz. 
  qe mas culpas sia·l departimenz.
  q’(e)n mas colpas sia ·l departimenz.
  q’en mas colpas sia ·l departimens.
  qe ma colpa sia·l descordamentz.
  q'en ma colpa sia ·l departimenz.
  q’(e)n ma colpa sia ·l departimens.
  <                                >
  ca ma colpa sia·l departimens.
  qu'en ma colpa sia·l departimens.
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  Proesa grans q'el vostre cors s'aizina
  Proessa grans q'el vostre cors s'aizina​
  La gran beutat [...] s'aizina
  Proesa granz qen vostre cors s'azina
  Proeza granz q'el vostre cor s'azina
  Proessa grans q’(e)n vostre cors s’aizina
  Proesa granz q’en vostre s’aizina
  Proecha grant que nuostre cors s'aizina
  Proesa granz q'el vostre cors s'azina
  Proesa grans q’el vostre cors s’ayzina
  <                                >
  Proeza granz q'el vostre cor s'aizina
  Proesa grans qu'el vostre cors s'aisina
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  e lo rics pretz q'avetz m'en atayna,
  e lo rics pretz q'avetz m'en ataina,​
  el vale[...] atahina quel [...]
  e lo rics prez c'avez m'en ataina,
  e lo rig prez c'avez me'n ataina,
  e lor rics pretz qu’avez m’en ataina,
  e lo rics pretz qu’avez m’en ataina,
  e lo rich prez q'havetz m'en ataina,
  e le rics prez q'aves vos ataina,
  e lo rics pretz c’avetz m’en atayna,
  <                                >
  e lo rics pretz c'avetz m'en ataina,
  e lo ric pretz c'aves m'en...
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  c'una non sai loindana ni vezina
  c'una non sai loindana ni vezina​
  tessa ni teyna [...]
  c'una non sai loingtana ni veisina
  c'una non sai loingtana ni vezina
  c’una non sai lontana ni vesina
  c’una non sai lontana ni vesina
  Q'una no saj londana ne vezina
  nulla non sai loinhtana ni vezina
  c’una non say londana ni vezina
  <                                >
  c'una non sai lundana ne vezina
  c'una non sai londana ni vesina
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  si vol amar vas vos non sia aclina;
  si vol amar vas vos no si' aclina;​
  vos no si aclina [...]
  si vol amar ves vos no s'ert aclina;
  si vol amar ves vos no sia aclina;
  si vol amar ves vos n(on) si’ aclina;
  si vol amar ves vos no(n) si aclina;
  si vol amar vas vos no sia aclina;
  se vos l'ames vas vos non fos aclina;
  si vol amar ves vos no(n) si’aclina;
  <                                >
  si·us vol amar vas vos non si' aclina;
  si vol amar ves vos non si' aclina;
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  mas vos, amics, etz ben tant conoisens
  mas vos, amics, et ben tant conoissens​
  etz ben tan con[...]
  mas vos, amics, es ben tan conoissenz
  mas vos, amics, es ben tanz conoisenz
  mas vos, amics, es ben tan conoissenz
  mas vos, amics, es ben tan conoissenz
  mais vos, amicx, es tan conoscentz
  mas vos, amics, es ben tan conoissentz
  mas vos amicx es ben tant conoysentz
  <                                >
  mas vos amics es ben tan conoissenz
  mas vos, amicct, es ben tant conoisens
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  que ben devetz conoisser la plus fina,
  que ben devetz conoisser la plus fina,​
  [...]zitetz la quals es la pus fina,
  que ben devez conorstre la plus fina,
  qe ben devez conoisser la plus fina,
  que ben devez conoisser la plus fina,
  qe ben devet conoisser la plus fina,
  que be devetz conoiscer la plus fina,
  qe ben devez conoisser la plus fina,
  que ben devetz conostre la pus fina,
  <                                >
  qe ben devetz conoisser la plus fina,
  que ben devetz conoiser la plus fina,
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  e membre vos de nostres covinens.
  e membre vos de nostres covinens.​
  e membre vos de nostres covi
  e menbre vos de nostre covenenz.
  e membre vos de nostres covinenz.
  e menbre vos de nostres covinenz.
  e menbre vos de nostres covinenz.
  e menbre·os de nostre covenentz.
  e menbre vos de nostres covientz.
  e me(n)bre us del nostre covinens
  <                                >
  e nembre vos de nostres covinenz. 
  e membre vos de·ls nostres covinens.
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  Valer mi deu mos pretz e mos paratges
  Valer mi deu mos pretz e mos paratges​
  Valer·m degra mos pretz [...]nens e mos paratges
  Valer me deu mos prez e mos parages
  Valer mi deu mos prez e mos parages
  Valer me deu mos pretz e mos parages
  Valer me deu mos pretz e mos paratges
  Valer me dej mos prez e mos paratges
  Valer mi deu mos prez e mos parages
  Valer mi deu mos pretz e mos paratie
  <                                >
  Valer mi deu mos prez e mos paratges
  Valer mi deu mos pretz e mos paratges​
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  e ma beutatz e plus mos fis coratges,
  e ma beutatz e plus mos fins coratges,​
  o ma ricors e plus mos fins coratges
  e ma beutaz e plus mos fins corages,
  e mas beutaz e plus mos fis corages,
  e ma beutatz e plus mos fins coratges
  e ma beutatz e plus mos fis coratges
  e mi beltatz e plus mo fi corages,
  e ma bautatz e plus mos fis coreges
  e ma beutatz e pus mos fis coraties
  <                                >
  e mas beutatz e plus mos fiz coratges,
  e ma beutatz e plus mos fins coratges,
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  per q'ieu vos mand lai on es vostr'estatges;
  per q'ieu vos man lai on es vostre estatges;​
  per q’e·us man de lai on sai vostr’estatgies;
  per q'eu vos mant lai on es vostre estages;
  per q'eu vos mant lai on es vostre estages;
  per q’eu·us mand lai on es vostre estages;
  per q’ie ·us mand lai on es vostre estatges;
  per q'ieu vos man laj on es vostr'estages;
  per q'ieu vos man lai on es vostr'estages;
  p(er) q’eu vos ma(n) lay o(n) vostr’ostagies;
  <                                >
  per qe·us man lai on es vostre estatges;
  per qu'ieu vos man lai on es vostr'estages;
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  esta chansson que me sia messatges;
  esta chansson que me sia messatges;​
  esta chanso que ·us fassa lo messatges;
  esta chanzon que me sia mesages;
  esta chanzon que me sia messages;
  esta chanson que me sia messages;
  esta cha(n)son que me sia mesatges;
  esta cancho cuoill me sia messages;
  e ma chan
ços vueilh qe sia messages;
  esta chanso que me sia mesaties;
  <                                >
  esta chanzon car mi sia messatges;
  esta chanso que me sia mesatges;
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  e vuoill saber, lo mieus bels amics gens,
  e voill saber, lo mieus bels amics gens,​
  e vuelh saber, lo mieus belhs amicx gens
  e voill saber, lo meus a bels amics gens,
  e voil saber, lo mieus bels amics genz,
  e voill saber, lo mieus bels amics genz
  e voill saber, lo mieus bels amics genz
  e voill saber, lo mieus bels amicx gentz,
  e vueilh saber, le mieus bells amics genz
  e vuelh sab, lo meus bels amicx gens
  <                                >
  e voil saber, lo meus bels amics genz,
  e vueil saber, lo mieus bels amicct gens,
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  per que vos m'etz tan fers ni tant salvatges,
  per que m'etz vos tant fers ni tant salvatges,​
  per qual razon m’etz devengutz salvatges
  per que me s'ez tan fins fiers ni tan salvages.
  per qe me s'ez tan fers ni tan salvages,
  per que me ses tant fer ni tant salvages
  per que me fes tant fer ni tant salvatges
  per que vos m'es tan fer e tan salvages,
  per qa mi es tan fers ni tan selvages
  per que m’estatz tan fels ni tan salvaies
  <                                >
  per qe mi setz tan fers ni tan salvatges,
  per que m'estais tan fels ni tan salvatges,
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  no sai si s'es orguoills o mals talens.
  no sai si s'es orgoills ni mals talens.​
  si ·us o fai far orguelhs o mals talens.
  non sai si s'es orgoill ni mal talenz.
  non sai si s'es orguoillz ni mal talenz.
  non sai si fos orgoillz ni mals talenz.
  non sai si s’es orgoilz ni mals talenz.
  no saj si s'es orgoillz o maltalentz.
  non sai si es ergueilhs o maltalenz.
  no say si s’es erguelh o mals talens.
  <                                >
  no sai si s'es orgoilz o malz talenz.
  non sai si s'es ergueills o mals talens.
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  Mas aitan plus vuoill li digas, messatges,
  Mas aitan plus vuoill li digas, messatges,​
  Aitant e mais vuelh que ·us digua
·l messatges,
  Mas itan plus vos diga lo mesages,
  Mas ai tant plus vos diga li messages,
  Mas aitan voill plus diga lo messages,
  Mas aitant voill plus diga lo messatges,
  Mais tan e plus vos ditga lo messages,
  Mas tan e plus vos vos diga le messages,
  Mas aytan vuielh qu’eu·s dia·l mesaties,
  <                                >
  Mas aitan voil diga·us plus lo messatzes,
  Mas aitan plus vueill que·us digas mesatges,
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
R
W
a1
b
  q'en trop d'orguoill ant gran dan maintas gens.
  q'en trop orgoill ant gran dan maintas gens.​
  qu’en trop d’orguelh an dan manhtas de gens
  qu'en trop d'orguoill an gran dan mantas ves.
  q'en trop orguoill ant dan gran mantas genz.
  qu’en trop d’orgoill an gran dan maintas vez
  q’en trop d’orgoill an gran dan mantas vez
  q'en trop orgoill hagro dan maintas genz.
  q'en trop ergueilh an gran dan mantas gentz
  que trop d’erguelh fay mal a mantas gens
  <                                >
  qe trop d'orgoil ten gran dan maintas genz.
  que trop d'ergueil fai mal a maintas gens.
  • letto 1461 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 24399 volte

CANZONIERE A

  • letto 997 volte

Riproduzione fotografica

A [Vat. Lat. 5232] 168r [42]

  • letto 691 volte

Edizione diplomatica

[168ra]

  A Chantar mer de so qieu no uol
      ria. Tant me rancur de lui cui
  sui amia. Car eu lam mais q(ue) nuilla
  ren que sia. Vas lui nom ual merces
  ni cortesia. ni ma beltatz ni mos pretz
  ni mos sens. Catressim sui engana
  da etrahida. Cum degresser sieu fos
  desauinens.
  D aissom conort car anc non fi fail
  lenssa. amics uas uos p(er) nuilla cap
  tenenssa. anz uos am mais non fetz
  seguis ualenssa. Eplatz mi mout
  qez eu damar uos uenssa. Lo mieus
  amics car etz lo plus ualens. Mi faiz
  orguoill en digz (et) en paruenssa. E
  si etz francs [50] uas totas autras gens.
  B em merauill cum uostre cors sor
  guoilla. Amics uas uos p(er) qai razon
  qiem duoilla. Non es ges dreitz cau
  tramors uos mi tuoilla. P(er) nuilla ren
  qeus diga nius ocuoilla. Emembre
  uos cals fol comenssamens. De nostr
  amor ia do(m)pnidieus non uuoilla. qen
  ma colpa sial departimens.

[168rb]

  
  P roesa grans qel uostre cors saizi
  na. E lo rics pretz qauetz men atay
  na. Cuna non sai loindana nu uezi
  na. Si uol amar uas uos non sia acli
  na. Mas uos amics etz ben tant conoi
  sens. Que ben deuetz conoisser la plus
  fina. Emembre uos de nostres coui
  nens.
  V aler mi deu mos pretz e mos parat
  ges. E ma beutatz e plus mos fis cor
  atges. P(er) qieu uos mand lai on es uo
  str estatges. Esta chansson q(ue) me sia
  messatges. Euuoill saber lo mieus
  bels amics gens. P(er) que uos metz ta(n)t
  fers ni tant saluatges. No sai si ses
  orguoills o mals talens.
  M as aitan plus uuoill li digas mes
  satges. Qen trop dorguoill ant gran
  dan maintas gens.

 

  • letto 853 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                         I
  A Chantar mer de so qieu no uol
      ria. Tant me rancur de lui cui
  sui amia. Car eu lam mais q(ue) nuilla
  ren que sia. Vas lui nom ual merces
  ni cortesia. ni ma beltatz ni mos pretz
  ni mos sens. Catressim sui engana
  da etrahida. Cum degresser sieu fos
  desauinens.
  A chantar m'er de so q'ieu no volria,
  tant me rancur de lui cui sui amia
  car eu l'am mais que nuilla ren que sia;
  vas lui no·m val merces ni cortesia,
  ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens,
  c'atressi·m sui enganada e trahida
  cum degr'esser, s'ieu fos desavinens.
                                          II
  D aissom conort car anc non fi fail
  lenssa. Amics uas uos p(er) nuilla cap
  tenenssa. Anz uos am mais non fetz
  seguis ualenssa. Eplatz mi mout
  qez eu damar uos uenssa. Lo mieus
  amics car etz lo plus ualens. Mi faiz
  orguoill en digz (et) en paruenssa. E
  si etz francs uas totas autras gens.
  D'aisso·m conort car anc non fi faillenssa,
  amics vas vos per nuilla captenenssa,
  anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,
  e platz mi mout qez eu d'amar vos venssa,
  lo mieus amics, car etz lo plus valens;
  mi faiz orguoill en digz et en parvenssa,
  e si etz francs vas totas autras gens.
                                        III
  B em merauill cum uostre cors sor
  guoilla. Amics uas uos p(er) qai razon
  qiem duoilla. Non es ges dreitz cau
  tramors uos mi tuoilla. P(er) nuilla ren
  qeus diga nius o cuoilla. Emembre
  uos cals fol comenssamens. De nostr
  amor ia do(m)pnidieus non uuoilla. qen
  ma colpa sial departimens.
  Be·m meravill cum vostre cors s'orguoilla,
  amics, vas vos, per q'ai razon q'ie·m duoilla;
  non es ges dreitz c'autr'amors vos mi tuoilla
  per nuilla ren qe·us diga ni·us o cuoilla;
  e membre vos cals fo·l comenssamens
  de nostr'amor, ia dompnidieus non vuoilla
  q'en ma colpa sia·l departimens.
                                       IV
  P roesa grans qel uostre cors saizi
  na. E lo rics pretz qauetz men atay
  na. Cuna non sai loindana ni uezi
  na. Si uol amar uas uos non sia acli
  na. Mas uos amics etz ben tant conoi
  sens. Que ben deuetz conoisser la plus
  fina. Emembre uos de nostres coui
  nens.
  Proesa grans q'el vostre cors s'aizina
  e lo rics pretz q'avetz m'en atayna,
  c'una non sai loindana ni vezina
  si vol amar vas vos non sia aclina;
  mas vos, amics, etz ben tant conoisens
  que ben devetz conoisser la plus fina,
  e membre vos de nostres covinens.
                                        V
  V aler mi deu mos pretz e mos parat
  ges. E ma beutatz e plus mos fis cor
  atges. P(er) qieu uos mand lai on es uo
  str estatges. Esta chansson q(ue) me sia
  messatges. Euuoill saber lo mieus
  bels amics gens. P(er) que uos metz ta(n)t
  fers ni tant saluatges. No sai si ses
  orguoills o mals talens.
  Valer mi deu mos pretz e mos paratges
  e ma beutatz e plus mos fis coratges,
  per q'ieu vos mand lai on es vostr'estatges
  esta chansson que me sia messatges;
  e vuoill saber lo mieus bels amics gens,
  per que vos m'etz tan fers ni tant salvatges,
  no sai si s'es orguoills o mals talens.
                                       VI
  M as aitan plus uuoill li digas mes
  satges. Qen trop dorguoill ant gran
  dan maintas gens.
  Mas aitan plus vuoill li digas messatges,
  q'en trop d'orguoill ant gran dan maintas gens.
  • letto 636 volte

CANZONIERE B

  • letto 911 volte

Riproduzione fotografica

B [BNF, fr. 1592] 104v [43]



B
[BNF, fr. 1592] 105r [63]

 

  • letto 629 volte

Edizione diplomatica

 [104v]

                           
  A
    Chantar mer de so qieu no uol
         ria. tant me rancur de lui cui
  sui amia. car eu lam mais q(ue) nuilla
  ren q(ue) sia. Vas lui nom ual merces ni
  cortesia. ni ma beltatz ni mos pretz ni 
  mos sens. catressim sui enganada e
  trahida. com degresser sieu fos desaui
  nens.
  D aissom conort car anc non fis fail
  lenssa. amics uas uos p(er) nuilla cap
  tenenssa. anz uos am mais non fetz
  seguis ualenssa. eplatz mi mout que
  eu damar uos uenssa. lo mieus amics
  car etz lo plus ualens. Mi faitz orgoil
  en digz (et) en paruenssa. e sietz francs [50]
 

[105r]

  uas totas autras gens.
  M eraueill me cu(m) uostre cors sorgoilla.
  amics uas me p(er) qai razon qe(m) doilla.
  non es ies dreitz cautramors uos mi
  toilla. p(er) nuilla ren qeus diga nius o
  coilla. e membre uos cals fol comenssa
  mens. de nostramor ia dompnedieus
  non uuoilla. Qen ma colpa sial depar
  timens.
  P roessa grans qel uostre cors saizi
  na. e lo rics pretz qauetz men atai
  na. cuna non sai loindana ni uezi
  na. Si uol amar uas uos no siaclina.
  Mas uos amics et ben tant conois
  sens. Q(ue) ben deuetz conoisser la plus
  fina. emembre uos de nostres coui
  nens.
  V aler mi deu mos pretz emos parat
  ges. ema beutatz e plus mos fins co
  ratges. p(er) qieu uos man lai on es uo
  stre estatges. esta chansson q(ue) me sia
  messatges. e uoill saber lo mieus bels
  amics gens. p(er) que metz uos ta(n)t fers
  ni ta(n)t saluatges. no sai si ses orgoills
  ni mals talens.
  M as aitan plus uuoill li digas mes
  satges. Qen trop orgoill ant gran dan
  maintas gens.
  • letto 888 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
I
  A   Chantar mer de so qieu no uol
       ria. tant me rancur de lui cui
  sui amia. car eu lam mais q(ue) nuilla
  ren q(ue) sia. Vas lui nom ual merces ni
  cortesia. ni ma beltatz ni mos pretz ni 
  mos sens. catressim sui enganada (et)
  trahida. com degresser sieu fos desaui
  nens.
  A chantar m'er de so q'ieu no volria,
  tant me rancur de lui cui sui amia
  car eu l'am mais que nuilla ren que sia;
  Vas lui no·m val merces ni cortesia,
  ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens,
  c'atressi·m sui enganada et trahida
  com degr'esser, s'ieu fos desavinens.
 
II
  D aissom conort car anc non fis fail
  lenssa. amics uas uos p(er) nuilla cap
  tenenssa. anz uos am mais non fetz
  seguis ualenssa. eplatz mi mout que
  eu damar uos uenssa. lo mieus amics
  car etz lo plus ualens. Mi faitz orgoil
  en digz (et) en paruenssa. e sietz francs
  uas totas autras gens.
  D'aisso·m conort car anc non fis faillenssa,
  amics vas vos per nuilla captenenssa,
  anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,
  e platz mi mout que eu d'amar vos venssa,
  lo mieus amics, car etz lo plus valens;
  mi faitz orgoil en digz et en parvenssa,
  e sietz francs vas totas autras gens.
 
III
  M eraueill me cu(m) uostre cors sorgoilla.
  amics uas me p(er) qai razon qe(m) doilla.
  non es ies dreitz cautramors uos mi
  toilla. p(er) nuilla ren qeus diga nius o
  coilla. e membre uos cals fols comenssa
  mens. de nostramor ia dompnedieus
  non uuoilla. Qen ma colpa sial depar
  timens.
  Meraveill me cum vostre cors s'orgoilla,
  amics, vas me, per q'ai razon qe·m doilla;
  non es ies dreitz c'autr'amors vos mi toilla
  per nuilla ren qe·us diga ni·us ocoilla;
  e membre vos cals fo·ls comenssamens
  de nostr'amor, ia dompnedieus non vuoilla
  q'en ma colpa sia·l departimens.
 
IV
  Proessa grans qel uostre cors saizi
  na. e lo rics pretz qauetz men atai
  na. cuna non sai loindana ni uezi
  na. Si uol amar uas uos no siaclina.
  Mas uos amics et ben tant conois
  sens. Q(ue) ben deuetz conoisser la plus
  fina. emembre uos de nostres coui
  nens.
  Proessa grans q'el vostre cors s'aizina
  e lo rics pretz q'avetz m'en ataina,
  c'una non sai loindana ni vezina
  si vol amar vas vos no si' aclina;
  mas vos, amics, et ben tant conoissens
  que ben devetz conoisser la plus fina,
  e membre vos de nostres covinens.
 
V
  V aler mi deu mos pretz emos parat
  ges. ema beutatz e plus mos fins co
  ratges. p(er) qieu uos man lai on es uo
  stre estatges. esta chansson q(ue) me sia
  messatges. e uoill saber lo mieus bels
  amics gens. p(er) que metz uos ta(n)t fers
  ni ta(n)t saluatges. no sai si ses orgoills
  ni mals talens.
  Valer mi deu mos pretz e mos paratges
  e ma beutatz e plus mos fins coratges,
  per q'ieu vos man lai on es vostre estatges;
  esta chansson que me sia messatges;
  e voill saber, lo mieus bels amics gens,
  per que m'etz vos tant fers ni tant salvatges,
  no sai si s'es orgoills ni mals talens.
 
VI
  M as aitan plus uuoill li digas mes
  satges. Qen trop orgoill ant gran dan
  maintas gens.
  Mas aitan plus vuoill li digas, messatges,
  q'en trop orgoill ant gran dan maintas gens.
  • letto 668 volte

CANZONIERE C

  • letto 2478 volte

Riproduzione fotografica

C [BNF, fr. 856] 371r [64]

  • letto 628 volte

Edizione diplomatica

[371ra]

 
  
  [                    ]ntar mer de so
  
[                    ] ieu no uolria
 
[                    ]nt me rancur
 
[                    ]uy cuy suy amia
 
[                    ]ar yeu lam mais
  
[                    ]e nulha res q(u)e
  
[                    ]merces ni corte
  zia. ni ma ualors ni mos precs
  ni mos sens. quen aissi sui en
  ganadae trahia. cum sieu agues
  uas luy fag falhimens.
  
D unam conort quar anc no fi
  falhensa. amicx uas uos en lu
  nha captenensa. ans uos am
  mais no fetz seguis ualensa. e
  platz mi fort que yeu damar
  uos uensa. e uos amicx quar
  etz lo plus ualens. mi faitz or
  guelh en faitz et en paruenssa. (et)
  etz humils [50] uas totas autras ge(n)s.
  
B em merauil quar uostre cor
  sorguelha. amicx uas me don ai
  razon quem duelha. e non es
  dregz quautra dompnaus mi
  tuelha. p(er) nulha re queus fas
  sa nius acuelha. e membre uos
  qual fol comensamens. de nos
  tra mor e ia die[                        ]                       
  la. qua ma colp[                        ]                     
  L a gran beutat[                        ]                    
  faizina. el uale[                        ]                    
  a tahina. quel [                        ]
  tessa ni teyna. [                       ]
  uos no sia clina[                      ]
  etz ben tan con[                       ]
  zitetz la quals es la pus fina.
  e membre uos de nostres coui
  V alerm degra mos pretz   [nens.
  e mos paratges. o ma ricors e pl(us)
  mos fis coratges. per qeus ma(n)de.

[371rb]

 lai on sai uostrestatges. esta chan
  so queus fassa lo messatges. e uu
  elh saber lo mieus belhs amicx
  gens. per qual razo metz deuen
  gutz saluatges. sius o fai far or
  guelho o mals talens.
  
A itant e mais uuelh queus di
  gual messatges. quen trop dor
  guelh au dan manhtas de gins.
  • letto 3869 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                     I

                      
                         antar mer de so
                         ieu no uolria
                         ut me rancui
                         uy cuy suy amia.
                         e nulha res q(ue)e
                         merces ni corte
  zia. ni ma ualors ni mos precs
  ni mos sens. quen aissi sui en
  ganadae trahia. cum sieu agues
  uas luy fag falhimens. 

  [ ]antar m'er de so ieu no volria
  [ ]nt me rancui [ ]uy suy amia
  [ ]ar yeu l'am mais e nulha res q(u)e
  [ ] merces ni cortezia
  ni ma valors ni mos precs ni mos sens
  quen aissi suy enganad'e trahia
  c’um s’ieu agues vas luy fag falhimens.
                                 II
  Dunam conort quar anc no fi
  falhensa. amicx uas uos en lu
  nha captenensa. ans uos am
  mais no fetz seguis ualensa. e
  platz mi fort que yeu damar
  uos uensa. e uos amicx quar
  etz lo plus ualens. mi faitz or
  guelh en faitz et en paruenssa. et
  etz humilis uas totas autras ge(n)s.  
  D’una ·m conort quar anc no fi falhensa
  amicx vas vos en lunha captenensa
  ans vos am mais no fetz Seguis Valensa
  e platz mi fort que yeu d’amar vos vensa
  e vos amicx quar etz lo plus valens
  mi faitz orguelh en faitz et en parvenssa
  et etz humils vas totas autras gens

 
                               III
  Bem merauil quar uostre cor
  sorguelha. amicx uas me donai
  razon quem duelha. e non es
  dregz quautra dompnaus mi
  tuelha. p(er) nulha re queus fas
  sa nius acuelha. e membre uos
  qual fol comensamens. de nos
  tra mor e ia die[.]
  la. qua ma colp[.]
  Be ·m meravil quar vostre cors s’orguelha
  amicx vas me don ai razon que ·m duelha
  e non es dregz qu’autra dompna ·us mi tuelha
  p(er) nulha re que ·us fassa ni ·us acuelha
  e membre vos qual fo ·l comensamens
  de nostr’amor e ia die[ ] la
  qu’a ma colp[ ]

 
                                  IV
  La gran beutat[.]
  saizina. el uale[.]
  a tahina. quel [.]
  tessa ni teyna. [.]
  uos no sia clina[.]
  etz ben tan con[.]
  zitetz la quals es la pus fina.
  e membre uos de nostres coui
 
  La gran beutat [ ] s'aizina
  el vale[ ] atahina quel [ ]
  tessa ni teyna [ ]
  vos no si aclina [ ]
  etz ben tan con[ ]
  zitetz la quals es la pus fina
  e membre vos de nostres covi

 
                                  V
 

   Valerm degra mos pretz [.]nens.
  e mos paratges. o ma ricors e pl(us)
  mos fis coratges. per qeus ma(n)de
  lai on sai uostrestatgies. esta chan
  so queus fassa lo messatges. e uu
  elh saber lo mieus belhs amicx
  gens. per qual razo metz deuen
  gutz saluatges. sius o fai far or
  guelho o mals talens. 

  Valer·m degra mos pretz [ ]nens e mos paratges
  o ma ricors e pl(us) mos fins coratges
  p(er) q’e ·us ma(n) de lai on sai vostr’estatgies
  esta chanso que ·us fassa lo messatges
  e vuelh saber lo mieus belhs amicx gens
  per qual razon m’etz devengutz salvatges
  si ·us o fai far orguelhs o mals talens
                                   VI
  Aitant e mais uuelh queus di
  gual messatges. quen trop dor
  guelh an dan manhtas de gens.
  Aitant e mais vuelh que ·us digual messatges
  qu’en trop d’orguelh an dan manhtas de gens
  • letto 772 volte

CANZONIERE D

  • letto 878 volte

Riproduzione fotografica

D [Modena, Bibl. Estense, α R 4 4]  85r

D [Modena,  Bibl . Estense, α R 4 4]  85v

 

  • letto 642 volte

Edizione diplomatica

 [85rb]

 
     

  A Chantar mer da quo queu no uol
        ria. Tant me rancur de lui cui
        sui amia. Car eu lam mais qe
  nulla ren que sia. Ves lui nom ual me(r)
  ces ni cortesia. Ne ma beutatz. ne mos
  p(re)z ne mos sensz. Cautressim soi engana
  da etraida cu(m) degra esser sim fos des aui
  nenz.
  D aissom conort car anc no(n) fis faille(n)za.
      amics ues uos p(er) nulla captene(n)za. anz
  uos am mais no(n) fei seguis ualenza. E plaz
  me molt qe eu damar uos uenza. lome
  us amics car es lo plus ualenz. Mi faiz or
  goill endit (et) en paruenza. E si ses francs [50]
  uers totas autras genz.
  M erauieill me com uostre cors sorgoilla. A
      mics ues me. P(er) cai raison qem doilla.
  non es geis dreiz quautramors uos me tu
  oilla. P(er) nuilla ren qeus diga neos acuo
  illa. Emenbre uos cal fols com(en)chame(n)z.
  de nostra mor ia damedeus nom uoil
  lla. Qen mas colpas si al departimenz.
  P roesa granz qen uostre
      cors sazina. E lo rics prez cauez men
  ataina. Cuna no(n) sai loingtana ni uei
  sina. Si uol amar ues uos no sert acli
  na. Mas uos amics es ben tan conois
  senz. Que ben deuez conorstre la plus
  fina. E menbre uos de nostre couenenz.

[85va]

 
  V 
aler me deu mos prez emos parages.
      Ema beutaz eplus mos fins corages.
  P(er) qeu uos mant lai on es uostre esta
  ges. Esta chanzon que me sia mesages.
  Euoill saber lo meus abels amics gens. P(er)
  que me sez tan fins fiers ni tan saluages.
  non sai si ses orgoill ni mal talenz.
  M as itan plus uos diga lo mesages. Quen
      trop dorguoill an gran dan mantas ues.
  • letto 881 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
        I
  
  A Chantar mer da quo queu no uol
        ria. Tant me rancur de lui cui
        sui amia. Car eu lam mais qe
  nulla ren que sia. Ves lui nom ual me(r)
  ces ni cortesia. Ne ma beutatz. ne mos
  p(re)z ne mos sensz. Cautressim soi engana
  da etraida cu(m) degra esser sim fos des aui
  nenz.
  A chantar m'er da quo qu'eu no volria,
  tant me rancur de lui cui sui amia
  car eu l'am mais qe nulla ren que sia;
  ves lui no·m ual merces ni cortesia,
  ne ma beutatz ne mos prez ne mos sensz,
  c'autressi·m soi engana da e traida
  cum degra esser si·m fos desavinenz.
                                         II
  D aissom conort car anc no(n) fis faille(n)za.
      amics ues uos p(er) nulla captene(n)za. anz
  uos am mais no(n) fei seguis ualenza. E plaz
  me molt qe eu damar uos uenza. lome
  us amics car es lo plus ualenz. Mi faiz or
  goill endit (et) en paruenza. E si ses francs
  uers totas autras genz.
  D'aisso·m conort car anc non fis faillenza,
  amics ves vos per nulla captenenza,
  anz vos am mais non fei Seguis Valenza,
  e plaz me molt qe eu d'amar vos venza,
  lo meus amics, car es lo plus valenz;
  mi faiz orgoill en dit et en parvenza,
  e si s'es francs vers totas autras genz.
                                         III
  M erauieill me com uostre cors sorgoilla. A
      mics ues me. P(er) cai raison qem doilla.
  non es geis dreiz quautramors uos me tu
  oilla. P(er) nuilla ren qeus diga neos acuo
  illa. Emembre uos cal fols com(en)chame(n)z.
  de nostra mor ia damedeus nom uoil
  lla. Qen mas colpas si al departimenz.
  Meravieill me com vostre cors s'orgoilla,
  amics, ves me, per c'ai raison qe·m doilla;
  non es geis dreiz qu'autramors vos me tuoilla
  per nuilla ren qe·us diga ne·os acuoilla;
  e membre vos cal fo·ls comenchamenz
  de nostr'amor ia Damedeus no·m voillla
  q'en mas colpas sia·l departimenz. 
 
     IV
  P roesa granz qen uostre
        cors sazina. E lo rics prez cauez men
  ataina. Cuna no(n) sai loingtana ni uei
  sina. Si uol amar ues uos no sert acli
  na. Mas uos amics es ben tan conois
  senz. Que ben deuez conorstre la plus
  fina. E menbre uos de nostre couenenz.
  Proesa granz qen vostre cors s'azina
  e lo rics prez c'avez m'en 
ataina,
  c'una non sai loingtana ni vei
sina
  si vol amar ves vos no s'ert acli
na;
  mas vos amics es ben tan conois
senz
  que ben devez conorstre la plus 
fina,
  e menbre vos de nostre covenenz
 
       V
  V aler me deu mos prez emos parages.
      Ema beutaz eplus mos fins corages.
  P(er) qeu uos mant lai on es uostre esta
  ges. Esta chanzon que me sia mesages.
  Euoill saber lo meus abels amics gens. P(er)
  que me sez tan fins fiers ni tan saluages.
  non sai si ses orgoill ni mal talenz.
  Valer me deu mos prez e mos parages
  e ma beutaz e plus mos fins corages,
  per q'eu vos mant lai on es vostre estages
  esta chanzon que me sia mesages;
  e voill saber, lo meus a bels amics gens,
  per que me s'ez tan fins fiers ni tan salvages.
  non sai si s'es orgoill ni mal talenz.
 
       VI
  M as itan plus uos diga lo mesages. Quen
  trop dorguoill an gran dan mantas ues.
  Mas itan plus vos diga lo mesages,
  qu'en trop d'orguoill an gran dan mantas ves.
  • letto 624 volte

CANZONIERE G

  • letto 861 volte

Riproduzione fotografica

G [Milano, Bibl. Ambrosiana, R 71 sup.] 113r

 

  • letto 496 volte

Edizione diplomatica

[114ra]
 

 
 
 
A Cha(n)tar mer daqo qe(u) nouolria.

 
 
 
  ta(n) me ra(n)cur d(e)lui cui soi amia. Car eu
 
 
 
 
  lam mais qe nulla re qesia. ues lui
 
 
 

  n(on) ual m(er)ces nicortezia. ni ma beltaz
 
 

 
 
  nimos p(re)cs ni mos senz. cautresim sui

 
 
 

  enganada etraida. com degra esser si
 
 
 
 

  fos desauinenz.

[114rb]
 

  Daizon conort car anc no fis failleza.
  Amictz uas uos p(er)nuilla captene(n)za.
  Anz uos am mais n(on) fiz seguis uale(n)za.
  Eplaz me molt qez eu damor uos ue(n)za.
  Lo m(ieu)s amics car es lo pl(us) uale(n)z.
  Mi faiz orguoilz endiz (et) e(n) parue(n)za.
  Esi ses francs [50] uas totas autras genz.
  Meraueill me vu(st)re cor sor guoilla.
  Amics uas me p(er) qai razon qe(m) duoilla.
  No(n) es ges dreiz caltra mor uos mituoilla.
  P(er) nulla re qeus diga neus acuoilla.
  Eme(m)bre uos cal fol come(n)zam(en)z.
  Deuostra mor ia damideus no uoilla.
  Qemas culpas sial d(e) partime(n)z.
  Proeza gra(n)z qel u(ost)re co(r) sazina.
  E lorig p(re)z cauez me(n) ataina.
  Cuna n(on) sai loingtana niuezina.
  Si uol amar ues uos no sia aclina.
  Mas uos amics es be(n) ta(n)z conoisenz.
  Qe be(n) deuez conoisser la pl(us) fina.
  E m(em)bre uos d(e) nostres couine(n)z.
  Valer mi deu mos p(re)z emos p(ar)ages.
  Emas beutaz e pl(us) mos fis corages.
  P(er) qeu uos ma nt lai on es uostre estages.
  Esta cha(n)zon q(ue) me sia messages.
  E uoil saber lom(ieu)s bels amics genz.
  P(er) qe me sez ta(n) fers nita(n) saluages.
  No(n) sai si ses orguoillz ni maltalenz.
  Mas ai ta(n)t pl(us) uos diga li messages.
  Qe(n) trop orguoill an(t) dan gran ma(n)
  tas genz.
  • letto 709 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
      I
  A Cha(n)tar mer daqo qe(u) nouolria.
  ta(n) me ra(n)cur d(e)lui cui soi amia. Car eu
  lam  mais qe nulla re qesia. ues lui
  n(on) ual m(er)ces nicortezia. ni ma beltaz
  nimos p(re)cs ni mos senz. cautresim sui
  enganada etraida. com degra esser  si
  fos  desauinenz.
  A chantar m'er da qo q'eu no volria,
  tan me rancur de lui cui soi amia
  car eu l'am  mais qe nulla re qe sia;
  ves lui non val merces ni cortezia,
  ni ma beltaz ni mos precs ni mos senz,
  c'autresim sui enganada e traida
  com degra esser, si fos desavinenz.
                                          II
  Daizon  conort  car  anc  no  fis   failleza.
  Amictz uas uos p(er)nuilla captene(n)za.
  Anz uosa m mais n(on) fiz seguis uale(n)za.
  Eplaz  me molt  qez   eu   damor   uos   ue (n)za.
  Lo m(ieu)s amics car es lo pl(us) uale(n)z.
  Mi faiz orguoilz endiz (et) e(n) parue(n)za.
  Esi  ses  francs  uas   totas   autras   genz.
  D'aizon conort car anc no fis failleza,
  amictz, vas vos per nuilla captenenza,
  anz vos am mais non fiz Seguis Valenza,
  e plaz me molt q'ez eu d'amor vos venza,
  lo mieus amics car es lo plus valenz;
  mi faiz orguoilz en diz et en parvenza,
  e si s'es francs vas totas autras genz.
                                          III
  Meraueill  me vu(st)re cor  sor   guoilla .
  Amics uas me p(er) qai razon qe(m) duoilla.
  No(n) es ges dreiz caltra mor uos mituoilla.
  P(er) nulla re  qeus   diga   neus   acuoilla .
  Eme(m)bre uos cal fol come(n)zam(en)z.
  Deuostra   mor ia   damideus  no  uoilla .
  Qemas qemas culpas sial d(e) partime(n)z.
  Meraveill  me vustre cor s'orguoilla,
  amics, vas me, per q'ai razon qe·m duoilla;
  non es ges dreiz c'altr'amor vos mi tuoilla
  per nulla re qe·us diga ne·us acuoilla;
  e membre vos cal fo·l comenzamenz
  de vostr'amor, ia Damideus no voilla
  qe mas culpas sia·l departimenz.
 
       IV
  Proeza gra(n)z qel u(ost)re co(r) sazina.
  E lorig p(re)z cauez me(n) ataina.
  Cuna n(on) sai loingtana niuezina.
  Si  uol   amar   ues   uos  no  sia   aclina .
  Mas uos amics es be(n) ta(n)z conoisenz.
  Qe be(n) deuez conoisser la pl(us) fina.
  E m(em)bre uos d(e) nostres couine(n)z.
  Proeza granz q'el vostre cor s'azina
  e lo rig prez c'avez me·n ataina,
  c'una non sai loingtana ni vezina
  si  vol amar ves vos no sia aclina;
  mas vos, amics, es ben tanz conoisenz
  qe ben devez conoisser la plus fina,
  e membre vos de nostres covinenz.
 
         V
  Valer mi deu mos p(re)z emos p(ar)ages.
  Emas  beutaz  e pl(us) mos  fis   corages .
  P(er) qeu uos ma nt lai on es uostre estages.
  Esta cha(n)zon q(ue) me sia messages.
  E  uoil  saber  lom ( ieu )s bels  amics   genz .
  P(er) qe me sez ta(n) fers nita(n) saluages.
  No(n) sai si ses orguoillz ni maltalenz.
  Valer mi deu mos prez e mos parages
  e mas beutaz e plus mos fis corages,
  per q'eu vos mant lai on es vostre estages
  esta chanzon que me sia messages;
  e voil saber, lo mieus bels amics genz,
  per qe me s'ez tan fers ni tan salvages,
  non sai si s'es orguoillz ni maltalenz.
 
          VI
  Mas ai ta(n)t pl(us) uos diga li messages.
  Qe(n) trop orguoill an(t) dan gran ma(n)
  tas genz.
  Mas ai tant plus vos diga li messages,
  q'e(n) trop orguoill ant dan gran mantas genz.
  • letto 695 volte

CANZONIERE I

  • letto 24161 volte

Riproduzione fotografica

I [BNF, fr. 854] 141r [45]


I [BNF, fr. 854] 141v [65]

 

  • letto 568 volte

Edizione diplomatica

[141rb]

  A chantar mer daiso q(ue)u no(n) uolria. Tant
  me rancur de lui cui sui amia. Qar eu
  lam mais de nuilla ren que sia. ves lui
  nom ual m(er)ces ni cortesia. Ne ma beutatz
  ni mos pretz ni mos sens. Quatressi sui
  enganada etraida. Cu(m) degra esser sim fos 
  desauine(n)z.

  Daisom conort qar anc n(on) fis faille(n)sa. am

 

[141va]

  ics uas uos p(er) nuilla captene(n)sa. anc uos am
  mais n(on) fes seguis ualensa. Eplatz me mot
  q(ue)u damor  uos uensa. lo mieus amics. Car
  es lo plus ualenz. Mi faitz orgoill en dit et
  en parue(n)sa. Esi ses francs [50] ues totas autras
  genz.

  Merauill me con uostre cors sorgoilla. Am
  ics ues me p(er) cai raison q(ue)m duoilla. No(n) es
  
ges dregs quautramors uos me tuoilla. P(er)
  
nuilla ren queus diga nios accuoilla. Eme(n)
  
bre uos cals fol come(n)sam(en)s. De nostramor ia
  
Damerdieus no(n) uoilla. Q(e)n mas colpas sial
  
departime(n)z.
  
Proessa grans q(e)n uostre cors saizina. Elor
  
rics pretz quauez  men ataina. Cuna n(on) sai
  
lontana. ni uesina. si uol amar ues uos n(on)
  
sia clina. Mas uos amics es ben tan conoi
  
ssenz. Que ben deuez conoisser la plus fina.
  
emenbre uos de nostres couinenz.
  
Valer me deu mos p(re)tz emos parages. E ma be
  
utatz e plus mos fis coratges. p(er) q(eu)us mand
  
lai on es uostre estages. Esta chanson que
  
me sia messages. Euoill saber lo mieus bels
  
amics genz. p(er) que me ses tant fer ni ta(n)t sal
  
uages. No(n) sai si fos orgoillz ni mals talenz.
  
Mais aitan uoill plus diga lo messages. Q(ue)n
  
trop dorgoill an grandan mai(n)tas vez.

  • letto 2695 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

                                       I
 

 
  A chantar mer daiso q(ue)u no(n) uolria. Tant
  me rancur de lui cui sui amia. Qar eu
  lam mais de nuilla ren que sia. ves lui
  nom ual m(er)ces ni cortesia. Ne ma beutatz
  ni mos pretz ni mos sens. Quatressi sui
  enganada etraida. Cu(m) degra esser sim fos 
  desauine(n)z.

 
 
  A chantar m’er dai so qu’(e)u no(n) volria
  tant me rancur de lui cui sui amia
  qar eu l’am mais de nuilla ren que sia
  ves lui no ·m val m(er)ces ni cortesia
  ne ma beutatz ni mos pretz ni mos sens
  qu’autressi sui enganada e traida
  c’u(m) degra esser si ·m fos desavine(n)z

 
                                       II

 
  
Daisom conort qar anc n(on) fis faille(n)sa. am

   ics uas uos p(er) nuilla captene(n)sa. anc uos am
  mais n(on) fes seguis ualensa. Eplatz me mot
  q(ue)u damor  uos uensa. lo mieus amics. Car
  es lo plus ualenz. Mi faitz orgoill en dit et
  en parue(n)sa. Esi ses francs ues totas autras
  genz.

 
  D’aiso ·m conort car anc n(on) fis faille(n)sa
  amics vas vos p(er) nuilla captene(n)sa
  anc vos am mais n(on) fes Seguis Valensa
  e platz me mot q(u’e)u d’amor vos vensa
  lo mieus amics car es lo plus valenz
  mi faitz orgoill en dit et parve(n)sa
  e si ses francs ves totas autras genz

 
                                        III
 

  Merauill me con uostre cors sorgoilla. Am
  ics ues me p(er) cai raison q(ue)m duoilla. No(n) es
  ges dregs quautramors uos me tuoilla. P(er)
  nuilla ren queus diga nios accuoilla. Eme(n)
  bre uos cals fol come(n)sam(en)s. De nostramor ia
  Damerdieus no(n) uoilla. Q(e)n mas colpas sial
  departime(n)z.

  Meravill me con vostre cors s’orgoilla
  amics ves me p(er) c’ai raison que ·m duoilla
  no(n) es ges dregs qu’autr’amors vos me tuoilla
  p(er) nuilla ren que ·us diga ni ·os accuoilla
  e me(n)bre vos cals fo ·l come(n)sam(en)s
  de nostr’amor ia Damerdieus non voilla
  q’(e)n mas colpas sia ·l departime(n)z
                                      IV
 

  Proessa grans q(e)n uostre cors saizina. Elor
  rics pretz quauez  men ataina. Cuna n(on) sai
  lontana. ni uesina. si uol amar ues uos n(on)
  sia clina. Mas uos amics es ben tan conoi
  ssenz. Que ben deuez conoisser la plus fina.
  emenbre uos de nostres couinenz.

 
  Proessa grans q’(e)n vostre cors s’aizina
  e lor rics pretz qu’avez m’en ataina
  c’una n(on) sai lontana ni vesina
  si vol amar ves vos n(on) si’aclina
  mas vos amics es ben tan conoissenz
  que ben devez conoisser la plus fina.
  e menbre vos de nostres covinenz

 
                                       V
 

  Valer me deu mos p(re)tz emos parages. E ma be
  utatz e plus mos fis coratges. p(er) q(eu)us mand
  lai on es uostre estages. Esta chanson que
  me sia messages. Euoill saber lo mieus bels
  amics genz. p(er) que me ses tant fer ni ta(n)t sal
  uages. No(n) sai si fos orgoillz ni mals talenz.

 
  Valer me deu mos p(re)tz e mos parages
  e ma beutatz e plus mos fins coratges
  p(er) q’(eu) ·us mand lai on es vostre estages
  esta chanson que me sia messages
  e voill saber lo mieus bels amics genz
  p(er) que me ses tant fer ni ta(n)t salvages
  no(n) sai si fos orgoillz ni mals talenz

 
                                       VI
  Mais aitan uoill plus diga lo messages. Q(ue)n
  trop dorgoill an grandan mai(n)tas vez.
 
  Mas aitan voill plus diga lo messages
  q(u)’(e)n trop d’orgoill an gran dan mai(n)tas vez

 
  • letto 2251 volte

CANZONIERE K

  • letto 3004 volte

Riproduzione fotografica


K 
[BNF, fr. 12473] 127r [47]


 

  • letto 585 volte

Edizione diplomatica

[127ra]
 

  A chantar mer da so quieu uolria. Tant
  me rancur de lui cui sui amia. Quar
  eu lam mais de nulla ren q(ue) sia. ues
  lui nom ual merces ni cortesia. ne ma be
  utatz ni mos pretz ni mos sens. Quatressim
  sui enganada etraida. Cu(m) degra esser sim fos
  desauinenz.
  Daisom conort car anc non fis faillensa.

 

[127rb]

  Amics uas uos per nuilla captenensa. Anc
  uos am mais non fes seguis ualensa. E
  platz me molt que eu damor uos uensa. lo
  meus amics. Quar es lo plus ualenz. mi
  faitz orguoill en dit et paruensa. Esi ses
  francs [50] ues totas autras genz.
  Merauill me con uostre cors sorgoilla. Am
  ics ues me p(er) cai razon quem duoilla. No(n)
  es ges dregs quautramors uos me tuoilla.
  p(er) nuilla ren queus digua nios acuoilla.
  Emenbre uos cals fol comensam(en)s. De uo
  stramor damezdieus non uoilla. Qen
  mas colpas sial departimens.
  Proesa grans qen uostre sazina. Elor
  rics pretz quauez men ataina. Cuna non
  sai lontana ni uesina. Si uol amar ues uos
  non sia clina. Mas uos amics es ben tan co
  noissenz. Qe ben deuet conoisser la plus
  fina. Emenbre uos de nostres couinenz.
  Valer me deu mos pretz e mos paratges.
  Ema beutatz eplus mos fis coratges. p(er) qie
  us mand lai on es uostre estatges. Esta cha(n)
  son que me sia mesatges. Euoill saber lo
  mieus bels amics genz. p(er) que me fes ta(n)t
  fer ni tant salvatges. Non sai si ses orgoilz
  ni mals talenz.  
  Mas aitant uoill plus diga lo messatges.
  Qen trop dorgoill an gra dan ma(n)tas vez.
  • letto 3811 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                      I
 

  La comtessa didia.                                   xxxi.
  A chantar mer da so quieu uolria. Tant
  me rancur de lui cui sui amia. Quar
  eu lam mais de nulla ren q(ue) sia. ues
  lui nom ual merces ni cortesia. ne ma be
  utatz ni mos pretz ni mos sens. Quatressim
  sui enganada etraida. Cu(m) degra esser sim      fos desauinenz

 

  La contessa di dia                              xxxi
  A chantar m’er da so qu’ieu volria
  tant me rancur de lui cui sui amia
  quar eu l’am mais de nulla ren q(ue) sia
  ves lui no ·m val merces ni cortesia
  ne ma beutaz ni mos pretz ni mos sens
  qu’autressi.m sui enganada e traida
  c‘u(m) degra esser si ·m fos desavine(n)z.
                                    II

  
 
Daissom conort car anc no(n) fis faillensa.

  Amics uas uos per nuilla captenensa. Anc
  uos am mais non fes seguis valensa. E
  platz me molt que eu damor uos uensa. lo
  mieus amics. Quar es lo plus ualenz. mi
  faitz orguoill en dit et paruensa. Esi ses
  francs ues totas autras genz.

 

  D’aiso ·m conort car anc n(on) fis faillensa
  amics vas vos per nuilla captenensa
  anc vos am mais non fes Seguis Valensa
  e platz me molt que eu d’amor vos vensa
  lo mieus amics quar es lo plus valenz
  mi faitz orguoill en dit et parvensa
  e si ses francs ves totas autras genz
                                    III
 
  Merauill me con uostre cors sorgoilla. Am
  ics ues me p(er) cai razon quem duoilla. No(n)
  es ges dregs quautramors uos me tuoilla.
  p(er) nuilla ren queus digua nios acuoilla.
  Emenbre uos cals fol comensam(en)s. De uo
  stramor damezdieus non uoilla. Qen
  mas colpas sial departimens.

 
  Meravill me con vostre cors s’orgoilla
  amics ves me p(er) c’ai razon que ·m duoilla
  no(n) es ges dregs qu’autr’amors vos me tuoilla
  p(er) nuilla ren que ·us digua ni ·os acuoilla
  e menbre vos cals fo ·l comensam(en)s
  de vostr’amor Damezdieus non voilla
  q’en mas colpas sia ·l departime(n)s

 

                                IV
 
  Proesa granz qen uostre sazina. Elor
  rics pretz quauez men ataina. Cuna non
  sai lontana ni uesina. Si uol amar ues uos
  non sia clina. Mas uos amics es ben tan co
  noissenz. Qe ben deuet conoisser la plus
  fina. Emenbre uos de nostres couinenz.

 
 
  Proesa granz q’en vostre s’aizina
  e lo rics pretz qu’avez m’en ataina
  c’una non sai lontana ni vesina
  si vol amar ves vos no(n) si aclina
  mas vos amics es ben tan conoissenz
  qe ben devet conoisser la plus fina
  e menbre vos de nostres covinenz

 
                                    V
 

  Valer me deu mos pretz e mos paratges.
  Ema beutatz eplus mos fis coratges. p(er) qie
  us mand lai on es uostre estatges. Esta cha(n)
  son que me sia mesatges. Euoill saber lo
  mieus bels amics genz. p(er) que me fes ta(n)t
  fer ni tant salvatges. Non sai si ses orgoilz
  ni mals talenz.  

 

  Valer me deu mos pretz e mos paratges
  e ma beutatz e plus mos fis coratges
  p(er) q’ie ·us mand lai on es vostre estatges
  esta cha(n)son que me sia mesatges
  e voill saber lo mieus bels amics genz
  p(er) que me fes ta(n)t fer ni tant salvatges
  non sai si s’es orgoilz ni mals talenz
                                   VI
  Mas aitant uoill plus diga lo messatges.
  Qen trop dorgoill an gra dan ma(n)tas vez.
 
  Mas aitant voill plus diga lo messatges
  q’en trop d’orgoill an gran dan ma(n)tas vez

 
  • letto 954 volte

CANZONIERE L

  • letto 876 volte

Riproduzione fotografica

L [BAV, lat 3206] 120r [66]

L [BAV, lat 3206] 120v [67]

  • letto 600 volte

Edizione diplomatica

[120r]

  C  hantar mer daicho do(n) no uolrria
     ta(n) mi ra(n)cur de cel cuj soj amia.
  qar jeu lam mais de nuila re (que) sia. Vas
  luj no m ual m(er)ces ne cortesia. Ni ma bel
  tatz ni mos p(re)z ne mos senz. Qautressi m soj
  u(er)goignada etraida. Co(m) degra esser si fois
  D   aicho m (co)nort qar a(n)ch no [desauenenz.
  fi faillencha. Amichx uas uos p(er) nula capten(en)cha.

[120v]

  Ansz uos am mais no fesz seguis uaillencha.
  E plasz me mult qez ieu damor uos ue(n)cha.
  Lo mie(us) amicx qar es lo pl(us) ualentz. Me fatz
  orgoill enditz ez en parue(n)cha. E si se(s) fra(n)chx [50]
  uas totas autras gentz.
  M erauill me co(m)l uostre cor sorgoilla
  Amicx uas me p(er) qhaj raszo q(ue)m doilla.
  Noes ges dreich qautramors uos me toilla.
  Per nuilla re q(ue) us dia neos acoilla. E me(m)
  bre os qals fol com(en)chamentz  […]onostramo(rs).
  ja damnedieu no uoilla. Qe ma colpa
  si al descordamentz.
  P roecha gra(n)t q(ue) nuostre cors saizina. Elo
  rich p(re)z qhauetz men ataina. Quna nosaj
  londana ne uezina. Si uol amar uas uos
  no sia aclina. Mais uos amicx es ta(n) cono
  scentz. (Que) be deuetz conoiscer la pl(us) fina
  E menbre os de nostre couenentz.
  U aler me dej mos p(re)z emos paratges. E mi
  beltatz. e pl(us) mo fi corages. Per qieu uos
  man laj ones uostr estages. Esta ca(n)cho
  cuoill me sia messages. Euoill saber lo
  mie(us) bels amicx gentz. Per q(ue) uos mes
  ta(n) fer e ta(n) saluages. No saj si ses orgoillz
  o maltalentz.
  Mais tan epl(us) uos ditga lomessages
  qentrop orgoill hagro dan mai(n)tas ge(n)z.
  • letto 678 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
     I
  C   hantar   mer   daicho  do(n) no  uolrria
     ta(n) mi ra(n)cur de cel cuj soj amia.
  qar jeu lam mais de nuila re (que) sia. Vas
  luj no m ual m(er)ces ne cortesia. Ni ma bel
  tatz ni mos p(re)z ne mos senz. Qautressi m soj
  u(n)goignada etraida. Co(m) degra esser si fois
  Chantar m'er daicho don no volrria,
  tan mi rancur de cel cuj soj amia
  qar jeu l'am mais de nuila re que sia;
  vas luj no·m val merces ne cortesia,
  ni ma beltatz ni mos prez ne mos senz,
  qautressi·m soi ungoignada e traida
  com degra esser si fois desavenenz.
 
    II
  D   aicho m (co)nort qar a(n)ch no [desauenenz.
  fi faillencha. Amichx uas uos p(er) nula capten(en)cha.
  Antz uos am mais no fesz seguis uaillencha.
  E platz me mult qez ieu damor uos ue(n)cha.
  Lo mie(us) amicx qar es lo pl(us) ualentz. Me fatz
  orgoill enditz ez en parue(n)cha. E si se(s) fra(n)chx
  uas totas autras gentz.
  Daicho·m conort qar anch no fi faillencha,
  amichx vas vos per nula captenencha,
  antz vos am mais no fesz Seguis Vaillencha,
  e platz me mult qez ieu d'amor vos vencha,
  lo mieus amicx, qar es lo plus valentz;
  me fatz orgoill en ditz ez en parvencha,
  e si s'es franchx vas totas autras gentz.
 
    III
  M erauill me co(m)l uostre cor sorgoilla
  Amicx uas me p(er) qhaj ratzo q(ue)m doilla.
  Noes ges dreich qautramors uos me toilla.
  Per nuilla re q(ue) us dia neos acoilla. E me(m)
  bre os qals fol com(en)chamentz  (de)onostramo(rs).
  ja damnedieu no uoilla. Qe ma colpa
  si al descordamentz.
  Meravill me com·l vostre cor s'orgoilla,
  amicx, vas me per q'haj ratzo que·m doilla;
  no es ges dreich q'autr'amors vos me toilla
  per nuilla re que·us dia ne·os acoilla;
  E membre·os qals fo·l comenchamentz
  de o nostr'amors, ja damnedieu no voilla
  qe ma colpa sia·l descordamentz.
 
   IV
  P roecha gra(n)t q(ue) nuostre cors saizina. Elo
  rich p(re)z qhauetz men ataina. Quna nosaj
  londana ne uezina. Si uol amar uas uos
  no sia aclina. Mais uos amicx es ta(n) cono
  scentz. (Que) be deuetz conoiscer la pl(us) fina
  E menbre os de nostre couenentz.
  Proecha grant que nuostre cors s'aizina
  E lo rich prez q'havetz m'en ataina,
  Q'una no saj londana ne vezina
  si vol amar vas vos no sia aclina;
  mais vos, amicx, es tan conoscentz
  que be devetz conoiscer la plus fina,
  E menbre·os de nostre covenentz.
 
    V
  U aler me dej mos p(re)z emos paratges. E mi
  beltatz. e pl(us) mo fi corages. Per qieu uos
  man laj ones uostr estages. Esta ca(n)cho
  cuoill me sia messages. Euoill saber lo
  mie(us) bels amicx gentz. Per q(ue) uos mes
  ta(n) fer e ta(n) saluages. No saj si ses orgoillz
  o maltalentz.
  Valer me dej mos prez e mos paratges
  e mi beltatz e plus mo fi corages,
  per q'ieu vos man laj on es vostr'estages
  esta cancho cuoill me sia messages;
  e voill saber lo mieus bels amicx gentz,
  per que vos m'es tan fer e tan salvages,
  no saj si s'es orgoillz o maltalentz.
 
     VI
  Mais tan epl(us) uos ditga lomessages
  qentrop orgoill hagro dan mai(n)tas ge(n)z.
  Mais tan e plus vos ditga, lo messages
  q'en trop orgoill hagro dan maintas genz.
  • letto 558 volte

CANZONIERE M

  • letto 24784 volte

Riproduzione fotografica

M [BNF, fr. 12474] 204v [68]


 

  • letto 603 volte

Edizione diplomatica

[124va]

 
  A chantar mes daisso
  qieu non deuria. qar
  mi rancur de cell cui
  sui amia. qar ieu
  lam mais qe nulla ren q(ue) sia.
  ni ablui trueb merce ni corte
  sia. ni no mi ual ma beutatz
  ni mos senz. qatreissi sui enia
  nadae traia. con degresser sieu
  fos dezaunienz.

  
  Daissom conort qar anc no(n) fes
  failhensa. amics uas uos per
  nuilha captenensa. anz uos
  am mais non fes segis uale(n)sa.
  e plai me ben qez ieu damar uos
  uensa. le mieus amics qar es
  pros e ualenz. mi fas ergueillz
  en ditz e en paruensa. e si es franz [50]
  uas totas autras genz.

  MErauill me con uostres cors
  sergueilha. amics uas me p(er)
  qai razon qem dueilha. ni no(n)
  es dreitz qautramors uos mi tue
  ilha. per nuilha ren qeus diga
  nius acueilha. e menbre uos
  lo bells comensamenz. de no
 

[124vb]

  stramor ia damedieus no(n) uu
  eilha. qen ma colpa si al depar
  timenz.

  Proeça granz qel uostre cors sazi
  na. e le rics prez qaues uos ata
  ina. nulla non sai loinhtana
  ni uezina. se uos laines uas uos
  non fos a clina. mas uos amics
  es ben tan conoissentz. qe ben
  deuez conoisser la plus fina.
  e menbre uos de nostres com
  nentz.

  Valer mi deu mos prez e mos pa
  rages. e ma beutatz e plus mos
  fis corages. per qieu uos man
  lai ones uostre stages. e ma
  chanços uueilh qe sia messa
  ges. e uneilh saber le mieus
  bells amics genz. per qa mi es
  tan fers ni tan saluages. non
  sai si es ergueills o maltalenz.

  Mas tan e plus uos uos diga le
  messages. qen trop ergueilh
  an gran dan mantas gentz. 

  • letto 2698 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                              I
  una donna de tolosa
  A chantar mes daisso
  qieu non deuria. qar
  mi rancur de cell cui
  sui amia. qar ieu
  lam mais qe nulla ren q(ue) sia.
  ni ablui trueb merce ni corte
  sia. ni no mi ual ma beutatz
  ni mos senz. qatressi sui enia
  nada itraia. con degresser sieu
  fos dezauinienz.
  Una donna de Tolosa
  A chantar mes d'aisso qieu non devria
  qar mi rancur de cell cui sui amia
  qar ieu l'am mais qe nulla ren q(ue) sia
  ni ab lui trueb merce ni cortesia
  ni no mi val ma bautatz ni mos senz
  q'atressi sui eniada i traia
  c'on degr'esser s'ieu fos dezavinenz

 
                                           II
  Daissom conort qar anc no(n) fes
  failhensa. amics uas uos per
  nuilha captenensa. anz uos
  am mais non fes segis uale(n)sa.
  e plai me ben qe[]ieu damar uos
  uensa. le meus amics qar es
  pros e ualenz. mi fas ergueillz
  en ditz e en paruensa. e si es franz
  uas totas autras genz.
  D'aisso·m conort qar no(n) fes failhensa
  amics vas vos per nuilha captenensa
  anz vos am mais non fes Segis Vale(n)sa
  e plai me ben que ieu d'amar vos vensa
  le mieus amics qar es pros e valenz
  mi fas ergueillz en ditz e en parvensa
  e si es franz vas totas autras genz
                                         III

  MErauill me con uostres cors
  sergueilha. amics uas me p(er)
  qai razon qein dueilha. ni no(n)
  es dreitz qautramors uos mi tue
  ilha. per nuilha ren qeus diga
  nius acueilha. e menbre uos
  lo bells comensamenz. de no
  stramor ia damedieus no(n) uu
  eilha. qen ma colpa si al depar
  timenz.

  Meravill me con vostre cors s'ergueilha
  amics vas me p(er) q'ai razon q’ei·n dueilha
  ni no(n) es dreitz q'autr'amors vos mi tueilha
  per nuilha ren que ·us diga ni ·us acueilha
  e menbre vos lo bells comensamenz
  de nostr'amor ia Damedieus no(n) vueilha
  q'en ma colpa sia ·l departimenz
                                        IV
  Proesa granz qel uostre cors sazi
  na. e le rics prez qaues uos ata
  ina. nulla non sai loinhtana
  ni uezina. se uos lames uas uos
  non fos a clina. mas uos amics
  es ben tan conoissentz. qe ben
  deuez conoisser la plus fina.
  e menbre uos de nostres coui
  nentz.
  Proesa granz q'el vostre cors s'azina
  e le rics prez q'aves vos ataina
  nulla non sai loinhtana ni vezina
  se vos l'ames vas vos non fos aclina
  mas vos amics es ben tan conoissentz
  qe ben devez conoisser la plus fina
  e menbre vos de nostres covientz

 
                                           V

  Valer mi deu mos prez e mos pa
  rages. e ma beutatz e plus mos
  fis corages. per qieu uos man
  lai ones uostre stages. e ma
  chan
çon uueilh qe sia messa
  ges. e uueilh saber le mieus
  bells amics genz. per qa mi es
  tan fers ni tan saluages. non
  sai si es ergueilhs o maltalenz.

  Valer mi deu mos prez e mos parages
  e ma bautatz e plus mos fis coreges
  per q'ieu vos man lai on es vostr'estages
  e ma chansson vueilh qe sia messages
  e vueilh saber le mieus bells amics genz
  per qa mi es tan fers ni tan selvages
  non sai si es ergueilhs o maltalenz

 
                                            VI
  Mas tan e plus uos uos diga le
  messages. qen trop ergueilh
  an gran dan mantas gentz. 
  Mas tan e plus vos vos diga le messages
  q'en trop ergueilh an gran dan mantas gentz
  • letto 760 volte

CANZONIERE R

  • letto 3634 volte

Riproduzione fotografica

R [BNF, fr. 22543] 22r [69]


 

  • letto 591 volte

Edizione diplomatica

     
    
  A chantar mer de so quieu no uolria. mot mi rancur
  
  de leys cuy soy amia. car yeu lam mays de nulha res
  
  q(ue) sia. e nom ual merces ni cortezia. ni ma beutatz ni
  
  mos pretz ni mos sens. queu aissi suy enganade traya.
                                                           Da com conort
                                                            car anc no fis fa
  com degresser silh fos desauinens. lhe(n)sa. amicx uas
  uos e nulha captene(n)sa. ans uos am mays no fes seguis
  ualensa. e platz mi mot quieu del amar uos uensa. lo
  meus amicx car es lo pus uale(n)s. mi faytz erguelh en ditz
  (et) en parue(n)sa.  e si es uos francx [50] uas totas autras gens.
  Merauilh me co(m)z uostre cors serguelha. amicx ues me
  p(er) cay razo(n) q(em) duelha. no(n) es ies dretz cautramor uos
  me tuelha. p(er) nulha re queus dia nius acuelha. e me(n)bre uos 
  cals fol comensamens. de nostramor ia domidieus non
  uuelha q(e)n ma colpa sial departimens. Proesa gra(n)s q(e)l
  uostre cors sayzina. e lo rics pretz cavetz me(n) atayna. cu
  na no(n) say lo(n)dana ni uezina. si uol amar ues uos no(n) si
  a clina. mas uos amicx es be(n) ta(n)t conoyse(n)tz. q(ue) be(n) deuetz
  conostre la pus fina e me(n)breus del nostre couinens.
  Valer mi deu mos pretz e mos paraties. e ma beutatz
  e pus mos fis coraties. p(er) qieu uos ma(n) lay o(n) vostrosta
  Ies. esta chanso que me sia mesaties. e uuelh sab lo
  meus bels amicx ge(n)s. p(er) q(ue) mestatz ta(n) fels ni tan salua
  ies. no say si ses erguelh o mals tale(n)s. Mas aytan
  uuielh queus dial mesaties. q(ue) trop derguelh fay mal a
  mantas gens
  • letto 3753 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                       I

                                     co(n)teza dedia
  A chantar mer de so quieu no uolria
  mot mi rancur de leys cuy soy amia
  car yeu lam mays de nulha res q(ue) sia
  e nom ual merces ni cortezia
  ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens
  queu aissi suy enganade traya

 
                                         co(n)teza de dia
 A chantar m’er de so qu’ieu no volria
  mot mi rancur de leys cuy soy amia
  car yeu l’am mays de nulha res q(ue) sia
  e no ·m val merces ni cortezia
  ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens
  qu’eu aissi suy enganad’e traya

 
                                      II

  Da com conort car anc no fis falhe(n)sa
  amicx uas uos e nulha captene(n)sa
  ans uos am mays no fes seguis ualensa
  e platz mi mot quieu del amar uos uensa
  lo meus amicx car es lo pus uale(n)s
  mi faytz erguelh en ditz e parue(n)sa
  e si es uos francx uas totas autras gens

 
  D’aco ·m conort car anc no fis falhe(n)sa
  amicx vas vos e nulha captene(n)sa
  ans vos am mays no fes Seguis Valensa
  e platz mi mot qu’ieu del amar vos vensa
  lo meus amicx car es lo pus vale(n)s
  mi faytz erguelh en ditz e parve(n)sa
  e si es vos francx vas totas autras gens

 
                                       III

  Merauilh me co(m)z uostre cors serguelha
  amicx ues me p(er) cay razo(n) q(em) duelha
  no(n) es ies dretz cautramor uos me tuelha
  p(er) nulha re queus dia nius acuelha
  e me(n)bre uos cals fol comensamens
  de nostramor ia domidieus non uuelha
  q(e)n ma colpa sial departimens

 
  Merauilh me comz vostre cors s’erguelha
  amicx ves me p(er) c’ay razon q’(e ·m) duelha
  no(n) es ies dretz c’autr’amor vos me tuelha
  p(er) nulha re que ·us dia ni ·us acuelha
  e me(n)bre vos cals fo ·l comensamens
  de nostr’amor ja Domidieus non vuelha
  q’(e)n ma colpa sia ·l
departimens

 
                                      IV

  Proesa gra(n)s q(e)l uostre cors sayzina
  e lo rics pretz cavetz me(n) atayna
  cuna no(n) say lo(n)dana ni uezina
  si uol amar ues uos no(n) si a clina
  mas uos amicx es be(n) ta(n)t conoyse(n)tz
  q(ue) be(n) deuetz conostre la pus fina
  e me(n)breus del nostre couinens

 
  Proesa gra(n)s q’(e)l vostre cors s’ayzina
  e lo rics pretz c’avetz m’e(n) atayna
  c’una no(n) say lo(n)dana ni vezina
  si vol amar ves vos no(n) si’aclina
  mas vos amicx es be(n) ta(n)t conoyse(n)tz
  q(ue) be(n) devetz conostre la pus fina
  e me(n)bre us del nostre covinens

 
                                     V

  Valer mi deu mos pretz e mos paraties
  e ma beutatz e pus mos fis coraties
  p(er) qeu uos ma(n) lay o(n) vostrostagies
  esta chanso que me sia mesaties
  e uuelh sab lo meus bels amicx ge(n)s
  p(er) q(ue) mestatz ta(n) fels ni tan saluaies
  no say si ses erguelh o mals tale(n)s

 
  Valer mi deu mos pretz e mos paraties
  e ma beutatz e pus mos fis coraties
  p(er) q’eu vos ma(n) lay o(n) vostr’ostagies
  esta chanso que me sia mesaties
  e vuelh sab’ lo meus bels amicx ge(n)s
  p(er) q(ue) m’estatz ta(n) fels ni tan salvaies
  no say si s’es erguelh o mals tale(n)s

 
                                      VI

  Mas aytan vuielh queus dial mesaties
  q(ue) trop derguelh fay mal a mantas gens

 
  Mas aytan vuielh qu’eu ·s dial mesaties
  q(ue) trop d’erguelh fay mal a mantas gens

 
  • letto 789 volte

CANZONIERE W

  • letto 3683 volte

Riproduzione fotografica

W [BNF, fr. 844] 204r [70]



W
 [BNF, fr. 844] 204 [70]v [71]


 

  • letto 581 volte

Edizione diplomatica

[204rb]

 
  
  
  
  
  
  
  A
chantar mes al cor que n(on)
  
  deurie tant mi rancun ce
  
  
  le a qiu sui amigs. et si lam mais que
 
  nule ren qui sie. non mi val ren beltat
 

[204va]

 
  ni curtesie. ne mabontaz ne mon pres ne
 

  mon sen. altresi sui enganade et tragide.

 
  queusse fait vers lui desauinence.
 

  • letto 3296 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                           I
  A chantar mes al cor que n(on)
  deurie tant mi rancur ce
  le a qui sui amigs. et si lam mais que
  nule ren qui sie. non mi val ren beltat
  ni curtesie. ne mabontaz ne mon pres ne
  mon sen. altresi sui enganade et tragide
  queusse fait vers lui desauinence.
  A chantar m'es al cor que non devrie,
  tant mi rancur cele a qui sui amigs
  et si l'am mais que nule ren qui sie,
  non mi val ren beltat ni curtesie
  ne ma bontaz ne mon pres ne mon sen
  altresi sui enganade et tragide
  qu'eusse fait vers lui desavinence.
  • letto 936 volte

CANZONIERE a1

  • letto 898 volte

Riproduzione fotografica

a1 [Firenze, Bibl. Riccardiana, 2814] 231v

 

  • letto 570 volte

Edizione diplomatica

                                                         La comtessa de dia.

  Chantar mer daisso q(ue)u no(n) uolria. tan me rancur de 
  lui cui son amia. car eu lam mais de nulla ren q(ue) sia. uas
  lui no(n) ual m(er)ces ni cortezia. ni mas beutatz. ni mos pretz. ni
  mos senz. qautre si sui enganade traida. comde gresser seu
  fos des auinenz.

  Daisom conort car anc no iz faillenz a amics ues uos p(er) nulla
  captenenza. anz uos am mais non fes seguis valenza. e plaz me
  mout qez eu damasr uos uenza. Lo meus amics car es lo plus uale(n)z.
  mi faitz orgoil en ditz (et) en paruenza. e sius es francs [50] uas totas
  autras genz.

  Meraueil me com uostre cors sorgoilla amics uas me. p(er) cai razo(n)
  qe(m) doilla. non es ges dreitz cautra mors uos mi toilla. p(er) nulla
  ren qeus diga nius acoilla. em(em)bre uos cals fol com(en) sam(en)s  d(e) n(ost)ra
  mor. ja dame deus no uoilla. ca ma colpa sial departime(n)s.

  Proeza granz qel uostre cor saizina. e lo rics pretz cauetz. me(n)
  ataina. cuna no(n) sai lun dana ne uezina. sius uol amar.
  uas uos no(n) si aclina. mas uos amics es ben tan conoissenz.
  qe ben deuetz conoisser la plus fina. e nembre uos.
  de nostres couinenz. // Valer mi deu mos prez e mos paratges
  e mas beutatz. e plus mos fiz coratges. P(er) qeus man lai on es
  uostre estatges. esta chanzo(n) car mi sia messatges. e uoil
  sab(er) lo m meus bels amics genz. p(er) qe mi setz ta(n) fers ni tan
  saluatges. no sai si ses orgoilz o malz talenz.
  
  Mas aitan uoil digaus plus lo messatzes. qe trop dorgoil ten
  gran dan. n maintas genz.

  • letto 698 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
I
  Chantar mer daisso q(ue)u no(n) uolria. tan me rancur de 
  lui cui son amia. car eu lam mais de nulla ren q(ue) sia. uas
  lui no(n) ual m(er)ces ni cortezia. ni mas beutatz. ni mos pretz. ni
  mos senz. qautre si sui enganade traida. comde gresser seu
  fos des auinenz.

 
  Chantar m'er daisso qu'eu non volria,
  tan me rancur de lui cui son amia
  car eu l'am mais de nulla ren que sia;
  vas lui non val merces ni cortezia,
  ni mas beutatz ni mos pretz ni mos senz,
  q'autresi sui enganad'e traida
  com degr'esser s'eu fos desavinenz.
 
II
  Daisom conort car anc no iz faillenz a amics ues uos p(er) nulla
  captenenza. anz uos am mais non fes seguis valenza. e plaz me
  mout qez eu damars uos uenza. Lo meus amics car es lo plus uale(n)z.
  mi faitz orgoil en ditz (et) en paruenza. e sius es francs uas totas
  autras genz.
  D'aiso·m conort car anc no iz faillenza,
  amics ves vos per nulla captenenza,
  anz vos am mais non fes Seguis Valenza,
  e plaz me mout qez eu d'amars vos venza,
  lo meus amics, car es lo plus valenz;
  mi faitz orgoil en ditz et en parvenza,
  e sius es francs vas totas autras genz.
 
III
  Meraueil me com uostre cors sorgoilla amics uas me. p(er) cai razo(n)
  qe(m) doilla. non es ges dreitz cautra mors uos mi toilla. p(er) nulla
  ren qeus diga nius acoilla. em(em)bre uos cals fol com(en) sam(en)s  d(e) n(ost)ra
  mor. ja dame deus no uoilla. ca ma colpa sial departime(n)s.

 
  Meraveil me com vostre cors s'orgoilla,
  amics, vas me, per c'ai razon qe·m doilla;
  non es ges dreitz c'autr'amors vos mi toilla
  per nulla ren qe·us diga ni·us acoilla;
  e membre vos cals fo·l comensamens
  de nostr'amor, ja dame deus no voilla
  ca ma colpa sia·l departimens.
 
IV
  Proeza granz qel uostre cor saizina. e lo rics pretz cauetz. me(n)
  ataina. cuna no(n) sai lun dana ne uezina. sius uol amar.
  uas uos no(n) si aclina. mas uos amics es ben tan conoissenz.
  qe ben deuetz conoisser la plus fina. e nembre uos.
  de nostres couinenz. 
  Proeza granz q'el vostre cor s'aizina
  e lo rics pretz c'avetz m'en ataina,
  c'una non sai lundana ne vezina
  si·us vol amar vas vos non si' aclina;
  mas vos amics es ben tan conoissenz
  qe ben devetz conoisser la plus fina,
  e nembre vos de nostres covinenz. 
 
V
  Valer mi deu mos prez e mos paratges
  e mas beutatz. e plus mos fiz coratges. P(er) qeus man lai on es  
  uostre estatges. esta chanzo(n) car mi sia messatges. e uoil
  sab(er) lo m meus bels amics genz. p(er) qe mi setz ta(n) fers ni tan
  saluatges. no sai si ses orgoilz o malz talenz.
  Valer mi deu mos prez e mos paratges
  e mas beutatz e plus mos fiz coratges,
  per qe·us man lai on es vostre estatges
  esta chanzon car mi sia messatges
  e voil saber, lo meus bels amics genz,
  per qe mi setz tan fers ni tan salvatges,
  no sai si s'es orgoilz o malz talenz.
 
VI
  Mas aitan uoil digaus plus lo messatzes. qe trop dorgoil ten
  gran dan. n maintas genz.
  Mas aitan voil diga·us plus lo messatzes
  qe trop d'orgoil ten gran dan maintas genz.
  • letto 662 volte

CANZONIERE b

  • letto 970 volte

Riproduzione fotografica

b [BAV, Barb. Lat 4087] 12r [72]

b [BAV, Barb. Lat 4087] 12v [73]

 

  • letto 627 volte

Edizione diplomatica

[12r]

 

 
Comtessa de Dia

 

  A   chantar mer daso quieu non uolria
        Tan mi rancur de lui cui soi amia
         Car ieu lam mais de nuilla ren que sia
         ues lui nom ual merses ni cortezia
         ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens
         cautressi sui enganade traia
         com degresser si fos desauinens.

 

D aissom conort car anc non fis faillensa
         amicct ues uos per nuilla captenensa
         ans uos am mais non fes seguis ualensa
         E platz mi molt que sieu damar uos uensa
         Lo mieus amicct car es los plus ualens
         me faitz ergueill en digz et en paruensa
         E si es uos francct [50] ues totas autras gens.

 

 M erauill me com uostre cors sergueilla
          Amicct ues me per cai rason quem dueilla.
          Non es ges dreitz cautramors uos mi tueilla
          Per nuilla re queus diga nius acueilla.
          E membre uos cal fol comensamens
          De nostre amor ia Dami dieus no uueilla
          Quen ma colpa sial departimens.
 
Proesa grans quel uostre cors saisina
          E lo ric pretz caues men...
 

[12v]

 

                         Cuna non sai londana ni vesina
                         Si uol amar ues uos non siaclina
                         Mas uos amicct es ben tant conoisens
                         Que ben deuetz conoiser la plus fina
                         E membre uos dels nostres couinens
 
                  Valer mi deu mos pretz e mos paratges
                          E ma beutatz e plus mos fins coratges.
                          Per quieu uos man lai on es uostrestages
                          Esta chanso que me sia mesatges.
                          E uueil saber lo mieus bels amicct gens
                          Per que mestais tan [...] fels ni tan saluatges.
                          Non sai si ses ergueills o mals talens.

                 
                  Mas aitan plus uueill queus digas mesatges
                         Que trop dergueil fai mal a maintas gens.

  • letto 764 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
I
                        Comtessa de Dia
  A   chantar mer daso quieu non uolria
  Tan mi rancur de lui cui soi amia
  Car ieu lam mais de nuilla ren que sia
  ues lui nom ual merses ni cortezia
  ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens
  cautressi sui enganade traia
  com degresser si fos desauinens.
                            Comtessa de Dia
  A   chantar m'er da so qu'ieu non volria,
  tan mi rancur de lui cui soi amia
  car ieu l'am mais de nuilla ren que sia;
  ves lui no·m val merses ni cortezia,
  ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens,
  c'autressi sui enganad' e traia
  com degr'esser si fos desavinens.
 
II
  D aissom conort car anc non fis faillensa
  amicct ues uos per nuilla captenensa
  ans uos am mais non fes seguis ualensa
  E platz mi molt que sieu damar uos uensa
  Lo mieus amicct car es los plus ualens
  me faitz ergueill en digz et en paruensa
  E si es uos francct ues totas autras gens.
  D'aisso·m conort car anc non fis faillensa,
  amicct, ves vos per nuilla captenensa,
  ans vos am mais non fes Seguis Valensa,
  e platz mi molt que sieu d'amar vos vensa,
  lo mieus amicct, car es los plus valens;
  me faitz ergueill en digz et en parvensa,
  e si es vos francct ves totas autras gens.
 
III
  M erauill me com uostre cors sergueilla
  Amicct ues me per cai rason quem dueilla.
  Non es ges dreitz cautramors uos mi tueilla
  Per nuilla re queus diga nius acueilla.
  E membre uos cal fol comensamens
  De nostre amor ia Dami dieus no uueilla
  Quen ma colpa sial departimens.
  Meravill me com vostre cors s'ergueilla,
  amicct, ves me, per c'ai rason que·m dueilla;
  non es ges dreitz c'autr'amors vos mi tueilla
  per nuilla re que·us diga ni·us acueilla;
  e membre vos cal fo·l comensamens
  de nostre amor, ia Damidieus no vueilla
  qu'en ma colpa sia·l departimens.
 
IV
  Proesa grans quel uostre cors saisina
  E lo ric pretz caues men...
  Cuna non sai londana ni vesina
  Si uol amar ues uos non siaclina
  Mas uos amicct es ben tant conoisens
  Que ben deuetz conoiser la plus fina
  E membre uos dels nostres couinens
  Proesa grans qu'el vostre cors s'aisina
​  e lo ric pretz c'aves m'en...
  c'una non sai londana ni vesina
  si vol amar ves vos non si' aclina;
  mas vos, amicct, es ben tant conoisens
  que ben devetz conoiser la plus fina,
  e membre vos de·ls nostres covinens.
 
V
  Valer mi deu mos pretz e mos paratges
  E ma beutatz e plus mos fins coratges.
  Per quieu uos man lai on es uostrestages
  Esta chanso que me sia mesatges.
  E uueil saber lo mieus bels amicct gens
  Per que mestais tan fers fels ni tan saluatges.
  Non sai si ses ergueills o mals talens.
  Valer mi deu mos pretz e mos paratges
  e ma beutatz e plus mos fins coratges,
  per qu'ieu vos man lai on es vostr'estages
  esta chanso que me sia mesatges;
  e vueil saber lo mieus bels amicct gens,
  per que m'estais tan fels ni tan salvatges,
  non sai si s'es ergueills o mals talens.
 
VI
  Mas aitan plus uueill queus digas mesatges
  Que trop dergueil fai mal a maintas gens.
  Mas aitan plus vueill que·us digas mesatges,
  que trop d'ergueil fai mal a maintas gens.
  • letto 821 volte

Esecuzione musicale

Ascolta un'altra esecuzione (Voce: Silvia Argurio, liuto: Riccardo Medile) [74]

  • letto 3299 volte
Audio icon Voce: Silvia Argurio [75]

Amics, en gran cossirier

BdT 46, 3

Mss. :  C 199, D 90, M 139

Metrica: a 7 b7' a7 c7' c7' d8 d8 (Frank 447:4). Tenso di 8 coblas unissonans e 2 tornadas di 2 versi ciascuna

Edizioni: Schultz-Gora 1888, p. 28; Kussler-Ratyé 1917, 3, p. 169; Pattison 1952, 25, p. 155; Rieger (A.) 1991, 20, p. 400.

Traduzioni: (tedesco) Rieger 1991, p.  ; (francese) Bec 1995, p.  ; (inglese) Bruckner - Shepard - White 1995, p.  ; (spagnolo) Riquer 1975, p. 442; (rumeno) Bosca 1980, p. 50; (russo) Dinnik 1979, p. 125

Prosopografia PARLI [76]
 

  • letto 1618 volte

Testo e traduzione

Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo

 

I I
    1 Amics, en gran cossirier
    2 suy per vos et en greu pena,
    3 e del mal q' ieu en sufier
    4 non cre que vos sentatz guaire.
    5 Doncx, per que ·us metetz amaire
    6 pus a me laissatz tot lo mal?
    7 Quar abduy no ·l partem egual?
     Amico in gran preoccupazione
     sono per voi e in gran pena,
     e del male che ne soffro
     non credo che voi sentiate molto;
     dunque perché vi ponete come amante
     e poi lasciate a me tutto il male?
     che entrambi non lo dividiamo in parti uguali?
II II
    8 Don', Amors a tal mestier
    9 pus dos amicx encadena,
   10 que ·l mal q' an e l' alegrier
   11 senta quecx a son veiaire;
   12 qu' ieu pens - e non suy guabaire –
   13 que la dura dolor coral
   14 ai eu tota a mon cabal.
     Donna, amore ha tale capacità
     quando incatena due amici
     che il male che hanno e l'allegria
     ognuno lo sente a proprio modo;
     che io penso e non sono millantatore
     che il forte dolore del cuore
     l'ho tutto nel mio cavallo.
III III
   15 Amicx, s' acsetz un cartier
   16 de la dolor que ·m malmena
   17 be viratz mon encombrier,
   18 mas no ·us cal del mieu dan guaire
   19 que - quar no m' en puesc estraire –
   20 cum que ·m an, vos es cominal,
   21 an me ben o mal atretal.
     Amico, se accettaste un quarto
     del dolore che mi tormenta,
     ben  vedreste il mio dolore.
     ma della mia pena non vi importa nulla,
     e dal momento che non me ne posso liberare,
     come che sia vi è indifferente
     che me ne venga bene o male
IV IV
   22 Dompna, quar yst lauzengier
   23 que m' an tout sen et alena
   24 son vostr' anguoyssos guerrier
   25 lays m' en, non per talan vaire,
   26 qu' ar no ·us suy pres; qu' ab lur braire
   27 vos an bastit tal ioc mortal
   28 que no iauzem iauzen iornal.
     Donna, poiché questi calunniatori
     che mi hanno tolto la ragione e il respiro
     sono i nostri dannosi nemici,
     mi allontano da voi, non per sentimento incostante,
     ma perché non vi sono vicino, che con le loro grida
     ci hanno imbastito un tale gioco mortale
     che non gioiremo più di un giorno felice
V V
   29 Amicx, nul grat no ·us refier
   30 quar ia ·l mieus dans  vos refrena
   31 de vezer me, que ·us enqier;
   32 e si vos faitz plus guardaire
   33 del mieu dan qu' ieu no vuelh faire,
   34 be ·us tenc per sobreplus leyal
   35 que no son silh de l' Espital.
     Amico nessuna riconoscenza vi devo
     poiché il danno che a me può venire vi frena
     dal vedere me che vi richiedo,
     e se voi fate più il guardiano
     del mio danneggiamento di quanto io non voglia fare
     ben vi tengo per più leale
     di quanto non sono quelli dell' Espital.
VI VI
   36 Dona, ieu tem a sobrier
   37 qu' aur perdi e vos arena,
   38 que per dig de lauzengier
   39 nostr' amor tornes en caire; 
   40 per so dey tener en guaire
   41 trop plus que vos, per Sanh Marsal,
   42 quar etz la res que mais me val.
     Donna, temo fortemente
     che io perdo oro e voi sabbia,
     che per le parole dei calunniatori
     il nostro amore volga a male
     perciò devo tenermi a distanza
     molto più di voi, per San Marsal
     poiché siete la cosa che più vale per me.
VII VII
   43 Amicx, tan vos sai leugier
   44 en fait d' amoroza mena
   45 qu' ieu cug que de cavalier
   46 siatz devengutz camjaiyre;
   47 e deg vos o ben retraire,
   48 quar ben paretz que pessetz d' al
   49 pos del mieu pensamen no ·us cal.
     Amico vi so tanto leggero
     in fatto di cose d'amore
     che credo che da cavaliere
     siete diventato volubile
     e devo ben rimproverarvelo
     che ben mi sembra che pensate a un'altra
     poiché del mio dolore non vi importa
VIII VIII
   50 Dona, ia mais espavier
   51 no port ni cas ab cerena
   52 s' anc pueys que ·m detz ioi entier
   53 fui de nulh' autr' enquistaire,
   54 ni no suy aital bauzaire;
   55 mas per enveja ·l deslial
   56 m' o alevon e ·m fan venal.
     Donna, mai sparviero
     porto, né caccio con uccello da preda
     se dopo che mi avete dato gioia intera,
     fossi di un'altra desideroso
     non sono un tale ingannatore:
     ma per invidia gli sleali
     mi inventano così e mi fanno spregevole
IX IX
   57 Amics, creirai vos per aital
   58 qu' aissi ·us aya tostemps leyal.
     Amico, vi crederò tale
     così che vi abbia per sempre leale
X X
  59 Dona, aissi m' auretz leyal
  60 que ia mais non pensarai d' al.
     Donna mi avrete così leale
     che mai penserò a un'altra.
  • letto 1119 volte

Collazione

  I,1
  C
  D
  M
  Amicx, ab gran cossirier
  Amics, en gran cossirier
  Amics, en gran cosirier
 I,2
  C
  D

  M

  suy per vos et en grai pena,
  sui per vos et en gran pena,
  sui per vos e en grieu pena,
  I,3    C
  D
  M
  e del mal q’ieu mal no mier
  e del mal qu’ieu en soffier
  e del mal q'ieu en sufier
 I,4   C
  D
  M
  no cre que vos sentatz guaire.
  non cre que vos sentaz gaire.
  on cug qe vos sentas gaire.
 I,5   C
  D
  M
  Doncx, per que ·us metetz amaire
  Doncs, per que ·us meteiz amaire
  Doncs, per qe·us metes amaire
  I,6   C
  D
  M
  pus a me laissatz tot lo mal?
  puois a mi laissatz los mals?
  pos a mi laissas tot lo mal?
 I,7   C
  D
  M
  qar ab duy no ·l partem egual?
  que amduj no ·l partim egal?
  Qar amdui no partem per egal?
  II,8   C
  D
  M
  Dona, Amors a tal mestier
  Donna, Amors a tal mistier
  Don', amors ha tal mestier
  II,9    C
  D
  M
  pus dos amicx encadena,
  pois dos amics encadena,
  pos .ii. amics encadena,
 II,10   C
  D
  M
  que ·l mal q’an e l’alegrier
  que·l mal qu’an e l’alegrier
  qe·l mal q'an e l'alegrier
  II,11   C
  D
  M
  senta quecx a son veiaire;
  sen puois qe·n soles veiaire;
  sen chascus soilles veiaire;
 II,12   C
  D
  M
  qu’ieu pens - e non suy guabaire  –
  q’ieu pes – e non sui gabaire –
  q'ieu pens - e no sui gabaire –
 II,13   C
  D
  M
  que la dura dolor coral
  que la dura dolor coral
  qe la dura dolor coral
 II,14   C
  D
  M
  ai eu tota a mon cabal.
  ai eu tota a mon cabal.
  ai ieu tota a mon cabal.
 III,15   C
  D
  M
  Amicx, s’acsetz un cartier
  Amics, sancses un cartier
  Amics, sacses un cartier
   III,16   C
  D
  M
  de la dolor que ·m malmena
  de la dolon que ·m malmena
  de la dolor que·m malmena
III,17     C
  D
  M
  be viratz mon en combrier,
  ben viratz mon encombrier,
  ben viras mon enconbrier,
III, 18   C
  D
  M
  mas no ·us cal del mieu dan guaire
  mas no ·us cal del mal meu traire
  mas no·us cal del mieu dan gaire
III, 19   C
  D
  M
  que - quar no m’en puesc estraire –
  que – car no m’en puosc estraire –
  qe - qan no m'en puesc estraire –
III, 20   C
  D
  M
  cum que ·m an, vos es cominal,
  con que ·m an, non es comunal,
  com qe·m an, vos es comunal,
III, 21   C
  D
  M
  an me ben o mal atretal.
  an be o mal atretal.
  an me ben o mal atretal.
IV, 22   C
  D
  M
  Dompna, quar yst lauzengier
  Donna, car ist lausengier
  Donna, qar ist lauzengier
IV, 23   C
  D
  M 
  que m’an tout sen et alena
  que ·m tolon ses alena
  qe m'an tout sen e alena
IV, 24   C
  D
  M
  son vostr’anguoyssos guerrier
  son mostr’angoisos gerier
  so nostr'angoissos gerrier
IV, 25   C
  D
  M
  lays m’en non per talan vaire,
  lais m’en, no per talen vaire,
  lais m'en no per talen vaire,
IV, 26   C
  D
  M
  qu’ar no ·us suy pres; qu’ab lur braire
  car non aus plus braire
  q'ar nos son pres; q'ab lur braire
IV, 27   C
  D
  M
  vos an bastit tal ioc mortal
  nos an bastit tal iuec mortal
  nos han basti tal ioc mortal
IV, 28   C
  D
  M
  que no yauzem iauzen iornal.
  que non iausen iornal.
  qe no iauzem iauzen iornal.
V, 29   C
  D
  M
  Amicx, nuhl grat no ·us refier
  Amics, nuils grat no ·us refier
  Amics, nul gratz vos refier
V, 30   C
  D
  M
  quar ia ·l mieus dans  vos refrena
  car lo mien dans vos afrena
  quar le mieus ditz vos refrena
V, 31   C
  D
  M
  de vezer me, que ·us enqier;
  de vezer me, que ·us n’en quier;
  de vezer me qe·us enqier;
V, 32   C
  D
  M
  e si vos faitz plus guardaire
  e si vos fatz puois gaire
  e si vos fas plus gardaire
V, 33   C
  D
  M
  del mieu dan qu’ieu no vuelh faire,
  del meu dan qu’eu no vuoill faire,
  del mieu qez ieu non vueilh faire,
V, 34   C
  D
  M
  be ·us tenc per sobreplus leyal
  be ·us tenc per sobre leial
  be·us tenc per sobreplus leial
V, 35   C
  D
  M
  que no son silh de l’Espital.
  que no son cel de l’ Ospital.
  que no son cil de l'Ospital.
VI, 36   C
  D
  M
  Dona, ieu tem a sobrier
  Donna, eu tem a sobrier
  Donna, ieu tem a sobrier
VI, 37   C
  D
  M
  qu’aur perdi e vos arena,
  car aur perdi e vos arena,
  q'aur perdi vos en arena,
VI, 38   C
  D
  M
  que per dig de lauzengier
  que per di de fals parlier
  qe per ditz de lauzengier
VI, 39   C
  D
  M
  nostr’amor tornes en caire;
  nostr’amors tornes caire;
  nostr'amors tornes en caire;
VI, 40   C
  D
  M
  per so dey tener en guaire
  per ço dei tener en caire
  per so deg tener en gaire
VI, 41   C
  D
  M
  trop plus que vos, per Sanh Marsal,
  plus que vos per Sen Marzal,
  trop plus que vos, per San Marsal,
VI, 42   C
  D
  M
  quar etz la res que mais me val.
  car es aco que mais val.
  qar es la res qi plus mi val.
VII, 43   C
  D
  M
  Amicx tan vos sai lauzegier
  Amics tan vos sai leugier
  Amics, tan vos sai aleugier
VII, 44   C
  D
  M
  e fait d’amoroza mena
  eus faitz d’amorosa mena
  en fach d'amoroza mena
VII, 45   C
  D
  M
  qu’ieu cug que de cavalier
  que tem que de cavalier
  quez ieu cuidi de cavallier
VII, 46   C
  D
  M
  siatz devengutz camjaiyre;
  siatz devengut camiaire;
  siaz devengutz camiaiyre;
VII, 47   C
  D
  M
  e deg vos o ben retraire,
  e dei vos o be retraire,
  e deg vos o ben retraire,
VII, 48   C
  D
  M
  quar ben paretz que pessetz d’al
  car ben sai que penses d’al
  qar ben pareis qe pensas d'al
VII, 49   C
  D
  M
  pos del mieu pensamen no ·us cal.
  puois del meu pessamen no ·us cal.
  pueis del mieu pensamen nos cal.
VIII, 50   C
  D
  M
  Dona, ia mais espavier
  Domna, iamais osparvier
  Donna iamais esparvier
VIII, 51   C
  D
  M
  no port ni cas ab cerena
  non port ni cas ab serena
  non port ni catz ab serena
VIII, 52   C
  D
  M
  s’anc pueys que ·m donetz estier
  s’anc puois sui per nuils mostrier
  s'anc pueis qe·m des ioi entier
VIII, 53   C
  D
  M
  fuy de nulh autra enquistaire,
  de nuil autra enquistaire,
  fui de null autr'anqistaire,
VIII, 54   C
  D
  M
  ni no suy aital bauzaire;
  ni no son aital bausaire;
  ni no sui aital bauzaire;
VIII, 55   C
  D
  M
  mas per enveja ·l deslial
  mai que per enveia mortal
  mas per enveia·l deslial
VIII, 56   C
  D
  M
  m’o alevon e ·m fan venal.
  m’o alevon e ·n fan venal.
  m'o alevon e·m fan venal.
IX, 57   C
  D
  M
  Amicx, creirai vos per aital
  Amics, creirai ue(…) per aital
  Amics, creirai vos per aital
IX, 58   C
  D
  M
  qu’aissi ·us aya tostemps leyal.
  qe ·n asi ·us aia venal.
  q'aisi·us aia totz temps leial.
X, 59   C
  D
  M
  Dona, aissi m’auretz leyal
  Donna, aissi m’aurez leial
  Donna, aissi m'aures lial
X, 60   C
  D
  M
  que iamais non pensarai d’al.
  que ia mais non penssarai d’al.
  qe ia mais no pensarai d'al.
  • letto 989 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 959 volte

CANZONIERE C

  • letto 686 volte

Riproduzione fotografica

C [BNF, fr. 856] 199r [77]


C [BNF, fr. 856] 199v [78]

 

  • letto 545 volte

Edizione diplomatica

[199rb]

               
                                   Raym
  A     
Micx  baut daurenca.
          ab gran cossirier suy p(er)
          uos (et) en grai pena. e
          del mal qieu mal no mier.
  no cre que uos sentatz guaire.
  doncx per queus metetz amaire.
  pus a me laissatz tot lo mal. qar
  ab duy nol partem egual.
  D ona amors a tal mestier. pus
  dos amicx en cadena. quel mal qan
  el alegrier. senta quecx a son ue
  iaire. quieu pens e non suy gua
  baire. que la dura dolor coral.
  ai eu tota amon cabal.
  A micx sacsetz un cartier. de la
  dolor quem malmena. be uiratz
  mon en combrier. mas nous
  cal del mieu dan guaire. que
  quar no men puesc estraire. cu(m)
  quem an uos es cominal. an me
  ben o mal atretal.
  D ompna quar yst lauzengier.
  que man tout sen (et)alena. son
  uostranguoyssos guerrier. lays
  men non per talan uaire. quar
  nous suy pres quab lur braire.
  uos an bastit tal ioc mortal. q(ue)
  noy auzem iauzen iornal.
  A micx nuhl grat nous refier.
  quar ial mieus dans  uos refre
  na. de uezer me queus enqier.
  e si uos faitz plus guardaire. del

[199va]

  mieu dan quieu no uuelh fai
  re. beus tenc per sobre plus ley
  al. que no son silh del espital.
  D ona ieu tem a sobrier. quaur
  perdi e uos arena. que per dig
  de lauzengier. nostra mor tor
  nes en caire. per so dey tener en
  guaire. trop plus que uos per
  sanh marsal. quar etz la res q(ue)
  mais me ual.
  A micx tan uos sai lauzegier.
  e fait damoroza mena. quieu
  cug que de caualier. siatz deue(n)
  gutz camjaiyre. e deg uos o be(n)
  retraire. quar ben paretz que
  pessetz dal. pos del mieu pensa
  men nous cal.
  D ona ia mais espauier. no
  port ni cas ab cerena. sanc pu
  eys quem donetz estier. fuy de
  nulh autraen quistaire. ni no
  suy aital bauzaire. mas per
  enuejal deslial. mo aleuon
  em fan uenal.
  A micx creirai uos per aital.
  quaissius aya tostemps leyal.
  D ona aissi mauretz leyal.
  que iamais non pensarai dal.
  • letto 589 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                               I
                               
  A Micx  
  ab gran cossirier suy p(er)
  uos (et) en grai pena. e
   del mal qieu mal no mier.
  no cre que uos sentatz guaire.
  doncx per queus metetz amaire.
  pus a me laissatz tot lo mal. qar
  ab duy nol partem egual.
  Amicx, ab gran cossirier
  suy per vos et en grai pena,
  e del mal q’ieu mal no mier
  no cre que vos sentatz guaire.
  Doncx, per que ·us metetz amaire
  pus a me laissatz tot lo mal?
  qar ab duy no ·l partem egual?
                                               II
  D ona amors a tal mestier. pus
  dos amicx en cadena. quel mal qan
  el alegrier. senta quecx a son ue
  iaire. quieu pens e non suy gua
  baire. que la dura dolor coral.
  ai eu tota amon cabal.
  Dona, Amors a tal mestier
  pus dos amicx encadena,
  que ·l mal q’an e l’alegrier
  senta quecx a son veiaire;
  qu’ieu pens - e non suy guabaire  –
  que la dura dolor coral
  ai eu tota a mon cabal.
                                              III
  A micx sacsetz un cartier. de la
  dolor quem malmena. be uiratz
  mon en combrier. mas nous
  cal del mieu dan guaire. que
  quar no men puesc estraire. cu(m)
  quem an uos es cominal. an me
  ben o mal atretal.
  Amicx, s’acsetz un cartier
  de la dolor que ·m malmena
  be viratz mon en combrier,
  mas no ·us cal del mieu dan guaire
  que - quar no m’en puesc estraire –
  cum que ·m an, vos es cominal,
  an me ben o mal atretal.
                                              IV
  D ompna quar yst lauzengier.
  que man tout sen (et)alena. son
  uostranguoyssos guerrier. lays
  men non per talan uaire. quar
  nous suy pres quab lur braire.
  uos an bastit tal ioc mortal. q(ue)
  noy auzem iauzen iornal.
  Dompna, quar yst lauzengier
  que m’an tout sen et alena
  son vostr’anguoyssos guerrier
  lays m’en non per talan vaire,
  qu’ar no ·us suy pres; qu’ab lur braire
  vos an bastit tal ioc mortal
  que no yauzem iauzen iornal.
                                                V
  A micx nuhl grat nous refier.
  quar ial mieus dans  uos refre
  na. de uezer me queus enqier.
  e si uos faitz plus guardaire. del
  mieu dan quieu no uuelh fai
  re. beus tenc per sobre plus ley
  al. que no son silh del espital.
  Amicx, nuhl grat no ·us refier
  quar ia ·l mieus dans  vos refrena
  de vezer me, que ·us enqier;
  e si vos faitz plus guardaire
  del mieu dan qu’ieu no vuelh faire,
  be ·us tenc per sobreplus leyal
  que no son silh de l’Espital.
                                               VI
  D ona ieu tem a sobrier. quaur
  perdi e uos arena. que per dig
  de lauzengier. nostra mor tor
  nes en caire. per so dey tener en
  guaire. trop plus que uos per
  sanh marsal. quar etz la res q(ue)
  mais me ual.
  Dona, ieu tem a sobrier
  qu’aur perdi e vos arena,
  que per dig de lauzengier
  nostr’amor tornes en caire;
  per so dey tener en guaire
  trop plus que vos, per Sanh Marsal,
  quar etz la res que mais me val.
                                             VII
  A micx tan uos sai lauzegier.
  e fait damoroza mena. quieu
  cug que de caualier. siatz deue(n)
  gutz camjaiyre. e deg uos o be(n)
  retraire. quar ben paretz que
  pessetz dal. pos del mieu pensa
  men nous cal.
  Amicx tan vos sai lauzegier
  e fait d’amoroza mena
  qu’ieu cug que de cavalier
  siatz devengutz camjaiyre;
  e deg vos o ben retraire,
  quar ben paretz que pessetz d’al
  pos del mieu pensamen no ·us cal.
                                              VIII
  D ona ia mais espauier. no
  port ni cas ab cerena. sanc pu
  eys quem donetz estier. fuy de
  nulh autraen quistaire. ni no
  suy aital bauzaire. mas per
  enuejal deslial. mo aleuon
  em fan uenal.
  Dona, ia mais espavier
  no port ni cas ab cerena
  s’anc pueys que ·m donetz estier
  fuy de nulh autra enquistaire,
  ni no suy aital bauzaire;
  mas per enveja ·l deslial
  m’o alevon e ·m fan venal.
                                               IX
  A micx creirai uos per aital.
  quaissius aya tostemps leyal.
  Amicx, creirai vos per aital
  qu’aissi ·us aya tostemps leyal.
                                                X
  D ona aissi mauretz leyal.
  que iamais non pensarai dal.
  Dona, aissi m’auretz leyal
  que iamais non pensarai d’al.
  • letto 579 volte

CANZONIERE D

  • letto 662 volte

Riproduzione fotografica

D [Modena, Bibl. Estense, α R 4 4]  90r

D [Modena,  Bibl . Estense, α R 4 4]  90v

  • letto 487 volte

Edizione diplomatica

[90rb]

  Rambaut daurenga.
  A mics en gran cossirier. Sui p(er) uos
      (et) en gran pena. Edel mal quieu
      en soffier. Non cre que uos sen
  taz gaire. Doncs p(er) q(ue)us meteiz amaire:
  puois ami laissatz los mals. q(ue) am duj
  nol partim egal.
  D onna amors atal mistier. pois dos a
      mics en cadena. Quel mal quan ela
  legrier. Sen puois qen soles ueiaire. Qi
  eu pes eno(n) sui gabaire. Que la dura do
  lor coral. ai eu tota a mon cabal.
  A mics sancses un cartier. de la dolon
      quem malmena. Ben uiratz mon en
  combrier. Mas nous cal del mal meu trai
  re. Que car nom(en) puosc estraire. Con q(ue)m
  an non es comunal. An be omal atre
  tal.
  D o(n)na car ist lausengier. Quem tolo(n)
  ses alena. Som mostrangoisos geri
  er. lais men no p(er) talen uaire. Car no(n)
  aus plus braire. Nos an bastit tal iuec
  mortal. q(ue) no(n) iausen iornal.
  A mics nuils grat nous refier. Car lo
  mien dans  uos afrena. De uezer me
  queus nen quier. Esi uos fatz puois ga
  ire del meu dan queu no uuoill faire
  beus tenc p(er) sobre leial q(ue) no son cel de

[90va]

  lo spital.
  D onna eu tem a sobrier. Car aur p(er)
      di euos arena. Que p(er)di de fals
  parlier. Nostramors tornes caire. P(er)
  ço dei tener en caire. plus que uos p(er)
  sen marzal. Car es aco q(ue) mais ual.
  A mics tan uos
    sai leugier. Eus faitz damorosa
  mena. Que tem que de caualier. si
  atz deuengut camiaire. Edei uos ob
  eretraire. Car ben sai q(ue) penses dal. pu
  ois del meu pessamen nous cal.
  D omna iamais osparuier. no(n) port
      ni cas ab serena. Sanc puois sui p(er)
  nuils mostrier. De nuil autra en quista
  ire. Ni no son aital bausaire. Mai q(ue)
  p(er) en ueia mortal. Mo aleuon enfan
  uenal.
  A mics creirai ue(..) p(er) aital. qen asius
      aia uenal.
  D onna aissimaurez leial. que ia ma
   is non penssarai dal.
  • letto 705 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                               I
  A mics en gran  cossirier . Sui p(er)  uos
      (et) en gran pena. Edel mal quieu
      en soffier. Non cre que uos sen
  taz gaire. Doncs p(er) q(ue)us meteiz amaire:
  puois ami laissatz los mals. q(ue) am duj
  nol partim egal.
  Amics, en gran cossirier
  sui per vos et en gran pena,
  e del mal qu’ieu en soffier
  non cre que vos sentaz gaire.
  Doncs, per que ·us meteiz amaire
  puois a mi laissatz los mals?
  que amduj no ·l partim egal?
                                               II
  D onna amors atal mistier. pois dos a
      mics en cadena. Quel mal quan ela
  legrier. Sen puois qen soles ueiaire. Qi
  eu pes eno(n) sui gabaire. Que la dura do
  lor coral. ai eu tota a mon cabal.
  Donna, Amors a tal mistier
  pois dos amics encadena,
  que·l mal qu’an e l’alegrier
  sen puois qe·n soles veiaire;
  q’ieu pes – e non sui gabaire –
  que la dura dolor coral
  ai eu tota a mon cabal.
                                               III
  A mics sancses un cartier. de la dolon
      quem malmena. Ben uiratz mon en
  combrier. Mas nous cal del mal meu trai
  re. Que car nom(en) puosc estraire. Con q(ue)m
  an non es comunal. An be omal atre
  tal.
  Amics, sancses un cartier
  de la dolon que ·m malmena
  ben viratz mon encombrier,
  mas no ·us cal del mal meu traire
  que – car no m’en puosc estraire –
  con que ·m an, non es comunal,
  an be o mal atretal.
                                              IV
  D o(n)na car ist lausengier. Quem tolo(n)
  ses alena. Som mostrangoisos geri
  er. lais men no p(er) talen uaire. Car no(n)
  aus plus braire. Nos an bastit tal iuec
  mortal. q(ue) no(n) iausen iornal.
  Donna, car ist lausengier
  que ·m tolon ses alena
  son mostr’angoisos gerier
  lais m’en, no per talen vaire,
  car non aus plus braire
  nos an bastit tal iuec mortal
  que non iausen iornal.
                                           V
  A mics nuils grat nous refier. Car lo
  mien dans  uos afrena. De uezer me
  queus nen quier. Esi uos fatz puois ga
  ire del meu dan queu no uuoill faire
  beus tenc p(er) sobre leial q(ue) no son cel de
  lo spital.
  Amics, nuils grat no ·us refier
  car lo mien dans vos afrena
  de vezer me, que ·us n’en quier;
  e si vos fatz puois gaire
  del meu dan qu’eu no vuoill faire,
  be ·us tenc per sobre leial
  que no son cel de l’ Ospital.
                                          VI
  D onna eu tem a sobrier. Car aur p(er)
      di euos arena. Que p(er)di de fals
  parlier. Nostramors tornes caire. P(er)
  ço dei tener en caire. plus que uos p(er)
  sen marzal. Car es aco q(ue) mais ual.
  Donna, eu tem a sobrier
  car aur perdi e vos arena,
  que per di de fals parlier
  nostr’amors tornes caire;
  per ço dei tener en caire
  plus que vos per Sen Marzal,
  car es aco que mais val.
                                         VII
  A mics tan uos
    sai leugier. Eus faitz damorosa
  mena. Que tem que de caualier. si
  atz deuengut camiaire. Edei uos ob
  eretraire. Car ben sai q(ue) penses dal. pu
  ois del meu pessamen nous cal.
  Amics tan vos sai leugier
  eus faitz d’amorosa mena
  que tem que de cavalier
  siatz devengut camiaire;
  e dei vos o be retraire,
  car ben sai que penses d’al
  puois del meu pessamen no ·us cal.
                                       VIII
  D omna iamais osparuier. no(n) port
      ni cas ab serena. Sanc puois sui p(er)
  nuils mostrier. De nuil autra en quista
  ire. Ni no son aital bausaire. Mai q(ue)
  p(er) en ueia mortal. Mo aleuon enfan
  uenal.
  Domna, iamais osparvier
  non port ni cas ab serena
  s’anc puois sui per nuils mostrier
  de nuil autra enquistaire,
  ni no son aital bausaire;
  mai que per enveia mortal
  m’o alevon e ·n fan venal.
                                         IX
  A mics creirai ue(..) p(er) aital. qen asius
      aia uenal.
  Amics, creirai ue(…) per aital
  qe ·n asi ·us aia venal.
                                          X
  D onna aissimaurez leial. que ia ma
   is non penssarai dal.
  Donna, aissi m’aurez leial
  que ia mais non penssarai d’al.
 
  • letto 567 volte

CANZONIERE M

  • letto 701 volte

Riproduzione fotografica

M[BNF, fr. 12474] 139r [79]


M [BNF, fr. 12474] 139 [79]v [80]

  • letto 606 volte

Edizione diplomatica

[139rb]

  Raimbaud dorenia
  A Mics en gran cosirier.
  sui per uos e en grieu
  pena. e del mal qieu
  en sufier. non cug qe uos sen
  tas gaire. doncs per qeus metes
  amaire. pos a mi laissas tot lo
  mal. qar amdui no partem p(er)
  egal.
 
  D On amors ha tal mestier. pos
  .ii. amics en cadena. qel mal
  qan e la legrier. sen chascus so
  illes ueiaire. qieu pens e no sui
  gabaire. qe la dura dolor coral.
  ai ieu tota a mon cabal.
 
  A Mics sac ses un cartier. de la do
  lor quem mal mena. ben uiras
  mon en conbrier. mas nous cal
  del mieu dan gaire. qe qan no
  men puesc estraire. c(om) qe man
  uos es comunal. an me ben o
  mal atretal.
 
  D Onna qar ist lauzengier. qe 

[139va]

  man tout sen e alena. so nostr
  angoissos gerrier. lais inen no
  per talen uaire. qar nos son p(re)s
  qab lur braire. nos han basti
  tal ioc mortal. qe no iauzem
  iauzen iornal.
 
  A Mics nul gratz uos refier. q(ua)r
  le mieus ditz uos refrena. de
  uezer me qeus enqier. e si uos
  fas plus gardaire. del mieu
  qez ieu non uueilh faire. be
  us tenc per sobre plus leial. q(ue)
  no son cil del ospital.
 
  D Onna ieu tem a sobrier. qaur
  perdi uos en arena. qe p(er) ditz
  de lauzengier. nostramors
  tornes en caire. per so deg te
  ner en gaire. trop plus q(ue) uos
  per san marsal. qar es la res qi
  plus mi ual.
 
  A Mics tan uos sai aleugier. en
  fach damoroza mena. q(ue)z ieu
  cuidi de cauallier. siaz deue(n)
  gutz camiaiyre. e deg uos o
  ben retraire. qar ben pareis
  qe pensas dal. pueis del mieu

[139vb]

  pensamen nos cal.
 
  D Onna iamais esparuier. no(n)
    po(r)t ni catz ab serena. sanc
  pueis qem des ioi entier. fui
  de null autran qistaire. ni no
  sui aital bauzaire. mas per
  enueial deslial. mo aleuon
  em fan uenal.
 

  A Mics creirai uos per aital. qai
  sius aia totz temps leial.
 
  D Onna aissi maures lial. qe
  ia mais no pensarai dal.

  • letto 602 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                               I
  A Mics en gran cosirier.
  sui per uos e en grieu
  pena. e del mal qieu
  en sufier. non cug qe uos sen
  tas gaire. doncs per qeus metes
  amaire. pos a mi laissas tot lo
  mal. qar amdui no partem p(er)
  egal.
  Amics, en gran cosirier
  sui per vos e en grieu pena,
  e del mal q'ieu en sufier
  on cug qe vos sentas gaire.
  doncs, per qe·us metes amaire
  pos a mi laissas tot lo mal?
  Qar amdui no partem per egal?
                                               II
  D On amors ha tal mestier. pos
  .ii. amics en cadena. qel mal
  qan e la legrier. sen chascus so
  illes ueiaire. qieu pens e no sui
  gabaire. qe la dura dolor coral.
  ai ieu tota a mon cabal.
  Don', amors ha tal mestier
  pos .ii. amics encadena,
  qe·l mal q'an e l'alegrier
  sen chascus soilles veiaire;
  q'ieu pens - e no sui gabaire -
  qe la dura dolor coral
  ai ieu tota a mon cabal.
                                              III
  A Mics sac ses un cartier. de la do
  lor quem mal mena. ben uiras
  mon en conbrier. mas nous cal
  del mieu dan gaire. qe qan no
  men puesc estraire. c(om) qe man
  uos es comunal. an me ben o
  mal atretal.
  Amics, sacses un cartier
  de la dolor que·m malmena
  ben viras mon enconbrier,
  mas no·us cal del mieu dan gaire
  qe - qan no m'en puesc estraire -
  com qe·m an, vos es comunal,
  an me ben o mal atretal.
                                              IV
  D Onna qar ist lauzengier. qe 
  man tout sen e alena. so nostr
  angoissos gerrier. lais men no
  per talen uaire. qar nos son p(re)s
  qab lur braire. nos han basti
  tal ioc mortal. qe no iauzem
  iauzen iornal.
  Donna, qar ist lauzengier
  qe m'an tout sen e alena
  so nostr'angoissos gerrier
  lais m'en no per talen vaire,
  q'ar nos son pres; q'ab lur braire
  nos han basti tal ioc mortal
  qe no iauzem iauzen iornal.
                                              V
  A Mics nul gratz uos refier. q(ua)r
  le mieus ditz uos refrena. de
  uezer me qeus enqier. e si uos
  fas plus gardaire. del mieu
  qez ieu non uueilh faire. be
  us tenc per sobre plus leial. q(ue)
  no son cil del ospital.
  Amics, nul gratz vos refier
  quar le mieus ditz vos refrena
  de vezer me qe·us enqier;
  e si vos fas plus gardaire
  del mieu qez ieu non vueilh faire,
  be·us tenc per sobreplus leial
  que no son cil de l'Ospital.
                                            VI
  D Onna ieu tem a sobrier. qaur
  perdi uos en arena. qe p(er) ditz
  de lauzengier. nostramors
  tornes en caire. per so deg te
  ner en gaire. trop plus q(ue) uos
  per san marsal. qar es la res qi
  plus mi ual.
  Donna, ieu tem a sobrier
  q'aur perdi vos en arena,
  qe per ditz de lauzengier
  nostr'amors tornes en caire;
  per so deg tener en gaire
  trop plus que vos, per San Marsal,
  qar es la res qi plus mi val.
                                           VII
  A Mics tan uos sai aleugier. en
  fach damoroza mena. q(ue)z ieu
  cuidi de cauallier. siaz deue(n)
  gutz camiaiyre. e deg uos o
  ben retraire. qar ben pareis
  qe pensas dal. pueis del mieu
  pensamen nos cal.
  Amics, tan vos sai aleugier
  en fach d'amoroza mena
  quez ieu cuidi de cavallier
  siaz devengutz camiaiyre;
  e deg vos o ben retraire,
  qar ben pareis qe pensas d'al
  pueis del mieu pensamen nos cal.
                                           VIII
  D Onna iamais esparuier. no(n)
    po(r)t ni catz ab serena. sanc
  pueis qem des ioi entier. fui
  de null autran qistaire. ni no
  sui aital bauzaire. mas per
  enueial deslial. mo aleuon
  em fan uenal.
  Donna iamais esparvier
  non port ni catz ab serena
  s'anc pueis qe·m des ioi entier
  fui de null autr'anqistaire,
  ni no sui aital bauzaire;
  mas per enveia·l deslial
  m'o alevon e·m fan venal.
                                             IX
  A Mics creirai uos per aital. qai
  sius aia totz temps leial.
  Amics, creirai vos per aital
  q'aisi·us aia totz temps leial.
                                               X
  D Onna aissi maures lial. qe
  ia mais no pensarai dal.
  Donna, aissi m'aures lial
  qe ia mais no pensarai d'al.
  • letto 795 volte

Estat ai en greu cossirier

BdT 46,4

Mss.:  A 168, D 85,  I 141, K 127

Metrica: a8 b8 b8 a8 c7' d8 d8 c7' (Frank 624:57). Canso di 3 coblas doblas      

Edizioni: ​Schultz-Gora 1888, 3, p. 18; Kussler-Ratyé 1917, 4, p. 173; Crescini 1926, 10, p. 179; Rieger 1991, 36, p. 600; Bruckner 1995, 3, p. 10

Traduzioni: (tedesco) Rieger 1991, p.  ; (francese) Bec 1995, p.  ; (inglese) Bruckner - Shepard - White 1995, p.  ; (spagnolo) Riquer 1975, p. 798; (catalano) Serra-Baldo 1934, p. 139​; (rumeno) Bosca 1980, p. 48; (russo) Dinnik 1979, p. 124

Prosopografia PARLI [81]

  • letto 4463 volte

Testo e traduzione

Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo 

 

                                       I                                         I
    1 Estat ai en greu cossirier
    2 per un cavallier q' ai agut,
    3 e vuoill sia totz temps saubut
    4 cum eu l' ai amat a sobrier;
    5 ara vei q' ieu sui trahida
    6 car eu non li donei m' amor,
    7 don ai estat en gran error
    8 en lieig e qand sui vestida.
    Sono stata in grave pena
    per un cavaliere che ho avuto;
    e voglio che si sappia in ogni tempo
    come l'ho amato oltre misura.
    Ora vedo che sono tradita
    poiché non gli ho concesso il mio amore,
    per questo sono stata in grande smarrimento
    nel letto e quando sono vestita.
                                      II                                         II
    9 Ben volria mon cavallier
   10 tener un ser en mos bratz nut
   11 q' el s' en tengra per ereubut
   12 sol q' a lui fezes cosseillier
   13 car plus m' en sui abellida
   14 no fetz Floris de Blanchaflor
   15 eu l' autrei mon cor e m' amor
   16 mon sen, mos huoills e ma vida.
    Vorrei tanto tenere il mio cavaliere
     una sera nelle mie braccia, nudo,
     e che egli si ritenesse felicissimo
     se solo gli facessi da cuscino,
     poiché me ne sono innamorata più
     di quanto fece Floris con la sua Blanchaflor
     io gli concedo il mio cuore, il mio amore,
     la mia ragione, i miei occhi, la mia vita.
                                     III                                       III
   17 Bels Amics, avinens e bos,
   18 cora ·us tenrai en mon poder,
   19 e que iagues ab vos un ser,
   20 e qe ·us des un bais amoros?
   21 sapchatz, gran talan n' auria
   22 qe ·us tengues en luoc del marit,
   23 ab so que m' aguessetz plevit
   24 de far tot so qu' eu volria.
     Bell'amico, gentile e cortese,
     quando vi avrò in mio potere,
     in modo da giacere vicino a voi per una sera,
     e darvi un bacio amoroso?
     Sappiate che avrei un grande desiderio
     di avervi al posto del marito,
     purché mi promettiate
     di fare tutto ciò che io desideri.
  • letto 2388 volte

Collazione

     

   v I

 

A
D
I
K

 
  Estat ai en greu cossirier
  Estat avria en conssire
  Estat ai en conssirer

  Estat ai en conssirer

 

   v II

 

A
D
I
K

 
 
  per un cavallier q'ai agut 
  per un cavaler c'ai agut
  per un cavallier qu'ai agut
  per un cavallier q'ai agut

 
 v III
A
D
I
K

 
     eu voil sia totz temps saubut
  e voill tut temps sia saubut
  e voill sia totz temps saubutz
  e voill sia totz temps saubut

  v IV

 

A
D
I
K
  cum eu l'ai amat a sobrier
  cum eu l'ai amat a sobret
  cum eu l'ai amat a sobrier
  cum eu l'ai amat a sobrier
    v V
A
D
I
K
 
  Ara vei q'ieu sui trahida
  Ara vei q'eu soi traida
  Ara vei qu'eu sui traida
  Ara vei qu'eu sui traida

 

   v VI

 

A
D
I
K

 
  car eu non li donei m'amor
  car no li donei m'amor
  quar eu no li donei m'amor
  quar eu no li donei m'amor
 v VII
A
D
I
K

 
  don ai estat en gran error
  n'ai estat en grant eror
  on ai estat en grant error
  on ai estat en grant error
     v   VIII
A
D
I
K

 
  en lieig e qand sui vestida
  en leit e can soi vestida
  en lei e quant sui vestida
  en leit e quant sui vestida
  v IX
A
D
I
K

 
  Ben volria mon cavallier
  Ben volria mon cavaler
  Ben volria mon cavallier
  Ben volria mon cavallier
    v X
A
D
I
K

 
  tener un ser e mos bratz nut
  tenir un ser en mon bratz nut
  tener un ser en mos bratz nut
  tener un ser en mos bratz nut
 v XI
A
D
I
K

 
  q'el s'en tengra per ereubut
  qu'il s'en tengra per erebut
  qu'el s'en tengra per errebut
  qu'el s'en tengra per errebut

 
v XII
A
D
I
K

 
  sol q'a lui fezes cosseillier
  sol qu'a lui fesses conseiller
  sol c'a lui fesse coseilher
  sol c'a lui fesse cossellier
  v XIII
A
D
I
K

 
  car plus m'en sui abellida
  car plus m'en soi abellida
  quar plus m'en sui abellida
  quar plus m'en sui abellida
  v XIV
A
D
I
K

 
  no fetz Floris de Blanchaflor
  non fes Floris de Blanzaflor
  non fis Floris de Blansa flor
  non fis Floris de Blasaflor
  v XV
A
D
I
K

 
  eu l'autrei mon cor e m'amor
  mon cor l'autrei e m'amor
  mon cor l'autrei e m'amor
  mon cor l'autrei e m'amor
  v XVI
A
D
I
K

 
  mon sen, mos huoills a ma vida
  mon sen mei oill e ma vida
  mon sen, mos oillz e ma vida
  mon sen, mos oillz e ma vida
  v XVII
A
D
I
K

 
  Bels amics, avinens e bos
  Bels amics, avenenz e bos
  Bels amics, avinens e bos
  Bels amics, avinens e bos
  v XVIII
A
D
I
K

 
  cora.us tenrai e mon poder
  be.us vol graver e mon poder
  quora.us tenrai en mon poder
  quora.us tenrai en mon poder
v XIX
A
D
I
K

 
  e que iagues ab vos un ser
  e seu iagues ab vos un ser
  e que iagues ab vos un ser
  e que iagues ab vos un ser
 v XX
A
D
I
K

 
  e que.us des un bais amoros
  e vos des un bais amoros
  e que.us des un bais amoros
  e quie.us des un bais amoros

 
v XXI
A
D
I
K

 
  
  Sapchatz gran talan n'avria
  Sapzaz gran talan n'avria
  Sapchatz grant talent n'avria
  Sapchaz grand talent n'avria

 
  v XXII
A
D
I
K

 
  que.us tengues en luoc del marit
  qe.us tengues en loc del marit
  que.us tengues en loc del marrit
  que.us tengues en luoc del marit
  v XXIII
A
D
I
K

 
  ab so que m'aguessetz plevit
  ab so que m'avessez plevit
  ab so que m'aguesses plevit
  ab so que m'aguessez plevit
  v XXIV
A
D
I
K

 
  de far tot so qu'eu volria
  de far tot so que.m volria
  de far tot so qu'eu volria
  de far tot so qu'eu volria
  • letto 1318 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 3701 volte

CANZONIERE A

  • letto 2506 volte

Edizione diplomatica

A 168rb

 

​  Estat ai engreu cossirier. p(er) un 
  cauallier qai agut. E uuoil sia
  totz temps saubut. Cu(m) eu lai amat
  a sobrier. Ara uei qieu sui trahida.
  Car eu non li donei mamor. Don ai 
  estat engran error. En lieig eqand 
  sui uestida.
  Ben uolria mon cauallier. Tener un 
  ser emos bratz nut. Qel sen tengra
​  p(er) ereubut. Sol qalui fezes cosseilli
  er. Car plus men sui abellida. Nofetz
​  floris deblanchaflor. Eu lautrei mo(n)
  cor emamor. Mon sen mos huoills
  amauida.
  Bels amics auinens ebos. Coraus
  tenrai emon poder. Eque iagues ab
  uos un ser. Eqeus des un bais amoros.
 

A 168va

  Sapchatz gran talan nauria. Qeus
  
tengues enluoc delmarit. Ab so que
  
maguessetz pleuit. Defar tot so q(e)u
  
uolria.
  • letto 2986 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                        I
 
  Estat ai engreu cossirier. p(er) un
  cauallier qai agut. Eu uoil sia
  totz temps saubut. Cu(m) eu lai amat
  a sobrier. Ara uei qieu sui trahida.
  Car eu non li donei mamor. Don ai
  estat engran error. En lieig eqand
  sui uestida.
 
 
  Estat ai en greu cossirier
  per un cavallier q'ai agut,
  eu voil sia totz temps saubut
  cum eu l'ai amat a sobrier.
  Ara vei q'ieu sui trahida
  car eu non li donei m'amor,
  don ai estat en gran error
  en lieig e qand sui vestida.

 

                                       II
 
  Ben uolria mon cauallier. Tener un
  ser emos bratz nut. Qel sen tengra
  p(er) ereubut. Sol qalui fezes cosseilli
  er. Car plus men sui abellida. Nofetz
  floris deblanchaflor. Eu lautrei mo(n)
  cor emamor. Mon sen mos huoills
  emauida.
 
 
  Ben volria mon cavallier
  tener un ser e mos bratz nut,
  q'el s'en tengra per ereubut
  sol q'a lui fezes cosseilier
  car plus m'en sui abellida
  no fetz Floris de Blanchaflor:
  eu l'autrei mon cor e m'amor,
  mon sen, mos huoills e ma vida.
 
                                       III
 
  Bel amics auinens ebos. Coraus
  tenrai emon poder. Eque iagues ab
  uos un ser. Eqeus des un bais amoros.
  Sapchatz gran talan nauria. Qeus
  tengues enluoc delmarit. Ab so que
  manguessetz pleuit. Defar tot so q(e)u
  uolria.
 
 
  Bels amics, avinens e bos,
  cora us tenrai e mon poder
  e que iagues ab vos un ser
  e qe us des un bais amoros.
  Sapchatz gran talan n'auria
  queus tengues en luoc del marit
  ab so que m'aguessetz plevi
  de far tot so qu'eu volria.
 
  • letto 2443 volte

Riproduzione fotografica

A [Vat. Lat. 5232] 168 [41]r [42]

A [Vat. Lat. 5232] 168 [41]v [82]

  • letto 581 volte

CANZONIERE D

  • letto 1993 volte

Riproduzione fotografica

D [Modena, Bibl. Estense, α R 4 4]  85v

  • letto 448 volte

Edizione diplomatica

[85vb]

  
  Estat auria en conssire. P(er) un caualer
  cai agut. Euoill tut te(m)ps sia sau
  but. Cu(m) eu lai amat asobret. Ara
  uei qeu soi traida. Car noli donei mamor.
  nai estat en grant eror. en leit ecan soi
  uesti da.
  Ben uolria mon caualer. tenir un ser
  en mon braz nut. Quil sen tengra
  p(er) erebut. Sol qua lui fesses conseiller.
  Car plus men soi abellida. no(n) fes floris
  d(e) blanzaflor. Mon cor lautrei emamor.
  Mon sen mei oill ema uida.
  Bels amics auenenz ebos. Beus uol graue(r).
  Emon poder. Eseu iagues ab uos un ser.
  Euos des un bais amoros. Sapzaz gran

[86ra]

  talan nauria. Qeus tengues en loc del
  marit. Ab so q(ue) mauessez pleuit de far tot
  so quem uolria

 

  • letto 2111 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                            I
 
  Estat auria en conssire. P(er) un caualer
  cai agut. Euoill tut te(m)ps sia sau
  but. Cu(m) eu lai amat asobret. Ara
  uei qeu soi traida. Car noli dolei mamor.
  nai estat engrant eror. enleit ecan soi
  uesti da.
 
 
  Estat auria en conssire
  per un cavaler c'ai agut,
  e voill tut temps sia saubut
  cum eu l'ai amat a sobret.
  Ara vei q'eu soi traida
  car no li donei m'amor,
  n'ai estat en grant eror
  en leit e can soi vestida.
 
                                             II
 
  Ben uolria mon caualer. tenir unser
  enmon bratz nut. Quil sen tengra
  p(er) erebut. Sol qualui fesses conseiller.
  Car plus men soi abellida. No(n) fes floris
  d blanzaflor. Mon cor lautrei emamor.
  Mon sen men oill ema uida.
 
  Ben volria mon cavaler
  tenir un ser en mon bratz nut,
  qu'il s'en tengra per erebut
  sol qu'a lui fesses conseiller
  car plus m'en soi abellida
  non fes Floris d'Blanzaflor:
  mon cor l'autrei e m'amor,
  mon sen mei oill e ma vida.
 
                                            III
  Bels amics auenenz ebos. Beus uol graue(r)
  Emon poder. Eseu iagues abuos unser.
  Euos des un bais amoros. Sapzaz gran
  talan nauria. Qeus tengues en loc del
  marit. Abso q(ue) mauessez pleuit de far tot
  so quem uolria.
 
  Bels amics avenenz e bos,
  beus vol graner e mon poder
  e seu iagues ab vos un ser
  e vos des un bais amoros.
  Sapzaz gran talan n'auria
  qeus tengues en loc del marit
  ab so que m'avessez plevit
  de far tot so quem volria.
 
  • letto 2309 volte

CANZONIERE I

  • letto 2103 volte

Riproduzione fotografica

I [BNF, fr. 854] 141r [83]

  • letto 520 volte

Edizione diplomatica

 
  Estatai enconssirer. p(er) un cauallier quai
  agut. Euoill sia totz te(m)ps saubutz. Cum
  eulai amat asobrier. Ara uei q(ue)u sui traida.
  Quareu noli donei mamor. On ai estat en
  grant error. Enleit equa(n)t sui uestida.
  Ben uolria mon cauallier. Tener un ser
  en mos bratz nut. Quel sen tengra p(er)errebut.
  sol caluifesse coseilher. Quar plus me(n) sui
  abellida. No(n) fis floris de blansa flor. mon 
  cor lautrei emamor. mon sen mos oillz e
  ma uida.
  Bels amics auine(n)s ebos. Quoraus tenrai
  enmo(n) poder. Equeiagues abuos unser.E
  q(ue)us des un bais amoros. sapchatz gra(n)t ta
  lent nauria. Q(ue)us tengues en loc del mar
  rit. abso que maguesses pleuit. De far 
  tot so q(ue)u uolria.
  • letto 2365 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                          I
  Estatai enconssirer. p(er) un cauallier quai
  agut. Euoill sia totz te(m)ps saubutz. Cum
  eulai amat asobrier. Ara uei qu(eu) sui traida.
  Quareu noli donei mamor. On ai estat en
  grant error. Enleit equa(n)t sui uestida.
 
  Estat ai en conssirer
  per un cavallier qu'ai agut,
  e voill sia totz temps saubutz
  cum eu l'ai amat a sobrier.
  Ara vei qu'eu sui traida
  quar eu no li donei m'amor,
  on ai estat en grant error
  en lei e quant sui vestida.
 
                                       II
  Ben uolria mon cauallier. Tener un ser
  en mos bratz nut. Quel sen tengra p(er)errebut.
  sol caluifesse coseilher. Quar plus me(n) sui
  abellida. No(n) fis floris de blansa flor. mon [.]
  cor lautrei emamor. mon sen mos oillz e
  ma uida.
 
  Ben volria mon cavallier
  tener un ser en mos bratz nut,
  qu'el s'en tengra per errebut
  sol c'a lui fesse coseilher
  quar plus m'en sui abellida
  non fis Floris de Blansa flor:
  mon cor l'autrei e m'amor,
  mon sen, mos oillz e ma vida.
 
                                        III

  Bels amics auine(n)s ebos. Quoraus tenrai
  enmo(n) poder. Equeiagues abuos unser. E
  q(ie)us des un bais amoros. sapchatz gra(n)t ta
  lent nauria. Q(ue)us tengues en loc del mar
  rit. abso que maguesses pleuit. De far [.]
  tot so qu(eu) uolria.
 

 
  Bels amics avinens e bos,
  quora us tenrai en mon poder
  e que iagues ab vos un ser
  e que us des un bais amoros.
  Sapchatz grant talent n'auria
  que us tengues en loc del marrit
  ab so que m'aguesses plevit
  de far tot so qu'eu volria.
 
  • letto 2139 volte

CANZONIERE K

  • letto 1888 volte

Riproduzione fotografica

K [BNF, fr. 12473] 127r [84]

  • letto 596 volte

Edizione diplomatica

 
  Estat aienconssirer. P(er) un cauallier qai
  agut. Euoill sia totz temps saubut. 
  Cum eu lai amat asobrier. Ara uei q(ue)u
  sui traida. Quar eu noli donei mamor. On 
  ai estat engrant error. Enleit equant sui
  uestida.
  Ben uolria mon cauallier. Tener un ser
​  en mos bratz nut. Quel sen tengra p(er) erre-
  but. Sol calui fesse cosseillier. Quar plus
  men sui abellida. No(n) fis floris de blasa flo(r).
  Mon cor lautrei emamor. Mon sen mos oillz
  emauida.
  Bels amics auinens ebos. Quoraus teu
​  rai en mon poder. Equeiagues ab uos un 
  ser. Equieus des un bais amoros. Sapchaz
​  grand talent nauria. Queus tengues
​  en luoc del marit. Ab so que maguessez ple
  uit. De far totso queu uolria.
  • letto 2306 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                         I
 
  Estat aienconssirer p(er) un cauallier qai               
  agut. Euoill sia totz temps saubut. [.]
  Cum eu lai amat asobrier. Ara uei q(ue)u
  sui traida. Quar eu noli donei mamor. On
  ai estat engrant error. Enleit equant sui
  uestida.
 
 
  Estat ai en conssirer
  per un cavallier q'ai agut,
  e voill sia totz temps saubut [.]
  cum eu l'ai amat a sobrier.
  Ara vei qu'eu sui traida
  quar eu no li donei m'amor,
  on ai estat en grant error
  en leit e quant sui vestida.
 
                                        II
  Ben uolria mon cauallier. Tener un ser
  en mos bratz nut. Quel sen tengra p(er) erre-
  but. Sol calui fesse cosseillier. Quar plus
  men sui abellida. No(n) fis floris de blasa flo(r).
  Mon cor lautrei emamor. Mon sen mos oillz
  emauida.
 
  Ben volria mon cavallier
  tener un ser en mos bratz nut,
  qu'el s'en tengra p(er) errebut
  sol c'a lui fesse cossellier
  quar plus m'en sui abellida
  no(n) fis Floris de Blasa flo(r):
  mon cor l'autrei e m'amor,
  mon sen, mos oillz e ma vida.
 
                                       III
 
  Bels amics auinens ebos. Quoraus teu
  rai en mon poder. Equeiagues ab uos un
  ser. Equieus des un bais amoros. Sapchaz
  grand talent nauria. Queus tengues
  en luoc del marit. Ab so que maguessez ple
  uit. De fartotso queu uolria.
 
 
  Bels amics avinens e bos,
  quora us tenrai en mon poder
  e que iagues ab vos un ser
  e qu'ieus des un bais amoros.
  Sapchaz grand talent n'auria
  que us tengues en luoc del marit
  ab so que m'aguessez plevit
  de far tot so qu'eu volria.
 
  • letto 2788 volte

Fin joi me don’alegransa

BdT 46,5

Mss. : D 85

Metrica: a7' b7 a7' b7 c7 c7 d7' d7' (Frank 382:108). Canso di 2 coblas unissonans e una tornada di 4 versi

Edizioni:  Schultz-Gora 1888, p. 19; Kussler-Ratyé 1917, 5, p. 174; Rieger (A.) 1991, 37, p. 605

Prosopografia PARLI [85]

  • letto 25470 volte

Testo e traduzione

Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo

I I
    1 Fin ioi me don' alegransa
    2 per qu' eu chan plus gaiamen,
    3 e no m' o teing a pensanssa
    4 ni a negun penssamen
    5 car sai que son a mon dan
    6 li fals lausengier truan
    7 e lor mals diz no m' esglaia
    8 anz en son dos tanz plus gaia.
    La felicità mi dà gioia perfetta
    perciò io canto più gaiamente,
    e non ho nessun dispiacere
    e nessuna preoccupazione
    pur sapendo che agiscono a mio danno
    i calunniatori falsi e vili;
    le loro parole malevole non mi spaventano
    anzi ne sono due volte più gaia.
II II
    9 En mi non an ges fianssa
   10 li lauzengier mal dizen
   11 c' om non pot aver honranssa
   12 qu' a ab els acordamen
   13 qu' ist son d' altrestal semblan
   14 com la nivol que s' espan
   15 qe ·l solels en pert sa raia
   16 per qu' eu non am gent savaia.
    Da me non hanno alcuna confidenza
     i calunniatori mal dicenti
     perché non può avere onore
     chi è d'accordo con loro;
     questi hanno lo stesso aspetto
     della nuvola che si espande
     e il sole ne perde la sua luminosità;
     perciò non amo la gente selvaggia.
III III
   17 E vos, gelos mal parlan,
   18 no ·s cuges qu' eu m' an tarçan
   19 que iois e iovenz no ·m plaia,
   20 per tal que dols vos deschaia.
     E voi, geloso mal dicente,
     non crediate che io indugerò
     nel godermi la gioia e la giovinezza
     perché il dolore vi opprimere.
  • letto 1114 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 3033 volte

CANZONIERE D

  • letto 2715 volte

Riproduzione fotografica

D [Modena, Bibl. Estense, α R 4 4]  85v


 

  • letto 453 volte

Edizione diplomatica

         La contessa d(e) dia  
  F     in ioi me dona alegranssa. p(er)queu
         chan plus gaiamen. Enomo teing
         apensanssa. ni anegun penssamen.
  car sai que son amon dan. fals lausengi
  er truan. Elor mals diz non esglaia  anz
  enson dos tanz plus gaia.
  E n  mi n(on)anges fianssa. li lausengier mal
  dizen. Com no(n) pot auer honranssa.
  Qui abels acordamen.  Quist son daltre
  stal semblan.  Comla niuol q(ue) sespan. Qel
  soles enp(er)t sa raia p(er) queu no(n) am gent sa
  uaia.
  E uos gelos mal parlan. Nos cuges queu
  mon tairan. Que iois eiouenz nom
  plaia. p(er) tal que dols uos desehaia.
  • letto 1426 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                        I
 
  Fin ioi me dona alegranssa. p(er)queu
  chan plus gaiamen. Enomo teing
  apensanssa. ni anegun penssamen.
  car sai que son amon dan. fals lausengi
  er truan. Elor mals diz non esglaia  anz
  enson dos tanz plus gaia.
 
 
 
  Fin ioi me dona alegranssa 
  p(er) qu’eu chan plus gaiamen,
  e no m’o teing a pensanssa 
  ni a negun penssamen,
  car sai que son a mon dan
  fals lausengier truan, 
  e lor mals diz non m’esglaia 
  anz en son dos tanz plus gaia.
 
                                         II
  En  mi n(on)anges fianssa. li lausengier mal
  dizen. Com no(n) pot auer honranssa.
  Qui abels acordamen.  Quist son daltre
  stal semblan.  Comla niuol q(ue) sespan. Qel
  soles enp(er)t sa raia p(er) queu no(n) am gent sa
  uaia.
 
  En  mi n(on) an ges fianssa
  li lausengier mal dizen,
  c’om no(n) pot aver honranssa
  qu’a ab els acordamen; 
  qu’ist son d’altrestal semblan 
  com la nivol q(ue) s’espan
  qell soles en p(er)t sa raia,  
  p(er) qu’eu no(n) am gent savaia.
 
                                        III
 
  Euos gelos mal parlan. Nos cuges queu
  mon tairan. Que iois eiouenz nom
  plaia. p(er) tal que dols uos desehaia.
 
  E vos gelos mal parlan, 
  nos cuges qu’eu m’an tarçan
  que jois e jovenz nom plaia
  p(er) tal que dols vos deschaia.
 
  • letto 2426 volte

PROSOPOGRAFIA PARLI

Comtessa de Dia [86]

 

 

  • letto 660 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/contessa-de-dia

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-9
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/curriculum-distilo
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ab-joi-et-ab-joven-mapais
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-13
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-25
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-112
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/chantar-m%E2%80%99er-de-so-q%E2%80%99ieu-no-volria
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-12
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-9
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-115
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/esecuzione-musicale
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amics-en-gran-cossirier
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-66
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-116
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-494
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/estat-ai-en-greu-cossirier
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-14
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-24
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-62
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fin-joi-me-don%E2%80%99alegransa
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-15
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-111
[23] https://parli.seai.uniroma1.it/data/ec1work/ab-joi-et-ab-joven-mapais?id=11531&amp;view=map
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/annotazione-lessico-semantica
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-264
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-60
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-271
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-b-8
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-263
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-d-7
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1054
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-h-1
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-258
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-i-17
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-266
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-k-29
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1047
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-t-19
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1048
[40] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/co-occorrenze-arditz-larc-conoissen
[41] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0338
[42] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0339
[43] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f218.image
[44] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3207/0053
[45] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f295.image
[46] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f280.image.r=1731.langFR
[47] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f281.image.r=1731.langFR
[48] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000798t/f406.image.r=francais%2015211.langEN
[49] https://parli.seai.uniroma1.it/data/ec1work/chantar-mer-de-so-qu-eu-no-volria?id=11535&amp;view=map
[50] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/annotazione-lessico-semantica-0
[51] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1057
[52] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1058
[53] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-302
[54] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1061
[55] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1011
[56] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-274
[57] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-276
[58] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1044
[59] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-275
[60] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-303
[61] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1062
[62] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1071
[63] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f219.image
[64] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f809.image
[65] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f296.image
[66] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3206/0244
[67] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3206/0245
[68] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f432.image
[69] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f57.image
[70] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f423.image
[71] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f424.image
[72] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Barb.lat.4087/0027
[73] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Barb.lat.4087/0028
[74] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/beatriz-de-dia-chantar-mer-de-so-quieu-no-volria
[75] http://151.100.161.88/sites/default/files/Contessa%20de%20Dia%20-%20A%20chantar%20m%27er%20de%20so%20qu%27eu%20no%20volria%20%28Silvia%20Argurio%29.mp3
[76] https://parli.seai.uniroma1.it/data/ec1work/amics-en-gran-consirier?id=11539&amp;view=map
[77] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f465.image.r=fran%C3%A7ais%20856.langEN
[78] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f466.image.r=fran%C3%A7ais%20856.langEN
[79] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f301.image.r=chansonnier+proven%C3%A7al+C.langEN
[80] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f302.image.r=chansonnier+proven%C3%A7al+C.langEN
[81] https://parli.seai.uniroma1.it/data/ec1work/estat-ai-en-greu-consirier?id=11554&amp;mlat=40.18&amp;mlng=28.48&amp;mz=3&amp;tbc=-21900499200&amp;tbe=1672531199&amp;tbs=-77787907200&amp;view=map
[82] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0340
[83] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f295.image.r=chansonnier%20proven%C3%A7al%20C.langEN
[84] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f281.image.r=chansonnier%20proven%C3%A7al%20C.langEN
[85] https://parli.seai.uniroma1.it/data/ec1work/fis-jois-mi-don-alegransa?id=11557&amp;view=map
[86] https://parli.uniroma1.it/data/e21person/comtessa-de-dia?id=11524&amp;mlat=44.09&amp;mlng=28.48&amp;mz=4&amp;tbc=-22689417600&amp;tbe=1672531199&amp;tbs=-77787907200&amp;view=map