[c. 62 v.]
![]() |
....Bele dame me prie de chanter si est bien droiz q(ue) ie face chancon ie ....ne men sai ne ne puis destourner car noi pouoir de moi se par lui no(n) or li ....doint diex a droit port ariuer car il est mi |
![]() |
Preus (et) sage ie ne vous os (con)ter la grant dolour q(ue) iai sanz cha(n)ta(n)t no(n) (et) sachiez bien plus nen orroiz parler car ie ni uoi nulle droite raison iaim mielz ainsi soufrir (et) endurer ses tres dous maus sanz auoir ga - rison q(ue) de une autre qua(n)que on puet demander ce sachiez bien debon |
![]() |
aire au dous non. De ceste amour q(ui) tant me fet pener ne uoi ie pas con ia(n) puisse p(ar)tir car ie ni uoi resoin de leschiuer ne nest pas droiz que iem doie ioir mes faus desirs fait si mo(n) cuer penser en si haut leu q(ue) ni pu - et auenir (et) fine amours si ne doi pas greuer ceulz qui painne(n)t touz iourz |
![]() |
de lui seruir. Sonques amis ot ioie pour amer ie sai de uoir q(ue) ni doi pas faillir car nus forz moi ne porroit en durer les gra(n)z trauaus q(ue) iai pour lui seruir a son plaisir me fet plaindre (et) plorer. (et) soupirer (et) ueillier. sanz dormir mes itant fu a moi reconforter q(ue) nuit (et) iour en plourant |
![]() |
la remire. Ie ne me sai tenir ne (con)forter de uouz biaus cuers seruir entierement (et) quant ie plus v(ous) doi m(er)ci crier lorz v(ous) truis ie cruel si du - rement q(ue) ia amoi ne ferez biau sanblant ains le faites autrui por moi greuer mes qua(n)t u(ost)re oil me ueillent regarder (et) ie remir le u(ost)re biau cors gent tout sui ie fors de paine (et) de tourment |
I | |
Bele dame me prie de chanter si est bien droiz q(ue) ie face chancon ie ne men sai ne ne puis destourner car noi pouoir de moi se par lui no(n) or li doint diex a droit port ariuer car il est mi |
Bele dame me prie de chanter, si est bien droiz que je face chançon, je ne m'en sai ne ne puis destourner car n'oi povoir de moi se par lui non, or li doint Diex a droit port ariver car il est mis en mer sanz aviron! |
II | |
Preus (et) sage ie ne vous os (con)ter la grant dolour q(ue) iai sanz [cha(n)ta(n)t no(n) (et) sachiez bien plus nen orroiz parler car ie ni uoi nulle droite raison iaim mielz ainsi soufrir (et) endurer ses tres dous maus sanz auoir ga - rison q(ue) de une autre qua(n)que on puet demander ce sachiez bien debon aire au dous non. |
Preus et sage, je ne vous os conter la grant dolour que j'ai sanz chantant non, et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler car ie n'i voi nulle droite raison; j'aim mielz ainsi soufrir et endurer ses tres dous maus sanz avoir garison que de une autre quanque on puet demander, ce sachiez bien, debonaire au dous non. |
III | |
De ceste amour q(ui) tant me fet pener ne uoi ie pas con ia(n) puisse p(ar)tir car ie ni uoi resoin de leschiuer ne nest pas droiz que iem doie ioir mes faus desirs fait si mo(n) cuer penser en si haut leu q(ue) ni [pu- et auenir (et) fine amours si ne doi pas greuer ceulz qui painne(n)t touz iourz de lui seruir. |
De ceste amour qui tant me fet pener, ne voi je pas con j'an puisse partir car je n'i voi resoin de l'eschiver, ne n'est pas droiz que j'em doie joir, més faus desirs fait si mon cuer penser en si haut leu que n'i puet avenir et, fine amours, si ne doi pas grever ceulz qui painnent touz jourz de lui servir. |
IV | |
Sonques amis ot ioie pour amer ie sai de uoir q(ue) ni doi pas faillir car nus forz moi ne porroit en durer les gra(n)z trauaus q(ue) iai pour lui seruir a son plaisir me fet plaindre (et) plorer. (et) soupirer (et) ueillier. sanz dormir mes itant fu a moi reconforter q(ue) nuit (et) iour en plourant la remire. |
S'onques amis ot joie pour amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car nus forz moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour lui servir: a son plaisir me fet plaindre et plorer et soupirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jour en plourant la remire. |
V | |
Ie ne me sai tenir ne (con)forter de uouz biaus cuers seruir entierement (et) quant ie plus v(ous) doi m(er)ci crier lorz v(ous) truis ie cruel [si du - rement q(ue) ia amoi ne ferez biau sanblant ains le faites autrui por moi greuer mes qua(n)t u(ost)re oil me ueillent regarder (et) ie remir le u(ost)re biau cors gent tout sui ie fors de paine (et) de tourment |
Je ne me sai tenir ne conforter de vouz, Biaus Cuers, servir entierement, et quant je plus vous doi merci crier, lorz vous truis je cruel si durement que ja a moi ne ferez biau sanblant, ains le faites autrui por moi grever, més quant vostre oil me veillent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tout sui je fors de paine et de tourment. |
I | |
Bele dame me prie de chanter, si est bien droiz que je face chançon, je ne m'en sai ne ne puis destourner car n'oi povoir de moi se par lui non, or li doint Diex a droit port ariver car il est mis en mer sanz aviron! |
La bella dama mi prega di cantare, quindi è giusto che componga una canzone, io non so né posso evitarlo perché non ho avuto potere su di me se non attraverso di lei, gli conceda Dio di arrivare a buon porto ché è messo in mare senza remi. |
II | |
Preus et sage, je ne vous os conter la grant dolour que j'ai sanz chantant non, et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler car ie n'i voi nulle droite raison; j'aim mielz ainsi soufrir et endurer ses tres dous maus sanz avoir garison que de une autre quanque on puet demander, ce sachiez bien, debonaire au dous non. |
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi il grande dolore che provo se non senza cantare, e, sappiate bene, non ne sentirete più parlare ché non ne vedo una buona ragione; preferisco soffrire e sopportare così questi dolci mali senza guarirne che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere, sappiatelo bene, gentile dal dolce nome. |
III | |
De ceste amour qui tant me fet pener, ne voi je pas con j'an puisse partir car je n'i voi resoin de l'eschiver, ne n'est pas droiz que j'em doie joir, més faus desirs fait si mon cuer penser en si haut leu que n'i puet avenir et, fine amours, si ne doi pas grever ceulz qui painnent touz jourz de lui servir. |
Da questo amore che mi fa tanto soffrire, non vedo come potermi separare ché non vedo ragione di fuggirne, né è giusto che io ne gioisca, ma il folle desiderio rivolge così il mio cuore verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, e, fine amore, non devo gravare tanto quelli che soffrono costantemente nel servirlo. |
IV | |
S'onques amis ot joie pour amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car nus forz moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour lui servir: a son plaisir me fet plaindre et plorer et soupirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jour en plourant la remire. |
Se mai amico ebbe gioia dall'amare, io sono certo di non poter fallire perché nessuno all'infuori di me potrebbe sopportare le grandi pene che sento per servirlo: a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi e sospirare e vegliare senza dormire, ma mi fu allo stesso modo di conforto che notte e giorno piangendo la rimiri. |
V | |
Je ne me sai tenir ne conforter de vouz, Biaus Cuers, servir entierement, et quant je plus vous doi merci crier, lorz vous truis je cruel si durement que ja a moi ne ferez biau sanblant, ains le faites autrui por moi grever, més quant vostre oil me veillent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tout sui je fors de paine et de tourment. |
Non so astenermi né confortarmi dal servirvi sinceramente, Bel Cuore, ma quanto più vi imploro pietà, più vi trovo crudele così duramente che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole, lo fate invece ad altri per farmi soffrire, ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare e io rimiro il vostro bel corpo gentile, sono del tutto fuori dalla pena e dal tormento. |
Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454670d/f134.image.r=fr765.langEN