Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Bele dame me prie de chanter > Tradizione manoscritta > CANZONIERE K

CANZONIERE K

  • letto 2092 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 2025 volte

Edizione diplomatica

[f. 108 B]

.................................................li chastela

.................................................ins de cou

.................................................ci

Bele dame me prie de chant(er);

.
.
.
si est bien droiz que ie face cha(n) -

.
.

con. ie ne men sai ne ne puis
​.
​.
.

destorner; car nai pouoir de
.
.

 
moi se par li non. ele a mon

[f. 109 A]

 
 
cuer que ia nen qier oster. et sai
​ 
  
de uoir qil ni tret se mal non. or
 
  
le dont dex adroit port arriuer;

.
car il sest mis en mer sanz auiro(n). 
Preuz et sage ie ne uous os cont(er);
la grant dolor que iai sen chanta(n)t
non. et sachiez bien ia nen orrez
parler; car ie ni uoi nule droi
te reson; iaim melz ensi sousfrir
et endurer. ces tres douz max sa(n)z
auoir guerison. que dun autre
quan quon puet demander. ce
sachiez bien debounere au douz
non. De ceste amor qui tant
me fet pener; ne uoi ie pas com
ie puisse partir. car ie ni uoi
reson de leschiuer; ne nest pas
droiz que gen doie ioir. mes fol
desir fet souuent cuer penser.
ensi haut lieu qil ni puet aue -
nir. et fine amor si ne doit pas
greuer. ceus qui painent toz
iorz de li seruir. Sonques a
mis ot ioie pour amer; ie sai
de uoir que ni doi pas faillir.
car riens fors moi ne porroit 

[f. 109 B]

endurer; les granz trauaus
que iai pour li seruir. a son ple -
sir me fet plaindre et plorer.
et souspirer et ueillier sanz
dormir. mes itant fu amoi re
conforter. que nuit et ior en
plorant la remir. Ie ne me
sai tenir ne conforter; de uos
biax cuers seruir entierem(en)t.
et quant ie plus uous doi m(er)ci 
crier; lors uous truis ie cruels
si durement. que ia amoi ne
ferez biau senblant. ainz les
fetes autrui por moi greuer.
mes quant uostre oeil me uue -
lent regarder; et ie remir le
uostre biau cors gent. tant
sui ie hors de paine et de torm(en)t.

  • letto 2201 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains de couci Li Chastelains de Couci
  I
Bele dame me prie de chant(er);
si est bien droiz que ie face cha(n) -
con. ie ne men sai ne ne puis
destorner; car nai pouoir de
moi se par li non. ele a mon
cuer que ia nen qier oster. et sai
de uoir qil ni tret se mal non. or
le dont dex adroit port arriuer;
car il sest mis en mer sanz auiro(n). 
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en qier oster 
et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il s'est mis en mer sanz aviron!
  II
Preuz et sage ie ne uous os cont(er);
la grant dolor que iai sen chanta(n)t
non. et sachiez bien ia nen orrez
parler; car ie ni uoi nule droi
te reson; iaim melz ensi sousfrir
et endurer. ces tres douz max sa(n)z
auoir guerison. que dun autre
quan quon puet demander. ce
sachiez bien debounere au douz
non. 
Preuz et sage, je ne vous os conter
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
car je n'i voi nule droite reson;
j'aim melz ensi sousfrir et endurer
ces tres douz max sanz avoir guerison
que d'un autre quanqu'on puet demander, 
ce sachiez bien, debounere au douz non. 
 
  III
De ceste amor qui tant
me fet pener; ne uoi ie pas com
ie puisse partir. car ie ni uoi
reson de leschiuer; ne nest pas
droiz que gen doie ioir. mes fol
desir fet souuent cuer penser.
ensi haut lieu qil ni puet aue -
nir. et fine amor si ne doit pas
greuer. ceus qui painent toz
iorz de li seruir. 
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jorz de li servir.

 
  IV
Sonques a
mis ot ioie pour amer; ie sai
de uoir que ni doi pas faillir.
car riens fors moi ne porroit
endurer; les granz trauaus
que iai pour li seruir. a son ple -
sir me fet plaindre et plorer.
et souspirer et ueillier sanz
dormir. mes itant fu amoi re
conforter. que nuit et ior en
plorant la remir. 
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 
  V
Ie ne me
sai tenir ne conforter; de uos
biax cuers seruir entierem(en)t.
et quant ie plus uous doi m(er)ci
crier; lors uous truis ie cruels
si durement. que ia amoi ne
ferez biau senblant. ainz les
fetes autrui por moi greuer.
mes quant uostre oeil me uue -
lent regarder; et ie remir le
uostre biau cors gent. tant
sui ie hors de paine et de torm(en)t.
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vous truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
  • letto 2089 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en qier oster, 
et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il s'est mis en mer sanz aviron. 
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
io non so né posso evitarlo
perché non ho potere su di me se non attraverso di lei:
ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai,
ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché si è messo in mare senza remi.
II  
Preuz et sage, je ne vous os conter
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
car je n'i voi nule droite reson;
j'aim melz ensi sousfrir et endurer
ces tres douz max sanz avoir guerison
que d'un autre quanqu'on puet demander, 
ce sachiez bien, debounere au douz non. 
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non attraverso la canzone,
e, sappiate bene, non ne sentirete mai parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire e sopportare così
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un altro tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III  
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jorz de li servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
V  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier 
lors vous truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
li fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 481 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-k-24

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f134.item.r=chansonnier%20de%20l'arsenal