Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > DIEGO MONIZ

DIEGO MONIZ

  • letto 2826 volte

EDIZIONE

Cantigas d'amor  
 

  1. Deus! que pouco que sabia [1] ​Ed [2] Tm [3]
  2. Se soubess'a mha senhor [4] Ed [5] Tm [6]

 

  • - Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale   

​ 

 

  • letto 1097 volte

Deus! que pouco que sabia

27,1

Ms.: B 8.

Cantiga de meestria; quattro coblas alternadas (a I, III = c II, IV; b I, III = d II, IV; c I, III = a II, IV; d I, III = b II, IV) di nove versi.

Schema metrico: a7' a7' b7 c7' c7' a7' a7' d7 d7 (51:1).

Edizioni: CA 318; Molteni 8; Machado 8.

 

  • letto 999 volte

Edizioni

  • letto 613 volte

Michaëlis

¡Deus! que pouco que sabia
eu, en qual viço vivia,
quand' era con mia senhor,
e que muito me queixava
d' ela (porque non pensava                                    5
de min , e non gradecia
a Deus qual ben me fazia
en sol me deixar veer
o seu mui bon parecer!
 
Mais en gran sandez andava                                 10
eu, quando me non pagava
de con tal senhor viver,
e que melhor ben querria!
E m' end' ora pagaria!
Mais esto a min que mi-o dava,                             15
este ben, que non m' entrava?
Non ouvess' oj' eu melhor,
e ouvess' eu tal sabor!
 
Mais logo m' ar mataria
un cor, que ei, de folia                                            20
mui comprido e d' amor,
que per poucas m' ar matava!
Quand' eu mia senhor catava,
en tal coita me metia
que conselho non sabia                                         25
eu de min, como fazer
por d' ela mais ben aver!
 
Mais, se eu nunca cobrava
o viç' en que ant' estava,
saber-lh' ia ben sofrer                                             30
seu amor! e nembrar-m' ia
que eu viver non podia,
quando ela alhur morava:
tan muito a desejava!
Mais eu con este pavor                                          35
seria bon sofredor! 

 

  • letto 404 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 697 volte

CANZONIERE B

  • letto 652 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 501 volte

Edizione diplomatica

Deus que pouco que sabia

Em eu qual viço uiuia

Quandeza un mha senhor

E que muy tome queixava

Dela por que non pensava

Demim enon gradecia.

Adeus qual beumi fazia

En sol me leixar ueer

O seu mui bon parecer.

Mais en gra(n)sandez andava

En qua(ndo)dome no(n)  pagaua

De co(m) tal senhor uiuer.

E q(ue) melhor be(m) q(ue)rria(m)

Amendora pagaria

mais esto ann(o) que(m)mho dava

Este be(m) queno no(n) entraua

Nono ouvesso seu melhor

Eu messental sabor

Mais logomar mataria

Du(m) cor q(ue) ei defolia

Muy conpride damor

Q(ue) p(or) poucas mar mataua

Quandeu mha senhor cataua

En tal coyta me metia

Q(ue) conselho non sabia

Eu dem(im) como fazer

Pordela mays ben auer.

Mais seeu nunca cobrava

Ouiçenque antestava

Saberlhia ben sofrer

Seu amor e nenbrarmy(nh)a

q(ue) ela no(n) podia uiuer

Qua(n)dalhur morava

Ta(m) muytoa deseiaua

Mays eu co(m) este pavor

Seria bon sofredor

  • letto 581 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 I  
Deus que pouco que sabia
Em eu qual viço uiuia
Quandera un mha senhor
E que muy tome queixava
Dela por que non pensava
Demim e non gradecia.
Adeus qual beumi fazia
Em sol me leixar veer
O seu mui bon parecer.
Deus que pouco que sabia
em eu qual viço vivia
quandera um mha senhor.
E que muy tome queixava
dela por que non pensava
de mim be non gradecia
adeus qual bem mi fazia
em sol me leixar veer
o seu mui bom parecer
 II   
Mais en gra(m) sandez andava
En qua(ndo) me no(n)  pagava
De co(m) tal senhor viver.
E q(ue) melhor be(m) q(ue)rria(m)
Amendora pagaria
mais esto ann(o) que(m) mho dava
Este be(m) queno no(n) entrava
Non ouvesso seu melhor
Eu messental sabor
Mais em gram sandez andava
en quando me non pagava
de com tal senhor viver.
E que melhor bem querriam
A mendora pagaria
Mais esto anno quem mho dava,
este bem que nom entrava
Non ouvesso seu melhor
Eu messental sabor
 III  
Mais logomar mataria
Du(m) cor q(ue) ei de folia
Muy conprid e damor
Q(ue) p(or) poucas mar mataria
Quandeu mha senhor catava
En tal coyta me metia
Q(ue) conselho non sabia
Eu dem(im) como fazer
Por dela mais ben auer.
Mais logomar mataria
dum cor que ei de folia
mui comprid e d'amor,
que per poucas m'ar matava
quand eu mia senhor catava
em tal coyta me metia
que conselho nom sabia
eu demi, como fazer
por dela mais ben haver
 IV  
Mais seeu nu(n)ca cobrava
Ouiçen que antestava
Saberlhia ben sofrer
Seu amor e nenbrarmi(nh)a
Qua(n)d alhur morava
Ta(m) muyto a deseiava
Mais eu co(m) este pavor
Seria bon sofredor
Mais se eu nunca cobrava
ouiçem que ante estava,
saberlhia ben sofrer
seu amor e nembrar minha
quando alhur morava
tam muito a deseiava
Mais eu com este pavor
seria bon sofredor
  • letto 660 volte

Se soubess'a mha senhor

27,2

Ms.: B 8bis.

Frammento?; una cobla di cinque versi più due vv. di una II strofe(*); oppure, una cobla di otto versi più quattro vv. di una II strofe(**).

Schema metrico: (*): a13' a13' a13' b10 b10 (16:8);

                            (**): a7 b6' c7 b6' d7 b6' e10 e10 (235:2).

Edizioni: CA 319; Arias, Antoloxía, 4; Machado 9; Molteni 9; Crestomatia, p. 172.

 

  • letto 923 volte

Edizioni

  • letto 617 volte

Michaëlis

Se soubess' a mia senhor
como m' a mi prazeria
d' eu morrer, pois la non ei,
logo eu non morreria;
ca, pero me ben non quer,                                      5
amor me monstraria...
Por me fazer a meu pesar viver,
quand' eu sabor ouvesse de morrer.                                
 
 
E se lhi fossen dizer
com' eu esto dizia,                                                  10
logo sei que mia senhor
por min demandaria;
ca, pero me ben non quer,
amor me monstraria...
Por me fazer a meu pesar viver,                             15
quand' eu sabor ouvesse de morrer.                                 

 

  • letto 442 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 756 volte

CANZONIERE B

  • letto 568 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto
[8]

  • letto 460 volte

Edizione diplomatica

Se soubessa mha senhor comomami plazeria

Deu moirer poys la non ey logueuno(n) moreria

Capero me ben non quer

Amor me monstraria

Por me fazer amen pesar viver

Quandeu sabor ouvesse demoirer.

Essellhn fossem dizer

Comeu esto dizia

Logosey q(ue)mha senhor por mi(m) dema(n)daria.

  • letto 426 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I  

Se soubessa mha senhor comomami plazeria

Deu moirer pois la non ey logueu no(n) moreria

Capero me ben non quer

Amor me monstraria

Por me fazer amen pesar viver

Quandeu sabor ouvesse demoirer.

Se soubessa minha senhor comomami plazeria

deu moirer pois la non ei logeu non moreria

ca pero me ben non quer

amor me monstraria,

por me fazer amen pesar viver,

quando eu sabor ouvesse demorrer.

  II  

Essellhn  fossem dizer

Comeu esto dizia

Logosey q(ue)mha senhor por mi(m) dema(n)daria
 

Esselhn fossem dizer

como eu esto dizia,

logosei que mha senhor por mim demandaria;

  • letto 468 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/diego-moniz

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/deus-que-pouco-que-sabia
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-738
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-141
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/se-soubessa-mha-senhor
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-739
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-142
[7] https://www.wdl.org/es/item/13529/view/1/32/
[8] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/sites/default/files/11_1.png