Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Quant li estez et la douce saissons

Quant li estez et la douce saissons

 

Repertori:  Linker 38,14; RS 1913

MSS:  C 205-206,  M 55,  R 34-35,  T 157-158,  U 45-46

Metrica:  MW 860,23

Edizioni:  Fath 1883, p. 65;  La Borde 1780, II, p. 284; Lerond 1961, p. 107;  Michel 1830, p. 52

  • letto 25901 volte

Edizioni

  • letto 866 volte

Lerond

I.
Quant li estez et la douce saisons 
font foille et flour et les prés raverdir, 
et li douz chanz des menus oiseillons 
fait as plusours de joie souvenir; 
las, chascuns chante et je plour et souspir, 
et si n'est pas droiture ne raisons; 
ainz est adés toute m'ententïons, 
dame, de vous honourer et servir.

II.
Se j'avoie le sens qu'ot Salemons, 
si me feroit amours pour fol tenir; 
quar tant est fors et crueuz sa prisons 
(qu'ele me fait assaier et sentir)! 
bien me deüst espasser et garir, 
et enseignier quelle est ma guerisons, 
car j'ai servi lonc tans et en pardons, 
et servirai adés sans repantir.

III.
Mout m'esmerveill quele est li ochoisons, 
qu ele me fait si longuement languir: 
je sai mout bien qu'ele croit les felons, 
les losengiers (que Diex puist maleïr!); 
toute lor painne ont mise en moi trahir, 
maiz ne lor vaut lor morteuz trahisons, 
quant il savront queus iert li guerredons, 
dame, de vous, cui ainc ne seu mentir.

IV.
Ainc ne la seu losengier ne flater 
(ne ja Diex sens ne m'en doint ne talent!), 
maiz ma dame servir et honourer 
et faire adés a son conmandement; 
et sachiez bien (se biauz servirs ne ment, 
ou li miens cuers, qui bien me puet grever) 
que touz les biens c'on puet avoir d'amer 
avra mes cuers, qui adés s'i atent.

V.
Se vous daigniez ma proiere escouter, 
douce dame, je vous proi et demant 
que vous pensés de moi guerredoner; 
je penserai de bien servir avant. 
De tous les maus ke j'ai ne m'est noiant, 
douce dame, se me volés amer: 
em poi de tans poés guerredoner 
les biens d'amors ke j'ai atendus tant.
 

  • letto 599 volte

Collazione

I
C: Quant li esteis et la douce saixon
M: Quant li estez et la douce saisons
R: Quant li estez et la douce saissons
T: Quant li estés et la douce saisons
U: Qant li estez et la dolce saisons

.
C: fait fuelle et flor et les preis renverdir
M: font foille et flour et les prés raverdir
R: fait fueille et flour et les prés raverdir
T: fait foille et flors et les prés raverdir
U: fait fuelle et flor et les prez renverdir,

C: et li dous chans des menus oxillons
M: et li douz chanz des menus oiseillons
R: et li dous tans des menus oissillons
T: et dols chans des menus oisellons 
U: que li dolz chanz des menuz oiseillons

C: fait les pluxors de ioïe sovenir,
M: fait as plusors de ioie souvenir,
R: fait à plusseurs de joïe souvenir,
T: fait as pluisors de joïe sosvennir,
U: fait les plusors de joïe sovenir,

C: lais!, chascuns chante et ie plor et sospir,
M: las!, chascuns chante et ie plour et souspir
R: las!, chascun chante et je pleur et souspir
T: las!, chascuns cante et je plour et sospir
U: las!, chascuns chante et je plor et sospir,

C: maix ce n'est pais droiture ne raixons
M: et si n'est pas droiture ne raisons,
R: et, si n'est pas droiture ne raisons,
T: et si n'est pas droiture ne raisons,
U: mais ceu n'est pas droiture ne raisons

C: car c'est adés toute m'entencïons,
M: ainz est ades toute m'ententions,
R: ains est adés toute m'antancïons,
T: ains est adés tote m'ententïons,
U: car c'est adés tote m'entencïons,

C: dame, de vos honoreir et servir.
M: dame, de vous honourer et servir.
R: dame, de vous honnourer et servir.
T: dame, de vous honorer et servir.
U: dame, de vos honorer et servir.

 

II
C: Ke tout avroit lou sen c'ot Salemons
M: Se i'avoie le sens qu'ot Salemons
R: Se je avoie le sans que ot Salemons
T: Se j'avoie le sens k'ot Salemons,
U: Qui averoit tot lo sens Salemon

.
C: cel feroit bien amors por fol tenir
M: si me feroit amours pour fol tenir
R: si me feroit amours pour fol tenir
T: si me feroit amors por foll tenir
U: si lo porroit amors por fol tenir

C: tant per est male et crüel sa prixon,
M: quar tant est fors et crueuz sa prisons
R: car si est fors et crueus sa prisons
T: car tant est fors et crüex sa prisons
U: car molt est male la prisons

C: bien lou m'ait fait compareir et sentir,
M: qu'ele m'a fait assaier et sentir
R: qu'elle me fait essaier et sentir
T: k'ele me fait asaier et sentir,
U: qu'ele me fait essaier et sentir,

C: or me dovroit repaisseir et guerir
M: […........................................]
R: bien me deüst espasser et garir
T: [….............................]
U: bien me devroit repasser et garir

C: et ensignier keils est ma guerison
M: […................................]
R: et enseignier quelle est ma guerison
T: […................................]
U: et ensengnier quels est la garisons

C: se i'ai servit longuement en perdon
M: […...................................]
R: car j'ai servi lonc tans et en pardons
T: [….................................]
U: que j'ai servi longuement en pardons

C: et servirai, dame, sens repentir.
M: [….............................]
R: et servirai adés sans repantir. 
T: […............................]
U: et servirai adés senz repentir. 
 

III
C: Douce dame, keille en est l'oikexon
M: Mout m'esmerveill, quele est li ochoisons
R: Mont me merveil, quelle est li achoisons
T: Molt m'en mervell, quex est li ocoisons
U: Douce dame, mais quels est l'acoisons

.
C: dont me faites de teil dolor languir?
M: qu'ele me fait si longuement languir
R: que elle me fait si longuement languir?
T: k'ele me fait si doucement languir?
U: don me faites a tel dolor languir?

C: Ie sai de voir vos crëeis les felons
M: Ie sai mout bien qu'ele croit les felons,
R: Je sai mont bien qu'elle croit les felons
T: Ne sai molt bien k'ele croit les felons,
U: Je sai de voir vos crëez les felons,

C: et losengiers cui Deus puist malëir,
M: les losengiers que Diex puist maleir
R: fel lossangiers qui Diex puist malëir,
T: les losengiers qui Diex puist malëir,
U: les losangiers cui Deus puist malëir,

C: tout lor pöoir ont mis en moi träir,
M: toute lor painne ont mise en moi trahir,
R: toute leur paine ont misse en moi träir,
T: tote lor paine ont mise ens moi träir,
U: tot lor pöoir ont mis en moi träir,

C: maix ne lor valt lor morteils träixon
M: maiz ne lor vaut lor morteuz trahisons
R: petit leur vaut leur mortieux träissons
T: mais ne lour vaut lor mortex träisons
U: mais ne lor valt lor mortels träisons

U: se j'ai servi longuement en pardons

C: car en la fin iert boens mes gueridons
M: quant il savront queus iert li guerredons,
R: quant il savront quiex est li guerredons,
T: quant le saront quex iert li guerredons,
U: car la fin iert boens mes guerredons

C: quant vos savreis ke ie ne sai mentir.
M: dame, de vous cui ainc ne seu mentir.
R: dame, de vous que j'aing, ne sai mentir. 
T: dame, de vous qui ainc ne seu mentir.
U: qant vos savrez que je ne sai mentir.

 

IV
C: Onkes ne sou envers amors fauceir,
M: Ainc ne la seu losengier ne flater,
R: Ains ne le soi lossangier ne flater,
T: Ainc ne le seuc losengier ne flater,
U: Onques ne soi envers amors fauser,

.
C: ne iai Deus cuer ne m'en doinst, ne talent,
M: ne ia Diex sens ne m'en doint ne talent!,
R: ne ja ne doint Diex qu'an aie talent!
T: ne ja Diex sens ne m'en doinst ne talent!
U: ne ja Dex cuer ne men doint ne talant!

C: ains pens tous iors à ma dame honoreir
M: maiz ma dame servir et honourer
R: Mais ma dame servir et honorer
T: Mais ma dame servir et honourer
U: Ainz pens toz jors à ma dame honorer

C: et faire adés tout son comandement
M: et faire ades a son conmandement
R: et faire tout son commandement,
T: et faire adés à son comandement
U: et faire adés tot son conandemant

C: car ie sai bien, se biauls servirs ne ment,
M: et sachiez bien, se biauz servirs ne ment
R: et sachiez bien, si biaus servirs ne ment
T: et saichiés bien, se beaus servir ne ment
U: car je sai bien, se beals servis ne ment

C: ou mes fins cuers ke bien me puet greveir,
M: ou li miens cuers qui bien me puet grever,
R: ou mes cuers qui bien me puet grever, 
T: ou li miens cuers ki bien me puet grever,
U: ou mes ëurs qui bien me puet grever,

C: tous les deduis c'om puet avoir d'ameir
M: que touz les biens c'on puet avoir d'amer
R: qui tous les biens que on puet avoir d'amer
T: ke tous les biens c'om puet avoir d'amer
U: toz les deduiz c'on puet avoir d'amer

C: aurait mes cuers ki adès si atent.
M: aura mes cuers qui ades si atent.
R: avra mes cuers qui tous jours si atant.
T: ara mes cuers ki ades si atent.
U: avra mes cuers qui toz jors les atant.

 

V
C: [….................................]
M: Se vous daigniez ma proiere escouter,
R: Se vous daingniez ma proiere escouter,
T: Se vous daigniés ma proiere escouter,
U: [….................................]

.
C: […...............................]
M: douce dame, ie vous proi et demant
R: douce dame, je vous pri et demant
T: douce dame, je vous proi et demanc
U: […...............................]

C: […..........................]
M: que […......................]
R: que vous pensez de moy guerredonner,
T: ke vous pensés de moi guerredoner,
U: […..............................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: je penserai de vous servir avant,
T: je penserai de bien servi avant,
U: […............................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: de tous les maus que j'aie m'est noient,
T: de tous les maus ke j'ai ne m'est noiant,
U: [….....................................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: douce dame, se me voulés amer
T: douce dame, se me volés amer,
U: [….........................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: en poi de tens me pöez bien donner
T: em poi de tans pöés guerredoner
U: […............................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: les biens d'amours j'aie desirré tant.
T: les biens d'amors ke j'ai atendus tant.
U: [….....................................]
C: [….................................]
M: Se vous daigniez ma proiere escouter,
R: Se vous daingniez ma proiere escouter,
T: Se vous daigniés ma proiere escouter,
U: [….................................]

C: […...............................]
M: douce dame, ie vous proi et demant
R: douce dame, je vous pri et demant
T: douce dame, je vous proi et demanc
U: […...............................]

C: […..........................]
M: que […......................]
R: que vous pensez de moy guerredonner,
T: ke vous pensés de moi guerredoner,
U: […..............................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: je penserai de vous servir avant,
T: je penserai de bien servi avant,
U: […............................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: de tous les maus que j'aie m'est noient,
T: de tous les maus ke j'ai ne m'est noiant,
U: [….....................................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: douce dame, se me voulés amer
T: douce dame, se me volés amer,
U: [….........................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: en poi de tens me pöez bien donner
T: em poi de tans pöés guerredoner
U: […............................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: les biens d'amours j'aie desirré tant.
T: les biens d'amors ke j'ai atendus tant.
U: [….....................................]
 

  • letto 2450 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2468 volte

CANZONIERE C

  • letto 3060 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


  • letto 2731 volte

Edizione diplomatica

[c. 205 v.]

       Q(ua)nt li esteis (et) la douce saixon. fait fuelle (et) flor (et) les preis ren
       uerdir. (et) li dous chans des menus oxillons. fait les pluxors de ioie
       souenir. lais chascuns chante (et) ie plor (et) sospir. maix ce nest pais
       droiture ne raixons. car cest ades toute mentencions. dame de uos
                                       Ke tout auroit lou sen cot salemons. cel feroit
                                       bien amors por fol tenir. tant per est male. (et) cru -
       honoreir (et) seruir. el sa prixon. bien lou mait fait compareir (et) sen

[c. 206 r.]

  tir. or me douroit repaisseir (et) guerir. (et) ensignier keils est ma guerison.
  se iai seruit longuement en perdon. (et) seruirai dame sens repentir.
  Douce dame keille en est loikexon. dont me faites de teil dolor lan -
  guir. ie sai de uoir uos creeis les felons. (et) losengiers cui deus puist ma -
  leir. tout lor pooir ont mis en moi trair. maix ne lor ualt lor morteils
  traixon. car en la fin iert boens mes gueridons. q(ua)nt uos saureis ke ie
  ne sai mentir. Onkes ne sou enuers amors fauceir. ne iai deus cuer
  ne men doinst ne talent. ains pens tous iors amadame honoreir. (et) fai -
  re ades tout son comandement. car ie sai bien se biauls seruirs ne
  ment. ou mes fins cuers ke bien me puet greueir. tous les desduis
  com puet auoir dameir. aurait mes cuers ki ades si atent.

 

  • letto 495 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Q(ua)nt li esteis (et) la douce saixon. fait fuelle (et) flor (et) les preis ren
uerdir. (et) li dous chans des menus oxillons. fait les pluxors de ioie
souenír. lais chascuns chante (et) ie plor (et) sospir. maix ce nest pais
droiture ne raixons. car cest ades toute mentencions. dame de uos 
honoreir (et) seruir. 
Quant li esteis et la douce saixon 
fait fuelle et flor et les preis renverdir
et li dous chans des menus oxillons
fait les pluxors de joie sovenir,
lais!, chascuns chante et je plor et sospir, 
maix ce n'est pais droiture ne raixons
car c'est adés toute m'entencions,
dame, de vos honoreir et servir.

 
  II
Ke tout auroit lou sen cot salemons. cel feroit
bien amors por fol tenír. tant per est male. (et) cru 
el sa prixon. bien lou mait fait compareir (et) sen
tir. or me douroit repaisseir (et) guerir. (et) ensignier keils est ma guerison.
se iai seruit longuement en perdon. (et) seruirai dame sens repentir. 

 
Ke tout avroit lou sen c'ot Salemons
cel feroit bien amors por fol tenir 
tant per est male et cruel sa prixon,
bien lou m'ait fait compareir et sentir,
or me dovroit repaisseir et guerir
et ensignier keils est ma guerison
se j'ai servit longuement en perdon 
et servirai, dame, sens repentir. 

 
  III
Douce dame keille en est loikexon. dont me faites de teil dolor lan -
guir. ie sai de uoir uos creeis les felons. (et) losengiers cui deus puist ma
leir. tout lor pooir ont mis en moi trair. maix ne lor ualt lor morteils
traixon. car en la fin iert boens mes gueridons. q(ua)nt uos saureis ke ie
ne sai mentir. 
Douce dame, keille en est l'oikexon
dont me faites de teil dolor languir?
Je sai de voir vos crëeis les felons
et losengiers cui Deus puist malëir, 
tout lor pooir ont mis en moi träir,
maix ne lor valt lor morteils träixon
car en la fin iert boens mes gueridons
quant vos savreis ke je ne sai mentir.

 

  IV
Onkes ne sou enuers amors fauceir. ne iai deus cuer
ne men doinst ne talent. ains pens tous iors amadame honoreir. (et) fai-
re ades tout son comandement. car ie sai bien se biauls seruirs ne
ment. ou mes fins cuers ke bien me puet greueir. tous les desduis
com puet auoir dameir. aurait mes cuers ki ades si atent.
Onkes ne sou envers amors fauceir, 
ne jai Deus cuer ne m'en doinst, ne talent!
Ains pens tous jors a ma dame honoreir
et faire adés tout son comandement
car je sai bien, se biauls servirs ne ment
ou mes fins cuers ke bien me puet greveir, 
tous les desduis c'om puet avoir d'ameir
avrait mes cuers ki adés si atent.

 
  • letto 2184 volte

CANZONIERE M

  • letto 2620 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

[3]

  • letto 2760 volte

Edizione diplomatica

[c. 55 v. C]

li chastelains.
.

Qvant li estez et la douce
​.
.

saisons. font foille et
.
.

flour et les pres rauerdir. et li douz
​.
.

chanz des menus oiseillons. fait

[c. 55 v. D]

.
.

as plusours de ioie souuenir. las
​.
.

chascuns chante et ie plour. et
.
.

souspir. et si nest pas droiture ne
.
.

raisons. ainz est ades toute men -
.
.

tentions; dame de vous honourer
​.
.

et seruir.
Se iauoie le sens quot salemons; si
me feroit amours pour fol tenir. quar
tant est fors et crueuz sa prisons. que -
le me fait assaier et sentir. mout mes -
merueill quele est li ochoisons; quele
me fait si longuement languir.
Ie sai mout bien quele croit les fe -
lons. les losengiers que diex puist maleir.
toute lor painne ont mise en moi trahir.
maiz ne lor vaut lor morteuz trahisons.
quant il sauront queus iert li guerre -
dons; dame de vous. cui ainc ne seu
mentir.
Ainc ne la seu losengier ne flater. ne
ia diex sens ne men doint ne talent.
maiz ma dame seruir et honourer. et
faire ades a son conmandement. et sa -
chiez bien se biauz seruírs ne ment. ou
li miens cuers qui bien me puet greuer;
que touz les biens (con)puet auoir damer;
aura mes cuers qui ades si atent.
Se vous daigníez ma proiere escouter;
douce dame ie vous proi et demant. que
  • letto 2005 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Qvant li estez et la douce
saisons. font foille et
flour et les pres rauerdir. et li douz
chanz des menus oiseillons. fait
as plusours de ioie souuenir. las
chascuns chante et ie plour. et
souspir. et si nest pas droiture ne
raisons. ainz est ades toute men -
tentions; dame de vous honourer
et seruir.
 
Quant li estez et la douce saisons 
font foille et flour et les prés raverdir
et li douz chanz des menus oiseillons
fait as plusours de joïe souvenir,
las!, chascuns chante et je plour et souspir 
et si n'est pas droiture ne raisons,
ainz est adés toute m'ententïons,
dame, de vous honourer et servir.
 
  II
Se iauoie le sens quot salemons; si
me feroit amours pour fol tenir. quar
tant est fors et crueuz sa prisons. que -
le me fait assaier et sentir. mout mes -
merueill quele est li ochoisons; quele
me fait si longuement languir.
 
Se j'avoie le sens qu'ot Salemons,
si me feroit amours pour fol tenir, 
quar tant est fors et crüeuz sa prisons
qu'ele me fait assaier et sentir.
Mout m'esmerveill, quele est li ochoisons
qu'ele me fait si longuement languir?
 
  III
Ie sai mout bien quele croit les fe -
lons. les losengiers que diex puist maleir.
toute lor painne ont mise en moi trahir.
maiz ne lor vaut lor morteuz trahisons.
quant il sauront queus iert li guerre -
dons; dame de vous. cui ainc ne seu
mentir.
 
Je sai mout bien qu'ele croit les felons, 
les losengiers que Diex puist malëir
toute lor painne ont mise en moi trahir,
maiz ne lor vaut lor morteuz trahisons
quant il savront queus iert li guerredons,
dame, de vous cui ainc ne seu mentir.            
 
  IV
Ainc ne la seu losengier ne flater. ne
ia diex sens ne men doint ne talent.
maiz ma dame seruir et honourer. et
faire ades a son conmandement. et sa -
chiez bien se biauz seruírs ne ment. ou
li miens cuers qui bien me puet greuer;
que touz les biens (con)puet auoir damer;
aura mes cuers qui ades si atent.
Ainc ne la seu losengier ne flater,
ne ja Diex sens ne m'en doint ne talent!,
maiz ma dame servir et honourer
et faire adés à son conmandement
et sachiez bien, se biauz servirs ne ment 
ou li miens cuers qui bien me puet grever,
que touz les biens c'on puet avoir d'amer
avra mes cuers qui adés si atent.
 
  V
Se vous daigníez ma proiere escouter;
douce dame ie vous proi et demant. que
 
Se vous daigniez ma proiere escouter,
douce dame, je vous proi et demant 
que
 
  • letto 2903 volte

CANZONIERE R

  • letto 2412 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

[5] [6]

  • letto 2710 volte

Edizione diplomatica

[c. 34 v.]

                                                                          Li chas -
                                                                     telains

. . . Qvant li estez (et) la douce saisso(n)s  de coucy.
. . . fait fueille (et) flour (et) les pres rauerdir. Et li do(us)

[c. 35 r.]

      tans des menus oissillons fait aplusseurs de ioie sou - 
  ... uenir. Las chascun chante et ie pleur (et) souspir
   ...et si nest pas droiture ne raisons ains est ades tou
  ... te mantancions dame de vous honnourer (et) seruir.
.  Se ie auoie le sans que ot salemons si me feroit
. .amours pour fol tenir Car si est fors (et) crueus sa p(ri)so(n)s
. .quelle mefait essaier (et) sentir b(ie)n me deust espasser
. .et garir (et) en seignier q(ue)lle est ma guerison. Car
. .iai serui lonc tans (et) en pardons (et) seruirai ades
...sans repantir. Mont me merueil q(ue)lle est li a
...choisons que elle mefait si longueme(n)t languir.
...Je sai mont b(ie)n q(ue)lle croit les felons fel lossa(n)giers
...qui diex puist maleir toute leur paine ont misse
...en moi trair petit leur vaut leur mortieux trais -
...sons q(ua)nt il sauront quiex est liguerredons dame 
   de vous que iaing nesai mentir. Ains ne le soi
   lossangier neflater ne ia ne doint diex q(ua)n aie
   talent. mais ma dame seruir (et) honorer et faire

[c. 35 v.]

...tout son co(m)mandement et sachiez b(ie)n sibiaus seruirs ne
...ment ou mes cuers qui b(ie)n me puet greuer. Qui tous
...les b(ie)ns que on puet auoir damer aura mes cuers qui 
...tous iours si atant. Se vous daingniez ma proiere
...escouter douce dame ie vous pri (et) demant q(ue) vous pen -
...sez demoy guerredonner ie penserai de vous seruir
...auant. De tous les maus que iaie mest noie(n)t
...douce dame se me voules amer enpoi detens me poez
...b(ie)n donner les b(ie)ns damours iaie desirre tant.  
  • letto 2443 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains de coucy Li Chastelains de Coucy
  I
Qvant li estez (et) la douce saisso(n)s 
fait fueille (et) flour (et) les pres rauerdir. Et li do(us)
tans des menus oissillons fait aplusseurs de ioie sou -
uenir. Las chascun chante et ie pleur (et) souspir
et si nest pas droiture ne raisons ains est ades tou
te mantancions dame de vous honnourer (et) seruir.
Quant li estez et la douce saissons 
fait fueille et flour et les prés raverdir
et li dous tans des menus oissillons
fait à plusseurs de joïe souvenir,
las!, chascun chante et je pleur et souspir 
et si n'est pas droiture ne raisons,
ains est adés toute m'antancions,
dame, de vous honnourer et servir.
 
  II
Se ie auoie le sans que ot salemons si me feroit
amours pour fol tenir Car si est fors (et) crueus sa p(ri)so(n)s
quelle mefait essaier (et) sentir b(ie)n me deust espasser
et garir (et) en seignier q(ue)lle est ma guerison. Car
iai serui lonc tans (et) en pardons (et) seruirai ades
sans repantir. 
Se je avoie le sans que ot Salemons
si me feroit amours pour fol tenir 
car si est fors et crueus sa prisons
qu'elle me fait essaier et sentir,
bien me deüst espasser et garir
et enseignier quelle est ma guerison
car j'ai servi lonc tans et en pardons 
et servirai adés sans repantir. 
 
  III
Mont me merueil q(ue)lle est li a
choisons que elle mefait si longueme(n)t languir.
Je sai mont b(ie)n q(ue)lle croit les felons fel lossa(n)giers
qui diex puist maleir toute leur paine ont misse
en moi trair petit leur vaut leur mortieux trais -
sons q(ua)nt il sauront quiex est liguerredons dame
de vous que iaing nesai mentir. 
Mont me merveil, quelle est li achoisons
que elle me fait si longuement languir?
Je sai mont bien qu'elle croit les felons
fel lossangiers qui Diex puist malëir, 
toute leur paine ont misse en moi träir,
petit leur vaut leur mortieux träissons
quant il savront quiex est li guerredons,
dame, de vous que j'aing, ne sai mentir. 
 
  IV
Ains ne le soi
lossangier neflater ne ia ne doint diex q(ua)n aie
talent. mais ma dame seruir (et) honorer et faire
tout son co(m)mandement et sachiez b(ie)n sibiaus seruirs ne
ment ou mes cuers qui b(ie)n me puet greuer. Qui tous
les b(ie)ns que on puet auoir damer aura mes cuers qui
tous iours si atant. 
Ains ne le soi lossangier ne flater, 
ne ja ne doint Diex qu'an aie talent!
Mais ma dame servir et honorer
et faire tout son commandement,
et sachiez bien, si biaus servirs ne ment
ou mes cuers qui bien me puet grever, 
qui tous les biens que on puet avoir d'amer
avra mes cuers qui tous jours si atant. 
 
  V
Se vous daingniez ma proiere
escouter douce dame ie vous pri (et) demant q(ue) vous pen -
sez demoẏ guerredonner ie penserai de vous seruir
auant. De tous les maus que iaie mest noie(n)t
douce dame se me voules amer enpoi detens me poez
b(ie)n donner les b(ie)ns damours iaie desirre tant.  
Se vous daingniez ma proiere escouter,
douce dame, je vous pri et demant
que vous pensez de moy guerredonner, 
je penserai de vous servir avant,
de tous les maus que j'aie m'est noient,
douce dame, se me voulés amer
en poi de tens me pöez bien donner
les biens d'amours j'aie desirré tant.  
 
  • letto 1318 volte

CANZONIERE T

  • letto 3107 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

[8]

  • letto 2587 volte

Edizione diplomatica

[c. 157 v.]

     li chastelains

[c. 158 r.]

...     Qvant li estes (et) la douce saisons fait foille (et) flors (et) les pres
..     .rauerdir. (et) dols chans des men(us) oisellons. fait as pluisors de ioie sosuenir. las
..     .chascuns cante (et) ie plour (et) sospir. (et) si nest pas droiture ne raisons. ains
...     est ades tote mententions. dame devous honorer (et) seruir. Se iauoie 
...le sens kot salemons. si me feroit amors por foll tenir. car tant est fors
...(et) cruex sa prisons. kele me fait asaier (et) sentir. molt men meruell quex
...est li ocoisons. kele me fait si doucement languir. Ne sai molt bie(n) 
..kele croit les felons. les losengiers qui diex puist maleir. tote lor paine
..ont mise ens moi trair. mais ne lour vaut lor mortex traisons. quant le
..saront quex iert li guerredons. dame de vous qui ainc ne seu mentir
..Ainc ne le seuc losengier ne flater. ne ia diex sens ne men doinst ne
..talent. mais ma dame seruir (et) honourer. (et) faire ades a son comandement
..(et) saichies bien se beaus seruir ne ment. ou li miens cuers ki bie(n) me puet
..greuer. ke tous les biens com puet auoir damer ara mes cuers ki ades 
...si atent. Se vous daignies ma proiere escouter. douce dame ie vous
...proi (et) demanc. kevous penses de moi guerredoner. ie penserai de bien
...serui auant. detous les maus ke iai nemest noiant. douce dame se
...me voles amer em poi detans poes guerredoner. les biens damors keiai
...atendus tant. 
  • letto 1789 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains Li Chastelains
  I
Qvant li estes (et) la douce saisons fait foille (et) flors (et) les pres
rauerdir. (et) dols chans des men(us) oisellons. fait as pluisors de ioie sosuenir. las chascuns cante (et) ie plour (et) sospir. (et) si nest pas droiture ne raisons. ains
est ades tote mententions. dame devous honorer (et) seruir.

 
Quant li estés et la douce saisons 
fait foille et flors et les prés raverdir
et dols chans des menus oisellons
fait as pluisors de joie sosvennir,
las!, chascuns cante et je plour et sospir 
et si n'est pas droiture ne raisons,
ains est adés tote m'ententïons,
dame, de vous honorer et servir. 
  II
Se iauoie
le sens kot salemons. si me feroit amors por foll tenir. car tant est fors
(et) cruex sa prisons. kele me fait asaier (et) sentir. molt men meruell quex
est li ocoisons. kele me fait si doucement languir.

 
Se j'avoie le sens k'ot Salemons,
si me feroit amors por foll tenir 
car tant est fors et crüex sa prisons
k'ele me fait asaier et sentir.
Molt m'en mervell, quex est li ocoisons
k'ele me fait si doucement languir?
  III
Ne sai molt bie(n)
kele croit les felons. les losengiers qui diex puist maleir. tote lor paine
ont mise ens moi trair. mais ne lour vaut lor mortex traisons. quant le
saront quex iert li guerredons. dame de vous qui ainc ne seu mentir

 
Ne sai molt bien k'ele croit les felons, 
les losengiers qui Diex puist malëir,
tote lor paine ont mise ens moi träir,
mais ne lour vaut lor mortex träisons
quant le saront quex iert li guerredons,
dame, de vous qui ainc ne seu mentir.  
  IV
Ainc ne le seuc losengier ne flater. ne ia diex sens ne men doinst ne
talent. mais ma dame seruir (et) honourer. (et) faire ades a son comandement
(et) saichies bien se beaus seruir ne ment. ou li miens cuers ki bie(n) me puet
greuer. ke tous les biens com puet auoir damer ara mes cuers ki ades
si atent

 
Ainc ne le seuc losengier ne flater,
ne ja Diex sens ne m'en doinst ne talent!
Mais ma dame servir et honourer
et faire adés a son comandement
et saichiés bien, se beaus servir ne ment 
ou li miens cuers ki bien me puet grever,
ke tous les biens c'om puet avoir d'amer
ara mes cuers ki adés si atent. 
  V
Se vous daignies ma proiere escouter. douce dame ie vous
proi (et) demanc. kevous penses de moi guerredoner. ie penserai de bien
serui auant. detous les maus ke iai nemest noiant. douce dame se
me voles amer em poi detans poes guerredoner. les biens damors keiai
atendus tant. 
Se vous daigniés ma proiere escouter,
douce dame, je vous proi et demanc 
ke vous pensés de moi guerredoner,
je penserai de bien servi avant,
de tous les maus ke j'ai ne m'est noiant,
douce dame, se me volés amer,
em poi de tans pöés guerredoner 
les biens d'amors ke j'ai atendus tant.      
  • letto 2801 volte

CANZONIERE U

Guarda [9] il [9] manoscritto [9] su [9] Gallica [9]

  • letto 1713 volte

Edizione diplomatica

...Qant li estez (et) la dolce saisons fait fuelle (et) flor (et) les prez
...renuerdir. que li dolz chanz des menuz oiseillons fait les plu
...sors de ioie souenir. las chascuns chante (et) ie plor (et) sospir.
...mais ceu nest pas droiture ne raisons. car cest ades tote 
 
........................................................................Q(ui) aueroit
..mentencions. dame de uos honorer (et) seruir. tot lo sens
..salemon si lo porroit amors por fol tenir. car m(o)lt est ma -
..le la prisons q(ue)le me fait essaier (et) sentir. b(ie)n me deuroit
..repasser (et) garir. (et) ensengnier quels est la garisons. q(ue) iai
..serui longuement en p(ar)dons. (et) seruirai ades se(n)z repe(n)tir. 
 

..Douce dame mais q(ue)ls est lacoisons don me faites a tel dolor
..languir. ie sai de uoir u(os) creez les felons les losangiers
..cui deus puist maleir. tot lor pooir ont mis en moi trair
..mais ne lor ualt lor mortels t(ra)isons. se iai serui lo(n)guem(en)t
..en p(ar)dons. car la fin iert boens mes guerredons. q(a)nt
 
..uos saurez q(ue) ie ne sai mentir. Onq(ue)s ne soi enu(er)s am(or)s
..fauser. ne ia dex cuer ne men doi(n)t ne talant. ai(n)z pens toz
..iors ama dame honorer. (et) faire ades tot son (con)a(n)dema(n)t
..car ie sai b(ie)n se beals seruis ne ment. ou mes eurs qui
..b(ie)n me puet greuer. toz les deduiz co(n) puet auoir damer
..aura mes cuers se bels seruis q(ui) toz iors les atant.
 
  • letto 2301 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Qant li estez (et) la dolce saisons fait fuelle (et) flor (et) les prez
renuerdir. que li dolz chanz des menuz oiseillons fait les plu
sors de ioie souenir. las chascuns chante (et) ie plor (et) sospir.
mais ceu nest pas droiture ne raisons. car cest ades tote
mentencions. dame de uos honorer (et) seruir. 
Qant li estez et la dolce saisons 
fait fuelle et flor et les prez renverdir,
que li dolz chanz des menuz oiseillons
fait les plusors de joïe sovenir,
las!, chascuns chante et je plor et sospir, 
mais ceu n'est pas droiture ne raisons
car c'est adés tote m'entencïons,
dame, de vos honorer et servir.  
 
  II
Q(ui) aueroit
tot lo sens
salemon si lo porroit amors por fol tenir. car m(o)lt est ma -
le la prisons q(ue)le me fait essaier (et) sentir. b(ie)n me deuroit
repasser (et) garir. (et) ensengnier quels est la garisons. q(ue) iai
serui longuement en p(ar)dons. (et) seruirai ades se(n)z repe(n)tir. 
Qui averoit tot lo sens Salemon
si lo porroit amors por fol tenir 
car molt est male la prisons
qu'ele me fait essaier et sentir,
bien me devroit repasser et garir
et ensengnier quels est la garisons
que j'ai servi longuement en pardons 
et servirai adés senz repentir.

 

  III
Douce dame mais q(ue)ls est lacoisons don me faites a tel dolor
languir. ie sai de uoir u(os) creez les felons les losangiers
cui deus puist maleir. tot lor pooir ont mis en moi trair
mais ne lor ualt lor mortels t(ra)isons. se iai serui lo(n)guem(en)t
en p(ar)dons. car la fin iert boens mes guerredons. q(a)nt
uos saurez q(ue) ie ne sai mentir. 
Douce dame, mais quels est l'acoisons
don me faites a tel dolor languir?
Je sai de voir vos crëez les felons,
les losangiers cui Deus puist malëir, 
tot lor pöoir ont mis en moi träir,
mais ne lor valt lor mortels träisons,
se j'ai servi longuement en pardons
car la fin iert boens mes guerredons
qant vos savrez que je ne sai mentir.      
 
  IV
Onq(ue)s ne soi enu(er)s am(or)s
fauser. ne ia dex cuer ne men doi(n)t ne talant. ai(n)z pens toz
iors ama dame honorer. (et) faire ades tot son (con)a(n)dema(n)t
car ie sai b(ie)n se beals seruis ne ment. ou mes eurs qui
b(ie)n me puet greuer. toz les deduiz co(n) puet auoir damer
aura mes cuers se bels seruis q(ui) toz iors les atant.
Onques ne soi envers amors fauser,
ne ja Dex cuer ne men doint ne talant!
Ainz pens toz jors à ma dame honorer
et faire adés tot son conandemant
car je sai bien, se beals servis ne ment 
ou mes ëurs qui bien me puet grever,
toz les deduiz c'on puet avoir d'amer
avra mes cuers qui toz jors les atant.
 
  • letto 2589 volte

Melodia

  • letto 2936 volte

Sinossi delle melodie

R, 1: da qui omette il bemolle in chiave.

  • letto 2526 volte

Sinossi delle melodie e dei testi

R, 1: da qui omette il bemolle in chiave.

  • letto 2882 volte

Canzoniere M

  • letto 3362 volte

Canzoniere R

  • letto 3060 volte

Canzoniere T

  • letto 2728 volte

Canzoniere U

  • letto 2988 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/quant-li-estez-et-la-douce-saison

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/205v/0/Sequence-2614
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f128.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f128.image
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f74.image
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f74.image
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f75.image
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f327.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[8] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f327.image
[9] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f99.image