Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Merci clamans de mon fol errement > Tradizione manoscritta > CANZONIERE K

CANZONIERE K

  • letto 3797 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 2120 volte

Edizione diplomatica

[p. 104 B]

li chastela

íns de

Merci clamant de mon fol                               coucí

 
 
errement; ferai la fín de mes

 
  
chancons oir. car trai ma et

 
 
mort a escíent; mes ialos cuers

 
 
que gen doi tant haír. si ma

 
 
mal fet par le dit dautre ge(n)t.

 
 
tout sont parti de moi ioios

 
 
talent. et quant ioie me faut

 
 
bien est resons; quapres ma

 
 
ioie feníssent mes chancons.

Bíen sai qil est lieus et poínz

et sesons; qua touz les biens

damors doie faillír. car ie for

fis et moie est lachesons; car

[p. 105 A]

 
quí mal qiert il doit bien mal

sousfrír. dex doínt que mors en

soit mes guerredons. aínz que

de moi face liez les felons. car

pour mon pis uíurai et pour ue

ir; ma bele perte pour plus ioie

amenrir. A touz amanz pri

qil dient le uoír; li quels doit

melz par droit damors ioir. ou

cil quí aíme de cuer ason pouoir.

et ne sen set míe tres bien cou -

urir. ou cil quí sert ades pour

deceuoir. et bien sen set partír

sanz deceuoír. dites amanz q(ui)

uaut melz par reson; loial fo

lie ou sage traíson. Se guer -

redon fussent rendu adroit;

bien mí deust amors mon lieu

tenír. que ie le fis en bone en

tencíon; et bien cuídai que

men deust uenír. mes mada -

me ne me ueut se mal non.

pour ce si he moi et ma gue -

rison. et quant mes max li

sont douz et plesant. pour li

me he et suí mes max uueil -

lanz. He franche riens por

quí ie muír amanz; fetes am(or)s

en uous plus biau fenír. seur

toute riens est ce la melz ua -

illanz; et neporquant se(n) puís

ie bien mentír. car fíns a

manz ne puet estre auenanz.

se mort nen part pource mor- 

[p. 105 B]

raí souffranz. et chanterai sa(n)z

ioie et sanz fíner; que plus ne

doi afín damors penser.

 

  • letto 520 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I

Merci clamant de mon fol
errement; ferai la fín de mes
chancons oir. car trai ma et
mort a escíent; mes ialos cuers
que gen doi tant haír. si ma
mal fet par le dit dautre ge(n)t.
tout sont parti de moi ioios
talent. et quant ioie me faut
bien est resons; quapres ma
ioie feníssent mes chancons.

Merci clamant de mon fol errement,
ferai la fin de mes chançons oïr
car traï m'a et mort a escient
mes jalos cuers que g'en doi tant haïr,
si m'a mal fet par le dit d'autre gent,
tout sont parti de moi joios talent
et quant joie me faut bien est resons
qu'aprés ma joie fenissent mes chançons.

  II

Bíen sai qil est lieus et poínz
et sesons; qua touz les biens
damors doie faillír. car ie for
fis et moie est lachesons; car
quí mal qiert il doit bien mal
sousfrír. dex doínt que mors en
soit mes guerredons. aínz que
de moi face liez les felons. car
pour mon pis uíurai et pour ue
ir; ma bele perte pour plus ioie
amenrir.

Bien sai q'il est lieus et poinz et sesons
qu'a touz les biens d'amors doie faillir,
car je forfis et moie est l'achesons
car qui mal qiert il doit bien mal sousfrir.
Dex doint que mors en soit mes guerredons
ainz que de moi face liez les felons!
Car pour mon pis vivrai et pour veir
ma bele perte pour plus joie amenrir.

  III

A touz amanz pri
qil dient le uoír; li quels doit
melz par droit damors ioir. ou
cil quí aíme de cuer ason pouoir.
et ne sen set míe tres bien cou -
urir. ou cil quí sert ades pour
deceuoir. et bien sen set partír
sanz deceuoír. dites amanz q(ui)
uaut melz par reson; loial fo
lie ou sage traíson.

A touz amanz pri q'il dient le voir:
li quels doit melz par droit d'amors jöir,
ou cil qui aime de cuer a son povoir
et ne s'en set mie tres bien couvrir,
ou cil qui sert adés pour decevoir
et bien s'en set partir sanz decevoir?
Dites amanz, qui vaut melz par reson,
loial folie ou sage traïson?

  IV

Se guer -
redon fussent rendu adroit;
bien mí deust amors mon lieu
tenír. que ie le fis en bone en
tencíon; et bien cuídai que
men deust uenír. mes mada -
me ne me ueut se mal non.
pour ce si he moi et ma gue -
rison. et quant mes max li
sont douz et plesant. pour li
me he et suí mes max uueil -
lanz.

Se guerredon fussent rendu a droit,
bien mi deüst amors mon lieu tenir,
que je le fis en bone entencion
et bien cuidai que m'en deüst venir,
més ma dame ne me veut se mal non,
pour ce si hé moi et ma guerison
et quant mes max li sont douz et plesant
pour li me hé et sui mes max vueillanz.

  V

He franche riens por
quí ie muír amanz; fetes am(or)s
en uous plus biau fenír. seur
toute riens est ce la melz ua -
illanz; et neporquant se(n) puís
ie bien mentír. car fíns a
manz ne puet estre auenanz.
se mort nen part pource mor- 
raí souffranz. et chanterai sa(n)z
ioie et sanz fíner; que plus ne
doi afín damors penser.

He franche riens por qui je muir amanz,
fetes amors en vous plus biau fenir!
Seur toute riens est ce la melz vaillanz               
et neporquant s'en puis je bien mentir
car fins amanz ne puet estre avenanz
se mort n'en part, pour ce morrai souffranz
et chanterai sanz joie et sanz finer
que plus ne doi a fin d'amors penser.     

  • letto 556 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-k-22

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f130.image.r=arsenal%205198.langEN