Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Merci clamans de mon fol errement

Merci clamans de mon fol errement

Repertori:  Linker 38,10; RS 671-1823

MSS:  A 155 [132]- 156 [133],  C 146-147,  F 111-113,  K 104-105,  M 19 e 53,  O 82,  P 37,  T 155,  U 42,  V 78-79,  X 74-75,  a 15

Metrica:  MW 661,2

Edizioni:  Fath 1883, p. 57;  La Borde 1780, II, p. 296; Lerond 1961, p. 82;  Michel 1830, p. 73

  • letto 4109 volte

Edizioni

  • letto 1616 volte

Lerond

  • letto 683 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2934 volte

CANZONIERE A

  • letto 763 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


 

  • letto 483 volte

Edizione diplomatica

[c. 155 (132) v. D]


             Li kastelai(n)s.
  
  
MErci clamans de mon fol er -
  
  
rement. ferai la fin de mes kan -
  
  
cons oir. kar trai ma (et) mort aen -
  
  
sient. mes iolis chuers ke iou 
  
   
tant doi hair cemal ma fait pour
  
  
le gre dautre gent. tout sont de
  
  
moi p(ar)ti ioious talent. (et) qant ioie
  
  
me faut bien est raiso(n)s. kaueuc

[c. 156 (133) r. A]

 
maioie faillent mes kancons
Bien sai kil est tans (et) lieus (et)
raisons. ka tous les biens du mo(n)t
doie failir. ka pourquis lai (et) moie
est la choisons. (et) ki mal quiert il
doit b(ie)n mal soufrir. dieus doint
ke mors en soit mesgueredons. ai(n)s
ke demoi faice lies les felons. mais
pour mon pis uiuroie (et) pour ue -
oir. mabele perte (et) pour plus mal
auoir.
De poi me sert ki me ueut (con)forter.
dautrui amer mieus len ueroit tai -
sir. kar en mon chuer ne poroie trou -
uer. ke ie deli p(ar)tisse mon desir. sece
mefait ke me ueulle greuer. puis
ke samours mafaite (com)perer.
Sains nus amans ot de mesfait
(par)don. dont me deuroit b(ie)n p(ar)droit
lieus tenir. kar ie fourfis en bone en -
tencion. (et) b(ie)n quidai ke me deust me -
rir. mais madame nequíert se mon
mal non. pour ce si hac moi (et) maga -
rison. (et) qant mi mal li sont bel (et)
plaisant. pour ce me (et) sui mes mal
ueillans.
As fins amans pri kil dient le -
uoir. li qais doit míex p(our) droit da -
mours ioir. ucieus ki aime de cuer
ason pooir. ne ne se set mie tres b(ie)n
chourir. u ki prie de chuer sans de -
ceuoir. (et) b(ie)n siset garder p(our) son sa -
uoir. dites amant ki uaut mieux
p(ar)raison. loiaus folie usage traison.
  • letto 573 volte

CANZONIERE C

  • letto 677 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]



  • letto 486 volte

Edizione diplomatica

[c. 146 r.]

                                                                                                                                               lichastelai(n)
     Mercit clamans de mon fol erremant. ferai la fin de                                                              de cousit

[c. 146 v.]

       mes chansons oir. car trait mait (et) mort a esciant. mes iolis cuers cui
       ie doi tant hair. maint mal mait fait. per lou greit de la gent. perti se
       sont de moi iolit talent. (et) q(ua)nt ioie me fault bien est raixon. caueuc
                                                  Or est il bien leus (et) tens (et) saixons. ke
                                                  tous li biens del mont doie faillir. car porkis
       ma ioie faille mes chans.   lai moie en iert lochoisons. (et) ki mal quiert
       il doit bien mal souffrir. deus doinst ke mors en soit mes gueridons. ains
       ke de moy soient lie li felon. (et) por mon pis uiuroie (et) por ueoir. ma belle
       perde. (et) por plux mal auoir. A tous amans pri kil dient le uoir. li keilz
       doit muels damors per droit ioir. ou cil ki ai(n)me de cuer sens deceuoir. (et)
       ne sen seit mie tres bien courir. ou sil ki fait samblant por deceuoir. et
       bie(n) sen seit courir per son sauoir. dites amant ke uault muels per raixon.
    loiaul folie ou saige traixon. Se deforfait ot onkes nuls pardon. bien
    me deuroit amors boen leu tenir. car ie forfix en bone entention. (et) se
    cuidai biens men deust uenir. maix ma dame ne me ueult se mal non.
    por ceu se heit (et) moy (et) ma chanson. (et) q(ua)nt mi mal li sont douls (et) plaixans.
    por li me hei (et) seux mes mal uoillans. He franche riens por cui ie mur
    a moens. faites en uos amors plux biaul fenir. sor toute riens est ceu la
    muels vaillans. (et) nonporcant se puis ie bien mentir. car fins damors
    ne puet estre auenans. se mors nespairt por ceu morai souffrans. (et) chan
    terai sens ioie (et) sens fineir. ke nuls ne doit afin damors penseir. De
    pouc me sert ki me ueult conforteir. dautrui ameir muelz len uaroit

[c. 147 r.]

    taisir. car ie ne puis pais en mon cuer troueir. ke iai de li tornaisse mo(n)
    desir. siens seux coment ke me doie greueir. (et) se samor me fait plux co(n) -
    paireir. les mals ke iai (et) la dolor ke sent. tout li perdoing en mon
    definement. (et) q(ua)nt mon cors li toil mon cuer li rant.

 

  • letto 521 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelai(n) de cousit Li Chastelain de Cousit
  I
Mercit clamans de mon fol erremant. ferai la fin de
mes chansons oir. car trait mait (et) mort a esciant. mes iolis cuers cui
ie doi tant hair. maint mal mait fait. per lou greit de la gent. perti se
sont de moi iolit talent. (et) q(ua)nt ioie me fault bien est raixon. caueuc
ma ioie faille mes chans.
Mercit clamans de mon fol erremant,
ferai la fin de mes chansons oir
car traït m'ait et mort a esciant
mes jolis cuers cui je doi tant haïr,
maint mal m'ait fait per lou greit de la gent,
perti se sont de moi jolit talent
et quant joie me fault bien est raixon
c'aveuc ma joie faille mes chans.
  II
Or est il bien leus (et) tens (et) saixons. ke
tous li biens del mont doie faillir. car porkis
lai moie en iert lochoisons. (et) ki mal quiert
il doit bien mal souffrir. deus doinst ke mors en soit mes gueridons. ains
ke de moy soient lie li felon. (et) por mon pis uiuroie (et) por ueoir. ma [belle
perde. (et) por plux mal auoir.
Or est il bien leus et tens et saixons
ke tous li biens del mont doie faillir
car porkis l'ai moie en iert l'ochoisons
et ki mal quiert il doit bien mal souffrir.
Deus doinst ke mors en soit mes gueridons
ains ke de moy soient lié li felon!
Et por mon pis vivroie et por veoir
ma belle perde et por plux mal avoir.
  III
A tous amans pri kil dient le uoir. li keilz
doit muels damors per droit ioir. ou cil ki ai(n)me de cuer sens deceuoir. [(et)
ne sen seit mie tres bien courir. ou sil ki fait samblant por deceuoir. et
bie(n) sen seit courir per son sauoir. dites amant ke uault muels per raixon.
A tous amans pri k'il dient le voir:
li keilz doit muels d'amors per droit joir,
ou cil ki ainme de cuer sens decevoir
et ne s'en seit mie trés bien covrir,
ou sil ki fait samblant por decevoir
et bien s'en seit covrir per son savoir?
Dites amant, ke vault muels per raixon,
loiaul folie ou saige traïxon?
                      IV
Se deforfait ot onkes nuls pardon. bien
me deuroit amors boen leu tenir. car ie forfix en bone entention. (et) se
cuidai biens men deust uenir. maix ma dame ne me ueult se mal non.
por ceu se heit (et) moy (et) ma chanson. (et) q(ua)nt mi mal li sont [douls (et) plaixans.
por li me hei (et) seux mes mal uoillans.
Se de forfait ot onkes nuls pardon,
bien me devroit amors boen leu tenir,
car je forfix en bone entention
et se cuidai biens m'en deüst venir,
maix ma dame ne me veult se mal non
por ceu se heit et moy et ma chanson
et quant mi mal li sont douls et plaixans
por li me hei et seux mes mal voillans.
  V
He franche riens por cui ie mur
a moens. faites en uos amors plux biaul fenir. sor toute riens est ceu la
muels vaillans. (et) nonporcant se puis ie bien mentir. car fins damors
ne puet estre auenans. se mors nespairt por ceu morai souffrans. (et) [chan
terai sens ioie (et) sens fineir. ke nuls ne doit afin damors penseir
He franche riens por cui je mur amoens,
faites en vos amors plux biaul fenir!
Sor toute riens est ceu la muels vaillans
et nonporçant se puis je bien mentir
car fins d'amors ne puet estre avenans
se mors nes pairt, por ceu morai souffrans
et chanterai sens joie et sens fineir
ke nuls ne doit a fin d'amors penseir.
  VI
De
pouc me sert ki me ueult conforteir. dautrui ameir muelz len uaroit
taisir. car ie ne puis pais en mon cuer troueir. ke iai de li tornaisse mo(n)
desir. siens seux coment ke me doie greueir. (et) se samor me fait plux [co(n) -
paireir. les mals ke iai (et) la dolor ke sent. tout li perdoing en mon
definement. (et) q(ua)nt mon cors li toil mon cuer li rant.
De pouc me sert ki me veult conforteir
d'autrui ameir, muelz l'en varoit taisir,
car je ne puis pais en mon cuer troveir
ke jai de li tornaisse mon desir,
siens seux coment ke me doie greveir
et se s'amor me fait plux conpaireir
les mals ke j'ai et la dolor ke sent
tout li perdoing en mon definement
et quant mon cors li toil mon cuer li rant.
  • letto 470 volte

CANZONIERE F

  • letto 694 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]


  • letto 454 volte

Edizione diplomatica

[c. 112 r.]


[......] faille machanchons,
Bien est sai quil est lius (et) tans (et) sai -
sons quas tous les biens damors doie

[c. 112 v.]


fallir. car p(or)quis lai (et) moi e(st) loquoisons
(et) q(ui) mal quiert il doit b(ie)n mal sentir dieu
doinst q(ua)mors en soit mes gueredons;
ains q(ue) de moi face lies les felons. mais
p(or) mon pis uiurai (et) p(or) ueor ma biele
p(er)de. (et) p(or) plus mal auoir. Atous ama(n)s
proi quil dient leuoir. li quels doit
miols par droit dam(or)s ioir. v cil q(ui) siert
de cuer a son poor si nen sen set mes t(re)s
bien courir. v cil ki proie sans teier
p(or) deceuoir si sen set b(ie)n partir par so(n)
sauoir. iugies amant ki uaut miols
par raison loiaus folie v sage traiso(n)s,
Ia traison sage nus nameroit q(ui) loi -
aument uoroit amors seruir. mais
il couient foler q(ui) amer doit (et) loial -
te am(er). (et) chier tenir ki par folor uer(s)
am(or)s mes p(er)droit. par loalment s(er)uir
m(er)chi auoir si ne di pas q(ue) sage trai -
sons afaus amans ne soit bele raiso(n)s,

[c. 113 r.]


Son(que)s amans out de forfais pardon
ce mi deust par droit bon liu tenir.
car ie forfis en bone entension mais
ie quidai biens men deust uenir. mai(s)
ma dame ne uiolt se mon mal no(n)
(et) uiolt ma mort (et) het ma garison
(et) q(ua)nt mes maus li est dous (et) plai -
sans. ie heth ma uie (et) sui mes uuelan(s),



 

  • letto 449 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I

  II

  III

  IV

  V

  • letto 454 volte

CANZONIERE K

  • letto 3772 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 2099 volte

Edizione diplomatica

[p. 104 B]

li chastela

íns de

Merci clamant de mon fol                               coucí

 
 
errement; ferai la fín de mes

 
  
chancons oir. car trai ma et

 
 
mort a escíent; mes ialos cuers

 
 
que gen doi tant haír. si ma

 
 
mal fet par le dit dautre ge(n)t.

 
 
tout sont parti de moi ioios

 
 
talent. et quant ioie me faut

 
 
bien est resons; quapres ma

 
 
ioie feníssent mes chancons.

Bíen sai qil est lieus et poínz

et sesons; qua touz les biens

damors doie faillír. car ie for

fis et moie est lachesons; car

[p. 105 A]

 
quí mal qiert il doit bien mal

sousfrír. dex doínt que mors en

soit mes guerredons. aínz que

de moi face liez les felons. car

pour mon pis uíurai et pour ue

ir; ma bele perte pour plus ioie

amenrir. A touz amanz pri

qil dient le uoír; li quels doit

melz par droit damors ioir. ou

cil quí aíme de cuer ason pouoir.

et ne sen set míe tres bien cou -

urir. ou cil quí sert ades pour

deceuoir. et bien sen set partír

sanz deceuoír. dites amanz q(ui)

uaut melz par reson; loial fo

lie ou sage traíson. Se guer -

redon fussent rendu adroit;

bien mí deust amors mon lieu

tenír. que ie le fis en bone en

tencíon; et bien cuídai que

men deust uenír. mes mada -

me ne me ueut se mal non.

pour ce si he moi et ma gue -

rison. et quant mes max li

sont douz et plesant. pour li

me he et suí mes max uueil -

lanz. He franche riens por

quí ie muír amanz; fetes am(or)s

en uous plus biau fenír. seur

toute riens est ce la melz ua -

illanz; et neporquant se(n) puís

ie bien mentír. car fíns a

manz ne puet estre auenanz.

se mort nen part pource mor- 

[p. 105 B]

raí souffranz. et chanterai sa(n)z

ioie et sanz fíner; que plus ne

doi afín damors penser.

 

  • letto 503 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I

Merci clamant de mon fol
errement; ferai la fín de mes
chancons oir. car trai ma et
mort a escíent; mes ialos cuers
que gen doi tant haír. si ma
mal fet par le dit dautre ge(n)t.
tout sont parti de moi ioios
talent. et quant ioie me faut
bien est resons; quapres ma
ioie feníssent mes chancons.

Merci clamant de mon fol errement,
ferai la fin de mes chançons oïr
car traï m'a et mort a escient
mes jalos cuers que g'en doi tant haïr,
si m'a mal fet par le dit d'autre gent,
tout sont parti de moi joios talent
et quant joie me faut bien est resons
qu'aprés ma joie fenissent mes chançons.

  II

Bíen sai qil est lieus et poínz
et sesons; qua touz les biens
damors doie faillír. car ie for
fis et moie est lachesons; car
quí mal qiert il doit bien mal
sousfrír. dex doínt que mors en
soit mes guerredons. aínz que
de moi face liez les felons. car
pour mon pis uíurai et pour ue
ir; ma bele perte pour plus ioie
amenrir.

Bien sai q'il est lieus et poinz et sesons
qu'a touz les biens d'amors doie faillir,
car je forfis et moie est l'achesons
car qui mal qiert il doit bien mal sousfrir.
Dex doint que mors en soit mes guerredons
ainz que de moi face liez les felons!
Car pour mon pis vivrai et pour veir
ma bele perte pour plus joie amenrir.

  III

A touz amanz pri
qil dient le uoír; li quels doit
melz par droit damors ioir. ou
cil quí aíme de cuer ason pouoir.
et ne sen set míe tres bien cou -
urir. ou cil quí sert ades pour
deceuoir. et bien sen set partír
sanz deceuoír. dites amanz q(ui)
uaut melz par reson; loial fo
lie ou sage traíson.

A touz amanz pri q'il dient le voir:
li quels doit melz par droit d'amors jöir,
ou cil qui aime de cuer a son povoir
et ne s'en set mie tres bien couvrir,
ou cil qui sert adés pour decevoir
et bien s'en set partir sanz decevoir?
Dites amanz, qui vaut melz par reson,
loial folie ou sage traïson?

  IV

Se guer -
redon fussent rendu adroit;
bien mí deust amors mon lieu
tenír. que ie le fis en bone en
tencíon; et bien cuídai que
men deust uenír. mes mada -
me ne me ueut se mal non.
pour ce si he moi et ma gue -
rison. et quant mes max li
sont douz et plesant. pour li
me he et suí mes max uueil -
lanz.

Se guerredon fussent rendu a droit,
bien mi deüst amors mon lieu tenir,
que je le fis en bone entencion
et bien cuidai que m'en deüst venir,
més ma dame ne me veut se mal non,
pour ce si hé moi et ma guerison
et quant mes max li sont douz et plesant
pour li me hé et sui mes max vueillanz.

  V

He franche riens por
quí ie muír amanz; fetes am(or)s
en uous plus biau fenír. seur
toute riens est ce la melz ua -
illanz; et neporquant se(n) puís
ie bien mentír. car fíns a
manz ne puet estre auenanz.
se mort nen part pource mor- 
raí souffranz. et chanterai sa(n)z
ioie et sanz fíner; que plus ne
doi afín damors penser.

He franche riens por qui je muir amanz,
fetes amors en vous plus biau fenir!
Seur toute riens est ce la melz vaillanz               
et neporquant s'en puis je bien mentir
car fins amanz ne puet estre avenanz
se mort n'en part, pour ce morrai souffranz
et chanterai sanz joie et sanz finer
que plus ne doi a fin d'amors penser.     

  • letto 551 volte

CANZONIERE M

  • letto 685 volte

Versione M1

  • letto 3139 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 2769 volte

Edizione diplomatica


[c. 53 r. B]



    li chastelaíns
 

 
M
erci clamans de mon fol
 
 
errement; ferai la fin de
 
 
mes chancons oir. quar trahi ma
 
 
et mort a escient. mes iolis cuers
 
 
que ie doi tant hair. cest mal ma
 
 
fait. pour le gre dautre gent.
 
 
tout sunt parti de moi ioieuz ta -
 
 
lent. et quant ioie me faut. bien
 
 
est raisons; quauec ma ioie; fail -
 
 
lent mes chancons.
 
B
ien sai quil est lieus et poins. et
saisons. qua touz les biens damours
doiue faillir. quar pouquis lai. et
moie est lochoisons. et qui mal quiert.
il doit bien mal soufrir. diex doinst
que mors en soit mes guerredons. ai(n)z
que de moi voie liez les felons. maiz
pour mon pis viurai. et pour veoir;
ma bele perte. et pour pluz mal auoir.
Saínc fins amans ot de mesfait
pardon. dont mi deuroit amour bon

[c. 53 v. C] 


lieu tenir. quar ie fourfis en bone en -
tention. et bien cuidai que me deust
merir. maiz ma dame ne quiert se mo(n)
mal non. pour ce si has moi et ma
guerison. et quant mi mal li sunt bel
et plesant; pour ce me haz et me sui
mal vueillant.
As fins amans proi quil dient le
voir. li queuz doit mieuz par droit da -
mours ioir. cil qui aime de cuer sanz
deceuoir. si ne sen set mie tresbien cou -
urir. ou qui prie sanz cuer pour dece -
uoir. et bien sen set guarder par son sa -
uoir. dites amant qui vaut mieuz par
raison. loiauz folie; vsage trahison.
  • letto 510 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Merci clamans de mon fol
errement; ferai la fin de
mes chancons oir. quar trahi ma
et mort a escient. mes iolis cuers
que ie doi tant hair. cest mal ma
fait. pour le gre dautre gent.
tout sunt parti de moi ioieuz ta -
lent. et quant ioie me faut. bien
est raisons; quauec ma ioie; fail -
lent mes chancons.
Merci clamans de mon fol errement
ferai la fin de mes chancons oïr
quar trahi m'a et mort a escient
mes jolis cuers que je doi tant haïr,
cest mal m'a fait pour le gré d'autre gent,
tout sunt parti de moi joieuz talent
et quant joie me faut, bien est raisons
qu'avec ma joie faillent mes chançons.
  II
Bien sai quil est lieus et poins. et
saisons. qua touz les biens damours
doiue faillir. quar pouquis lai. et
moie est lochoisons. et qui mal quiert.
il doit bien mal soufrir. diex doinst
que mors en soit mes guerredons. ai(n)z
que de moi voie liez les felons. maiz
pour mon pis viurai. et pour veoir;
ma bele perte. et pour pluz mal auoir.
Bien sai qu'il est lieus et poins et saisons
qu'a touz les biens d'amours doive faillir
quar pou quis l'ai et moie est l'ochoisons
et qui mal quiert il doit bien mal soufrir.
Diex doinst que mors en soit mes guerredons
ainz que de moi voie liez les felons,
maiz pour mon pis vivrai et pour veoir
ma bele perte et pour pluz mal avoir.
  III
Saínc fins amans ot de mesfait
pardon. dont mi deuroit amour bon
lieu tenir. quar ie fourfis en bone en -
tention. et bien cuidai que me deust
merir. maiz ma dame ne quiert se mo(n)
mal non. pour ce si has moi et ma
guerison. et quant mi mal li sunt bel
et plesant; pour ce me haz et me sui
mal vueillant.
S'ainc fins amans ot de mesfait pardon
dont m'i devroit Amour bon lieu tenir
quar je fourfis en bone entention
et bien cuidai que me deüst merir,
maiz ma dame ne quiert se mon mal non
pour ce si has moi et ma guerison
et quant mi mal li sunt bel et plesant
pour ce me haz et me sui mal vueillant.
  IV
As fins amans proi quil dient le
voir. li queuz doit mieuz par droit da -
mours ioir. cil qui aime de cuer sanz
deceuoir. si ne sen set mie tresbien cou -
urir. ou qui prie sanz cuer pour dece -
uoir. et bien sen set guarder par son sa -
uoir. dites amant qui vaut mieuz par
raison. loiauz folie; vsage trahison.
As fins amans proi qu'il diënt le voir:
li queuz doit mieuz par droit d'amours joïr,
cil qui aime de cuer sanz decevoir
si ne s'en set mie trés bien couvrir.
ou qui prie sanz cuer pour decevoir
et bien s'en set guarder par son savoir?
Dites amant qui vaut mieuz par raison
loiauz folie u sage trahison?
  • letto 433 volte

Versione M2

  • letto 3031 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 2292 volte

Edizione diplomatica

[c. 19 v. D]

me sire
alars de
A touz amans pri quil dient                            cans.
 
 
le voir. li queus doit mieuz
 
 
par droit damours ioir. v cil qui sert
 
 
[.]e cuer sanz deceuoir. si ne sen set mie
 
 
[t]resbien couurir. v cil qui sert sanz
 
 
cuer pour deceuoir. si sen set bien pas -
 
 
ser par son sauoir. dites amant qui
 
 
vaut mieuz par raison. loiauz folie
 
 
vsage trahison.
  • letto 446 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
A touz amans pri quil dient
le voir. li queus doit mieuz
par droit damours ioir. v cil qui sert
[.]e cuer sanz deceuoir. si ne sen set mie
[t]resbien couurir. v cil qui sert sanz
cuer pour deceuoir. si sen set bien pas -
ser par son sauoir. dites amant qui
vaut mieuz par raison. loiauz folie
vsage trahison.
A touz amans pri qu'il dient le voir:
li queus doit mieuz par droit d'amours joir,
u cil qui sert [.]e cuer sanz decevoir,
si ne s'en set mie [..]esbien couvrir,
u cil qui sert sanz cuer pour decevoir,
si s'en set bien passer par son savoir?
Dites amant, qui vaut mieuz par raison,
loiauz folie u sage trahison?
  • letto 474 volte

CANZONIERE O

  • letto 2533 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 1982 volte

Edizione diplomatica


[c. 82 r. B]


MErcí clama(n)z de mon
fol errement ferai la fín de
mes chancons oír. car trahi
ma et mort mien esciant mes
ioliz cuers cui ie doi tant hair

[c. 82 v. C]


 
 
 
tel malma fait por le dit dau
 
 
tre gent. tuit sont p(ar)ti de moi
 
 
ioioux talant. et qua(n)t ioie me
 
 
faut bien est raisons quauec
 
 
ma ioie faillent mes chancons.
Bien sai quil est lieux (et) poi(n)z
(et) raisons qua touz les biens
dou mont doie faillir. car por
quis lai (et) moie est la saiso(n)s. (et)
qui mal quiert il doit bie(n) mal
sosfrír. dex doint q(ue) morz men
soit mes guierredo(n)s. aínz que
de moi soient lie li felon. mais
por m(en)tir uíurai (et) por ueoir;
mabele perde (et) por plus mal
auoir. De pou me sert q(ui) me
vuet conforter dautruí amer.
míeuz le uaudroit taisir. car
en mon cuer ne porroie trou(er)
q(ue) ie de li p(ar)tisse mo(n) desir. se ce
me fait q(ue) me vuille greuer;
puis q(ue) samor ma faite co(n) pa
rer tot li p(ar)doíng a mo(n) defíne
ment. (et) se mes cuers li faut ma
mour li rent. Saínz nu(n)s a

[c. 82 v. D]


manz ot de mesfait p(ar)do(n). do(n)c
mí deuroit par droit bon los te 
nír. car íe forfis en bone enten
cion. (et) bie(n) cuidai que me deust
merír. mais ma dame ne q(ui)ert
se mon mal no(n). por ce si he moi
(et) ma garison. et q(ua)nt mi mal li
sont bel (et) plaisanz. por ce me
he (et) sui mes mal vuilla(n)z. Es
fins amanz príe quil die(n)t uoír.
li quelx doit míeuz p(ar) droit da
mors ioir. ou cil qui aí(m)me de
cuer a so(n) pooir. (et) ne si set míe t(re)s
bien courír. ou cil qui p(ri)e sanz
cuer por deceuoir. (et) bien si set
garder p(ar) son sauoir. dites a
manz qui uaut míeuz p(ar) raiso(n).
leaus folie ou sage t(ra)hison.
  • letto 476 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
MErcí clama(n)z de mon
fol errement ferai la fín de
mes chancons oír. car trahi
ma et mort mien esciant mes
ioliz cuers cui ie doi tant hair
tel malma fait por le dit dau
tre gent. tuit sont p(ar)ti de moi
ioioux talant. et qua(n)t ioie me
faut bien est raisons quauec
ma ioie faillent mes chancons.
Merci clamanz de mon fol errement
ferai la fin de mes chançons oïr
car trahi m'a et mort mien esciant
mes joliz cuers cui je doi tant haïr,
tel mal m'a fait por le dit d'autre gent,
tuit sont parti de moi joioux talant
et quant joie me faut bien est raisons
qu'avec ma joie faillent mes chançons.
  II
Bien sai quil est lieux (et) poi(n)z
(et) raisons qua touz les biens
dou mont doie faillir. car por
quis lai (et) moie est la saiso(n)s. (et)
qui mal quiert il doit bie(n) mal
sosfrír. dex doint q(ue) morz men
soit mes guierredo(n)s. aínz que
de moi soient lie li felon. mais
por m(en)tir uíurai (et) por ueoir;
mabele perde (et) por plus mal
auoir.
Bien sai qu'il est lieux et poinz et raisons
qu'a touz les biens dou mont doie faillir,
car porquis l'ai et moie est la saisons
et qui mal quiert il doit bien mal sosfrir.
Dex doint que morz m'en soit mes guierredons
ainz que de moi soient lié li felon!
Mais por mentir vivrai et por veoir
ma bele perde et por plus mal avoir.
  III
De pou me sert q(ui) me
vuet conforter dautruí amer.
míeuz le uaudroit taisir. car
en mon cuer ne porroie trou(er)
q(ue) ie de li p(ar)tisse mo(n) desir. se ce
me fait q(ue) me vuille greuer;
puis q(ue) samor ma faite co(n) pa
rer tot li p(ar)doíng a mo(n) defíne
ment. (et) se mes cuers li faut ma
mour li rent.
De pou me sert qui me vuet conforter
d'autrui amer, mieuz le vaudroit taisir,
car en mon cuer ne porroie trover
que je de li partisse mon desir,
se ce me fait que me vuille grever
puis que s'amor m'a faite conparer,
tot li pardoing a mon definement
et se mes cuers li faut m'amour li rent.
  IV
Saínz nu(n)s a
manz ot de mesfait p(ar)do(n). do(n)c
mí deuroit par droit bon los te 
nír. car íe forfis en bone enten
cion. (et) bie(n) cuidai que me deust
merír. mais ma dame ne q(ui)ert
se mon mal no(n). por ce si he moi
(et) ma garison. et q(ua)nt mi mal li
sont bel (et) plaisanz. por ce me
he (et) sui mes mal vuilla(n)z.
S'ainz nuns amanz ot de mesfait pardon
donc mi devroit par droit bon los tenir,
car je forfis en bone entencion
et bien cuidai que me deüst merir,
mais ma dame ne quiert se mon mal non,
por ce si hé moi et ma garison
et quant mi mal li sont bel et plaisanz
por ce me hé et sui mes mal vuillanz.
  V
Es
fins amanz príe quil die(n)t uoír.
li quelx doit míeuz p(ar) droit da
mors ioir. ou cil qui aí(m)me de
cuer a so(n) pooir. (et) ne si set míe t(re)s
bien courír. ou cil qui p(ri)e sanz
cuer por deceuoir. (et) bien si set
garder p(ar) son sauoir. dites a
manz qui uaut míeuz p(ar) raiso(n).
leaus folie ou sage t(ra)hison.
Es fins amanz prie qu'il dient voir:
li quelx doit mieuz par droit d'amors joir,
ou cil qui aimme de cuer a son pooir
et ne si set mie trés bien covrir,
ou cil qui prie sanz cuer por decevoir
et bien s'i set garder par son savoir?
Dites amanz, qui vaut mieuz par raison,
leaus folie ou sage trahison?
  • letto 488 volte

CANZONIERE P

  • letto 2926 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 2212 volte

Edizione diplomatica

[c. 37 r. A]

li chastelaíns
de concí.

 
M
ercí clamant de mo(n)
 
fol errement. ferai la fín
 
demes chancons oír. car
 
trai ma (et) mort aescíent
 
mes ialous cuers qui ien
 
doi tant hairsíma /mal/ fet par

[c. 37 r. B]


le dit dautre gent. tot
   
 
sont parti deli ioieus ta
    
 
lent. (et) q(ua)nt ioie me faut
 
  
b(ie)n est resons quauec
 
  
ma ioie faille. macha(n)co(n)s
Bien sai quil est lieus
(et) poíns (et) sesons. q(ua) toz
lesbiens damors doie fa
illír. qar ieforfis (et) moie
est lachesons. q(ue) q(ui) mal
quiert il doit b(ie)n mal
sousfrir. dex doint que
mort en soit mes guere
dons. aínz que demoi fa
celiez les felons. car por
mon pis víuraí (et) por

[c. 37 v. C]


ueir ma bele perte por
plus ioie aníentír.Atoz
amanz pri quil dient le
uoir. li q(ue)lz doit melz p(ar)
droit damors ioir. ou
cil qui aíme ducuer a
sonpouoir. (et) nesen set
míe tresb(ie)n couurir. ou
cil qui sert ades por dece
uoir. (et) b(ie)n senset p(ar)tir
par son sauoír. dites a
mant qui uaut melz
parreson. loial folie ou
sage tra(í)son. Segueredo(n)
fussent rendu adroit. b(ie)n
mídeust amors mon lieu
tenír. que ie le fis en bo
ne entencion. (et) b(ie)n cui
dai que men deust uenir
mes madame ne me ue
ut se mal non. porce si
he moi (et) magarison.
(et) q(ua)nt mes maus lis(on)t douz
(et) pleisant. porli me he
(et) sui mes maus uuoilla(n)t
He franche riens por q(ui)

[c. 37 v. D]

ie muir amans. fetes am(or)s
en uos plus biau fenír. sor
totes fíns est ce lamelz
uaillanz. (et) ne por qua(n)t
sen puis ie b(ie)n mentír
car fíns amans nepuet
estre auenans. se mort
nen pert. porce morrai
sousfrant. (et) chant(er)ai sanz
ioie (et) sanz fíner. que plus
ne doi afín damors pe(n)ser
  • letto 493 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mercí clamant de mo(n)
fol errement. ferai la fín
demes chancons oír. car
trai ma (et) mort aescíent
mes ialous cuers qui ien
doi tant hairsíma /mal/ fet par
le dit dautre gent. tot
sont parti deli ioieus ta
lent. (et) q(ua)nt ioie me faut
b(ie)n est resons quauec
ma ioie faille. macha(n)co(n)s
Merci clamant de mon fol errement
ferai la fin de mes chançons oïr
car traï m'a et mort a escient
mes jalous cuers qui j'en doi tant haïr,
si m'a mal fet par le dit d'autre gent,
tot sont parti de li joieus talent
et quant joie me faut bien est resons
qu'avec ma joie faille ma chançons.
  II
Bien sai quil est lieus
(et) poíns (et) sesons. q(ua) toz
lesbiens damors doie fa
illír. qar ieforfis (et) moie
est lachesons. q(ue) q(ui) mal
quiert il doit b(ie)n mal
sousfrir. dex doint que
mort en soit mes guere
dons. aínz que demoi fa
celiez les felons. car por
mon pis víuraí (et) por
ueir ma bele perte por
plus ioie aníentír.
Bien sai qu'il est lieus et poins et sesons
qu'a toz les biens d'amors doie faillir
qar je forfis et moie est l'achesons
que qui mal quiert il doit bien mal sousfrir.
Dex doint que mort en soit mes gueredons
ainz que de moi face liez les felons!
Car por mon pis vivrai et por veir
ma bele perte por plus joie anientir.
  III
Atoz
amanz pri quil dient le
uoir. li q(ue)lz doit melz p(ar)
droit damors ioir. ou
cil qui aíme ducuer a
sonpouoir. (et) nesen set
míe tresb(ie)n couurir. ou
cil qui sert ades por dece
uoir. (et) b(ie)n senset p(ar)tir
par son sauoír. dites a
mant qui uaut melz
parreson. loial folie ou
sage tra(í)son.
A toz amanz pri qu'il dient le voir:
li quelz doit melz par droit d'amors joir,
ou cil qui aime du cuer a son povoir
et ne s'en set mie tres bien couvrir,
ou cil qui sert adés por decevoir
et bien s'en set partir par son savoir?
Dites amant, qui vaut melz par reson,
loial folie ou sage traïson?
  IV
Segueredo(n)
fussent rendu adroit. b(ie)n
mídeust amors mon lieu
tenír. que ie le fis en bo
ne entencion. (et) b(ie)n cui
dai que men deust uenir
mes madame ne me ue
ut se mal non. porce si
he moi (et) magarison.
(et) q(ua)nt mes maus lis(on)t douz
(et) pleisant. porli me he
(et) sui mes maus uuoilla(n)t
Se gueredon fussent rendu a droit,
bien mi deüst amors mon lieu tenir,
que je le fis en bone entencïon
et bien cuidai que m'en deüst venir,
més ma dame ne me veut se mal non,
por ce si hé moi et ma garison
et quant mes maus li sont douz et pleisant
por li me hé et sui mes maus vuoillant.
  V
He franche riens por q(ui)
ie muir amans. fetes am(or)s
en uos plus biau fenír. sor
totes fíns est ce lamelz
uaillanz. (et) ne por qua(n)t
sen puis ie b(ie)n mentír
car fíns amans nepuet
estre auenans. se mort
nen pert. porce morrai
sousfrant. (et) chant(er)ai sanz
ioie (et) sanz fíner. que plus
ne doi afín damors pe(n)ser
He franche riens por qui je muir amans,
fetes amors en vos plus biau fenir!
Sor totes fins est ce la melz vaillanz
et neporquant s'en puis je bien mentir
car fins amans ne puet estre avenans
se mort n'en pert, por ce morrai sousfrant
et chanterai sanz joie et sanz finer
que plus ne doi a fin d'amors penser.
  • letto 518 volte

CANZONIERE R

  • letto 2484 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

[10] [11]

  • letto 2588 volte

Edizione diplomatica

[c. 122 v.]

       Mercis clamant de mon fol errement. ferai
       la fin de mes chansons oír. q(ua)r trahi ma et fort
       et escient. mez ialous cuers q(ue) íe doí tant hair.
       si ma malfait p(ar)le dit dautre ge(n)t. ta(n)t s(on)t p(ar)ti de
      moy ioieus talent. et q(ua)nt ioie mi faut b(ie)n est
      raiso(n)s. quapres ma ioie fenisse mez chansons.
      B(ie)n saiq(ui)l est liex (et) poi(n)s et saisons. q(ua) to(us) lez b(ie)ns
      dam(our)s doie faillir. q(ua)r iel forfis et moie est lachoi -
      sons. q(ua)r q(ui) mal q(ui)ert il doit b(ie)n mal souffrir. diex
      doinst q(ua)mours en soit mes g(er)redo(n)s. ains q(ue) de moy
      face liez les felons. q(ua)r p(our) mo(n) pis y vaurrai p(our)ueir.
       ma belle p(er)te pour pl(us) ioie ame(n)rir. A to(us) amanz
       p(ri) q(ui)l dient le uoir. liq(ue)ls doit mieu p(ar) droit dam(our)s
       ioir. ou cilz q(ui) ai(m)me decuer a so(n) pooir. il ne senscet
       mie t(re)sb(ie)n couurir. ou cilz qui sert ades p(our) deche -

[c. 123 r.]

  uoir. et b(ie)n sen scet p(ar)tir p(ar) son sauoir. iugies
  amans qui uault miex p(ar) raison. loyal folie
  ou loyal trahison. Seg(er)redo(n) fussent rendu a -
  droit. b(ie)n mi deust amours mo(n) lieu tenir. q(ue) ie
  le fis en bo(n)ne ententio(n). et b(ie)n cuidai q(ue) me(n) deust
  uenir. mez ma dame ne me veult se mal non.
  p(our) ce si he moy et ma garison. et q(ua)nt mez malz
  li sont doulz et plaisans. p(our) li me he et sui mes
  mal uoeillans. He; france rie(n)s puis q(ue) ie muir
  amans. faitez amours en vo(us) plus biau fenir.
  seur toutez fins est ce la pl(us) uailla(n)s. et ne p(our)q(ua)nt
  sen puis ie b(ie)n mentir. q(ua)r fins ama(n)s ne puet
  est(re) a uanter. se mors ne(n) p(er)t p(our) ce morrai souffra(n)s.
  (et) cha(n)t(er)ai sa(n)z ioie (et) sa(n)z fin(er). q(ue) pl(us) ne doi a foy dam(our)s pe(n)s(er).
  • letto 460 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mercis clamant de mon fol errement. ferai
la fin de mes chansons oír. q(ua)r trahi ma et fort
et escient. mez ialous cuers q(ue) íe doí tant hair.
si ma malfait p(ar)le dit dautre ge(n)t. ta(n)t s(on)t p(ar)ti de
moy ioieus talent. et q(ua)nt ioie mi faut b(ie)n est
raiso(n)s. quapres ma ioie fenisse mez chansons.
Mercis clamant de mon fol errement
ferai la fin de mes chansons oïr
quar trahi m'a et fort et escient
mez jalous cuers que je doi tant haïr,
si m'a mal fait par le dit d'autre gent,
tant sont parti de moy joieus talent
et quant joie mi faut bien est raisons
qu'aprés ma joie fenisse mez chansons.
  II
B(ie)n saiq(ui)l est liex (et) poi(n)s et saisons. q(ua) to(us) lez b(ie)ns
dam(our)s doie faillir. q(ua)r iel forfis et moie est lachoi -
sons. q(ua)r q(ui) mal q(ui)ert il doit b(ie)n mal souffrir. diex
doinst q(ua)mours en soit mes g(er)redo(n)s. ains q(ue) de moy
face liez les felons. q(ua)r p(our) mo(n) pis y vaurrai p(our)ueir.
ma belle p(er)te pour pl(us) ioie ame(n)rir
Bien sai qu'il est liex et poins et saisons
qu'a tous lez biens d'amours doie faillir,
quar jel forfis et moie est l'achoisons
quar qui mal quiert il doit bien mal souffrir.
Diex doinst qu'amours en soit mes gerredons
ains que de moy face liez les felons!
Quar pour mon pis y vaurrai pour veir
ma belle perte pour plus joie amenrir.
  III
A to(us) amanz
p(ri) q(ui)l dient le uoir. liq(ue)ls doit mieu p(ar) droit dam(our)s
ioir. ou cilz q(ui) ai(m)me decuer a so(n) pooir. il ne senscet
mie t(re)sb(ie)n couurir. ou cilz qui sert ades p(our) deche -
uoir. et b(ie)n sen scet p(ar)tir p(ar) son sauoir. iugies
amans qui uault miex p(ar) raison. loyal folie
ou loyal trahison.
A tous amanz pri qu'il dient le voir:
li quels doit mieu par droit d'amours joir,
ou cilz qui aimme de cuer a son pooir
il ne s'en scet mie tres bien couvrir,
ou cilz qui sert adés pour dechevoir
et bien s'en scet partir par son savoir?
Jugiés amans, qui vault miex par raison,
loyal folie ou loyal trahison?
                      IV
Seg(er)redo(n) fussent rendu a -
droit. b(ie)n mi deust amours mo(n) lieu tenir. q(ue) ie
le fis en bo(n)ne ententio(n). et b(ie)n cuidai q(ue) me(n) deust
uenir. mez ma dame ne me veult se mal non.
p(our) ce si he moy et ma garison. et q(ua)nt mez malz
li sont doulz et plaisans. p(our) li me he et sui mes
mal uoeillans. 
Se gerredon fussent rendu a droit
bien mi deüst amours mon lieu tenir,
que je le fis en bonne entention
et bien cuidai que m'en deüst venir,
mez ma dame ne me veult se mal non,
pour ce si hé moy et ma garison
et quant mez malz li sont doulz et plaisans
pour li me hé et sui mes mal voeillans.
  V
He; france rie(n)s puis q(ue) ie muir
amans. faitez amours en vo(us) plus biau fenir.
seur toutez fins est ce la pl(us) uailla(n)s. et ne p(our)q(ua)nt
sen puis ie b(ie)n mentir. q(ua)r fins ama(n)s ne puet
est(re) a uanter. se mors ne(n) p(er)t p(our) ce morrai souffra(n)s.
(et) cha(n)t(er)ai sa(n)z ioie (et) sa(n)z fin(er). q(ue) pl(us) ne doi a [foy dam(our)s pe(n)s(er).
Hé! France riens, puis que je muir amans,
faitez amours en vous plus biau fenir!
Seur toutez fins est ce la plus vaillans
et nepourquant s'en puis je bien mentir
quar fins amans ne puet estre a vanter
se mors n'en pert, pour ce morrai souffrans
et chanterai sanz joie et sanz finer
que plus ne doi a foy d'amours penser.
  • letto 491 volte

CANZONIERE T

  • letto 2797 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]

  • letto 1327 volte

Edizione diplomatica

[c. 155 r.]

                                                                                 li chast(elains).
 Merchi clamans de mon fol errement ferai la fin de mes cancons oir

[c. 155 v.]

  car trai ma (et) mort aentient mes iolis cuers ke ie tant hair. cest mal ma fait
  pour le gre dautre gent. tot s(on)t parti de moi ioious talent. (et) q(ua)nt ioie
  me faut bien est raisons kauoc ma ioie faillent mes cancons. Bien
  sai kil est liex (et) poins (et) saisons. ka tos les biens damors doie faillir. car
  porquis lai (et) moie est locoisons. (et) ki mal quiert il doit bien mal soffrir
  diex doinst en soit mes guerredons. ains ke de moi voie lies les felons
  mais por mon pis. viurai (et) por veoir. ma belle perte (et) por plus mal a
 voir. Sainc fins amans ot de meffait pardon. dont mi deuroit am(or)s
 boin lieu tenir. car ie forfis em bone entention. (et) bie(n) quidai ke me
 deust merir. mais ma dame ne quiert se mon mal non. porcou si has moi
 moi (et) ma Garison. (et) q(ua)nt mi mal li s(on)t bell (et) plaisant. por cou me has
 (et) me sui mal voellant. As fins amans proi kil dient le voir
 li quex doit miex par droit damors ioir. cil ki aime de cuer sans dece
 uoir (et) ne sen set mie tres bien courir ou ki prie sans cuer por deceuoir
 (et) bien si set Garder par son sauoir. dites amant ki vaut miex par
 raison loiaus folie vsaige traison.
  • letto 410 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chast(elains) Li Chastelains
  I
Merchi clamans de mon fol errement ferai la fin de mes cancons oir
car trai ma (et) mort aentient mes iolis cuers ke ie tant hair. cest mal ma fait
pour le gre dautre gent. tot s(on)t parti de moi ioious talent. (et) q(ua)nt ioie
me faut bien est raisons kauoc ma ioie faillent mes cancons.
Merchi clamans de mon fol errement
ferai la fin de mes cançons oïr
car traï m'a et mort a entïent
mes jolis cuers ke je tant haïr,
cest mal m'a fait pour le gré d'autre gent,
tot sont parti de moi joious talent
et quant joie me faut bien est raisons
k'avoc ma joie faillent mes cançons.
  II
Bien
sai kil est liex (et) poins (et) saisons. ka tos les biens damors doie faillir. car
porquis lai (et) moie est locoisons. (et) ki mal quiert il doit bien mal soffrir
diex doinst en soit mes guerredons. ains ke de moi voie lies les felons
mais por mon pis. viurai (et) por veoir. ma belle perte (et) por plus mal a
voir.
Bien sai k'il est liex et poins et saisons
k'a tos les biens d'amors doie faillir,
car porquis l'ai et moie est l'ocoisons
et ki mal quiert il doit bien mal soffrir.
Diex doinst en soit mes guerredons
ains ke de moi voie liés les felons!
Mais por mon pis vivrai et por veoir
ma belle perte et por plus mal avoir.
  III
Sainc fins amans ot de meffait pardon. dont mi deuroit am(or)s
boin lieu tenir. car ie forfis em bone entention. (et) bie(n) quidai ke me
deust merir. mais ma dame ne quiert se mon mal non. porcou si has moi
moi (et) ma Garison. (et) q(ua)nt mi mal li s(on)t bell (et) plaisant. por cou [me has
(et) me sui mal voellant.
S'ainc fins amans ot de meffait pardon
dont mi devroit amors boin lieu tenir,
car je forfis em bone entention
et bien quidai ke me deüst merir,
mais ma dame ne quiert se mon mal non,
por çou si has moi moi et ma garison
et quant mi mal li sont bell et plaisant
por çou me has et me sui mal voellant.
                      IV
As fins amans proi kil dient le voir
li quex doit miex par droit damors ioir. cil ki aime de cuer sans dece
uoir (et) ne sen set mie tres bien courir ou ki prie sans cuer por deceuoir
(et) bien si set Garder par son sauoir. dites amant ki vaut miex par
raison loiaus folie vsaige traison.
As fins amans proi k'il dient le voir:
li quex doit miex par droit d'amors joir,
cil ki aime de cuer sans decevoir
et ne s'en set mie tres bien covrir,
ou ki prie sans cuer por decevoir
et bien s'i set garder par son savoir?
Dites amant, ki vaut miex par raison,
loiaus folie u saige traïson?
  • letto 472 volte

CANZONIERE U

  • letto 712 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [13]


 

  • letto 548 volte

Edizione diplomatica

[c. 42 r.]

    Merci clamant de mon fol erremant ferai la fin
    de ma chancon oir. car trahi ma (et) mort a esciant. mes
    iolis cuers cui ie doi tant hair. tel mal ma fait par lo
    gre dautre gent. p(ar)ti se sont de moi ioie (et) talanz. (et)
    qant ioie me faut bien est raisons qauoc ma ioie 
                                          Bien uoi q(ui)l est leus (et) tens
   faillent mes chancons.  (et) saisons. qa toz les biens del
   mont doie faillir. que ie porqui/s/ (et) moi (et) lacuison. (et)
   qui mal quiert il doit b(ie)n mal sentir. deus doint que
   morz en soit mes guerredons. ainz q(ue) de moi face liez les
   felons. (et) por mon pis uiu(ra)i (et) por ueoir; ma bele perte (et)
   por plus mal auoir. A toz amanz pri q(ue) dient lo uoir.

[c. 42 v.]

   li quels doit melz p(ar) droit dam(or) ioiir. cil q(ui) aime de cuer a
   son pooir (et) ne sen seit mie t(re)s b(ie)n courir. ou q(ui) prie se(n)z
   cuer por deceuoir. (et) b(ie)n se seit couri p(ar) son sauoir. dites
   amant q(ui) ualt melz p(ar) raison. leials folie ou sage t(ra)ison. Se
   de forfait ot onq(ue)s nu(n)s p(ar)don b(ie)n me deuroit p(ar) droit boe(n)
   leu tenir. q(ue) ie forfis en bone entencion (et) b(ie)n cuidai q(ue)
   men deust uenir. mais ma dame ne me uuet se mal
   no(n). por ce sen haz (et) moi (et) ma raison. (et) q(a)nt mi mal
   li sont boen (et) plaisant. por li me haz (et) men faz mal uoil -
   lant. He dolce riens por cui ie muir amanz. faites
   en uos raison plus bel fenir. que sor totes bele fins
   bien seanz (et) neporq(a)nt de ceu cuz ie mentir. q(ue) nule
   fins dam(or)s nest auenanz se morz nes part. por ceu mor -
   rai soffranz. (et) amerai senz ioie (et) senz finer. qar nus
   ne doit a fin damor penser. De pou me sert q(ui) me
   uuet (con)forter dautrui amer melz len uenroit taisir.
   q(ue) ie ne puis pas en mon cuer t(ro)uer. q(ue) ia de li tor -
   nasse mon desir. siens coment q(ui)l me doie greuer. (et)
   se samor me fait plus (con)parer. tot li pardoins a mo(n)
   definement. (et) q(a)nt mon cors li tol; mo(n) cuer li rent.
  • letto 543 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Merci clamant de mon fol erremant ferai la fin
de ma chancon oir. car trahi ma (et) mort a esciant. mes
iolis cuers cui ie doi tant hair. tel mal ma fait par lo
gre dautre gent. p(ar)ti se sont de moi ioie (et) talanz. (et)
qant ioie me faut bien est raisons qauoc ma ioie 
faillent mes chancons. 
Merci clamant de mon fol erremant
ferai la fin de ma chançon oïr
car trahi m'a et mort a escïant
mes jolis cuers cui ie doi tant haïr,
tel mal m'a fait par lo gré d'autre gent,
parti se sont de moi joie et talanz
et qant joie me faut bien est raisons
q'avoc ma joie faillent mes chançons.
  II
Bien uoi q(ui)l est leus (et) tens
(et) saisons. qa toz les biens del
mont doie faillir. que ie porqui/s/ (et) moi (et) lacuison. (et)
qui mal quiert il doit b(ie)n mal sentir. deus doint que
morz en soit mes guerredons. ainz q(ue) de moi face liez les
felons. (et) por mon pis uiu(ra)i (et) por ueoir; ma bele perte (et)
por plus mal auoir.
Bien voi qu'il est leus et tens et saisons
q'a toz les biens del mont doie faillir,
que je porquis et moi et l'acuison
et qui mal quiert il doit bien mal sentir.
Deus doint que morz en soit mes guerredons
ainz que de moi face liez les felons!
Et por mon pis vivrai et por veoir
ma bele perte et por plus mal avoir.
  III
A toz amanz pri q(ue) dient lo uoir.
li quels doit melz p(ar) droit dam(or) ioiir. cil q(ui) aime de cuer a
son pooir (et) ne sen seit mie t(re)s b(ie)n courir. ou q(ui) prie se(n)z
cuer por deceuoir. (et) b(ie)n se seit couri p(ar) son sauoir. dites
amant q(ui) ualt melz p(ar) raison. leials folie ou sage t(ra)ison.
A toz amanz pri que dient lo voir:
li quels doit melz par droit d'amor joiir,
cil qui aime de cuer a son pooir
et ne s'en seit mie trés bien covrir,
ou qui prie senz cuer por decevoir
et bien se seit covri par son savoir?
Dites amant, qui valt melz par raison,
leials folie ou sage traïson?
                      IV
Se
de forfait ot onq(ue)s nu(n)s p(ar)don b(ie)n me deuroit p(ar) droit boe(n)
leu tenir. q(ue) ie forfis en bone entencion (et) b(ie)n cuidai q(ue)
men deust uenir. mais ma dame ne me uuet se mal
no(n). por ce sen haz (et) moi (et) ma raison. (et) q(a)nt mi mal
li sont boen (et) plaisant. por li me haz (et) men faz mal uoil -
lant.
Se de forfait ot onques nuns pardon
bien me devroit par droit boen leu tenir,
que je forfis en bone entencion
et bien cuidai que m'en deüst venir,
mais ma dame ne me vuet se mal non,
por ce s'en haz et moi et ma raison
et qant mi mal li sont boen et plaisant
por li me haz et m'en faz mal voillant.
  V
He dolce riens por cui ie muir amanz. faites
en uos raison plus bel fenir. que sor totes bele fins
bien seanz (et) neporq(a)nt de ceu cuz ie mentir. q(ue) nule
fins dam(or)s nest auenanz se morz nes part. por ceu mor -
rai soffranz. (et) amerai senz ioie (et) senz finer. qar nus
ne doit a fin damor penser.
He dolce riens por cui je muir amanz,
faites en vos raison plus bel fenir
que sor totes bele fins bien seanz
et neporqant de ceu cuz je mentir,
que nule fins d'amors n'est avenanz
se morz n'es part, por ceu morrai soffranz
et amerai senz joie et senz finer
qar nus ne doit a fin d'amor penser.
  VI
De pou me sert q(ui) me
uuet (con)forter dautrui amer melz len uenroit taisir.
q(ue) ie ne puis pas en mon cuer t(ro)uer. q(ue) ia de li tor -
nasse mon desir. siens coment q(ui)l me doie greuer. (et)
se samor me fait plus (con)parer. tot li pardoins a mo(n)
definement. (et) q(a)nt mon cors li tol; mo(n) cuer li rent.
De pou me sert qui me vuet conforter
d'autrui amer, melz l'en venroit taisir,
que je ne puis pas en mon cuer trover,
que ja de li tornasse mon desir,
siens coment qu'il me doie grever
et se s'amor me fait plus conparer,
tot li pardoins a mon definement
et qant mon cors li tol mon cuer li rent.
  • letto 574 volte

CANZONIERE V

  • letto 2564 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [14]


  • letto 2982 volte

Edizione diplomatica

  
[c. 78 v. C]

Merci clamans de mon
fol errement. ferai la fin de mes

[c. 78 v. D]


 
 
chancons oir. quant trai ma (et) mort
 
 
a esciant. mes ialous cuers. que
 
 
ie doi tant hair. si ma mal fet.
 
 
par le dit dautre gent. tout sont
 
 
parti de moi ioieus talent. et
 
 
quant ioie me faut. bien est re
 
 
son. quapres ma ioie. fenissent.
 
                            Bien sai quil
                            est leus (et) tens
mes chancons. (et) sesons. qua
touz les b(ie)ns du mont doie faillir.
car iel forfis (et) moie est lachoison
que qui mal quiert il doit b(ie)n mal
soffrir. diex doint quamours en
soit mes guerredons. ainz que
de moi face liez les felons. car por
mon pis mitrai (et) pour vooir. ma
bele perte. por plus ioie amenrir
Atouz amans pri quil dient le
voir. li quiex doit miex par droit
damours. ioir. ou cil qui aime de

[c. 79 r. A]

cuer ason pooir. (et) ne sen set mie tres
bien couurir. ou cil qui sert ades p(our)
deceuoir. (et) bien sen set partir par
son sauoir. dites amant qui vaut
miex par reson. loial folie. ou sage
traison.
Se guerredon fussent rendu adroit.
bien mideust. amors mo(n) leu tenir.
que ie le fis en bonne entencion. (et)
bien cuidai b(ie)ns men deust venir. mes
ma dame ne me veut se mal non.
pour ce si he moi (et) ma guerison. et
q(ua)nt mes maus lisont douz. (et) plesa(n)t
pour li me he. (et)sui mon mal voilla(n)t.
He franche rienz. pour qui ie muir
amanz. fetes amors en vous plus
biau fenir. seur toutes fins est ce
la miex vaillanz. (et) ne por q(ua)nt. sen p(uis)
ie bien mentir. car fínz amans. ne
puet estre auenanz. se mort. nen p(ar)t
pour ce morrai. soffranz. (et)chanterai
sanz ioie (et) sanz finee. que plus ne
doi afin damours pensee.
  • letto 440 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Merci clamans de mon
fol errement. ferai la fin de mes
chancons oir. quant trai ma (et) mort
a esciant. mes ialous cuers. que
ie doi tant hair. si ma mal fet.
par le dit dautre gent. tout sont
parti de moi ioieus talent. et
quant ioie me faut. bien est re
son. quapres ma ioie. fenissent.
mes chancons.
Merci clamans de mon fol errement
ferai la fin de mes chançons oïr,
quant traï m'a et mort a esciant
mes jalous cuers que ie doi tant haïr,
si m'a mal fet par le dit d'autre gent,
tout sont parti de moi joieus talent
et quant joie me faut bien est reson
qu'aprés ma joie fenissent mes chançons.
  II
Bien sai quil
est leus (et) tens
(et) sesons. qua
touz les b(ie)ns du mont doie faillir.
car iel forfis (et) moie est lachoison
que qui mal quiert il doit b(ie)n mal
soffrir. diex doint quamours en
soit mes guerredons. ainz que
de moi face liez les felons. car por
mon pis mitrai (et) pour vooir. ma
bele perte. por plus ioie amenrir
Bien sai qu'il est leus et tens et sesons
qu'a touz les biens du mont doie faillir
car jel forfis et moie est l'achoison
que qui mal quiert il doit bien mal soffrir.
Diex doint qu'amours en soit mes guerredons
ainz que de moi face liez les felons!
Car por mon pis m'i trai et pour vooir
ma bele perte por plus joie amenrir.
  III
Atouz amans pri quil dient le
voir. li quiex doit miex par droit
damours. ioir. ou cil qui aime de
cuer ason pooir. (et) ne sen set mie tres
bien couurir. ou cil qui sert ades p(our)
deceuoir. (et) bien sen set partir par
son sauoir. dites amant qui vaut
miex par reson. loial folie. ou sage
traison.
A touz amans pri qu'il dient le voir:
li quiex doit miex par droit d'amours joir,
ou cil qui aime de cuer a son pooir
et ne s'en set mie trés bien couvrir,
ou cil qui sert adés pour decevoir
et bien s'en set partir par son savoir?
Dites amant, qui vaut miex par reson,
loial folie ou sage traïson?
  IV
Se guerredon fussent rendu adroit.
bien mideust. amors mo(n) leu tenir.
que ie le fis en bonne entencion. (et)
bien cuidai b(ie)ns men deust venir. mes
ma dame ne me veut se mal non.
pour ce si he moi (et) ma guerison. et
q(ua)nt mes maus lisont douz. (et) plesa(n)t
pour li me he. (et)sui mon mal voilla(n)t.
Se guerredon fussent rendu a droit,
bien mi deüst amors mon leu tenir,
que je le fis en bonne entencion
et bien cuidai biens m'en deüst venir,
més ma dame ne me veut se mal non
pour ce si hé moi et ma guerison
et quant mes maus li sont douz et plesant
pour li me hé et sui mon mal voillant.
  V
He franche rienz. pour qui ie muir
amanz. fetes amors en vous plus
biau fenir. seur toutes fins est ce
la miex vaillanz. (et) ne por q(ua)nt. sen p(uis)
ie bien mentir. car fínz amans. ne
puet estre auenanz. se mort. nen p(ar)t
pour ce morrai. soffranz. (et)chanterai
sanz ioie (et) sanz finee. que plus ne
doi afin damours pensee.
He franche rienz pour qui je muir amanz,
fetes amors en vous plus biau fenir!
Seur toutes fins est ce la miex vaillanz
et neporquant s'en puis je bien mentir
car finz amans ne puet estre avenanz
se mort n'en part, pour ce morrai soffranz
et chanterai sanz joie et sanz finee
que plus ne doi a fin d'amours pensee.
  • letto 489 volte

CANZONIERE X

  • letto 2326 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [15]

  • letto 3337 volte

Edizione diplomatica

[c. 74 r. B]

Li chastelains de couci.

[c. 74 v. C]

Merci clamant de mo(n)
fol errement. fera la fin de
mes chancons oir. car trai
ma (et) mort aescient. mes
ialos cuers qui gen doi
tant hair. sima mal fait
par le dit dautre gent. tot
sont parti demoi ioios ta -
lent. et quant ioie me faut
bien est raisons quapres

[c. 74 v. D]

 
 
ma ioie fenissent mes cha(n) -
Bien sai quil est
lieus et poins es
saisons. qua toz         [cons
les biens damors doie faillir.
car ie forfis (et) moie est lachai -
sons. que qui mal quiert
il doit bien mal soufrir. dex
dont que mors ensoit mes
guerredons. ainz que demoi
face lies les felons. car por
mon pis uiurai (et) por ueir.
ma bele perte por plus ioie
amenrir.
A touz amans pri quil di -
ent le uoir. li quels doit melz
par droit damors ioir. ou
cil qui aime de cuer son po -
oir. (et) ne sen set mie tres bie(n)
courir. ou cil qui sert ades
por deceuoir. (et) bien sen set
partir par son sauoir. dites
amans qui uaut melz par
raison. loial folie ou sage
traison.
Se guerredon fussent rendu
adroit. bien mi deust amors
mon lieu tenir. que ie le fis

[c. 75 v. A]

enbone entencion. (et) bien cui
dai que men deust uenir.
mes ma dame ne me ueut
se mau non. porce si he moi
(et) ma garison. (et) quant mes
maus li sont douz (et) plaisant.
por li me he (et) ensui mes mal
vueillans.
He franche riens por qui ie
muir amans. faites amors
en uos plus beau fenir. sor
toutes fins est ce la melz
uaillans. et ne por quant se(n)
puis ie bien mentir. car fins
amans ne puet estre auen -
nans. semort nen part por
ce morai souffrans. (et) chan -
terai sans ioie (et) sans finer.
que plus ne doi afin dam(or)s
penser.
  • letto 432 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci
  I
Merci clamant de mo(n)
fol errement. fera la fin de
mes chancons oir. car trai
ma (et) mort aescient. mes
ialos cuers qui gen doi
tant hair. sima mal fait
par le dit dautre gent. tot
sont parti demoi ioios ta -
lent. et quant ioie me faut
bien est raisons quapres
ma ioie fenissent mes cha(n) -
cons

Merci clamant de mon fol errement
fera la fin de mes chancons oïr
car traï m'a et mort a escient
mes jalos cuers qui g'en doi tant haïr,
si m'a mal fait par le dit d'autre gent
tot sont parti de moi joios talent
et quant joie me faut bien est raisons
qu'aprés ma joie fenissent mes chançons.
  II
Bien sai quil est
lieus et poins es
saisons. qua toz
les biens damors doie faillir.
car ie forfis (et) moie est lachai -
sons. que qui mal quiert
il doit bien mal soufrir. dex
dont que mors ensoit mes
guerredons. ainz que demoi
face lies les felons. car por
mon pis uiurai (et) por ueir.
ma bele perte por plus ioie
amenrir.

Bien sai qu'il est lieus et poins es saisons
qu'a toz les biens d'amors doie faillir,
car je forfis et moie est l'achaisons
que qui mal quiert il doit bien mal soufrir.
Dex dont que mors en soit mes guerredons
ainz que de moi face liés les felons!
Car por mon pis vivrai et por veir
ma bele perte por plus joie amenrir.
  III
A touz amans pri quil di -
ent le uoir. li quels doit melz
par droit damors ioir. ou
cil qui aime de cuer son po -
oir. (et) ne sen set mie tres bie(n)
courir. ou cil qui sert ades
por deceuoir. (et) bien sen set
partir par son sauoir. dites
amans qui uaut melz par
raison. loial folie ou sage
traison.

A touz amans pri qu'il dient le voir:
li quels doit melz par droit d'amors joir,
ou cil qui aime de cuer son pooir
et ne s'en set mie trés bien covrir,
ou cil qui sert adés por decevoir
et bien s'en set partir par son savoir?
Dites amans, qui vaut melz par raison,
loial folie ou sage traïson?
  IV
Se guerredon fussent rendu
adroit. bien mi deust amors
mon lieu tenir. que ie le fis
enbone entencion. (et) bien cui
dai que men deust uenir.
mes ma dame ne me ueut
se mau non. porce si he moi
(et) ma garison. (et) quant mes
maus li sont douz (et) plaisant.
por li me he (et) ensui mes mal
vueillans.

Se guerredon fussent rendu a droit,
bien mi deüst amors mon lieu tenir,
que je le fis en bone entencïon
et bien cuidai que m'en deüst venir,
més ma dame ne me veut se mau non,
por ce si hé moi et ma garison
et quant mes maus li sont douz et plaisant
por li me hé et en sui mes mal vueillans.
  V
He franche riens por qui ie
muir amans. faites amors
en uos plus beau fenir. sor
toutes fins est ce la melz
uaillans. et ne por quant se(n)
puis ie bien mentir. car fins
amans ne puet estre auen -
nans. semort nen part por
ce morai souffrans. (et) chan -
terai sans ioie (et) sans finer.
que plus ne doi afin dam(or)s
penser.

He franche riens por qui je muir amans,
faites amors en vos plus beau fenir!
Sor toutes fins est ce la melz vaillans
et neporquant s'en puis je bien mentir
car fins amans ne puet estre avennans
se mort n'en part, por ce morai souffrans
et chanterai sans joie et sans finer
que plus ne doi a fin d'amors penser.
  • letto 470 volte

CANZONIERE a

  • letto 3381 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [16]

  • letto 2575 volte

Edizione diplomatica


[c. 15 r. A]


                                      licastelai(n)s
Merchi clamans de mon
fol errement. ferai la fin demes
canchons oir. Car trai ma (et) mort
aensient. mes jolis cuers q(ue)jou
tant doi hair. chemal ma -
fait pour le gre dautre gent.
tout sont demoi p(ar)ti joious
talent. (et) qant joie me faut

[c. 15 r. B]


 
 
bien est raisons. kaueuc ma
 
 
joie faillent mes canchons.
Bien sai q(ui)l est tans (et) lieus (et)
raisons. katous les biens du
mont doie failir. Car pour
quis lai (et) moie est la coisons.
(et) /q(ui)/ mal q(ui)ert jl doit bien mal
soufrir. dieus doint q(ue)mors en
soit mes gerredons. ains q(ue)de
moi fache lies les felons. mais
pour mon pis uiuroie (et) pour
veoir. mabele perte (et) pour pl(us)s
mal auoir.
De poi me sert q(ui)me ueut con
forter. dautrui amer mieus
lenuenroit taisir. Car enmo(n)
cuer ne porroie trouuer. q(ue)je
de li p(ar)tise mon desir. se che me
fait q(ue)me ueulle greuer. puis
q(ue)samour mafaite conperer.
Sains nus amans ot de mes
fait pardon. dont me deuroit
bien p(ar)droit lieus tenir. Car
je four fis en bone entencion.
(et) bien cuidai q(ue)me deust merir.
mais ma dame ne q(ui)ert semo(n)
mal non. pour che si hac moi

[c. 15 v. C]


(et) magarison. (et) qant mi malli
sont bel (et) plaisant. pour che me
hac (et) sui mes mal ueillant.
As fins amans p(ri) q(ui)l dient leuoir.
li quels doit mieus p(ar) droit dam(our)s
joír; Chil q(ui)aime decuer ason po
oir. ne ne se set mie tres bien cou
urir. v ki p(ri)edecuer sans deche
uoir. (et) bien siset garder p(ar) son
sauoir. dites amant q(ui)uaut mix
p(ar) raison. loiaus folie vsage t(ra)ison.
  • letto 478 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li castelai(n)s Li Castelains
  I
Merchi clamans de mon
fol errement. ferai la fin demes
canchons oir. Car trai ma (et) mort
aensient. mes jolis cuers q(ue)jou
tant doi hair. chemal ma -
fait pour le gre dautre gent.
tout sont demoi p(ar)ti joious
talent. (et) qant joie me faut
bien est raisons. kaueuc ma
joie faillent mes canchons.
Merchi clamans de mon fol errement
ferai la fin de mes canchons oïr
car traï m'a et mort a ensient
mes jolis cuers que jou tant doi haïr,
che mal m'a fait pour le gré d'autre gent,
tout sont de moi parti joious talent
et qant joie me faut bien est raisons
k'aveuc ma joie faillent mes canchons.
  II
Bien sai q(ui)l est tans (et) lieus (et)
raisons. katous les biens du
mont doie failir. Car pour
quis lai (et) moie est la coisons.
(et) /q(ui)/ mal q(ui)ert jl doit bien mal
soufrir. dieus doint q(ue)mors en
soit mes gerredons. ains q(ue)de
moi fache lies les felons. mais
pour mon pis uiuroie (et) pour
veoir. mabele perte (et) pour pl(us)s
mal auoir.
Bien sai qu'il est tans et lieus et raisons
k'a tous les biens du mont doie failir,
car pourquis l'ai et moie est l'acoisons
et qui mal quiert il doit bien mal soufrir.
Dieus doint que mors en soit mes gerredons
ains que de moi fache liés les felons!
Mais pour mon pis vivroie et pour veoir
ma bele perte et pour pluss mal avoir.
  III
De poi me sert q(ui)me ueut con
forter. dautrui amer mieus
lenuenroit taisir. Car enmo(n)
cuer ne porroie trouuer. q(ue)je
de li p(ar)tise mon desir. se che me
fait q(ue)me ueulle greuer. puis
q(ue)samour mafaite conperer.
De poi me sert qui me veut conforter
d'autrui amer, mieus l'en venroit taisir,
car en mon cuer ne porroie trouver
que je de li partise mon desir,
se che me fait que me veulle grever
puis que s'amour m'a faite conperer.
  IV
Sains nus amans ot de mes
fait pardon. dont me deuroit
bien p(ar)droit lieus tenir. Car
je four fis en bone entencion.
(et) bien cuidai q(ue)me deust merir.
mais ma dame ne q(ui)ert semo(n)
mal non. pour che si hac moi
(et) magarison. (et) qant mi malli
sont bel (et) plaisant. pour che me
hac (et) sui mes mal ueillant.
S'ains nus amans ot de mesfait pardon,
dont me devroit bien par droit lieus tenir,
car je fourfis en bone entencion
et bien cuidai que me deüst merir,
mais ma dame ne quiert se mon mal non,
pour che si hac moi et ma garison
et qant mi mal li sont bel et plaisant
pour che me hac et sui mes mal veillant.
  V
As fins amans p(ri) q(ui)l dient leuoir.
li quels doit mieus p(ar) droit dam(our)s
joír; Chil q(ui)aime decuer ason po
oir. ne ne se set mie tres bien cou
urir. v ki p(ri)edecuer sans deche
uoir. (et) bien siset garder p(ar) son
sauoir. dites amant q(ui)uaut mix
p(ar) raison. loiaus folie vsage t(ra)ison.
As fins amans pri qu'il dient le voir:
li quels doit mieus par droit d'amours joir,
chil qui aime de cuer a son pooir
ne ne se set mïe trés bien couvrir,
u ki prie de cuer sans dechevoir
et bien s'i set garder par son savoir?
Dites amant, qui vaut mix par raison,
loiaus folie u sage traison?
  • letto 581 volte

Melodia

  • letto 3257 volte

Sinossi delle melodie (modalità di comparazione)

             Alcune delle melodie sono qui trasposte per facilitare la comparazione delle varianti.
(+2) = una seconda più alto nell'originale.

 


  • letto 2885 volte

Sinossi delle melodie

–

  • letto 3495 volte

Sinossi delle melodie e dei testi



  • letto 3109 volte

Canzoniere A

  • letto 2933 volte

Canzoniere K

  • letto 2689 volte

Canzoniere M (1)

  • letto 3080 volte

Canzoniere M (2)

  • letto 2858 volte

Canzoniere O

  • letto 2890 volte

Canzoniere P

  • letto 2462 volte

Canzoniere R

  • letto 2307 volte

Canzoniere T

  • letto 2998 volte

Canzoniere V

  • letto 3641 volte

Canzoniere X

  • letto 2374 volte

Canzoniere a

  • letto 2743 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/merci-clamans-de-mon-fol-errement

Links:
[1] https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?mode=ecran&panier=false&reproductionId=19136&VUE_ID=1680995&carouselThere=false&nbVignettes=4x3&page=12&angle=0&zoom=petit&tailleReelle=
[2] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/146r/0/Sequence-2614
[3] http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=egerton_ms_274_f112r
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f130.image.r=arsenal%205198.langEN
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f123.item.r=français%20844
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f56.item.r=français%20844
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f193.item.r=chansonnier%20846.zoom
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f87.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f252.image
[10] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f252.image
[11] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f253.image
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f321.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f91.item
[14] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f170.item.r=24406
[15] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f155.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[16] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0037