Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Quant voi esté et le tens revenir > Tradizione manoscritta > CANZONIERE N

CANZONIERE N

  • letto 2572 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

[1]

  • letto 2271 volte

Edizione diplomatica

[c. 179 r. A]

.
.
Quant uoi este (et) letens
.
 
reuenir. que bois (et) pre con
.
 
mencent auerdir. seiai ame
.
.
b(ie)n mendoit souuenir. m(u)lt
.
.
doi hair ceus qui me font
.
.
guerpir labele rien que iaim
.
.
tant (et) desir. dex sibel oil. sibel
​.
.
oil. sibel oil. mefont amer
​.
cent tanz plus que ne sueil.

Cil qui damer norent onq(ue)s
talent neseuent pas lango
isse que sent. que ie sui cil par
lemien escient quamors fist

[c. 179 r. B]

 
ia plus lie (et) plus lie (et) plus

ioient. halas chetis conme or

leme reuent. dex tantlaueil

tant lauueil. tant lauueil.

por son solaz (et) por son bel a

cueil

  • letto 1587 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Quant uoi este (et) letens
reuenír. que bois (et) pre con
mencent auerdir. seiai ame
b(ie)n mendoit souuenir. m(u)lt
doi hair ceus qui me font
guerpir labele rien que iaim
tant (et) desir. dex sibel oil. sibel
oil. sibel oil. mefont amer
cent tanz plus que ne sueil.
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et pré conmencent a verdir,
se j'ai amé bien m'en doit souvenir,
mult doi häir ceus qui me font guerpir
la bele rien que j'aim tant et desir. 
Dex si bel oil, si bel oil, si bel oil
me font amer cent tanz plus que ne sueil!

 
  II
Cil qui damer norent onq(ue)s
talent neseuent pas lango
isse que sent. que ie sui cil par
lemien escient quamors fist
ia plus lie (et) plus lie (et) plus
ioient. halas chetis conme or
leme reuent. dex tantlaueil
tant lauueil. tant lauueil.
por son solaz (et) por son bel a
cueil
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que sent,
que ie sui cil, par le mien escïent, 
qu'amors fist ja plus lié et plus lié et plus joient,
halas, chetis conme or le me revent!
Dex tant la veil, tant la vueil, tant la vueil
por son solaz et por son bel acueil

 
  • letto 2520 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et pré conmencent a verdir,
se j'ai amé, bien m'en doit souvenir,
mult doi häir ceus qui me font guerpir
la bele rien que j'aim tant et desir. 
Dex si bel oil, si bel oil, si bel oil
me font amer cent tanz plus que ne sueil!
Quando vedo tornare l'estate e il tempo
in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire,
se ho amato, me ne devo ben ricordare,
devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare
la bella che amo e desidero tanto.
Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
 
II  
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que sent,
que ie sui cil, par le mien escïent, 
qu'amors fist ja plus lié et plus lié et plus joient,
halas, chetis conme or le me revent!
Dex tant la veil, tant la vueil, tant la vueil
por son solaz et por son bel acueil
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare
non conoscono il dolore che sento,
io sono, a mia conoscenza, quello
che l'amore ha reso più lieto e più lieto e più gioioso,
ah, infelice!, come ricade su di me ora!
Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto
per la sua grazia e la sua bella accoglienza. 
 
  • letto 2661 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-n-8

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f367.image