Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Quant voi esté et le tens revenir > Tradizione manoscritta > CANZONIERE O

CANZONIERE O

  • letto 2680 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

[2]

  • letto 1603 volte

Edizione diplomatica

[c. 114 v. C]


.
.

QVant uoi este (et) le tens
.
.
.
reuenir. que bois et pre come(n)
.
.
.
cent renuerdir. se iai ame bie(n)
.
.
.
men doit souenir. mout doi

[c. 114 v. D]


,
.

 
hair ceus qui me font guerpir
.
 
labele riens cui iaing tant et
.
.

desir. Dex si bel huil. si bel huil.
.
.

si bel huil. me font amer cent
.
.

tanz plus que ne suil. Cil
q(ui) damer norent onques tala(n)t
ne seuent pas langoisse q(ue) ie se(n)t.
que ie sui cil p(ar) lemien esciant.
q(ua)mors fist ia plus lie (et) pl(us) ioia(n)t.
ha las chaitis con or le me reue(n)t
Dex tant la uuil. tant la vuil
p tant la vuil por son solaz et
por son bel a cuil.
  • letto 2504 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
QVant uoi este (et) le tens
reuenir. que bois et pre come(n)
cent renuerdir. se iai ame bie(n)
men doit souenir. mout doi
hair ceus qui me font guerpir
la bele riens cui iaing tant et
desir. Dex si bel huil. si bel huil.
si bel huil. me font amer cent
tanz plus que ne suil.
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et pré comencent renverdir,
se j'ai amé bien m'en doit sovenir,
mout doi häir ceus qui me font guerpir
la bele riens cui j'aing tant et desir. 
Dex, si bel huil, si bel huil, si bel huil,
me font amer cent tanz plus que ne suil!

 
  II
Cil
q(ui) damer norent onques tala(n)t
ne seuent pas langoisse q(ue) ie se(n)t.
que ie sui cil p(ar) lemien esciant.
q(ua)mors fist ia plus lie (et) pl(us) ioia(n)t.
ha las chaitis con or le me reue(n)t
Dex tant la uuil. tant la vuil
p tant la vuil por son solaz et
por son bel a cuil.
Cil qui d'amer n'orent onques talant
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
que je sui cil, par le mien escïant, 10
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
Halas, chaitis, con or le me revent!
Dex tant la vuil, tant la vuil, tant la vuil
por son solaz et por son bel acuil.

 
  • letto 1600 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et pré comencent renverdir,
se j'ai amé bien m'en doit sovenir,
mout doi häir ceus qui me font guerpir
la bele riens cui j'aing tant et desir. 
Dex, si bel huil, si bel huil, si bel huil,
me font amer cent tanz plus que ne suil!
Quando vedo tornare l'estate e il tempo
in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire,
se ho amato, me ne devo ben ricordare,
devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare
la bella che amo e desidero tanto.
Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
II  
Cil qui d'amer n'orent onques talant
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
que je sui cil, par le mien escïant, 
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
Halas, chaitis, con or le me revent!
Dex tant la vuil, tant la vuil, tant la vuil
por son solaz et por son bel acuil.
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare
non conoscono il dolore che sento,
io sono, a mia conoscenza,
quello che l'amore ha reso più lieto e più gioioso,
ah, infelice!, come ricade su di me ora!
Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto
per la sua grazia e la sua bella accoglienza. 
  • letto 3954 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-o-2

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f258.image
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f258.image