Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Quant voi esté et le tens revenir > Tradizione manoscritta > CANZONIERE K

CANZONIERE K

  • letto 3370 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [1]

[2]

  • letto 3591 volte

Edizione diplomatica

[p. 390 B]







.
.
​.

Qvant uoi este et le ten(s)

.

.
reuenir. que bois et pre con-


.
.
​mencent auerdir. se iai ame

.
.
bien men doit souuenir. m(u)lt

.
.

doi hair ceus qui me font

.
.

guerpir. la bele riens que

.
.

iaim tant et desir. dex si bel

.
.

oeil si bel oeil si bel oeil. me


.

font am(er) cent tans pl(us) q(ue) ne suel.

[p. 390 B]


Cil qui damer norent on -

ques talent. ne seuent pas

langoisse que ie sent. que ie

sui cil par le mien encient. q(ua)

mors fist ia plus lie et plus 

ioiant. ha las chetis conmeor

le me reuent. dex tant la uuel

tant la uueil tant la uueil.

por son solaz et por son bel a

cueil..

  • letto 2324 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

      I
Qvant uoi este et le ten(s)
reuenir. que bois et pre con-
mencent auerdir. se iai ame
bien men doit souuenir. m(u)lt
doi hair ceus qui me font
guerpir. la bele riens que
iaim tant et desir. dex si bel
oeil si bel oeil si bel oeil. me
font am(er) cent tans pl(us) q(ue) ne suel. 

Quant voi esté et le tens revenir
que bois et pré conmencent a verdir,
se j'ai amé bien m'en doit souvenir,
mult doi häir ceus qui me font guerpir
la bele riens que j'aim tant et desir.
Dex si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil
me font amer cent tans plus que ne suel. 
 

  II
Cil qui damer norent on -
ques talent. ne seuent pas
langoisse que ie sent. que ie
sui cil par le mien encient. q(ua)
mors fist ia plus lie et plus
ioiant. ha las chetis conmeor
le me reuent. dex tant la uuel
tant la uueil tant la uueil.
por son solaz et por son bel a
cueil..
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
que je sui cil, par le mien encïent,
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
halas, chetis!, conme or le me revent.
Dex tant la vuel, tant la vueil, tant la vueil
por son solaz et por son bel acueil.

 
  • letto 2303 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Quant voi esté et le tens revenir
que bois et pré conmencent a verdir
se j'ai amé bien m'en doit souvenir,
mult doi häir ceus qui me font guerpir
la bele riens que j'aim tant et desir.
Dex si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil
me font amer cent tans plus que ne suel. 
Quando vedo tornare l'estate e il tempo
in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire,
se ho amato, me ne devo ben ricordare,
devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare
la bella che amo e desidero tanto.
Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi
mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
II  
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
que je sui cil, par le mien encïent,
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
halas, chetis! Conme or le me revent.
Dex tant la vuel, tant la vueil, tant la vueil
por son solaz et por son bel acueil.
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare
non conoscono il dolore che sento,
io sono, a mia conoscenza,
quello che l'amore ha reso più lieto e più gioioso,
ah, infelice!, come ricade su di me ora!
Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto
per la sua grazia e la sua bella accoglienza.
  • letto 2297 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-k-21

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f418.image.r=chansonnier%20arsenal
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f418.image