Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Quant voi esté et le tens revenir > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 2649 volte

CANZONIERE C

  • letto 3168 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


 

  • letto 452 volte

Edizione diplomatica

[c. 205 r.]

                                                                                                                               li chastelai(n)
                                                                                                                               de cousi
   Q(ua)nt uoi esteit (et) lou tens reuenir. ke boix (et) prei comencent a -
    uerdir. se iai ameit bien men doit souenir. trop mon greueit sil
    ki mont fait guerpir. la riens fors deu ke plux ain (et) desir. deus

[c. 205 v.]

     sui uair eul. seu uair eul. me font ameir cent tans ke ie ne suel.
     Tant mont moneit del tout alor plaisir. contre mon grei me fi
     rent reuenir.tant mont dureit li plour (et) li sospir. ke sor mon greit me
     firent reuertir. si mont haisteit ke nel puis maix sosfrir. deus se men
     duel se menduel. se men duel. q(ua)nt perdue ai la rien ke ie plux ueul.
     Ie ne puis maix longuement endureir. ceste dolor camors me fait
     porteir. ne mes fins cuers ne poroit oblieir. son biaul cors gent. ne
     son uis frex (et) cleir. lais tant me font (et) uellier (et) penseir. deus si uair.
     El mont nait riens ke me puist conforteir. por ceu ke doi en france
     demoreir. ne ie ni puis longuement seiorneir. kil ne mestuet ou
     morir ou raleir. sauoir se deus mi lairoit recoureir. Deus si uair eul.
     sui uair eul. me font ameir cent tens ke ie ne suel.

 

  • letto 439 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelai(n)
de cousi
Li Chastelain de Cousi
  I
Q(ua)nt uoi esteit (et) lou tens reuenir. ke boix (et) prei comencent a -
uerdir. se iai ameit bien men doit souenir. trop mon greueit sil
ki mont fait guerpir. la riens fors deu ke plux ain (et) desir. deus
sui uair eul. seu uair eul. me font ameir cent tans ke ie ne suel.
Quant voi esteit et lou tens revenir
ke boix et prei comencent a verdir,
se j'ai ameit, bien m'en doit sovenir,
trop m'on greveit sil ki m'ont fait guerpir
la riens fors Deu ke plux ain et desir.
Deus, sui vair eul, seu vair eul,
me font ameir cent tans ke ie ne suel!
  II
Tant mont moneit del tout alor plaisir. contre mon grei me fi
rent reuenir.tant mont dureit li plour (et) li sospir. ke sor mon greit me
firent reuertir. si mont haisteit ke nel puis maix sosfrir. deus se men
duel se menduel. se men duel. q(ua)nt perdue ai la rien ke ie plux ueul.
Tant m'ont moneit del tout a lor plaisir,
contre mon grei me firent revenir,
tant m'ont dureit li plour et li sospir
ke sor mon greit me firent revertir,
si m'ont haisteit ke nel puis maix sosfrir.
Deus se m'en duel, se m'en duel, se m'en duel
quant perdue ai la rien ke ie plux veul!
  III
Ie ne puis maix longuement endureir. ceste dolor camors me fait
porteir. ne mes fins cuers ne poroit oblieir. son biaul cors gent. ne
son uis frex (et) cleir. lais tant me font (et) uellier (et) penseir. deus si uair.
Je ne puis maix longuement endureir
ceste dolor c'amors me fait porteir,
ne mes fins cuers ne poroit oblieir
son biaul cors gent ne son vis frex et cleir,
lais, tant me font et vellier et penseir.
Deus si vair [eul seu vair eul,
me font ameir cent tans ke ie ne suel!]
                      IV
El mont nait riens ke me puist conforteir. por ceu ke doi en france
demoreir. ne ie ni puis longuement seiorneir. kil ne mestuet ou
morir ou raleir. sauoir se deus mi lairoit recoureir. Deus si uair eul.
sui uair eul. me font ameir cent tens ke ie ne suel.
El mont n'ait riens ke me puist conforteir
por ceu ke doi en France demoreir
ne ie ni puis longuement sejorneir
k'il ne m'estuet ou morir ou raleir,
savoir se Deus m'i lairoit recovreir.
Deus, si vair eul, sui vair eul,
me font ameir cent tens ke je ne suel.
  • letto 431 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Quant voi esteit et lou tens revenir 
ke boix et prei comencent a verdir,
se j'ai ameit, bien m'en doit sovenir,
trop m'on greveit sil ki m'ont fait guerpir
la riens fors Deu ke plux ain et desir. 
Deus, sui vair eul, seu vair eul,
me font ameir cent tans ke ie ne suel!
 
Quando vedo tornare l'estate e il tempo
in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire,
se ho amato, me ne devo ben ricordare,
mi hanno addolorato troppo quelli che mi hanno fatto lasciare l'essere che, eccetto Dio, amo e desidero di più. Dio i suoi occhi luminosi, i suoi occhi luminosi,
mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
II  
Tant m'ont moneit del tout a lor plaisir,
contre mon grei me firent revenir,
tant m'ont dureit li plour et li sospir 
ke sor mon greit me firent revertir,
si m'ont haisteit ke nel puis maix sosfrir.
Deus se m'en duel, se m'en duel, se m'en duel
quant perdue ai la rien ke ie plux veul!
 
Mi hanno condotto del tutto a loro piacimento,
mi hanno fatto tornare contro la mia volontà,
i pianti e i sospiri sono durati tanto
che mi hanno fatto tornare contro la mia volontà,
mi hanno spinto tanto che non lo potevo più sopportare.
Dio, me ne dolgo tanto, me ne dolgo tanto, me ne dolgo tanto, quando ho perduto ciò che voglio di più. 
III  
Je ne puis maix longuement endureir 
ceste dolor c'amors me fait porteir,
ne mes fins cuers ne poroit oblieir
son biaul cors gent ne son vis frex et cleir,
lais, tant me font et vellier et penseir.
Deus si vair [eul seu vair eul, 
me font ameir cent tans ke ie ne suel!]
 
Non posso più sopportare
questo dolore di cui l'amore mi grava,
ne il mio cuore puro potrebbe dimenticare
il suo bel corpo gentile né il suo viso fresco e chiaro,
ahimé!, tanto mi fanno vegliare e pensare costantemente!
Dio i suoi occhi luminosi, i suoi occhi luminosi,
mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
IV  
El mont n'ait riens ke me puist conforteir
por ceu ke doi en France demoreir
ne ie n'i puis longuement seiceneir
k'il ne m'estuet ni morir ou raleir, 
savoir se Deus m'i lairoit recovreir.
Deus, si vair eul, sui vair eul,
me font ameir cent tens ke je ne suel.
Al mondo non c'è nulla che mi possa confortare
del fatto che devo rimanere in Francia,
e io non vi posso [..... ..] più a lungo,
devo o morire o tornare,
o sapere se Dio mi lascerà ritornare
Dio i suoi occhi luminosi, i suoi occhi luminosi, mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
 
  • letto 2678 volte

CANZONIERE K

  • letto 3302 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [2]

[3]

  • letto 3514 volte

Edizione diplomatica

[p. 390 B]







.
.
​.

Qvant uoi este et le ten(s)

.

.
reuenir. que bois et pre con-


.
.
​mencent auerdir. se iai ame

.
.
bien men doit souuenir. m(u)lt

.
.

doi hair ceus qui me font

.
.

guerpir. la bele riens que

.
.

iaim tant et desir. dex si bel

.
.

oeil si bel oeil si bel oeil. me


.

font am(er) cent tans pl(us) q(ue) ne suel.

[p. 390 B]


Cil qui damer norent on -

ques talent. ne seuent pas

langoisse que ie sent. que ie

sui cil par le mien encient. q(ua)

mors fist ia plus lie et plus 

ioiant. ha las chetis conmeor

le me reuent. dex tant la uuel

tant la uueil tant la uueil.

por son solaz et por son bel a

cueil..

  • letto 2265 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

      I
Qvant uoi este et le ten(s)
reuenir. que bois et pre con-
mencent auerdir. se iai ame
bien men doit souuenir. m(u)lt
doi hair ceus qui me font
guerpir. la bele riens que
iaim tant et desir. dex si bel
oeil si bel oeil si bel oeil. me
font am(er) cent tans pl(us) q(ue) ne suel. 

Quant voi esté et le tens revenir
que bois et pré conmencent a verdir,
se j'ai amé bien m'en doit souvenir,
mult doi häir ceus qui me font guerpir
la bele riens que j'aim tant et desir.
Dex si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil
me font amer cent tans plus que ne suel. 
 

  II
Cil qui damer norent on -
ques talent. ne seuent pas
langoisse que ie sent. que ie
sui cil par le mien encient. q(ua)
mors fist ia plus lie et plus
ioiant. ha las chetis conmeor
le me reuent. dex tant la uuel
tant la uueil tant la uueil.
por son solaz et por son bel a
cueil..
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
que je sui cil, par le mien encïent,
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
halas, chetis!, conme or le me revent.
Dex tant la vuel, tant la vueil, tant la vueil
por son solaz et por son bel acueil.

 
  • letto 2287 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Quant voi esté et le tens revenir
que bois et pré conmencent a verdir
se j'ai amé bien m'en doit souvenir,
mult doi häir ceus qui me font guerpir
la bele riens que j'aim tant et desir.
Dex si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil
me font amer cent tans plus que ne suel. 
Quando vedo tornare l'estate e il tempo
in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire,
se ho amato, me ne devo ben ricordare,
devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare
la bella che amo e desidero tanto.
Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi
mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
II  
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
que je sui cil, par le mien encïent,
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
halas, chetis! Conme or le me revent.
Dex tant la vuel, tant la vueil, tant la vueil
por son solaz et por son bel acueil.
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare
non conoscono il dolore che sento,
io sono, a mia conoscenza,
quello che l'amore ha reso più lieto e più gioioso,
ah, infelice!, come ricade su di me ora!
Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto
per la sua grazia e la sua bella accoglienza.
  • letto 2286 volte

CANZONIERE N

  • letto 2573 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

[4]

  • letto 2272 volte

Edizione diplomatica

[c. 179 r. A]

.
.
Quant uoi este (et) letens
.
 
reuenir. que bois (et) pre con
.
 
mencent auerdir. seiai ame
.
.
b(ie)n mendoit souuenir. m(u)lt
.
.
doi hair ceus qui me font
.
.
guerpir labele rien que iaim
.
.
tant (et) desir. dex sibel oil. sibel
​.
.
oil. sibel oil. mefont amer
​.
cent tanz plus que ne sueil.

Cil qui damer norent onq(ue)s
talent neseuent pas lango
isse que sent. que ie sui cil par
lemien escient quamors fist

[c. 179 r. B]

 
ia plus lie (et) plus lie (et) plus

ioient. halas chetis conme or

leme reuent. dex tantlaueil

tant lauueil. tant lauueil.

por son solaz (et) por son bel a

cueil

  • letto 1587 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Quant uoi este (et) letens
reuenír. que bois (et) pre con
mencent auerdir. seiai ame
b(ie)n mendoit souuenir. m(u)lt
doi hair ceus qui me font
guerpir labele rien que iaim
tant (et) desir. dex sibel oil. sibel
oil. sibel oil. mefont amer
cent tanz plus que ne sueil.
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et pré conmencent a verdir,
se j'ai amé bien m'en doit souvenir,
mult doi häir ceus qui me font guerpir
la bele rien que j'aim tant et desir. 
Dex si bel oil, si bel oil, si bel oil
me font amer cent tanz plus que ne sueil!

 
  II
Cil qui damer norent onq(ue)s
talent neseuent pas lango
isse que sent. que ie sui cil par
lemien escient quamors fist
ia plus lie (et) plus lie (et) plus
ioient. halas chetis conme or
leme reuent. dex tantlaueil
tant lauueil. tant lauueil.
por son solaz (et) por son bel a
cueil
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que sent,
que ie sui cil, par le mien escïent, 
qu'amors fist ja plus lié et plus lié et plus joient,
halas, chetis conme or le me revent!
Dex tant la veil, tant la vueil, tant la vueil
por son solaz et por son bel acueil

 
  • letto 2521 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et pré conmencent a verdir,
se j'ai amé, bien m'en doit souvenir,
mult doi häir ceus qui me font guerpir
la bele rien que j'aim tant et desir. 
Dex si bel oil, si bel oil, si bel oil
me font amer cent tanz plus que ne sueil!
Quando vedo tornare l'estate e il tempo
in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire,
se ho amato, me ne devo ben ricordare,
devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare
la bella che amo e desidero tanto.
Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
 
II  
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que sent,
que ie sui cil, par le mien escïent, 
qu'amors fist ja plus lié et plus lié et plus joient,
halas, chetis conme or le me revent!
Dex tant la veil, tant la vueil, tant la vueil
por son solaz et por son bel acueil
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare
non conoscono il dolore che sento,
io sono, a mia conoscenza, quello
che l'amore ha reso più lieto e più lieto e più gioioso,
ah, infelice!, come ricade su di me ora!
Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto
per la sua grazia e la sua bella accoglienza. 
 
  • letto 2662 volte

CANZONIERE O

  • letto 2660 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

[6]

  • letto 1591 volte

Edizione diplomatica

[c. 114 v. C]


.
.

QVant uoi este (et) le tens
.
.
.
reuenir. que bois et pre come(n)
.
.
.
cent renuerdir. se iai ame bie(n)
.
.
.
men doit souenir. mout doi

[c. 114 v. D]


,
.

 
hair ceus qui me font guerpir
.
 
labele riens cui iaing tant et
.
.

desir. Dex si bel huil. si bel huil.
.
.

si bel huil. me font amer cent
.
.

tanz plus que ne suil. Cil
q(ui) damer norent onques tala(n)t
ne seuent pas langoisse q(ue) ie se(n)t.
que ie sui cil p(ar) lemien esciant.
q(ua)mors fist ia plus lie (et) pl(us) ioia(n)t.
ha las chaitis con or le me reue(n)t
Dex tant la uuil. tant la vuil
p tant la vuil por son solaz et
por son bel a cuil.
  • letto 2493 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
QVant uoi este (et) le tens
reuenir. que bois et pre come(n)
cent renuerdir. se iai ame bie(n)
men doit souenir. mout doi
hair ceus qui me font guerpir
la bele riens cui iaing tant et
desir. Dex si bel huil. si bel huil.
si bel huil. me font amer cent
tanz plus que ne suil.
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et pré comencent renverdir,
se j'ai amé bien m'en doit sovenir,
mout doi häir ceus qui me font guerpir
la bele riens cui j'aing tant et desir. 
Dex, si bel huil, si bel huil, si bel huil,
me font amer cent tanz plus que ne suil!

 
  II
Cil
q(ui) damer norent onques tala(n)t
ne seuent pas langoisse q(ue) ie se(n)t.
que ie sui cil p(ar) lemien esciant.
q(ua)mors fist ia plus lie (et) pl(us) ioia(n)t.
ha las chaitis con or le me reue(n)t
Dex tant la uuil. tant la vuil
p tant la vuil por son solaz et
por son bel a cuil.
Cil qui d'amer n'orent onques talant
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
que je sui cil, par le mien escïant, 10
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
Halas, chaitis, con or le me revent!
Dex tant la vuil, tant la vuil, tant la vuil
por son solaz et por son bel acuil.

 
  • letto 1586 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et pré comencent renverdir,
se j'ai amé bien m'en doit sovenir,
mout doi häir ceus qui me font guerpir
la bele riens cui j'aing tant et desir. 
Dex, si bel huil, si bel huil, si bel huil,
me font amer cent tanz plus que ne suil!
Quando vedo tornare l'estate e il tempo
in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire,
se ho amato, me ne devo ben ricordare,
devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare
la bella che amo e desidero tanto.
Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
II  
Cil qui d'amer n'orent onques talant
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
que je sui cil, par le mien escïant, 
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
Halas, chaitis, con or le me revent!
Dex tant la vuil, tant la vuil, tant la vuil
por son solaz et por son bel acuil.
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare
non conoscono il dolore che sento,
io sono, a mia conoscenza,
quello che l'amore ha reso più lieto e più gioioso,
ah, infelice!, come ricade su di me ora!
Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto
per la sua grazia e la sua bella accoglienza. 
  • letto 3935 volte

CANZONIERE U

  • letto 3349 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

[8]

  • letto 3459 volte

Edizione diplomatica

[c. 48 v.]

. . . . Qant uoi este (et) lo tans reuenir q(ue) bois (et) prei (con)men -
. . . . cent a uerdir. se iai ame b(ie)n men doit souenir. trop mont
. . . . greue cil qui mont fait guerpir. la riens fors deu que
. . . . plus aim (et) desir. deus sei bel oil. sei bel oil. sei bel oil. me font 
 
.................................................Tant mont mene del
amer cenz tanz que ie ne suel. tot a lor plaisir. (con)tre
mongre me firent reuenir. tant mont dure li plor (et)
li sospir. q(ue) sor mo(n) is me pois me firent reuenir. si mont
haste q(ue) nel puis mais sosfrir. Deus si men duel. si men -
duel. si men duel. q(a)nt p(er)du ai la rien q(ue) ie pl(us) uuel. Je ne 
 
puis mais longuement endurer. ceste dolor qam(or)s me fait
porter. ne mes fins cuers ne porroit oblier. son biau cors
gent ne son uis fres (et) cler. les tant me font (et) ueillier
(et) penser. Deus sei bel oil. El mont na rien q(ui) me puist 
 
(con)forter. por ceu q(ue) doie en f(ra)nce demorer. ne ie ni puis lon -
guement seiorner. q(ui)l ne mestuet ou morir ou raler.
sauoir se dex mi lairoit recourer. Dex ta(n)t la uoil. ta(n)t
la uoil. tant la uoil. p(or) son solaz (et) por son bel aqoill. 
 
  • letto 2497 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Qant uoi este (et) lo tans reuenir q(ue) bois (et) prei (con)men -
cent a uerdir. se iai ame b(ie)n men doit souenir. trop mont
greue cil qui mont fait guerpir. la riens fors deu que
plus aim (et) desir. deus sei bel oil. sei bel oil. sei bel oil. me font 
amer cenz tanz que ie ne suel.

 
Qant voi esté et lo tans revenir 
que bois et prei conmencent a verdir,
se j'ai amé bien m'en doit sovenir,
trop m'ont grevé cil qui m'ont fait guerpir
la riens fors Deu que plus aim et desir.
Deus sei bel oil, sei bel oil, sei bel oil,
me font amer cenz tanz que ie ne suel!
  II
Tant mont mene del
tot a lor plaisir. (con)tre
mongre me firent reuenir.tant mont dure li plor (et)
li sospir. q(ue) sor mo(n) is me pois me firent reuenir. si mont
haste q(ue) nel puis mais sosfrir.Deus si men duel. si men -
duel. si men duel. q(a)nt p(er)du ai la rien q(ue) ie pl(us) uuel.

 
Tant m'ont mené del tot a lor plaisir,
contre mon gré me firent revenir,
tant mont duré li plor et li sospir 
que sor mon pois me firent revenir,
si m'ont hasté que nel puis mais sosfrir.
Deus si m'en duel, si m'en duel, si m'en duel
qant perdu ai la rien que je plus vuel. 
  III
Je ne
puis mais longuement endurer. ceste dolor qam(or)s me fait
porter. ne mes fins cuers ne porroit oblier. son biau cors
gent ne son uis fres (et) cler. les tant me font (et) ueillier
(et) penser. Deus sei bel oil. 

 
Je ne puis mais longuement endurer 
ceste dolor q'amors me fait porter,
ne mes fins cuers ne porroit oblïer
son biau cors gent ne son vis fres et cler,
les, tant me font et veillier et penser!
Deus sei bel oil, [sei bel oil, sei bel oil,
me font amer cenz tanz que ie ne suel!]
  IV
El mont na rien q(ui) me puist
(con)forter. por ceu q(ue) doie en f(ra)nce demorer. ne ie ni puis lon -
guement seiorner. q(ui)l ne mestuet ou morir ou raler.
sauoir se dex mi lairoit recourer. Dex ta(n)t la uoil. ta(n)t
la uoil. tant la uoil. p(or) son solaz (et) por son bel aqoill. 
El mont n'a rien qui me puist conforter
por ceu que doie en France demorer,
ne je n'i puis longuement sejorner
qu'il ne m'estuet ou morir ou raler 
savoir se Dex mi lairoit recovrer.
Dex tant la voil, tant la voil, tant la voil,
por son solaz et por son bel aqoill.
  • letto 2469 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Qant voi esté et lo tans revenir 
que bois et prei conmencent a verdir,
se j'ai amé bien m'en doit sovenir,
trop m'ont grevé cil qui m'ont fait guerpir
la riens fors Deu que plus aim et desir. 
Deus sei bel oil, sei bel oil, sei bel oil,
me font amer cenz tanz que ie ne suel!
Quando vedo tornare l'estate e il tempo
in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire,
se ho amato, me ne devo ben ricordare,
mi hanno addolorato troppo quelli che mi hanno fatto lasciare l'essere che, eccetto Dio, amo e desidero di più.
Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi
mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
II  
Tant m'ont mené del tot a lor plaisir,
contre mon gré me firent revenir,
tant mont duré li plor et li sospir 
que sor mon pois me firent revenir,
si m'ont hasté que nel puis mais sosfrir.
Deus si m'en duel, si m'en duel, si m'en duel
qant perdu ai la rien que je plus vuel. 
Mi hanno condotto del tutto a loro piacimento,
mi hanno fatto tornare contro la mia volontà,
i pianti e i sospiri sono durati tanto
che mi hanno fatto tornare contro la mia volontà,
mi hanno spinto tanto che non lo potevo più sopportare.
Dio, me ne dolgo tanto, me ne dolgo tanto, me ne dolgo tanto, quando ho perduto ciò che voglio di più. 
III  
Je ne puis mais longuement endurer 
ceste dolor q'amors me fait porter,
ne mes fins cuers ne porroit oblïer
son biau cors gent ne son vis fres et cler,
les, tant me font et veillier et penser!
Deus sei bel oil, [sei bel oil, sei bel oil, 
me font amer cenz tanz que ie ne suel!]
Non posso più sopportare
questo dolore di cui l'amore mi grava,
ne il mio cuore puro potrebbe dimenticare
il suo bel corpo gentile né il suo viso fresco e chiaro,
ahimé!, tanto mi fanno vegliare e pensare costantemente!
Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi
mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
IV  
El mont n'a rien qui me puist conforter
por ceu que doie en France demorer,
ne je n'i puis longuement sejorner
qu'il ne m'estuet ou morir ou raler
savoir se Dex mi lairoit recovrer.
Dex tant la voil, tant la voil, tant la voil,
por son solaz et por son bel aqoill.
Al mondo non c'è nulla che mi possa confortare
del fatto che debba rimanere in Francia,
e io non vi possa soggiornare più a lungo,
devo o morire o tornare,
o sapere se Dio mi lascerà ritornare. 
Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto
per la sua grazia e la sua bella accoglienza. 
  • letto 2833 volte

CANZONIERE X

  • letto 3458 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]


  • letto 431 volte

Edizione diplomatica

[c. 250 v. D]


.
.
.
.

.
Qvant uoi este (et) le tens
.
.

[c. 251 r . A]


 
  
reuenir. que bois (et) prez co -
  
 

mencent auerdir. se iai ame
.
.

bien men doit souuenir. m(ou)lt
.
.

doi hair ceus qui me font
.
.

guerpir. la plus bele riens
​.
.

que iaim tant (et) desir. dex
​.
.

si bel oeil sibel oeil sibel oeil.
.
.

me font amer cent tans pl(us)
.
.

que ne sueil.
Cil qui damer norent onq(ue)s
talent. ne seuent pas lan -
goisse que ie sent. car ie sui 

[c. 251 r. B]


cil par le mien escient. qua
mors fist ia plus lie (et) plus
ioiant. helas chaitis com or
le me reuent. dex tant la uuel
tant lauueill tant la uueil.
por son solas. (et) por son bel acueil.

  • letto 2522 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Qvant uoi este (et) le tens
reuenir. que bois (et) prez co -
mencent auerdir. se iai ame
bien men doit souuenir. m(ou)lt
doi hair ceus qui me font
guerpir. la plus bele riens
que iaim tant (et) desir. dex
si bel oeil sibel oeil sibel oeil.
me font amer cent tans pl(us)
que ne sueil. 
 
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et prez comencent a verdir,
se j'ai amé bien m'en doit souvenir,
moult doi häir ceus qui me font guerpir
la plus bele riens que j'aim tant et desir. 
Dex, si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil,
me font amer cent tans plus que ne sueil. 

 
  II
Cil qui damer norent onq(ue)s
talent. ne seuent pas lan -
goisse que ie sent. car ie sui
cil par le mien escient. qua
mors fist ia plus lie (et) plus
ioiant. helas chaitis com or
le me reuent. dex tant la uuel
tant lauueill tant la uueil.
por son solas (et) por son bel acueil.
 
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
car je sui cil, par le mien escïent, 
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
helas chaitis, com or le me revent!
Dex, tant la vuel, tant la vueill, tant la vueil,
por son solas et por son bel acueil.

 
  • letto 2802 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et prez comencent a verdir,
se j'ai amé bien m'en doit souvenir,
moult doi häir ceus qui me font guerpir
la plus bele riens que j'aim tant et desir. 
Dex, si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil,
me font amer cent tans plus que ne sueil. 
 
Quando vedo tornare l'estate e il tempo
in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire,
se ho amato, me ne devo ben ricordare,
devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare
la più bella che amo e desidero tanto.
Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
 
II  
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
car je sui cil, par le mien escïent, 
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
helas chaitis, com or le me revent!
Dex, tant la vuel, tant la vueill, tant la vueil,
por son solas et por son bel acueil.
 
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare
non conoscono il dolore che sento,
io sono, a mia conoscenza,
quello che l'amore ha reso più lieto e più gioioso,
ah, infelice!, come ricade su di me ora!
Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto
per la sua grazia e la sua bella accoglienza.
 
  • letto 3912 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-59

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/205r/0/Sequence-2614
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f418.image.r=chansonnier%20arsenal
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f418.image
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f367.image
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f258.image
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f258.image
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f104.image
[8] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f104.image
[9] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f508.image