[c. 205 r.]
![]() |
li chastelai(n) de cousi Q(ua)nt uoi esteit (et) lou tens reuenir. ke boix (et) prei comencent a - uerdir. se iai ameit bien men doit souenir. trop mon greueit sil ki mont fait guerpir. la riens fors deu ke plux ain (et) desir. deus |
[c. 205 v.]
![]() |
sui uair eul. seu uair eul. me font ameir cent tans ke ie ne suel. Tant mont moneit del tout alor plaisir. contre mon grei me fi rent reuenir.tant mont dureit li plour (et) li sospir. ke sor mon greit me firent reuertir. si mont haisteit ke nel puis maix sosfrir. deus se men duel se menduel. se men duel. q(ua)nt perdue ai la rien ke ie plux ueul. |
![]() |
Ie ne puis maix longuement endureir. ceste dolor camors me fait porteir. ne mes fins cuers ne poroit oblieir. son biaul cors gent. ne son uis frex (et) cleir. lais tant me font (et) uellier (et) penseir. deus si uair. El mont nait riens ke me puist conforteir. por ceu ke doi en france demoreir. ne ie ni puis longuement seiorneir. kil ne mestuet ou morir ou raleir. sauoir se deus mi lairoit recoureir. Deus si uair eul. sui uair eul. me font ameir cent tens ke ie ne suel. |
li chastelai(n) de cousi |
Li Chastelain de Cousi |
I | |
Q(ua)nt uoi esteit (et) lou tens reuenir. ke boix (et) prei comencent a - uerdir. se iai ameit bien men doit souenir. trop mon greueit sil ki mont fait guerpir. la riens fors deu ke plux ain (et) desir. deus sui uair eul. seu uair eul. me font ameir cent tans ke ie ne suel. |
Quant voi esteit et lou tens revenir ke boix et prei comencent a verdir, se j'ai ameit, bien m'en doit sovenir, trop m'on greveit sil ki m'ont fait guerpir la riens fors Deu ke plux ain et desir. Deus, sui vair eul, seu vair eul, me font ameir cent tans ke ie ne suel! |
II | |
Tant mont moneit del tout alor plaisir. contre mon grei me fi rent reuenir.tant mont dureit li plour (et) li sospir. ke sor mon greit me firent reuertir. si mont haisteit ke nel puis maix sosfrir. deus se men duel se menduel. se men duel. q(ua)nt perdue ai la rien ke ie plux ueul. |
Tant m'ont moneit del tout a lor plaisir, contre mon grei me firent revenir, tant m'ont dureit li plour et li sospir ke sor mon greit me firent revertir, si m'ont haisteit ke nel puis maix sosfrir. Deus se m'en duel, se m'en duel, se m'en duel quant perdue ai la rien ke ie plux veul! |
III | |
Ie ne puis maix longuement endureir. ceste dolor camors me fait porteir. ne mes fins cuers ne poroit oblieir. son biaul cors gent. ne son uis frex (et) cleir. lais tant me font (et) uellier (et) penseir. deus si uair. |
Je ne puis maix longuement endureir ceste dolor c'amors me fait porteir, ne mes fins cuers ne poroit oblieir son biaul cors gent ne son vis frex et cleir, lais, tant me font et vellier et penseir. Deus si vair [eul seu vair eul, me font ameir cent tans ke ie ne suel!] |
IV | |
El mont nait riens ke me puist conforteir. por ceu ke doi en france demoreir. ne ie ni puis longuement seiorneir. kil ne mestuet ou morir ou raleir. sauoir se deus mi lairoit recoureir. Deus si uair eul. sui uair eul. me font ameir cent tens ke ie ne suel. |
El mont n'ait riens ke me puist conforteir por ceu ke doi en France demoreir ne ie ni puis longuement sejorneir k'il ne m'estuet ou morir ou raleir, savoir se Deus m'i lairoit recovreir. Deus, si vair eul, sui vair eul, me font ameir cent tens ke je ne suel. |
I | |
Quant voi esteit et lou tens revenir ke boix et prei comencent a verdir, se j'ai ameit, bien m'en doit sovenir, trop m'on greveit sil ki m'ont fait guerpir la riens fors Deu ke plux ain et desir. Deus, sui vair eul, seu vair eul, me font ameir cent tans ke ie ne suel! |
Quando vedo tornare l'estate e il tempo in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire, se ho amato, me ne devo ben ricordare, mi hanno addolorato troppo quelli che mi hanno fatto lasciare l'essere che, eccetto Dio, amo e desidero di più. Dio i suoi occhi luminosi, i suoi occhi luminosi, mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
II | |
Tant m'ont moneit del tout a lor plaisir, contre mon grei me firent revenir, tant m'ont dureit li plour et li sospir ke sor mon greit me firent revertir, si m'ont haisteit ke nel puis maix sosfrir. Deus se m'en duel, se m'en duel, se m'en duel quant perdue ai la rien ke ie plux veul! |
Mi hanno condotto del tutto a loro piacimento, mi hanno fatto tornare contro la mia volontà, i pianti e i sospiri sono durati tanto che mi hanno fatto tornare contro la mia volontà, mi hanno spinto tanto che non lo potevo più sopportare. Dio, me ne dolgo tanto, me ne dolgo tanto, me ne dolgo tanto, quando ho perduto ciò che voglio di più. |
III | |
Je ne puis maix longuement endureir ceste dolor c'amors me fait porteir, ne mes fins cuers ne poroit oblieir son biaul cors gent ne son vis frex et cleir, lais, tant me font et vellier et penseir. Deus si vair [eul seu vair eul, me font ameir cent tans ke ie ne suel!] |
Non posso più sopportare questo dolore di cui l'amore mi grava, ne il mio cuore puro potrebbe dimenticare il suo bel corpo gentile né il suo viso fresco e chiaro, ahimé!, tanto mi fanno vegliare e pensare costantemente! Dio i suoi occhi luminosi, i suoi occhi luminosi, mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
IV | |
El mont n'ait riens ke me puist conforteir por ceu ke doi en France demoreir ne ie n'i puis longuement seiceneir k'il ne m'estuet ni morir ou raleir, savoir se Deus m'i lairoit recovreir. Deus, si vair eul, sui vair eul, me font ameir cent tens ke je ne suel. |
Al mondo non c'è nulla che mi possa confortare del fatto che devo rimanere in Francia, e io non vi posso [..... ..] più a lungo, devo o morire o tornare, o sapere se Dio mi lascerà ritornare Dio i suoi occhi luminosi, i suoi occhi luminosi, mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
[p. 390 B]
![]() |
.
. . . . .
|
[p. 390 B]
![]() |
Cil qui damer norent on - ques talent. ne seuent pas langoisse que ie sent. que ie sui cil par le mien encient. q(ua) mors fist ia plus lie et plus ioiant. ha las chetis conmeor le me reuent. dex tant la uuel tant la uueil tant la uueil. por son solaz et por son bel a cueil.. |
I | |
Qvant uoi este et le ten(s) reuenir. que bois et pre con- mencent auerdir. se iai ame bien men doit souuenir. m(u)lt doi hair ceus qui me font guerpir. la bele riens que iaim tant et desir. dex si bel oeil si bel oeil si bel oeil. me font am(er) cent tans pl(us) q(ue) ne suel. |
Quant voi esté et le tens revenir |
II | |
Cil qui damer norent on - ques talent. ne seuent pas langoisse que ie sent. que ie sui cil par le mien encient. q(ua) mors fist ia plus lie et plus ioiant. ha las chetis conmeor le me reuent. dex tant la uuel tant la uueil tant la uueil. por son solaz et por son bel a cueil.. |
Cil qui d'amer n'orent onques talent ne sevent pas l'angoisse que je sent, que je sui cil, par le mien encïent, qu'amors fist ja plus lié et plus joiant, halas, chetis!, conme or le me revent. Dex tant la vuel, tant la vueil, tant la vueil por son solaz et por son bel acueil. |
I | |
Quant voi esté et le tens revenir que bois et pré conmencent a verdir se j'ai amé bien m'en doit souvenir, mult doi häir ceus qui me font guerpir la bele riens que j'aim tant et desir. Dex si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil me font amer cent tans plus que ne suel. |
Quando vedo tornare l'estate e il tempo in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire, se ho amato, me ne devo ben ricordare, devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare la bella che amo e desidero tanto. Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
II | |
Cil qui d'amer n'orent onques talent ne sevent pas l'angoisse que je sent, que je sui cil, par le mien encïent, qu'amors fist ja plus lié et plus joiant, halas, chetis! Conme or le me revent. Dex tant la vuel, tant la vueil, tant la vueil por son solaz et por son bel acueil. |
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare non conoscono il dolore che sento, io sono, a mia conoscenza, quello che l'amore ha reso più lieto e più gioioso, ah, infelice!, come ricade su di me ora! Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto per la sua grazia e la sua bella accoglienza. |
[c. 179 r. A]
![]() |
. . Quant uoi este (et) letens . reuenir. que bois (et) pre con . mencent auerdir. seiai ame . . b(ie)n mendoit souuenir. m(u)lt . . doi hair ceus qui me font . . guerpir labele rien que iaim . . tant (et) desir. dex sibel oil. sibel . . oil. sibel oil. mefont amer . cent tanz plus que ne sueil. Cil qui damer norent onq(ue)s |
[c. 179 r. B]
![]() |
ioient. halas chetis conme or leme reuent. dex tantlaueil tant lauueil. tant lauueil. por son solaz (et) por son bel a cueil |
I | |
Quant uoi este (et) letens reuenír. que bois (et) pre con mencent auerdir. seiai ame b(ie)n mendoit souuenir. m(u)lt doi hair ceus qui me font guerpir labele rien que iaim tant (et) desir. dex sibel oil. sibel oil. sibel oil. mefont amer cent tanz plus que ne sueil. | Quant voi esté et le tens revenir que bois et pré conmencent a verdir, se j'ai amé bien m'en doit souvenir, mult doi häir ceus qui me font guerpir la bele rien que j'aim tant et desir. Dex si bel oil, si bel oil, si bel oil me font amer cent tanz plus que ne sueil! |
II | |
Cil qui damer norent onq(ue)s talent neseuent pas lango isse que sent. que ie sui cil par lemien escient quamors fist ia plus lie (et) plus lie (et) plus ioient. halas chetis conme or leme reuent. dex tantlaueil tant lauueil. tant lauueil. por son solaz (et) por son bel a cueil |
Cil qui d'amer n'orent onques talent ne sevent pas l'angoisse que sent, que ie sui cil, par le mien escïent, qu'amors fist ja plus lié et plus lié et plus joient, halas, chetis conme or le me revent! Dex tant la veil, tant la vueil, tant la vueil por son solaz et por son bel acueil |
I | |
Quant voi esté et le tens revenir que bois et pré conmencent a verdir, se j'ai amé, bien m'en doit souvenir, mult doi häir ceus qui me font guerpir la bele rien que j'aim tant et desir. Dex si bel oil, si bel oil, si bel oil me font amer cent tanz plus que ne sueil! |
Quando vedo tornare l'estate e il tempo in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire, se ho amato, me ne devo ben ricordare, devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare la bella che amo e desidero tanto. Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
II | |
Cil qui d'amer n'orent onques talent ne sevent pas l'angoisse que sent, que ie sui cil, par le mien escïent, qu'amors fist ja plus lié et plus lié et plus joient, halas, chetis conme or le me revent! Dex tant la veil, tant la vueil, tant la vueil por son solaz et por son bel acueil |
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare non conoscono il dolore che sento, io sono, a mia conoscenza, quello che l'amore ha reso più lieto e più lieto e più gioioso, ah, infelice!, come ricade su di me ora! Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto per la sua grazia e la sua bella accoglienza. |
[c. 114 v. C]
![]() |
. . QVant uoi este (et) le tens . . . reuenir. que bois et pre come(n) . . . cent renuerdir. se iai ame bie(n) . . . men doit souenir. mout doi |
[c. 114 v. D]
![]() |
, . hair ceus qui me font guerpir . labele riens cui iaing tant et . . desir. Dex si bel huil. si bel huil. . . si bel huil. me font amer cent . . tanz plus que ne suil. Cil q(ui) damer norent onques tala(n)t ne seuent pas langoisse q(ue) ie se(n)t. que ie sui cil p(ar) lemien esciant. q(ua)mors fist ia plus lie (et) pl(us) ioia(n)t. ha las chaitis con or le me reue(n)t Dex tant la uuil. tant la vuil por son bel a cuil. |
I | |
QVant uoi este (et) le tens reuenir. que bois et pre come(n) cent renuerdir. se iai ame bie(n) men doit souenir. mout doi hair ceus qui me font guerpir la bele riens cui iaing tant et desir. Dex si bel huil. si bel huil. si bel huil. me font amer cent tanz plus que ne suil. |
Quant voi esté et le tens revenir que bois et pré comencent renverdir, se j'ai amé bien m'en doit sovenir, mout doi häir ceus qui me font guerpir la bele riens cui j'aing tant et desir. Dex, si bel huil, si bel huil, si bel huil, me font amer cent tanz plus que ne suil! |
II | |
Cil q(ui) damer norent onques tala(n)t ne seuent pas langoisse q(ue) ie se(n)t. que ie sui cil p(ar) lemien esciant. q(ua)mors fist ia plus lie (et) pl(us) ioia(n)t. ha las chaitis con or le me reue(n)t Dex tant la uuil. tant la vuil por son bel a cuil. |
Cil qui d'amer n'orent onques talant ne sevent pas l'angoisse que je sent, que je sui cil, par le mien escïant, 10 qu'amors fist ja plus lié et plus joiant, Halas, chaitis, con or le me revent! Dex tant la vuil, tant la vuil, tant la vuil por son solaz et por son bel acuil. |
I | |
Quant voi esté et le tens revenir que bois et pré comencent renverdir, se j'ai amé bien m'en doit sovenir, mout doi häir ceus qui me font guerpir la bele riens cui j'aing tant et desir. Dex, si bel huil, si bel huil, si bel huil, me font amer cent tanz plus que ne suil! |
Quando vedo tornare l'estate e il tempo in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire, se ho amato, me ne devo ben ricordare, devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare la bella che amo e desidero tanto. Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
II | |
Cil qui d'amer n'orent onques talant ne sevent pas l'angoisse que je sent, que je sui cil, par le mien escïant, qu'amors fist ja plus lié et plus joiant, Halas, chaitis, con or le me revent! Dex tant la vuil, tant la vuil, tant la vuil por son solaz et por son bel acuil. |
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare non conoscono il dolore che sento, io sono, a mia conoscenza, quello che l'amore ha reso più lieto e più gioioso, ah, infelice!, come ricade su di me ora! Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto per la sua grazia e la sua bella accoglienza. |
[c. 48 v.]
![]() |
. . . . Qant uoi este (et) lo tans reuenir q(ue) bois (et) prei (con)men - . . . . cent a uerdir. se iai ame b(ie)n men doit souenir. trop mont . . . . greue cil qui mont fait guerpir. la riens fors deu que . . . . plus aim (et) desir. deus sei bel oil. sei bel oil. sei bel oil. me font |
![]() |
.................................................Tant mont mene del amer cenz tanz que ie ne suel. tot a lor plaisir. (con)tre mongre me firent reuenir. tant mont dure li plor (et) li sospir. q(ue) sor mo(n) haste q(ue) nel puis mais sosfrir. Deus si men duel. si men - duel. si men duel. q(a)nt p(er)du ai la rien q(ue) ie pl(us) uuel. Je ne |
![]() |
puis mais longuement endurer. ceste dolor qam(or)s me fait porter. ne mes fins cuers ne porroit oblier. son biau cors gent ne son uis fres (et) cler. les tant me font (et) ueillier (et) penser. Deus sei bel oil. El mont na rien q(ui) me puist |
![]() |
(con)forter. por ceu q(ue) doie en f(ra)nce demorer. ne ie ni puis lon - guement seiorner. q(ui)l ne mestuet ou morir ou raler. sauoir se dex mi lairoit recourer. Dex ta(n)t la uoil. ta(n)t la uoil. tant la uoil. p(or) son solaz (et) por son bel aqoill. |
I | |
Qant uoi este (et) lo tans reuenir q(ue) bois (et) prei (con)men - cent a uerdir. se iai ame b(ie)n men doit souenir. trop mont greue cil qui mont fait guerpir. la riens fors deu que plus aim (et) desir. deus sei bel oil. sei bel oil. sei bel oil. me font amer cenz tanz que ie ne suel. |
Qant voi esté et lo tans revenir que bois et prei conmencent a verdir, se j'ai amé bien m'en doit sovenir, trop m'ont grevé cil qui m'ont fait guerpir la riens fors Deu que plus aim et desir. Deus sei bel oil, sei bel oil, sei bel oil, me font amer cenz tanz que ie ne suel! |
II | |
Tant mont mene del tot a lor plaisir. (con)tre mongre me firent reuenir.tant mont dure li plor (et) li sospir. q(ue) sor mo(n) haste q(ue) nel puis mais sosfrir.Deus si men duel. si men - duel. si men duel. q(a)nt p(er)du ai la rien q(ue) ie pl(us) uuel. |
Tant m'ont mené del tot a lor plaisir, contre mon gré me firent revenir, tant mont duré li plor et li sospir que sor mon pois me firent revenir, si m'ont hasté que nel puis mais sosfrir. Deus si m'en duel, si m'en duel, si m'en duel qant perdu ai la rien que je plus vuel. |
III | |
Je ne puis mais longuement endurer. ceste dolor qam(or)s me fait porter. ne mes fins cuers ne porroit oblier. son biau cors gent ne son uis fres (et) cler. les tant me font (et) ueillier (et) penser. Deus sei bel oil. |
Je ne puis mais longuement endurer ceste dolor q'amors me fait porter, ne mes fins cuers ne porroit oblïer son biau cors gent ne son vis fres et cler, les, tant me font et veillier et penser! Deus sei bel oil, [sei bel oil, sei bel oil, me font amer cenz tanz que ie ne suel!] |
IV | |
El mont na rien q(ui) me puist (con)forter. por ceu q(ue) doie en f(ra)nce demorer. ne ie ni puis lon - guement seiorner. q(ui)l ne mestuet ou morir ou raler. sauoir se dex mi lairoit recourer. Dex ta(n)t la uoil. ta(n)t la uoil. tant la uoil. p(or) son solaz (et) por son bel aqoill. |
El mont n'a rien qui me puist conforter por ceu que doie en France demorer, ne je n'i puis longuement sejorner qu'il ne m'estuet ou morir ou raler savoir se Dex mi lairoit recovrer. Dex tant la voil, tant la voil, tant la voil, por son solaz et por son bel aqoill. |
I | |
Qant voi esté et lo tans revenir que bois et prei conmencent a verdir, se j'ai amé bien m'en doit sovenir, trop m'ont grevé cil qui m'ont fait guerpir la riens fors Deu que plus aim et desir. Deus sei bel oil, sei bel oil, sei bel oil, me font amer cenz tanz que ie ne suel! |
Quando vedo tornare l'estate e il tempo in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire, se ho amato, me ne devo ben ricordare, mi hanno addolorato troppo quelli che mi hanno fatto lasciare l'essere che, eccetto Dio, amo e desidero di più. Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
II | |
Tant m'ont mené del tot a lor plaisir, contre mon gré me firent revenir, tant mont duré li plor et li sospir que sor mon pois me firent revenir, si m'ont hasté que nel puis mais sosfrir. Deus si m'en duel, si m'en duel, si m'en duel qant perdu ai la rien que je plus vuel. |
Mi hanno condotto del tutto a loro piacimento, mi hanno fatto tornare contro la mia volontà, i pianti e i sospiri sono durati tanto che mi hanno fatto tornare contro la mia volontà, mi hanno spinto tanto che non lo potevo più sopportare. Dio, me ne dolgo tanto, me ne dolgo tanto, me ne dolgo tanto, quando ho perduto ciò che voglio di più. |
III | |
Je ne puis mais longuement endurer ceste dolor q'amors me fait porter, ne mes fins cuers ne porroit oblïer son biau cors gent ne son vis fres et cler, les, tant me font et veillier et penser! Deus sei bel oil, [sei bel oil, sei bel oil, me font amer cenz tanz que ie ne suel!] |
Non posso più sopportare questo dolore di cui l'amore mi grava, ne il mio cuore puro potrebbe dimenticare il suo bel corpo gentile né il suo viso fresco e chiaro, ahimé!, tanto mi fanno vegliare e pensare costantemente! Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
IV | |
El mont n'a rien qui me puist conforter por ceu que doie en France demorer, ne je n'i puis longuement sejorner qu'il ne m'estuet ou morir ou raler savoir se Dex mi lairoit recovrer. Dex tant la voil, tant la voil, tant la voil, por son solaz et por son bel aqoill. |
Al mondo non c'è nulla che mi possa confortare del fatto che debba rimanere in Francia, e io non vi possa soggiornare più a lungo, devo o morire o tornare, o sapere se Dio mi lascerà ritornare. Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto per la sua grazia e la sua bella accoglienza. |
[c. 250 v. D]
![]() |
. . . . . Qvant uoi este (et) le tens . . |
[c. 251 r . A]
![]() |
reuenir. que bois (et) prez co - mencent auerdir. se iai ame . . bien men doit souuenir. m(ou)lt . . doi hair ceus qui me font . . guerpir. la plus bele riens . . que iaim tant (et) desir. dex . . si bel oeil sibel oeil sibel oeil. . . me font amer cent tans pl(us) . . que ne sueil. Cil qui damer norent onq(ue)s talent. ne seuent pas lan - goisse que ie sent. car ie sui |
[c. 251 r. B]
![]() |
cil par le mien escient. qua |
I | |
Qvant uoi este (et) le tens reuenir. que bois (et) prez co - mencent auerdir. se iai ame bien men doit souuenir. m(ou)lt doi hair ceus qui me font guerpir. la plus bele riens que iaim tant (et) desir. dex si bel oeil sibel oeil sibel oeil. me font amer cent tans pl(us) que ne sueil. |
Quant voi esté et le tens revenir que bois et prez comencent a verdir, se j'ai amé bien m'en doit souvenir, moult doi häir ceus qui me font guerpir la plus bele riens que j'aim tant et desir. Dex, si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil, me font amer cent tans plus que ne sueil. |
II | |
Cil qui damer norent onq(ue)s talent. ne seuent pas lan - goisse que ie sent. car ie sui cil par le mien escient. qua mors fist ia plus lie (et) plus ioiant. helas chaitis com or le me reuent. dex tant la uuel tant lauueill tant la uueil. por son solas (et) por son bel acueil. |
Cil qui d'amer n'orent onques talent ne sevent pas l'angoisse que je sent, car je sui cil, par le mien escïent, qu'amors fist ja plus lié et plus joiant, helas chaitis, com or le me revent! Dex, tant la vuel, tant la vueill, tant la vueil, por son solas et por son bel acueil. |
I | |
Quant voi esté et le tens revenir que bois et prez comencent a verdir, se j'ai amé bien m'en doit souvenir, moult doi häir ceus qui me font guerpir la plus bele riens que j'aim tant et desir. Dex, si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil, me font amer cent tans plus que ne sueil. |
Quando vedo tornare l'estate e il tempo in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire, se ho amato, me ne devo ben ricordare, devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare la più bella che amo e desidero tanto. Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
II | |
Cil qui d'amer n'orent onques talent ne sevent pas l'angoisse que je sent, car je sui cil, par le mien escïent, qu'amors fist ja plus lié et plus joiant, helas chaitis, com or le me revent! Dex, tant la vuel, tant la vueill, tant la vueil, por son solas et por son bel acueil. |
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare non conoscono il dolore che sento, io sono, a mia conoscenza, quello che l'amore ha reso più lieto e più gioioso, ah, infelice!, come ricade su di me ora! Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto per la sua grazia e la sua bella accoglienza. |
Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/205r/0/Sequence-2614
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f418.image.r=chansonnier%20arsenal
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f418.image
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f367.image
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f258.image
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f258.image
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f104.image
[8] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f104.image
[9] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f508.image