Revisione di Testo e traduzione del Ven, 05/07/2024 - 09:34

Versione stampabilePDF version
Ed. Martí de Riquer e Lola Badia 1997  
I I
Un cors gentil m’a tant enamorat
lo cor e·ls ulls e mon fin pensamen,
que nit e jorn n’estan en gran debat
qui l’amara d’ells tres primeramen;
e vey tan fort a cascun d’ells ençes
que no m’i val saber a remeyar.
E vets com m’a en quin joch ella mes,
que mon las cors no u pora soportar!
 

Un bel corpo fece innamorar tanto
Il cuore, gli occhi e il fino pensier mio,
Che notte e giorno stanno litigando
Su chi di loro amava lei per primo:
Li vedo così accesi tutti loro
Che il sapere non riesce a rimediarlo.
Guarda che lei mi ha messo in tale gioco
Che il corpo non potrà più sopportarlo.

II II
Disen los ulls que no y cal debat jes,
qu’ells foren cert primers en lo triar
e que, son alt, la volgron mays que res,
car manta nit los cove despertar
al lit ploran, per desir que·ls ne ve
d’ella veser, que·ls fa viure y morir;
e per ayço an gran rayso per que
null hom del mon no·ls pot res contradir.
 

Dicono gli occhi che senza discussione
Loro furono i primi nella scelta
E la amano senza più alto paragone,
Ché molte notti accade che li desta,
Con pianto a letto, la voglia che gli viene
Di vederla, la qual dà vita e morte.
Nessuno al mondo può contraddir niente,
Perché su questo gli occhi hanno ragione.

 

III III
Diu lo cor: cert que·ls ulls saben molt be
qu’en lo començ lo vench primer ferir
un dolç esguart; d’aquell sol, las, soste
lo foch d’amor, qui·l fa tots temps languir,
sens que remey no sent d’alguna part,
qu’ell ha l’afan y els ulls han lo plaser;
per qu’es rayso qu’ell n’aya mellor part
de sobre tots, si dret li volen fer.
 

Dice il cuore che loro sanno bene:
Primo all'inizio a lui venne a ferire
Un dolce sguardo, e lasso ancor sostiene
Quel fuoco che lo fa sempre languire
Senza trovare mai cura di amore;
Lui sente l'affanno, e gli occhi, il piacere;
Merita quindi maggior parte il cuore,
Di chiunque altro, se fate giustamente.

 

IV IV
Lo pensamen diu, que si Deu lo guart,
que·ls ulls ne·l cor no poran sostener
nengun bon dret, que jorn, mati ne tart,
incessantment james no·s pot mover
d’ella pensar, en durmen ne vetlan,
que fa, hon es, ne si·l desamara;
e qu’ell de tots sofer lo mes afan;
per que tot sol, sens pus, la servira.
 

Dice il pensiero - Dio lo protegga -
Che né gli occhi né il cuor può sostenere
Nessuna giustizia, ché mattina e sera
Lui incessantemente mai non smette
Di pensare a lei, sia sveglio che dormendo,
Cosa fa, dov'è, se non lo ama più...
Che lui soffre il peggiore accoramento,
Senza aiuto, nella sua servitù.

 

V V
E vets açi en quin treball ten gran
visch quescun jorn que bella dona fa:
vey d’una part los ulls qu’estan ploran,
e d’autra·l cor angoxos que·s perdra
y el pensament en pensar occupats.
Tant que no say qui m’ajut en est cas,
si donques ley qui·ls ha tals adobats
no·m vol aydar a l’afan qu’eu ben pas.
 

E vedi qui in che grande tormento
Vivo ogni giorno che ella mi concede:
Da un lato, trovo i miei occhi piangendo,
Dall'altro, perdo il cuor tra tante pene
E il pensiero impegnato nel pensare...
Tanto che non so chi possa salvarmi,
Se poi lei, che gli ha fatto tanto male,
Non mi vuole aiutar contro gli affanni.
 

VI VI
Na Ysabel, si mon be desirats,
eu vos sopley declarets en tot cas
qual de tots tres deu ser de vos amats,
pus que·ls havets axi trets de compas.
 
Isabel mia, se mi volete bene
Vi prego mi fate saper per caso
Quale dei tre amato da voi dev'esser,
Perché li avete tolti dal compasso.
 
VII VII
Qu’en bona fe tant me suy malmenats,
des que no us vi, que·ls tres m’an dit tot ras
que si donchs vos ayço no declarats
qu’en breu de temps me faran dur al vas.
 
Mi sento così male in buona fede
Dacché non vi vedo, che mi hanno detto
Tutti e tre che se ancor non decidete
Mi portano alla tomba tanto presto.