Revisione di Testo e traduzione del Ven, 05/07/2024 - 08:02

Versione stampabilePDF version
Ed. Martí de Riquer e Lola Badia 1997  
I I
Sovint sospir, dona, per vos, de luny,
e sospirant va crexent ma follia
de vostr’amor, qu’enaysi fort me puny
que·m gira gauig en gran malancolia
cant me recort del vostre departir
c’a far me ve de vostra bella vista
e del comiat que pendray al partir,
tant que tristor m’asauta y·m conquista.

Spesso sospiro per voi da lontano,

donna, e sospirando cresce la follia

del vostro amore, causa di tanto danno

che rende la mia gioia in melanconia

quando mi viene in mente che la partenza

dalla vostra gran bellezza si avvicina

e l’addio che vi darò, con tristezza 

così grande che mi assale e mi conquista.

II II
Certes, be say que·m valgra mes morir,
com fech Sent Peyr o Sent Johan Batista,
a cruzel mort, qu’en aycest punt venir
de veure tal cerimonia trista,
que del pensar ne pert sauber e seny
e vau com folls parlant en oradura
ab mi meseys, e s’algu diu que·m seny
eu li respon raso fora mesura.

Sarebbe meglio morire, con certezza,

come San Pietro o San Giovanni il Battista

di crudel morte, piuttosto che la pena

di arrivare a quella data tanto afflitta…

Mi fa perder la testa solo a pensarci

mentre impazzisco parlando con me stesso

come un matto, e se qualcuno vuole farsi

il segno della croce, gli rispondo senza senso.

III III
Mas fin’amor eras tan fort m’estreny,
ans del partir no vull en tal pressura
metre mos ulls, car no·m valdria seny,
artz ne saber; mas pus qu’es ma ventura
c’aysi forsat m’ay de vos a llonyar,
lo comiat prench er per tota vegada
del vostre cors, bell e llinde sens par,
e lays mon cor en la vostra posada.

Questo amore puro causa tanti affanni

che non metterò i miei occhi nel tormento

prima di partir, ché né il senno né le arti

servono più; ma, poiché sono costretto

dal mio destino ad starvi così lontano,

voglio dire addio per sempre, questa volta,

al vostro corpo, il più bello e più leggiadro,

e lasciare il mio cuor nella stanza vostra.

IV IV
O, Deu! E com poray de mort campar
cant me veuray sols, ab pensa torbada,
en un vexell de fust lay en la mar,
absent de vos, lonyats d’esta ’ncontrada?
Mi recordan que·m seray tant llonyats
del pays dolç hon vostre cors habita,
ladonchs moris, si com desesperats,
malesin mi, fortuna y mala dita.

Oh Dio! come sfuggirò alla morte quando

mi vedrò solo, con la mente sconvolta,

su una barca di legno in mezzo all’oceano,

senza di voi, lontano da questa sponda?

Quando mi ricorderò che il dolce paese 

dove abita il vostro corpo è così distante,

vorrò morire senza nessuna speme

maledicendo me stesso e le mie disgrazie.

V V
A Deu coman, bella, vostres beutats;
vostre capteny que tots mals foragita.
A Deu coman a vos, que·l mon honrats,
c’al mig del cor portats Honor escrita.
A Deu coman vostr’amoros esguart
ab que·m trasques lo cor d’on se devisa.
A Deu vos don, eras, puix qu’eu me part
de la mellor que may vestis camisa.

Bella, a Dio affido le vostre bellezze  

e il vostro spirito che i mali può scacciare.

A Dio affido voi, che nel cuore avete

la parola “Onore”, e a tutti onorate.

A Dio affido il vostro amoroso sguardo

con il quale mi avete strappato il cuore

che non ho più; vi affido a Dio perché io lascio

quella donna che è di tutte la migliore.

VI VI

Reyna d’onor, heu suy en tota part,
o vius o mortz, vostres en tota guisa;
e prech a Dieu que ja de mal no·m guart
s’ieu part l’amor c’ay ins mon cor asisa.

Vivo o morto sono ovunque e, in ogni caso,

sono sempre vostro, oh regina d’Onore.

Prego Dio che non mi offra più il suo riparo

se abbandono l’amore che ho nel mio cuore.