Ed. Martí de Riquer e Lola Badia 1997 | |
I | I |
Sovint sospir, dona, per vos, de luny, e sospirant va crexent ma follia de vostr’amor, qu’enaysi fort me puny que·m gira gauig en gran malancolia cant me recort del vostre departir c’a far me ve de vostra bella vista e del comiat que pendray al partir, tant que tristor m’asauta y·m conquista. |
Spesso sospiro per voi da lontano, donna, e sospirando cresce la follia del vostro amore, causa di tanto danno che rende la mia gioia in melanconia quando mi viene in mente che la partenza dalla vostra gran bellezza si avvicina e l’addio che vi darò, con tristezza così grande che mi assale e mi conquista. |
II | II |
Certes, be say que·m valgra mes morir, com fech Sent Peyr o Sent Johan Batista, a cruzel mort, qu’en aycest punt venir de veure tal cerimonia trista, que del pensar ne pert sauber e seny e vau com folls parlant en oradura ab mi meseys, e s’algu diu que·m seny eu li respon raso fora mesura. |
Sarebbe meglio morire, con certezza, come San Pietro o San Giovanni il Battista di crudel morte, piuttosto che la pena di arrivare a quella data tanto afflitta… Mi fa perder la testa solo a pensarci mentre impazzisco parlando con me stesso come un matto, e se qualcuno vuole farsi il segno della croce, gli rispondo senza senso. |
III | III |
Mas fin’amor eras tan fort m’estreny, ans del partir no vull en tal pressura metre mos ulls, car no·m valdria seny, artz ne saber; mas pus qu’es ma ventura c’aysi forsat m’ay de vos a llonyar, lo comiat prench er per tota vegada del vostre cors, bell e llinde sens par, e lays mon cor en la vostra posada. |
Questo amore puro causa tanti affanni che non metterò i miei occhi nel tormento prima di partir, ché né il senno né le arti servono più; ma, poiché sono costretto dal mio destino ad starvi così lontano, voglio dire addio per sempre, questa volta, al vostro corpo, il più bello e più leggiadro, e lasciare il mio cuor nella stanza vostra. |
IV | IV |
O, Deu! E com poray de mort campar cant me veuray sols, ab pensa torbada, en un vexell de fust lay en la mar, absent de vos, lonyats d’esta ’ncontrada? Mi recordan que·m seray tant llonyats del pays dolç hon vostre cors habita, ladonchs moris, si com desesperats, malesin mi, fortuna y mala dita. |
Oh Dio! come sfuggirò alla morte quando mi vedrò solo, con la mente sconvolta, su una barca di legno in mezzo all’oceano, senza di voi, lontano da questa sponda? Quando mi ricorderò che il dolce paese dove abita il vostro corpo è così distante, vorrò morire senza nessuna speme maledicendo me stesso e le mie disgrazie. |
V | V |
A Deu coman, bella, vostres beutats; vostre capteny que tots mals foragita. A Deu coman a vos, que·l mon honrats, c’al mig del cor portats Honor escrita. A Deu coman vostr’amoros esguart ab que·m trasques lo cor d’on se devisa. A Deu vos don, eras, puix qu’eu me part de la mellor que may vestis camisa. |
Bella, a Dio affido le vostre bellezze e il vostro spirito che i mali può scacciare. A Dio affido voi, che nel cuore avete la parola “Onore”, e a tutti onorate. A Dio affido il vostro amoroso sguardo con il quale mi avete strappato il cuore che non ho più; vi affido a Dio perché io lascio quella donna che è di tutte la migliore. |
VI | VI |
Reyna d’onor, heu suy en tota part, |
Vivo o morto sono ovunque e, in ogni caso, sono sempre vostro, oh regina d’Onore. Prego Dio che non mi offra più il suo riparo se abbandono l’amore che ho nel mio cuore. |