Revisione di Testo e traduzione del Dom, 07/07/2024 - 14:03

Versione stampabilePDF version
Ed. Martí de Riquer e Lola Badia 1997  
I I

Axi com son sus l’espera los signes 

per instruhir los scientals estrolechs,

son en midons totes virtuts insignes

que divissar pusquen alguns teolechs; 

les quals hi mes Dieu, qui n’a fayt retaules 

perque cascus, miran sa bella talla, 

veja d’onor cap, pes, mans ez espaules

e que pensan en leys james no falla.

Comele costellazioni sono nella sfera

per istruire gli astrologi,

così nella mia signora sono tutte le alte

virtù che distinguono i teologi.

Dio le ha poste, come in un dipinto

dove tutti possano vedere

l'onore, dai piedi alla testa,

e così, pensando a lei, non peccano mai.

II II

Axi com dech a Moyses les taules 

Dieu per guardar de ffallir lo se[u] pobles, 

nos ha trames, sens monsongues ne faules,

per nostre be, desay, lo sieus cors nobles;

perqu’el’es tals que tot lo mon abarca

le renoms sieus, tant es valenz e casta;

per qu’eu l’apell archiu de prets e barca,

fruit de deleyt del qual negu no tasta.

Come Dio diede a Mosè le tavole

e così fermò il peccato del suo popolo,

ci ha trasmesso senza favole né inganni

per nostro bene la sua nobile persona;

perché lei è tale che il suo nome abbraccia

il mondo intero, per il suo valore e la sua castità:

la chiamo archivio e barca di virtù,

frutto di rettitudine che nessuno assaggia.

III III

Si com salvech Noe, la ins en l’arca, 

tot ço que y mes en lo temps del dilluvi,

salva midons ley e çells de ssa marca,

ab son engeny, del vergoyable fluvi

qui pel mon cor, o·m trop negat per fama;

car leys es tals que no consen la taca 

del parlamen, ne de fayts ne de fama,

per qu’en lo preu d’onor son pretz estacha.

Come Noè salvò nell'arca

tante cose durante il diluvio,

la mia signora si salva, e così salva i suoi,

con il suo ingegno, dal fiume vergognoso

che corre per il mondo e ci inonda;

poiché lei è tale che non tollera macchia

di chiacchiere né nei fatti né nelle parole,

perché lega il suo merito al pregio dell'onore.

IV IV

Si com deffes Dieu lo fruyt de la rama 

que no·n manges lo primer payre nostre,

deffin midons al qui per sieu·s reclama

qu’en fayts ni ’n dits alguns viltats no·s mostre,

ne teme ges de perdre la persona 

per far s’onor en montanya ne plassa; 

e, s’en aycests ella s’amistat dona,

ez al[s] volpels ab ve[r]gonya·ls menassa.

Come Dio vietò il frutto dell'albero

al nostro primo padre, così vieta

la mia signora a chi se ne dichiara suddito 

di mostrare viltà nei fatti o nelle parole

e di avere paura di perdere la vita

per difendere il suo onore in campo e piazza.

E se con la sua amicizia premia questi fedeli,

minaccia con ingiurie i codardi.

V V

Per qu’eu aysi com çells qui s’abandona 

lansan se en mar, vesen perd[r]e la fusta,

e preya Dieu que·ll desliure de l’hona,

me ren a ley hon gran valor s’ajusta,

sopleyant la que·m retraga del[s] vicis 

qui·m poden far perdre l’onor del segle, 

qu’eu en tal punt en vey mos artificis

qu’en perill visch, si per ley no m’aregle.

Poichè io, così come chi si getta in mare

quando la nave è ormai data per persa

e chiede a Dio di salvarsi dal naufragio,

mi sottometto a lei, molto valorosa dama,

e le chiedo di allontanarmi dai vizi

che possano sottrarmi l'onore del mondo;

i miei inganni sono giunti a tal punto,

che sono in grave pericolo se non la seguo.

VI VI

Reyna d’onor, tots homens tench per nicis

qui us vol d’amor sopplear ne requerre,

car hom no·s pot trobar en vos indicis

perque dejats causa semblan sufferre.

Regina d'onore, è stolto ogni uomo

che vi supplica e vi cerca per amore,

poiché non si può trovare in voi alcun segno

per cui dobbiate soffrire una cosa simile.